mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-06 14:58:03 +03:00
i18n-de: Rework and fixes continued
This commit is contained in:
parent
06e236e8f8
commit
78a33782a7
365
i18n/de.po
365
i18n/de.po
@ -43,7 +43,7 @@
|
||||
#
|
||||
# Schlecht:
|
||||
# Mergen Sie zunächst die Branche.
|
||||
# Falls der Tag im Filelog zu finden ist...
|
||||
# Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
|
||||
#
|
||||
# Übersetzungen:
|
||||
# backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.)
|
||||
@ -54,9 +54,12 @@
|
||||
# changeset Änderungssatz
|
||||
# commit Commit/Übernahme
|
||||
# commit (v) übernehmen
|
||||
# comm. message Versionsmeldung
|
||||
# committer Autor
|
||||
# corrupt beschädigt (nicht korrumpiert)
|
||||
# deprecated veraltet
|
||||
# force (v) erzwingen
|
||||
# history Historie
|
||||
# merge zusammenführen
|
||||
# notation Schreibweise
|
||||
# queue Reihe
|
||||
@ -64,23 +67,24 @@
|
||||
# manage/track versionieren
|
||||
# pull abrufen
|
||||
# push übertragen
|
||||
# rebase Pfropfung/Verschiebung
|
||||
# rebase Verschiebung (Pfropfung)
|
||||
# section Abschnitt (nicht Sektion)
|
||||
# tag Etikett (svn verwendet "Marke")
|
||||
#
|
||||
# Nicht übersetzt bleiben
|
||||
# hook mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)
|
||||
# token Fachbegriff auch im Deutschen
|
||||
# parser Fachbegriff auch im Deutschen
|
||||
# patch Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und
|
||||
# Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)
|
||||
# Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen
|
||||
# Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen
|
||||
# Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und
|
||||
# Dateien in dessen Syntax/Format
|
||||
# Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft
|
||||
# heute eh nicht mehr zu.
|
||||
# diff Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts
|
||||
# glob
|
||||
# Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts
|
||||
# glob (n)
|
||||
# dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!
|
||||
# .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert
|
||||
# werden
|
||||
# Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :)
|
||||
#
|
||||
# Weiteres:
|
||||
# graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als
|
||||
@ -92,6 +96,8 @@
|
||||
# kann die Übersetzung "Revision" lauten.
|
||||
# largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres
|
||||
# ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet)
|
||||
# default: Sollte dies nicht lieber eine Voreinstellung statt des Standards
|
||||
# sein?
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -3331,10 +3337,10 @@ msgstr ""
|
||||
" project = foo\n"
|
||||
" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
|
||||
" #module = foo\n"
|
||||
" # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
|
||||
" # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
|
||||
" # (optional)\n"
|
||||
" #diffstat = False\n"
|
||||
" # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
|
||||
" # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
|
||||
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
||||
" # zu verwendender Stil (optional)\n"
|
||||
" #style = foo\n"
|
||||
@ -4160,9 +4166,9 @@ msgid ""
|
||||
"enabled for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
|
||||
"in ein entferntes Archiv übertragen, so werden auch die Revisionen der\n"
|
||||
"Binärdatei übertragen. Das entfernte Mercurial muss hierfür die\n"
|
||||
"largefiles-Erweiterung unterstützen."
|
||||
"in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
|
||||
"zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n"
|
||||
"Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
|
||||
@ -6005,7 +6011,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
|
||||
" Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
|
||||
" reguläre Projektgeschichte übernommen werden."
