mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-06 23:07:18 +03:00
l10n: starting to unify the old translations
New status: 1525 messages complete with 135 fuzzies and 621 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
parent
1ee5835426
commit
866eca8102
307
i18n/de.po
307
i18n/de.po
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 02:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -11671,7 +11671,7 @@ msgid "parse given revisions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "print revisions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Änderungen ausgeben"
|
||||
|
||||
msgid "print extension options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -11683,13 +11683,14 @@ msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "generate patch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Patch erzeugen"
|
||||
|
||||
msgid "recursive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "rekursiv"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "pretty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hübsch"
|
||||
|
||||
msgid "stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -11821,23 +11822,23 @@ msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "*** counting directories: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*** zähle Verzeichnisse:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "found %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d gefunden\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "*** echo %d > %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*** echo %d > %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "inotify service not available: %s"
|
||||
@ -19200,16 +19201,16 @@ msgid "exclude names matching the given patterns"
|
||||
msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
|
||||
|
||||
msgid "use <text> as commit message"
|
||||
msgstr "Nutzt <text> als Versionsmeldung"
|
||||
msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
|
||||
|
||||
msgid "read commit message from <file>"
|
||||
msgstr "Liest Versionsmeldung aus <datei>"
|
||||
msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>"
|
||||
|
||||
msgid "record datecode as commit date"
|
||||
msgstr "Protokolliert Datumscode als Versionsdatum"
|
||||
msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
|
||||
|
||||
msgid "record the specified user as committer"
|
||||
msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Versionsersteller"
|
||||
msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
|
||||
|
||||
msgid "display using template map file"
|
||||
msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
|
||||
@ -19218,13 +19219,13 @@ msgid "display with template"
|
||||
msgstr "Anzeige mit Vorlage"
|
||||
|
||||
msgid "do not show merges"
|
||||
msgstr "Zeigt keine Zusammenführungen"
|
||||
msgstr "Zeigt keine Merges"
|
||||
|
||||
msgid "treat all files as text"
|
||||
msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
|
||||
|
||||
msgid "don't include dates in diff headers"
|
||||
msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff an"
|
||||
msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
|
||||
|
||||
msgid "show which function each change is in"
|
||||
msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
|
||||
@ -19248,7 +19249,7 @@ msgid "output diffstat-style summary of changes"
|
||||
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
|
||||
|
||||
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
||||
msgstr "Bewertet ähnliche Dateien (0<=s<=100) als Umbenennung"
|
||||
msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
|
||||
|
||||
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
||||
msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
|
||||
@ -19281,7 +19282,7 @@ msgid "do not pass files through decoders"
|
||||
msgstr "Dateien nicht dekodieren"
|
||||
|
||||
msgid "directory prefix for files in archive"
|
||||
msgstr "Verzeichnisprefix für Dateien im Archiv"
|
||||
msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
|
||||
|
||||
msgid "revision to distribute"
|
||||
msgstr "zu verteilende Revision"
|
||||
@ -19323,37 +19324,37 @@ msgid "do not update to target"
|
||||
msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
|
||||
|
||||
msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
|
||||
msgstr "[-gbsr] [-c PROGRAMM] [REV]"
|
||||
msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
|
||||
|
||||
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
|
||||
msgstr "Setzt Zweignamen, selbst wenn es einen bestehenden Zweig verdeckt"
|
||||
msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
|
||||
|
||||
msgid "reset branch name to parent branch name"
|
||||
msgstr "Setzt Zweignamen zum Namen des Vorgängers zurück"
|
||||
msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
|
||||
|
||||
msgid "[-fC] [NAME]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "show only branches that have unmerged heads"
|
||||
msgstr "Zeigt nur Zweige mit mehreren Köpfen"
|
||||
msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen"
|
||||
|
||||
msgid "show normal and closed branches"
|
||||
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Zweige"
|
||||
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
|
||||
|
||||
msgid "[-a]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "run even when remote repository is unrelated"
|
||||
msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat"
|
||||
msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
|
||||
|
||||
msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
|
||||
msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gruppiert werden soll"
|
||||
msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll"
|
||||
|
||||
msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
|
||||
msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
|
||||
|
||||
msgid "bundle all changesets in the repository"
|
||||
msgstr "Gruppiert alle Änderungssätze des Archivs"
|
||||
msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
|
||||
|
||||
msgid "bundle compression type to use"
|
||||
msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
|
||||
@ -19374,7 +19375,7 @@ msgid "[OPTION]... FILE..."
