merge with i18n

This commit is contained in:
Matt Mackall 2012-02-01 13:50:45 -06:00
commit 7845d09600
3 changed files with 1074 additions and 308 deletions

1113
i18n/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -288,8 +288,8 @@ msgid ""
" # The super user is allowed on any branch:\n"
" * = super-user"
msgstr ""
" # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
" * = super-usuário"
" # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
" * = superusuário"
msgid ""
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
@ -461,7 +461,7 @@ msgid ""
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
"forward."
msgstr ""
"A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
"A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
@ -1176,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
"coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
"o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
"patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
"patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
"diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
"branco no final das linhas."
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr ""
" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
" ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
" opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
" deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
" deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
@ -3071,8 +3071,8 @@ msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
"merge\" to merge them)\n"
msgstr ""
"não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
" merge\" para mescla-los)\n"
"não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
" merge\" para mesclá-las)\n"
#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
@ -4144,7 +4144,7 @@ msgid ""
"not previously updated to."
msgstr ""
"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
@ -4685,6 +4685,21 @@ msgstr ""
"[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
"possivelmente perdendo dados no segundo caso."
msgid ""
"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
msgstr ""
"Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
"na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
"habilitado com a seguinte configuração::"
msgid ""
" [mq]\n"
" secret = True"
msgstr ""
" [mq]\n"
" secret = True"
msgid ""
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
@ -6228,7 +6243,7 @@ msgstr ""
"Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
"inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
"um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
"únioco repositório::"
"único repositório::"
msgid ""
" [usersubs]\n"
@ -9140,7 +9155,7 @@ msgid ""
" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
" merged separately."
msgstr ""
" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
" Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
@ -9176,7 +9191,7 @@ msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
msgid "reset bisect state"
msgstr "reinicia estado do bisect"
msgstr "reinicia o estado da bissecção"
msgid "mark changeset good"
msgstr "marca revisão boa"
@ -9188,7 +9203,7 @@ msgid "skip testing changeset"
msgstr "descartando revisão de teste"
msgid "extend the bisect range"
msgstr "amplia o alcance do bisect"
msgstr "amplia o alcance da bissecção"
msgid "use command to check changeset state"
msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
@ -9262,7 +9277,7 @@ msgid ""
" - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
" bad::"
msgstr ""
" - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
" - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
" boa ou ruim::"
msgid ""
@ -9288,7 +9303,7 @@ msgstr ""
" hg bisect --skip 23"
msgid " - forget the current bisection::"
msgstr " - esquece a bisecção atual::"
msgstr " - esquece a bissecção atual::"
msgid " hg bisect --reset"
msgstr " hg bisect --reset"
@ -9316,13 +9331,13 @@ msgid ""
" bisection::"
msgstr ""
" - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
" na bisecção atual::"
" na bissecção atual::"
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
@ -9799,10 +9814,10 @@ msgid ""
" containing the tag."
msgstr ""
" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
" 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
" locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
@ -10926,11 +10941,12 @@ msgid ""
" use the --all flag."
msgstr ""
" Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
" de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
" imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
" (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
" para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
" --all ."
" de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
" Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
" mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
" que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
" correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
" opção --all ."
msgid ""
" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
@ -11382,7 +11398,7 @@ msgstr ""
msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
msgstr ""
" - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
" - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
" renomeações::"
msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
@ -12141,11 +12157,12 @@ msgstr ""
" :hg:`help urls` para mais informações."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
" Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
" unresolved files.\n"
" "
msgstr ""
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
" em arquivos não resolvidos.\n"
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nenhuma mudança for encontrada\n"
" ou se uma atualização tiver arquivos não resolvidos.\n"
" "
#, python-format
@ -13833,7 +13850,7 @@ msgid ""
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""
" arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
"a mesclagem teve sucesso (sn)?"
"a mesclagem teve sucesso (yn)?"
#, python-format
msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
@ -14027,7 +14044,7 @@ msgid ""
"``size(expression)``\n"
" File size matches the given expression. Examples:"
msgstr ""
"``size(expression)``\n"
"``size(expressão)``\n"
" O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
msgid ""
@ -14090,7 +14107,7 @@ msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
msgid "invalid bisect state"
msgstr "estado de bisecção inválido"
msgstr "estado de bissecção inválido"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "good"
@ -14675,7 +14692,7 @@ msgid ""
" aliases."
msgstr ""
".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
" são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
" são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
" passadas para os apelidos."
msgid ""
@ -14692,7 +14709,7 @@ msgid ""
"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
"options for the diff command."
msgstr ""
"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n"
"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
"são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
"relacionadas do comando diff."
@ -15097,7 +15114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``cc``\n"
" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
" em cópia-carbono."
" em cópia carbono."
msgid ""
"``bcc``\n"
@ -15106,7 +15123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``bcc``\n"
" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
" em cópia-carbono oculta."