|
||||
" reguläre Projekthistorie übernommen werden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
|
||||
@ -6025,8 +6031,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
|
||||
" vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
|
||||
" Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n"
|
||||
" "
|
||||
" Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
|
||||
|
||||
msgid "no revisions specified"
|
||||
msgstr "Keine Revisionen angegeben"
|
||||
@ -6062,9 +6067,8 @@ msgid ""
|
||||
" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
|
||||
" new patch queues and deleting existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, ebenso "
|
||||
"wie\n"
|
||||
" das erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
|
||||
" Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
|
||||
" das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
|
||||
@ -6130,7 +6134,7 @@ msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
|
||||
msgstr "Nicht-Reihen-Verzeichnis \"%s\" existiert bereits"
|
||||
msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
|
||||
|
||||
msgid "use --create to create a new queue"
|
||||
msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
|
||||
@ -6192,6 +6196,9 @@ msgid ""
|
||||
"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
|
||||
"changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtungsemails, wann-\n"
|
||||
"immer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der übertragenden\n"
|
||||
"oder der empfangenden Seite aus geschehen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
|
||||
@ -6199,6 +6206,10 @@ msgid ""
|
||||
"are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
|
||||
"the sender::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zunächst muss die Erweiterung (wie in :hg:`help extensions` beschrieben)\n"
|
||||
"aktiviert werden und dann als Hook registriert werden. Für den Empfänger\n"
|
||||
"sind dies die ``incoming`` und ``outgoing`` Hooks, für den Sender der\n"
|
||||
"``outgoing`` Hook::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [hooks]\n"
|
||||
@ -6217,6 +6228,8 @@ msgid ""
|
||||
" # one email for all outgoing changesets\n"
|
||||
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
|
||||
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
|
||||
@ -6224,6 +6237,9 @@ msgid ""
|
||||
"given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
|
||||
"repository::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
|
||||
"werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
|
||||
"zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [usersubs]\n"
|
||||
@ -6252,6 +6268,9 @@ msgid ""
|
||||
"root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
|
||||
"referenced with::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
|
||||
"Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n"
|
||||
"maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [notify]\n"
|
||||
@ -6264,23 +6283,33 @@ msgid ""
|
||||
"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
|
||||
"setting the previous entry to an empty value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n"
|
||||
"in der Mercurial Konfigurationsdatei angegeben werden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
|
||||
"you\n"
|
||||
"set the ``notify.test`` entry to ``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
|
||||
"noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
|
||||
"wird."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
|
||||
"entries:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
|
||||
"angepasst werden:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.test\n"
|
||||
" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
|
||||
"True."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.test\n"
|
||||
" Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
|
||||
" als Email versendet. Standard: True."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.sources\n"
|
||||
@ -6292,6 +6321,14 @@ msgid ""
|
||||
" locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
|
||||
" is replaced by ``bundle``. Default: serve."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.sources\n"
|
||||
" Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
|
||||
" gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst wurden.\n"
|
||||
" Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
|
||||
" oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:`unbundle`\n"
|
||||
" eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
|
||||
" gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
|
||||
" Standard: serve."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.strip\n"
|
||||
@ -6303,12 +6340,21 @@ msgid ""
|
||||
"change\n"
|
||||
" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.strip\n"
|
||||
" Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
|
||||
" Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
|
||||
" Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
|
||||
" Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
|
||||
" Standard: 0."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.domain\n"
|
||||
" If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
|
||||
" with this value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.domain\n"
|
||||
" Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
|
||||
" wird dieser Wert eingefügt."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.style\n"
|
||||
@ -6328,38 +6374,57 @@ msgid ""
|
||||
"notify.incoming\n"
|
||||
" Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.incoming\n"
|
||||
" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
|
||||
" durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.outgoing\n"
|
||||
" Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.outcoming\n"
|
||||
" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
|
||||
" durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.changegroup\n"
|
||||
" Template to use when running as changegroup hook, override\n"
|
||||
" ``notify.template``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.changegroup\n"
|
||||
" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
|
||||
" durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.maxdiff\n"
|
||||
" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
|
||||
" to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.maxdiff\n"
|
||||
" Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
|
||||
" 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
|
||||
" Standard: 300."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.maxsubject\n"
|
||||
" Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.maxsubject\n"
|
||||
" Maximale Länge der Betreffszeile. Standard: 67."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.diffstat\n"
|
||||
" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.diffstat\n"
|
||||
" Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Standard: True."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.merge\n"
|
||||
" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.merge\n"
|
||||
" Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Standard: True."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"notify.mbox\n"
|
||||
@ -6372,18 +6437,26 @@ msgid ""
|
||||
"If set, the following entries will also be used to customize the "
|
||||
"notifications:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
|
||||
"angepasst werden:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"email.from\n"
|
||||
" Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
|
||||
"content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"email.from\n"
|
||||
" Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
|
||||
" Wert setzt."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"web.baseurl\n"
|
||||
" Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
|
||||
" references. See also ``notify.strip``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"web.baseurl\n"
|
||||
" Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
|
||||
" ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s: %d new changesets"
|
||||
@ -6487,7 +6560,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Befehle den Pager benutzen."