|
||||
msgstr "[OPTION]... DATEI..."
|
||||
|
||||
msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
|
||||
msgstr "Der Klon wird nur das Archiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
|
||||
msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
|
||||
|
||||
msgid "revision, tag or branch to check out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -19389,7 +19390,7 @@ msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
||||
msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
|
||||
|
||||
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
|
||||
msgstr "Markiert einen Zweig als beendet und blendet ihn in der Zweigliste aus"
|
||||
msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
|
||||
|
||||
msgid "record a copy that has already occurred"
|
||||
msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
|
||||
@ -19413,10 +19414,10 @@ msgid "[-o] CMD"
|
||||
msgstr "[-o] BEFEHL"
|
||||
|
||||
msgid "try extended date formats"
|
||||
msgstr "Erlaubt erweiterte Datumsformate"
|
||||
msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
|
||||
|
||||
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
||||
msgstr "[-e] DATUM [PRÜFDATUM]"
|
||||
msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
|
||||
|
||||
msgid "FILE REV"
|
||||
msgstr "DATEI REV"
|
||||
@ -19470,7 +19471,7 @@ msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
|
||||
msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg"
|
||||
|
||||
msgid "ignore case when matching"
|
||||
msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung"
|
||||
msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
|
||||
|
||||
msgid "print only filenames and revisions that match"
|
||||
msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
|
||||
@ -19479,7 +19480,7 @@ msgid "print matching line numbers"
|
||||
msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
|
||||
|
||||
msgid "search in given revision range"
|
||||
msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsintervall"
|
||||
msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
|
||||
|
||||
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
||||
msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
|
||||
@ -19488,10 +19489,10 @@ msgid "show only heads which are descendants of REV"
|
||||
msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
|
||||
|
||||
msgid "show only the active branch heads from open branches"
|
||||
msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Zweigen"
|
||||
msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Branches"
|
||||
|
||||
msgid "show normal and closed branch heads"
|
||||
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Kopfversionen"
|
||||
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
|
||||
|
||||
msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -19509,10 +19510,10 @@ msgid "show global revision id"
|
||||
msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
|
||||
|
||||
msgid "show branch"
|
||||
msgstr "Zeigt gegebenen Zweig"
|
||||
msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
|
||||
|
||||
msgid "show tags"
|
||||
msgstr "Zeigt Etiketten"
|
||||
msgstr "Zeigt Tags"
|
||||
|
||||
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
|
||||
msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
|
||||
@ -19524,10 +19525,10 @@ msgid "base path"
|
||||
msgstr "Basispfad"
|
||||
|
||||
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
|
||||
msgstr "Erzwingt trotz lokaler Änderungen im Arbeitsverzeichnis"
|
||||
msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
|
||||
|
||||
msgid "don't commit, just update the working directory"
|
||||
msgstr "Kein Übernehmen, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
|
||||
msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
|
||||
|
||||
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
|
||||
msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
|
||||
@ -19539,13 +19540,13 @@ msgid "[OPTION]... PATCH..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "show newest record first"
|
||||
msgstr "Zeigt neuste Änderung zuerst"
|
||||
msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
|
||||
|
||||
msgid "file to store the bundles into"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Zwischenspeichern"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
|
||||
|
||||
msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
|
||||
msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der geholt werden soll"
|
||||
msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der gepullt werden soll"
|
||||
|
||||
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
||||
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
|
||||
@ -19566,7 +19567,7 @@ msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
||||
msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
|
||||
|
||||
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
|
||||
msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger einer Zusammenführungsversion"
|
||||
msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
|
||||
|
||||
msgid "show revisions matching date spec"
|
||||
msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
|
||||
@ -19578,19 +19579,19 @@ msgid "do case-insensitive search for a keyword"
|
||||
msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
|
||||
|
||||
msgid "include revisions where files were removed"
|
||||
msgstr "Revisionen hinzufügen, in denen Dateien entfernt wurden"
|
||||
msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
|
||||
|
||||
msgid "show only merges"
|
||||
msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen"
|
||||
msgstr "Zeigt nur Merges"
|
||||
|
||||
msgid "revisions committed by user"
|
||||
msgstr "Revisionen erzeugt vom Nutzer"
|
||||
msgstr "Revisionen vom Nutzer"
|
||||
|
||||
msgid "show only changesets within the given named branch"
|
||||
msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
|
||||
msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
|
||||
|
||||
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
||||
msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Nachfolger aus"
|
||||
msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
|
||||
|
||||
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
||||
msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
|
||||
@ -19602,10 +19603,10 @@ msgid "[-r REV]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "force a merge with outstanding changes"
|
||||
msgstr "Erzwingt eine Zusammenführung mit den ausstehenden Änderungen"
|
||||
msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
|
||||
|
||||
msgid "revision to merge"
|
||||
msgstr "Zusammenzuführende Revision"
|
||||
msgstr "zu mergende Revision"
|
||||
|
||||
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -19614,7 +19615,7 @@ msgid "[-f] [[-r] REV]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "a specific revision up to which you would like to push"
|
||||
msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der ausgeliefert werden soll"
|
||||
msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der gepusht werden soll"
|
||||
|
||||
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
||||
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
|
||||
@ -19629,16 +19630,16 @@ msgid "[NAME]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "update to new tip if changesets were pulled"
|
||||
msgstr "Auf die neue Spitze (tip) anheben, falls Änderungssätze geholt wurden"
|
||||
msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
|
||||
|
||||
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
||||
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [QUELLE]"
|
||||
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
|
||||
|
||||
msgid "force push"
|
||||
msgstr "Erzwingt Auslieferung"
|
||||
msgstr "Erzwingt Push"
|
||||
|
||||
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
||||
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ZIEL]"
|
||||
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
|
||||
|
||||
msgid "record delete for missing files"
|
||||
msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
|
||||
@ -19653,10 +19654,10 @@ msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
||||
msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
|
||||
|
||||
msgid "select all unresolved files"
|
||||
msgstr "Wählt alle noch konfliktbehafteten Dateien aus"
|
||||
msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
|
||||
|
||||
msgid "list state of files needing merge"
|
||||
msgstr "Zeigt Dateien, deren automatische Zusammenführung fehlschlug"
|
||||
msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
|
||||
|
||||
msgid "mark files as resolved"
|
||||
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
|
||||
@ -19665,13 +19666,13 @@ msgid "unmark files as resolved"
|
||||
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
|
||||
|
||||
msgid "hide status prefix"
|
||||
msgstr "Verdeckt den Status-Präfix"
|
||||
msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
|
||||
|
||||
msgid "revert all changes when no arguments given"
|
||||
msgstr "Nimmt alle lokalen Änderungen zurück (ohne andere Parameter)"
|
||||
msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
|
||||
|
||||
msgid "tipmost revision matching date"
|
||||
msgstr "der Spitze (tip) nächste Revision mit passendem Datum"
|
||||
msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
|
||||
|
||||
msgid "revision to revert to"
|
||||
msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden"
|
||||
@ -19701,10 +19702,10 @@ msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
|
||||
msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
|
||||
|
||||
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
|
||||
msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Archiv ausliefern)"
|
||||
msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
|
||||
|
||||
msgid "for remote clients"
|
||||
msgstr "für entfernte Klienten"
|
||||
msgstr "für entfernte Clients"
|
||||
|
||||
msgid "web templates to use"
|
||||
msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
|
||||
@ -19716,7 +19717,7 @@ msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
|
||||
msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
|
||||
|
||||
msgid "SSL certificate file"
