i18n-pt_BR: synchronized with bd2cef4cce4c

This commit is contained in:
Wagner Bruna 2013-06-26 12:04:57 -03:00
parent d24e2a68a5
commit 8c09f932f8

View File

@ -11320,6 +11320,15 @@ msgstr ""
msgid "cannot amend with --subrepos"
msgstr "amend não suporta --subrepos"
msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
msgstr "não é possível realizar um commit de um enxerto interrompido"
msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
msgstr "use \"hg graft -c\" para continuar o enxerto"
msgid "can only close branch heads"
msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
@ -19610,23 +19619,6 @@ msgstr ""
"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
"existentes ou implementar ganchos."
msgid ""
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
"needed."
msgstr ""
"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
"usuário ativar extensões como desejar."
msgid ""
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
@ -19655,6 +19647,27 @@ msgstr ""
" [extensions]\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
msgstr ""
"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
msgid ""
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
"needed."
msgstr ""
"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
"usuário ativar extensões como desejar."
msgid ""
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
"broader scope, prepend its path with !::"
@ -21543,10 +21556,6 @@ msgstr ""
" [phases]\n"
" publish = False"
msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
msgstr ""
"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
msgid ""
".. note::\n"
" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"