|
||||
|
||||
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
|
||||
msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
|
||||
msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
|
||||
@ -6550,7 +6623,7 @@ msgid ""
|
||||
"configuration file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andere Standardwerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
|
||||
"in der hgrc konfiguriert werden::"
|
||||
"in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [email]\n"
|
||||
@ -6571,8 +6644,8 @@ msgid ""
|
||||
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
|
||||
"override global ``[email]`` address settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzen Sie [patchbomb] als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
|
||||
"[email]-Einstellungen überschreiben müssen."
|
||||
"Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
|
||||
"``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
|
||||
@ -6709,9 +6782,9 @@ msgid ""
|
||||
" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
|
||||
" the messages are sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
|
||||
"abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
|
||||
"Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
|
||||
" Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
|
||||
" abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
|
||||
" Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
|
||||
@ -6747,9 +6820,9 @@ msgid ""
|
||||
" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
|
||||
" files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
|
||||
"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
|
||||
"unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
|
||||
" Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
|
||||
" Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
|
||||
" Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
|
||||
@ -6759,13 +6832,13 @@ msgid ""
|
||||
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
|
||||
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um das Versenden verfrühter Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
|
||||
"mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
|
||||
"Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
|
||||
"die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
|
||||
"Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
|
||||
"ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
|
||||
"überprüft werden kann."
|
||||
" Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
|
||||
" Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
|
||||
" einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
|
||||
" die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
|
||||
" Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
|
||||
" gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
|
||||
" dass alles überprüft werden kann."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
|
||||
@ -6828,7 +6901,7 @@ msgid ""
|
||||
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden im Abschnitt\n"
|
||||
" Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
|
||||
" [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
@ -6863,23 +6936,23 @@ msgid "This patch series consists of %d patches."
|
||||
msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
|
||||
|
||||
msgid "no recipient addresses provided"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Final summary:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Zusammenfassung:"
|
||||
"Engültige Zusammenfassung:"
|
||||
|
||||
msgid "are you sure you want to send (yn)?"
|
||||
msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (y/n)?"
|
||||
msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nein"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "Ja (&y)"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "patchbomb canceled"
|
||||
msgstr "patchbomb abgebrochen"
|
||||
@ -6957,17 +7030,17 @@ msgstr ""
|
||||
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%02ds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%02dsek"
|
||||
|
||||
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%dm%02ds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d:%02d"
|
||||
|
||||
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%dh%02dm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d:%02d"
|
||||
|
||||
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -6986,7 +7059,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%d %s/sec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d %s/Sek"
|
||||
|
||||
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
|
||||
msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
|
||||
@ -7056,7 +7129,7 @@ msgid ""
|
||||
" option.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiderbringlich\n"
|
||||
" Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
|
||||
" löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
|
||||
" haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
|
||||
" Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
|
||||
@ -7112,16 +7185,16 @@ msgid "rebase onto the specified changeset"
|
||||
msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
|
||||
|
||||
msgid "collapse the rebased changesets"
|
||||
msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
|
||||
msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
|
||||
|
||||
msgid "use text as collapse commit message"
|
||||
msgstr "Nimm Text als gefaltete Commit-Nachricht"
|
||||
msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
|
||||
|
||||
msgid "invoke editor on commit messages"
|
||||
msgstr "Ruft Editor zum setzen der Versionsmeldung auf"
|
||||
msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
|
||||
|
||||
msgid "read collapse commit message from file"
|
||||
msgstr "Liest gefaltete Commit-Nachricht aus Datei"
|
||||
msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
|
||||
|
||||
msgid "keep original changesets"
|
||||
msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
|
||||
@ -7136,15 +7209,17 @@ msgid "specify merge tool"
|
||||
msgstr "Methode für das Zusammenführen"
|
||||
|
||||
msgid "continue an interrupted rebase"
|
||||
msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
|
||||
msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
|
||||
|
||||
msgid "abort an interrupted rebase"
|
||||
msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
|
||||
msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
|
||||
"hg rebase {-a|-c}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
|
||||
"hg rebase {-a|-c}"
|
||||
|
||||
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -7170,7 +7245,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
|
||||
" haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
|
||||
" Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
|
||||
" doppelt zu haben, wenn sie Ihre Änderungen ziehen."
|
||||
" doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
|
||||
@ -7178,10 +7253,10 @@ msgid ""
|
||||
" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
|
||||
" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``),\n"
|
||||
" verwendet rebase den head des aktuellen named branch, der am \n"
|
||||
" nächsten an tip ist als Ziel (die Zielversion wird durch rebase\n"
|
||||
" nicht verändert. Sie erhält nur neue changesets als Kinder)."