|
||||
msgstr "SSL Zertifikatsdatei"
|
||||
msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
|
||||
|
||||
msgid "show untrusted configuration options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -19731,7 +19732,7 @@ msgid "show status of all files"
|
||||
msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
|
||||
|
||||
msgid "show only modified files"
|
||||
msgstr "Zeigt nur modifizierte Dateien"
|
||||
msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
|
||||
|
||||
msgid "show only added files"
|
||||
msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
|
||||
@ -19740,13 +19741,13 @@ msgid "show only removed files"
|
||||
msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
|
||||
|
||||
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
||||
msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber überwachte) Dateien"
|
||||
msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
|
||||
|
||||
msgid "show only files without changes"
|
||||
msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
|
||||
|
||||
msgid "show only unknown (not tracked) files"
|
||||
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
|
||||
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
|
||||
|
||||
msgid "show only ignored files"
|
||||
msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
|
||||
@ -19755,19 +19756,19 @@ msgid "show source of copied files"
|
||||
msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
|
||||
|
||||
msgid "show difference from revision"
|
||||
msgstr "Zeigt die Differenz zu einer Revision"
|
||||
msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
|
||||
|
||||
msgid "replace existing tag"
|
||||
msgstr "Ersetzt bereits gesetztes Etikett"
|
||||
msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
|
||||
|
||||
msgid "make the tag local"
|
||||
msgstr "Etikett wird nur lokal gesetzt"
|
||||
msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
|
||||
|
||||
msgid "revision to tag"
|
||||
msgstr "Zu etikettierende Revision"
|
||||
msgstr "Zu taggende Revision"
|
||||
|
||||
msgid "remove a tag"
|
||||
msgstr "Entfernt ein Etikett"
|
||||
msgstr "Entfernt ein Tag"
|
||||
|
||||
msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
||||
msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
|
||||
@ -19776,13 +19777,13 @@ msgid "[-p]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
|
||||
msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf die neue Spitze"
|
||||
msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden"
|
||||
|
||||
msgid "[-u] FILE..."
|
||||
msgstr "[-u] DATEI..."
|
||||
|
||||
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
||||
msgstr "Entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
|
||||
msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
|
||||
|
||||
msgid "check for uncommitted changes"
|
||||
msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
|
||||
@ -19798,7 +19799,7 @@ msgid "not found in manifest"
|
||||
msgstr "nicht im Manifest gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "branch name not in UTF-8!"
|
||||
msgstr "Name der Verzweigung nicht in UTF-8!"
|
||||
msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
|
||||
|
||||
msgid "working directory state appears damaged!"
|
||||
msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
|
||||
@ -19836,7 +19837,7 @@ msgid "fifo"
|
||||
msgstr "FIFO"
|
||||
|
||||
msgid "socket"
|
||||
msgstr "Sockel"
|
||||
msgstr "Socket"
|
||||
|
||||
msgid "directory"
|
||||
msgstr "Verzeichnis"
|
||||
@ -19863,11 +19864,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
||||
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf %s"
|
||||
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "lock held by %s"
|
||||
msgstr "Zur Zeit von %s reserviert"
|
||||
msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "abort: %s: %s\n"
|
||||
@ -19875,7 +19876,7 @@ msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Abbruch: Kann %s nicht reservieren: %s\n"
|
||||
msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "hg %s: %s\n"
|
||||
@ -19897,17 +19898,17 @@ msgstr " getötet!\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
|
||||
msgstr "hg: unbekanntes Kommando '%s'\n"
|
||||
msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "abort: could not import module %s!\n"
|
||||
msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n"
|
||||
|
||||
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
||||
msgstr "(Erweiterungen nicht compiliert?)\n"
|
||||
msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
|
||||
|
||||
msgid "(is your Python install correct?)\n"
|
||||
msgstr "(Python Installation korrekt?)\n"
|
||||
msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "abort: error: %s\n"
|
||||
@ -19960,11 +19961,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
|
||||
msgstr "missgebildete --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
|
||||
msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
||||
msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Kommandos: %s\n"
|
||||
msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Option --config may not be abbreviated!"