" em cópia carbono oculta."
msgid ""
"``method``\n"
@ -15464,7 +15481,7 @@ msgid ""
" Default: True"
msgstr ""
"``premerge``\n"
" Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
" Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
" do arquivo se o premerge falhar.\n"
@ -16373,7 +16390,7 @@ msgstr ""
"Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
msgid " <pattern> = <replacement>"
msgstr " <padrao> = <substituicao>"
msgstr " <padrão> = <substituição>"
msgid ""
"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
@ -16381,9 +16398,9 @@ msgid ""
"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
"instance::"
msgstr ""
"Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
"``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
"podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
"Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
"``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
"podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
"Por exemplo::"
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@ -16803,7 +16820,7 @@ msgstr ""
"``allowbz2``\n"
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
" em formato .tar.bz2.\n"
" O padrao é False."
" O padrão é False."
msgid ""
"``allowgz``\n"
@ -16814,7 +16831,7 @@ msgstr ""
"``allowgz``\n"
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
" em formato .tar.gz.\n"
" O padrao é False."
" O padrão é False."
msgid ""
"``allowpull``\n"
@ -16891,7 +16908,7 @@ msgstr ""
"``allowzip``\n"
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
" em formato .zip.\n"
" O padrao é False."
" O padrão é False."
msgid ""
"``baseurl``\n"
@ -17637,7 +17654,7 @@ msgid ""
"files. "
msgstr ""
"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
"de arquivoss."
"de arquivos."
msgid ""
"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
@ -18248,6 +18265,18 @@ msgstr ""
" repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
" trabalho."
msgid ""
"Draft\n"
" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
" extensions. See :hg:`help phases`."
msgstr ""
"Draft\n"
" Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
" repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
" forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
" Veja :hg:`help phases`."
msgid ""
"Graph\n"
" See DAG and :hg:`help graphlog`."
@ -18464,6 +18493,26 @@ msgstr ""
" Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
" \"aplicar um patch\" em seu lugar."
msgid ""
"Phase\n"
" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
" should be shared. See :hg:`help phases`."
msgstr ""
"Phase\n"
" Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
" revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
msgid ""
"Public\n"
" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
" phases`."
msgstr ""
"Public\n"
" Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
" repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
" Veja :hg:`help phases`."
msgid ""
"Pull\n"
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
@ -18577,6 +18626,16 @@ msgstr ""
" Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
" A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
msgid ""
"Secret\n"
" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
" or clone. See :hg:`help phases`."
msgstr ""
"Secret\n"
" Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
" push, pull ou clone.\n"
" Veja :hg:`help phases`."
msgid ""
"Tag\n"
" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
@ -18757,7 +18816,7 @@ msgid " syntax: NAME"
msgstr " syntax: NOME"
msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
msgid ""
"``regexp``\n"
@ -19023,7 +19082,7 @@ msgid ""
" the partially merged file."
msgstr ""
"``internal:merge``\n"
" Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
" marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
@ -19181,15 +19240,15 @@ msgstr ""
" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
" pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
" do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
" mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
" do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
msgid ""
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
"configuration of merge tools.\n"
msgstr ""
"Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
"Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
msgid ""
@ -19455,7 +19514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
".. note::\n"
" Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
" marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
" marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
" do comando pull."
msgid ""
@ -20167,7 +20226,7 @@ msgstr ""
"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
"modelo-estilo existente (--style)."
"estilo de modelo existente (--style)."
msgid ""
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
@ -21124,6 +21183,10 @@ msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
#, python-format
msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "terminou com o código %d"
@ -21265,7 +21328,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
" - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
" - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
" - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
@ -22271,7 +22334,7 @@ msgstr ""
":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
" válido."
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."

View File

@ -170,7 +170,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:05+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-31 11:45+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
@ -4822,11 +4822,11 @@ msgstr ""
"формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
msgid ""
"It may be desirable for mq changesets in the secret phase (see\n"
"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
msgstr ""
"Если желательно устанавливать наборы изменений mq в секретную фазу (см.\n"
":hg:`help phases`), то это может быть сделано при помощи такой настройки::"
"Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n"
":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::"
msgid ""
" [mq]\n"
@ -12211,7 +12211,7 @@ msgid "not found!\n"
msgstr "не найден!\n"
msgid "set changeset phase to public"
msgstr "установить набор изменений в открытую фазу"
msgstr "установить набор изменений в публичную фазу"
msgid "set changeset phase to draft"
msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
@ -12249,7 +12249,7 @@ msgstr ""
" из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
msgid " public < draft < secret"
msgstr " открытая < черновая < секретная"
msgstr " публичная < черновая < секретная"
msgid ""
" Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
@ -12338,10 +12338,12 @@ msgstr ""
" Подробнее см. :hg:`help urls`."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
" Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
" unresolved files.\n"
" "
msgstr ""
" Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
" Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
" конфликты при обновлении.\n"
" "
#, python-format
@ -16369,9 +16371,9 @@ msgstr ""
"``publish``\n"
" Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
" Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
"клиенте\n"
" и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений становятся\n"
" на стороне клиента. По умолчанию: True (Истина)"
" клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
" становятся публичными на стороне клиента.\n"
" По умолчанию: True (Истина)"
msgid ""
"``new-commit``\n"
@ -18330,6 +18332,17 @@ msgstr ""
" слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
" каталоге."