|
||||
" Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
|
||||
" rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
|
||||
" der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
|
||||
" die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
|
||||
@ -7196,19 +7271,17 @@ msgid ""
|
||||
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
|
||||
" uses the parent of the working directory as the base."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Sie können auf zwei Arten angeben, welche Changesets rebased werden\n"
|
||||
" sollen: als \"source\" oder als \"base\" Changesets. Beide sind\n"
|
||||
" Abkürzungen für ein Menge von Changesets, die topologisch\n"
|
||||
" zusammenhängen (die \"source\" Branch). Wenn Sie source angeben\n"
|
||||
" (``-s/--source``), rebase wird dieses Changeset und all seine\n"
|
||||
" Descendants nach dest pfropfen. Wenn Sie base angeben (``-b/--base``),\n"
|
||||
" rebase wird Vorgänger von base auswählen, bis zu aber nicht\n"
|
||||
" einschließlich dem gemeinsamen Vorgänger mit dest. Es ist also\n"
|
||||
" ``-b`` weniger präzise, aber bequemer, als ``-s``: Sie können\n"
|
||||
" jegliches Changeset im Quell-Branch angeben, und rebase wird den\n"
|
||||
" gesamten Branch auswählen. Wenn Sie weder ``-s``noch ``-b`` angeben,\n"
|
||||
" wird rebase den Parent des aktuellen Verzeichnisses als Base\n"
|
||||
" auswählen."
|
||||
" Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
|
||||
" \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
|
||||
" von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
|
||||
" Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
|
||||
" diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
|
||||
" Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
|
||||
" gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
|
||||
" der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
|
||||
" Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
|
||||
" Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
|
||||
" ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
|
||||
@ -7217,12 +7290,11 @@ msgid ""
|
||||
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
|
||||
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Per Default erzeugt rebase die Changesets im Quell-Branch als\n"
|
||||
" Descendants von dest neu, und zerstört dann die Originale. Benutzen\n"
|
||||
" Sie ``--keep``, um die originalen Quell-Changesets zu bewahren.\n"
|
||||
" Einige Changeset im Quell-Branch (z.B. Merges vom Ziel-Branch),\n"
|
||||
" können gelöscht werden, wenn sie keine weiteren Änderungen\n"
|
||||
" mehr beisteuern."
|
||||
" Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
|
||||
" des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
|
||||
" die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
|
||||
" entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
|
||||
" eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
|
||||
@ -7232,11 +7304,13 @@ msgid ""
|
||||
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
|
||||
" the intended source branch)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ein Ergebnis der Regeln für das Auswählen der Ziel-Changesets und des\n"
|
||||
" Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n"
|
||||
" tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n"
|
||||
" Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n"
|
||||
" (oder auf den anderen Head ``update``en)."
|
||||
" Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
|
||||
" (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n"
|
||||
" wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
|
||||
" Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
|
||||
" eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
|
||||
" tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
|
||||
" liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
||||
@ -7255,9 +7329,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "message can only be specified with collapse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
|
||||
"werden"
|
||||
|
||||
msgid "cannot use both abort and continue"
|
||||
msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
|
||||
msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
||||
|
||||
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
|
||||
msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
|
||||
@ -7266,19 +7342,19 @@ msgid "cannot use detach with continue or abort"
|
||||
msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
|
||||
|
||||
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
|
||||
msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
|
||||
msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
|
||||
|
||||
msgid "tool option will be ignored\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
|
||||
|
||||
msgid "cannot specify both a source and a base"
|
||||
msgstr "Es können nicht Quelle und Basis gleichzeitig angegeben werden"
|
||||
msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
||||
|
||||
msgid "cannot specify both a revision and a base"
|
||||
msgstr "Es können nicht Revision und Basis gleichzeitig angegeben werden"
|
||||
msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
||||
|
||||
msgid "cannot specify both a revision and a source"
|
||||
msgstr "Es können nicht Revision und Quelle gleichzeitig angegeben werden"
|
||||
msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
||||
|
||||
msgid "detach requires a revision to be specified"
|
||||
msgstr "detach benötigt eine Revision"
|
||||
@ -7293,10 +7369,10 @@ msgid "use --keep to keep original changesets"
|
||||
msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
|
||||
|
||||
msgid "nothing to rebase\n"
|
||||
msgstr "Kein Rebase nötig\n"
|
||||
msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
|
||||
|
||||
msgid "cannot collapse multiple named branches"
|
||||
msgstr "Kann nicht mehrere benannte Zweige kollabieren"
|
||||
msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
|
||||
|
||||
msgid "rebasing"
|
||||
msgstr "Verschiebe"
|
||||
@ -7313,13 +7389,13 @@ msgid "no changes, revision %d skipped\n"
|
||||
msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
|
||||
|
||||
msgid "rebase merging completed\n"
|
||||
msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"
|
||||
msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