|
||||
msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
|
||||
@ -20077,10 +20078,10 @@ msgid "Environment Variables"
|
||||
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||||
|
||||
msgid "Specifying Single Revisions"
|
||||
msgstr "Angabe Einzelner Revisionen"
|
||||
msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
|
||||
|
||||
msgid "Specifying Multiple Revisions"
|
||||
msgstr "Angabe Mehrerer Revisionen"
|
||||
msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
|
||||
|
||||
msgid "Diff Formats"
|
||||
msgstr "Diff-Formate"
|
||||
@ -20119,26 +20120,26 @@ msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support cl
|
||||
msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
|
||||
|
||||
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
||||
msgstr "Klonen von entferntem Archiv zu entferntem Archiv nicht möglich"
|
||||
msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "updating to branch %s\n"
|
||||
msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
|
||||
msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
||||
msgstr "Verwende 'hg resolve', um die Zusammenführung erneut zu versuchen\n"
|
||||
msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
|
||||
|
||||
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nutze 'hg resolve', um nicht aufgelöste Zusammenführungen zu wiederholen oder\n"
|
||||
"'hg up --clean' um andere Änderungen aufzugeben\n"
|
||||
"Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
|
||||
"oder 'hg update -C' um aufzugeben\n"
|
||||
|
||||
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
||||
msgstr "(Zweig-Zusammenführung, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
|
||||
msgstr "(Branch-Merge, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
||||
@ -20248,14 +20249,14 @@ msgid "look up remote changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "push failed (unexpected response):"
|
||||
msgstr "push fehlgeschlagen (Unerwartete Antwort)"
|
||||
msgstr "Push fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "push failed: %s"
|
||||
msgstr "push fehlgeschlagen: %s"
|
||||
msgstr "Push fehlgeschlagen: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
|
||||
msgstr "Python Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
|
||||
msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
|
||||
|
||||
msgid "cannot create new http repository"
|
||||
msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
|
||||
@ -20266,7 +20267,7 @@ msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore Datei '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "repository %s not found"
|
||||
@ -20286,10 +20287,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%r cannot be used in a tag name"
|
||||
msgstr "%r kann nicht in einem Namen für Etiketten genutzt werden"
|
||||
msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
|
||||
|
||||
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
||||
msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (Bitte .hgtags manuell versionieren)"
|
||||
msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte versioniere .hgtags manuell)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
||||
@ -20300,7 +20301,7 @@ msgid "unknown revision '%s'"
|
||||
msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
|
||||
msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus"
|
||||
msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - führe hg recover aus"
|
||||
|
||||
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
||||
msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
|
||||
@ -20313,7 +20314,7 @@ msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
|
||||
msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist: %s\n"
|
||||
msgstr "Benannter Branch konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist weiterhin: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "no rollback information available\n"
|
||||
msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
|
||||
@ -20331,7 +20332,7 @@ msgid "working directory of %s"
|
||||
msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
|
||||
|
||||
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
|
||||
msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)"
|
||||
msgstr "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)"
|
||||
|
||||
msgid "file not found!"
|
||||
msgstr "Datei nicht gefunden!"
|
||||
@ -20340,10 +20341,10 @@ msgid "no match under directory!"
|
||||
msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
|
||||
|
||||
msgid "file not tracked!"
|
||||
msgstr "Datei wird nicht nachverfolgt!"
|
||||
msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
|
||||
|
||||
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
|
||||
msgstr "Ungelöster Zusammenführungs-Konflikt (siehe hg resolve)"
|
||||
msgstr "Ungelöster Merge-Konflikt (siehe hg resolve)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "committing subrepository %s\n"
|
||||
@ -20351,7 +20352,7 @@ msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "trouble committing %s!\n"
|
||||
msgstr "Problem bei Erstellen der neuen Version von %s!\n"
|
||||
msgstr "Problem beim Versionieren von %s!\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s does not exist!\n"
|
||||
@ -20411,17 +20412,17 @@ msgid "requesting all changes\n"
|
||||
msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
|
||||
|
||||
msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
|
||||
msgstr "Teilweise Holen kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt."