msgid ""
"Draft\n"
" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
" extensions. See :hg:`help phases`."
msgstr ""
"Черновик\n"
" Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n"
" общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n"
" расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`."
msgid ""
"Graph\n"
" See DAG and :hg:`help graphlog`."
@ -18403,7 +18416,7 @@ msgstr ""
" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
" публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
" старые наборы изменений будут добавлены вновь."
" старые наборы изменений будут добавлены повторно."
msgid ""
"History, rewriting\n"
@ -18527,6 +18540,26 @@ msgstr ""
msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
msgid ""
"Phase\n"
" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
" should be shared. See :hg:`help phases`."
msgstr ""
"Фаза\n"
" Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n"
" определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n"
" См. :hg:`help phases`."
msgid ""
"Public\n"
" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
" phases`."
msgstr ""
"Публичный\n"
" Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n"
" хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`."
msgid ""
"Pull\n"
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
@ -18593,7 +18626,7 @@ msgstr ""
" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
"\n"
" ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
" как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
" как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n"
" некорректно, но короче и понятнее."
msgid ""
@ -18643,6 +18676,15 @@ msgstr ""
" Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
" хранилищ имеют только один корень."
msgid ""
"Secret\n"
" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
" or clone. See :hg:`help phases`."
msgstr ""
"Секретный\n"
" Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n"
" команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`."
msgid ""
"Tag\n"
" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
@ -19432,7 +19474,7 @@ msgid ""
" - draft : changeset is not yet published\n"
" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
msgstr ""
" - открытая : набор изменений опубликован на открытом сервере\n"
" - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n"
" - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n"
" - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться"
@ -19442,11 +19484,11 @@ msgid ""
"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
"changeset phases only be changed towards the public phase."
msgstr ""
"Фазы расположены в следующем порядке: открытая < черновая < секретная,\n"
"Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
"при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
"предков. Например, если набор изменений находится в открытой фазе,\n"
"то и все его родительские ревизии будут в открытой фазе. Наконец, фазы\n"
"набора изменений могут меняться только в сторону открытой фазы."
"предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
"то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
"набора изменений могут меняться только в сторону пулбичной фазы."
msgid ""
"How are phases managed?\n"
@ -19461,7 +19503,7 @@ msgid ""
"phase when it is pushed to another repository."
msgstr ""
"Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n"
"набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в открытую фазу\n"
"набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n"
"при проталкивании в другое хранилище."
msgid ""
@ -19470,7 +19512,7 @@ msgid ""
"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
msgstr ""
"После того, как набор изменений стал открытым, расширения вроде mq или\n"
"После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n"
"rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n"
"наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
"вручную с помощью команды :hg:`phase`."
@ -19490,13 +19532,13 @@ msgid ""
" public on the client"
msgstr ""
" - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n"
" имеют открытую фазу на стороне клиента"
" имеют публичную фазу на стороне клиента"
msgid ""
" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
" client and server"
msgstr ""
" - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся открытыми\n"
" - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n"
" как на клиенте, так и на сервере"
msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
@ -19511,7 +19553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
".. note::\n"
" Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n"
" сделает этот набор открытым на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
" сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
" в режиме ``только чтение``."
msgid ""
@ -19564,7 +19606,7 @@ msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
msgid ""
" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
msgstr ""
" - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из открытой "
" - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной "
"фазы в черновую::"
msgid " hg phase --force --draft ."
@ -20772,10 +20814,10 @@ msgstr ""
"частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
"не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
# CHECK ME
# CHECK ME NOT-SURE
#, python-format
msgid "updating %s to public failed!\n"
msgstr "обновление %s до открытой фазы завершилась неудачей!\n"
msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n"
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
@ -21154,12 +21196,16 @@ msgstr "не удалось наложить патч"
#, python-format
msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
msgstr "игнорируем неподходящий открытый корень от отдалённого сервера: %s\n"
msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
#, python-format
msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
#, python-format
msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')"
#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "выход с кодом %d"
@ -21663,7 +21709,7 @@ msgid ""
" Changeset in public phase."
msgstr ""
"``public()``\n"
" Набор изменений в открытой фазе."
" Набор изменений в публичной фазе."
msgid "public takes no arguments"
msgstr "public не требует аргументов"