|
||||
|
||||
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
||||
msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
|
||||
|
||||
msgid "rebase completed\n"
|
||||
msgstr "Rebase abgeschlossen\n"
|
||||
msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%d revisions have been skipped\n"
|
||||
@ -7332,39 +7408,39 @@ msgstr ""
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 "
|
||||
"Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
|
||||
"Vorgänger"
|
||||
|
||||
msgid "no rebase in progress"
|
||||
msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
|
||||
msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
|
||||
|
||||
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, kann nicht abbrechen\n"
|
||||
|
||||
msgid "rebase aborted\n"
|
||||
msgstr "Rebase abgebrochen\n"
|
||||
msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
|
||||
|
||||
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
|
||||
msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"
|
||||
msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
|
||||
|
||||
msgid "no matching revisions"
|
||||
msgstr "keine passenden Revisionen"
|
||||
|
||||
msgid "can't rebase multiple roots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
|
||||
|
||||
msgid "source is ancestor of destination"
|
||||
msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
|
||||
|
||||
msgid "--tool can only be used with --rebase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
|
||||
|
||||
msgid "rebase working directory to branch head"
|
||||
msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
|
||||
msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
|
||||
|
||||
msgid "specify merge tool for rebase"
|
||||
msgstr "Method für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
|
||||
msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
|
||||
|
||||
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
|
||||
msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
|
||||
@ -7389,16 +7465,16 @@ msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
|
||||
msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
|
||||
|
||||
msgid "[Ynsfdaq?]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Jnsdfab?]"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes, record this change"
|
||||
msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"
|
||||
msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
|
||||
|
||||
msgid "&No, skip this change"
|
||||
msgstr "&No, überspringt diese Änderung"
|
||||
msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip remaining changes to this file"
|
||||
msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
|
||||
msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
|
||||
|
||||
msgid "Record remaining changes to this &file"
|
||||
msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
|
||||
@ -7407,13 +7483,13 @@ msgid "&Done, skip remaining changes and files"
|
||||
msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
|
||||
|
||||
msgid "Record &all changes to all remaining files"
|
||||
msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"
|
||||
msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
|
||||
|
||||
msgid "&Quit, recording no changes"
|
||||
msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"
|
||||
msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
|
||||
|
||||
msgid "&?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&?"
|
||||
|
||||
msgid "user quit"
|
||||
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
|
||||
@ -10965,7 +11041,7 @@ msgid "cannot use --similarity with --bypass"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "patch is damaged or loses information"
|
||||
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
|
||||
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
|
||||
|
||||
msgid "applied to working directory"
|
||||
msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
|
||||
@ -15797,11 +15873,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"EDITOR\n"
|
||||
" Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
|
||||
" der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
|
||||
" Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
|
||||
" Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
|
||||
" ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
|
||||
" leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
|
||||
" der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
|
||||
" geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
|
||||
" variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n"
|
||||
" Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind, wird\n"
|
||||
" der Standard 'vi' verwendet."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"PYTHONPATH\n"
|
||||
@ -16655,9 +16731,8 @@ msgid ""
|
||||
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
|
||||
"is treated as an escape character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Patterns "
|
||||
"besteht,\n"
|
||||
"mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
|
||||
"Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
|
||||
"besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
|
||||
"Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
|
||||
"``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
|
||||
|
||||
@ -16665,11 +16740,11 @@ msgid ""
|
||||
"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
|
||||
"is Python/Perl-style regular expressions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mercurial unterstützt verschiedene Pattern-Syntaxen. Im Normalfall\n"
|
||||
"Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
|
||||
"werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
|
||||
|
||||
msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
|
||||
|
||||
msgid " syntax: NAME"
|
||||
msgstr " Syntax: NAME"
|
||||
@ -16688,7 +16763,7 @@ msgid ""
|
||||
"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
|
||||
"follow, until another syntax is selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Patterns angewendet\n"
|
||||
"Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
|
||||
"bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17397,16 +17472,16 @@ msgid ""
|
||||
"subrepositories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
|
||||
"Subrepositories."