|
||||
msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
|
||||
msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!\n"
|
||||
msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
|
||||
|
||||
msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
|
||||
msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
|
||||
msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
|
||||
|
||||
msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
|
||||
msgstr "(Hast du vergessen zusammenzuführen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
|
||||
msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
|
||||
|
||||
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
||||
msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
|
||||
@ -20438,7 +20439,7 @@ msgid "adding changesets\n"
|
||||
msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
|
||||
|
||||
msgid "received changelog group is empty"
|
||||
msgstr "Erhaltene changelog group ist leer"
|
||||
msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
|
||||
|
||||
msgid "adding manifests\n"
|
||||
msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
|
||||
@ -20447,7 +20448,7 @@ msgid "adding file changes\n"
|
||||
msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
|
||||
|
||||
msgid "received file revlog group is empty"
|
||||
msgstr "Erhaltene Datei revlog group ist leer"
|
||||
msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " (%+d heads)"
|
||||
@ -20455,7 +20456,7 @@ msgstr " (%+d Köpfe)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
||||
msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen zu %d Dateien%s hinzu\n"
|
||||
msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien%s hinzu\n"
|
||||
|
||||
msgid "Unexpected response from remote server:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -20686,7 +20687,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Unsupported line endings type: %s"
|
||||
msgstr "Nicht unterstützter Typ von Zeilenende: %s"
|
||||
msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
|
||||
@ -20705,11 +20706,11 @@ msgid "saving bundle to %s\n"
|
||||
msgstr "Speichere Bündel in %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "adding branch\n"
|
||||
msgstr "füge Zweig hinzu\n"
|
||||
msgstr "füge Branch hinzu\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
||||
msgstr "Kann nicht %s; entferntes Archiv hat keine %r-Kapabilität"
|
||||
msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "unknown compression type %r"
|
||||
@ -20742,7 +20743,7 @@ msgstr "Nichts gefunden"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "incompatible revision flag %x"
|
||||
msgstr "Inkompatibler Revisions-Schater %x"
|
||||
msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s not found in the transaction"
|
||||
@ -20756,20 +20757,20 @@ msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s looks like a binary file."
|
||||
msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein"
|
||||
msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
|
||||
|
||||
msgid "can only specify two labels."
|
||||
msgstr "Kann nur zwei Marken angeben"
|
||||
msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
|
||||
|
||||
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
|
||||
msgstr "Warnung: Konflikte bei Zusammenführung.\n"
|
||||
msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "couldn't parse location %s"
|
||||
msgstr "Kann Ort %s nicht entziffern"
|
||||
msgstr "Kann Ort %s nicht analysieren"
|
||||
|
||||
msgid "could not create remote repo"
|
||||
msgstr "Konnte entferntes Archiv nicht erstellen"
|
||||
msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "no suitable response from remote hg"
|
||||
msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
|
||||
@ -20779,20 +20780,20 @@ msgstr "Entfernt: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "push refused: %s"
|
||||
msgstr "Hochladen abgeweisen: %s"
|
||||
msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
|
||||
|
||||
msgid "unsynced changes"
|
||||
msgstr "asynchrone Änderungen"
|
||||
msgstr "unsynchronisierte Änderungen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
||||
msgstr "'%s' scheint kein hg-Archiv zu sein"
|
||||
msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
|
||||
|
||||
msgid "cannot lock static-http repository"
|
||||
msgstr "Kann statisches http-Archiv nicht abschliessen"
|
||||
msgstr "Kann statisches HTTP-Projektarchiv nicht sperren"
|
||||
|
||||
msgid "cannot create new static-http repository"
|
||||
msgstr "Kann kein neues, statisches http-Archiv erstellen"
|
||||
msgstr "Kann kein neues, statisches HTTP-Projektarchiv erstellen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
|
||||
@ -20803,8 +20804,8 @@ msgid ""
|
||||
" subrepository sources for %s differ\n"
|
||||
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Unterarchivquellen für %s sind verschieden\n"
|
||||
"nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
|
||||
" Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
|
||||
"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
|
||||
|
||||
msgid "&Remote"
|
||||
msgstr "Entfe&rnt"
|
||||
@ -20814,16 +20815,16 @@ msgid ""
|
||||
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
|
||||
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht\n"
|
||||
"nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
|
||||
" Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
|
||||
"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
|
||||
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht\n"
|
||||
"nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
|
||||
" Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
|
||||
"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "removing subrepo %s\n"
|
||||