|
||||
"Unterarchive."
|
||||
|
||||
msgid "Subrepositories are made of three components:"
|
||||
msgstr "Subrespositories bestehen aus drei Komponenten:"
|
||||
msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
|
||||
" parent working directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1. Verschachtelte Repository Checkouts. Sie können überall im\n"
|
||||
"1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
|
||||
" übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17414,9 +17489,9 @@ msgid ""
|
||||
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
|
||||
" subrepositories are referenced like:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2. Verschachtelte Repository References. Sie werden in ``.hgsub``\n"
|
||||
" definiert und geben an, wo Subrepository Checkouts herkommen.\n"
|
||||
" Mercurial Subrepositories werden wie folgt angegeben:"
|
||||
"2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert\n"
|
||||
" und geben an, wo Archivaktualisierungen herkommen.\n"
|
||||
" Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
|
||||
|
||||
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -17505,8 +17580,8 @@ msgid ""
|
||||
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
|
||||
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um ein Subrepository aus seinem Parent Repository zu entfernen,\n"
|
||||
"entfernen Sie seine Verweise aus ``.hgsub`` und löschen die Dateien."
|
||||
"Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
|
||||
"seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Interaction with Mercurial Commands\n"
|
||||
@ -18124,7 +18199,7 @@ msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "use -f to force"
|
||||
msgstr "Benutzen Sie -f, um dennoch fortzufahren"
|
||||
msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
|
||||
@ -19108,7 +19183,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
|
||||
" - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
|
||||
" - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
|
||||
" - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
|
||||
" - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
|
||||
" - ``date`` für das Datum des Commits"
|
||||
|
||||
@ -19196,7 +19271,7 @@ msgstr ""
|
||||
"kopiert).\n"
|
||||
|
||||
msgid ".hg/requires file is corrupt"
|
||||
msgstr ".hg/requires file ist korrumpiert"
|
||||
msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
|
||||
@ -19215,7 +19290,7 @@ msgid "queries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "searching"
|
||||
msgstr "suchen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "repository is unrelated"
|
||||
msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
|
||||
@ -19275,9 +19350,8 @@ msgstr "Zertifikat ist für %s"
|
||||
msgid "IDN in certificate not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
|
||||
msgstr "Kein commonName oder subjectAltNamt gefunden im Zertifikat"
|
||||
msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "could not find web.cacerts: %s"
|
||||
@ -19301,7 +19375,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Host fingerprint für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
|
||||
"Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
|
||||
@ -19450,13 +19524,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
|
||||
msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"no branch checked out in subrepo %s\n"
|
||||
"cannot push revision %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kein Branch in Subrepo %s ausgecheckt\n"
|
||||
"Revision %s kann nicht gepusht werden"
|
||||
"kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
|
||||
"Revision %s kann nicht übertragen werden"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s, line %s: %s\n"
|
||||
@ -19539,13 +19613,12 @@ msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
|
||||
msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
|
||||
msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
|
||||
" its long hexadecimal representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":hex: Beliebiger Text. Konvertiert einen binären Mercurial node identifier \n"
|
||||
" in seine lange hexadezimale Repräsentation."
|
||||
":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binären Mercurial Knoten-ID \n"
|
||||
" in eine lange hexadezimale Repräsentation."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
|
||||
@ -19612,7 +19685,6 @@ msgstr ""
|
||||
":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
|
||||
" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
|
||||
" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
|
||||
@ -19620,11 +19692,9 @@ msgid ""
|
||||
" is not a valid bisection status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
|
||||
" gibt ein einzelnes Zeichen zurück, dass den Status repräsentiert (G: "
|
||||
"gut, B: schlecht,\n"
|
||||
" S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Gibt ein einzelnes "
|
||||
"Leerzeichen zurück,\n"
|
||||
" wenn `text` kein gültiger Teilungsstatus ist."
|
||||
" gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
|
||||
" S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
|
||||
" gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
|
||||
|
||||
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
|
||||
msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
|
||||
@ -19761,9 +19831,8 @@ msgstr ""
|
||||
":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
|
||||
" als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
|
||||
msgstr ":rev: Ganze Zahl. Die Phase des Changesets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user