@ -20846,14 +20847,14 @@ msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "node '%s' is not well formed"
|
||||
msgstr "Knoten '%s' ist fehlerhaft"
|
||||
msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
|
||||
|
||||
msgid "unmatched quotes"
|
||||
msgstr "unpassende Klammern"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "error expanding '%s%%%s'"
|
||||
msgstr "Fehler bei Auflösung von '%s%%%s'"
|
||||
msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "unknown filter '%s'"
|
||||
@ -20865,10 +20866,10 @@ msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "template file %s: %s"
|
||||
msgstr "Vorlagedatei %s: %s"
|
||||
msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
|
||||
|
||||
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
|
||||
msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits Übernommen/Abgebrochen ist"
|
||||
msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "failed to truncate %s\n"
|
||||
@ -20878,10 +20879,10 @@ msgid "transaction abort!\n"
|
||||
msgstr "Transaktionsabbruch!\n"
|
||||
|
||||
msgid "rollback completed\n"
|
||||
msgstr "Rücknahme abgeschlossen\n"
|
||||
msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
|
||||
|
||||
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
|
||||
msgstr "Rücksetzen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
|
||||
msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
|
||||
@ -20889,22 +20890,22 @@ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Ignored: %s\n"
|
||||
msgstr "Ignoriere: %s\n"
|
||||
msgstr "Ignoriert: %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
|
||||
msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdigen Konfigurationseintrag %s.%s = %s\n"
|
||||
msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
|
||||
msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')"
|
||||
|
||||
msgid "enter a commit username:"
|
||||
msgstr "Gib einen Benutzernamen für die Version ein:"
|
||||
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
|
||||
msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze %s stattdessen\n"
|
||||
msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
|
||||
|
||||
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
|
||||
msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
|
||||
@ -20926,10 +20927,10 @@ msgid "edit failed"
|
||||
msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
msgid "http authorization required"
|
||||
msgstr "HTTP-Autorisation benötigt"
|
||||
msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich"
|
||||
|
||||
msgid "http authorization required\n"
|
||||
msgstr "HTTP-Autorisation benötigt\n"
|
||||
msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "realm: %s\n"
|
||||
@ -20952,7 +20953,7 @@ msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "path contains illegal component: %s"
|
||||
msgstr "Pfad enthält illegalen Teil: %s"
|
||||
msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "path %r is inside repo %r"
|
||||
@ -20979,11 +20980,11 @@ msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
||||
msgstr "Unmögliche Zeitzonen Verschiebung: %d"
|
||||
msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "invalid day spec: %s"
|
||||
msgstr "Ungültige Angabe des Tages: %s"
|
||||
msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.0f GB"
|
||||
@ -21026,7 +21027,7 @@ msgid "%.0f bytes"
|
||||
msgstr "%.0f Bytes"
|
||||
|
||||
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
|
||||
msgstr "Kann keine Bündel oder entfernte Archive verifizieren"
|
||||
msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
|
||||
|
||||
msgid "interrupted"
|
||||
msgstr "unterbrochen"
|
||||
@ -21037,11 +21038,11 @@ msgstr "leeres oder fehlendes %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "data length off by %d bytes"
|
||||
msgstr "Datenlänge um %d bytes daneben"
|
||||
msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "index contains %d extra bytes"
|
||||
msgstr "Index enthält %d überflüssige Bytes"
|
||||
msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
|
||||
@ -21080,7 +21081,7 @@ msgid "duplicate revision %d (%d)"
|
||||
msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
|
||||
|
||||
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
|
||||
msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n"
|
||||
msgstr "abgebroche Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "repository uses revlog format %d\n"
|
||||
@ -21105,10 +21106,10 @@ msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "reading manifest delta %s"
|
||||
msgstr "Lese Manifest delta %s"
|
||||
msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
|
||||
|
||||
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
|
||||
msgstr "Gegenüberstellung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
|
||||
msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
|
||||
@ -21118,7 +21119,7 @@ msgid "in changeset but not in manifest"
|
||||
msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
|
||||
|
||||
msgid "in manifest but not in changeset"
|
||||
msgstr "im Manifest, aber nicht im Änderungssatz"
|
||||
msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
|
||||
|
||||
msgid "checking files\n"
|
||||
msgstr "Prüfe Dateien\n"
|
||||
@ -21129,7 +21130,7 @@ msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "broken revlog! (%s)"
|
||||
msgstr "Beschädigtes Revlof! (%s)"
|
||||
msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
|
||||
|
||||
msgid "missing revlog!"
|
||||
msgstr "Fehlendes Revlog!"
|
||||
@ -21164,7 +21165,7 @@ msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s in manifests not found"
|
||||
msgstr "%s nicht im Manifest gefunden"
|
||||
msgstr "%s nicht in den Manifestens gefunden"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user