i18n-pt_BR: synchronized with f1d5a55d6a57

This commit is contained in:
Wagner Bruna 2017-11-21 13:50:25 -02:00
parent ce1d136e58
commit 9766674d68

View File

@ -1512,10 +1512,10 @@ msgid " Please use :hg:`log` instead::"
msgstr " Por favor use :hg:`log`::"
msgid ""
" hg children => hg log -r \"children()\"\n"
" hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
" hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
msgstr ""
" hg children => hg log -r \"children()\"\n"
" hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
" hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
@ -5510,7 +5510,7 @@ msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
msgstr "histedit: %s (histedit --continue)\n"
#, python-format
msgid "%d remaining"
@ -6527,16 +6527,16 @@ msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
#, python-format
msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
@ -8265,11 +8265,11 @@ msgstr "%d não aplicados"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "mq: %s\n"
msgstr "mq: %s\n"
msgstr "mq: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "mq: (empty queue)\n"
msgstr "mq: (fila vazia)\n"
msgstr "mq: (fila vazia)\n"
msgid ""
"``mq()``\n"
@ -9799,12 +9799,12 @@ msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
#, python-format
msgid "%d rebased"
@ -10492,7 +10492,7 @@ msgstr ""
" caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n"
" que tenha sido clonado anteriormente."
msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n"
msgid " The default naming mode is \"identity\".\n"
msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n"
msgid "do not create a working directory"
@ -12157,7 +12157,7 @@ msgstr ""
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "remote: %s\n"
msgstr "remoto: %s\n"
msgstr "remoto: %s\n"
msgid "push failed:"
msgstr "o push falhou:"
@ -15012,7 +15012,7 @@ msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
msgid ""
" If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
" are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
" are already ancestors of, or have been grafted to, the destination.\n"
" This is useful when the revisions have since been backed out."
msgstr ""
" Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
@ -15705,11 +15705,12 @@ msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
msgid ""
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
" if a pull at the time you issued this command."
" by :hg:`pull` at the time you issued this command."
msgstr ""
" Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
" ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
" seriam trazidas se um pull fosse executado."
" seriam trazidas por :hg:`pull` no momento da execução deste\n"
" comando."
msgid " See pull for valid source format details."
msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
@ -16442,8 +16443,8 @@ msgstr ""
" secreta, respectivamente."
msgid ""
" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changesets from a\n"
" lower phase to a higher phase. Phases are ordered as follows::"
msgstr ""
" A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
" moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
@ -17449,13 +17450,14 @@ msgstr ""
" 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
msgid ""
" It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n"
" files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n"
" also used."
" It abbreviates only those statuses which are passed. Note that clean and\n"
" ignored files are not displayed with '--terse ic' unless the -c/--clean\n"
" and -i/--ignored options are also used."
msgstr ""
" A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
" Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n"
" a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada."
" Note que arquivos limpos ou ignorados não serão mostrados com\n"
" '--terse ic' a não ser que as opções -c/--clean e -i/--ignored\n"
" também sejam usadas."
msgid ""
" The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n"
@ -17554,7 +17556,7 @@ msgstr ""
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s "
msgstr "pai: %d:%s "
msgstr "pai: %d:%s "
msgid " (empty repository)"
msgstr " (repositório vazio)"
@ -17568,11 +17570,11 @@ msgstr " (obsoleto)"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "ramo: %s\n"
msgstr "ramo: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "bookmarks:"
msgstr "marcadores: "
msgstr "marcadores: "
#, python-format
msgid "%d modified"
@ -17634,21 +17636,21 @@ msgstr " (nova cabeça de ramo)"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "commit: %s\n"
msgstr "consolidação: %s\n"
msgstr "consolidação: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "update: (current)\n"
msgstr "atualizações: (atual)\n"
msgstr "atualizações: (atual)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
#, python-format
msgid "%d draft"
@ -17660,7 +17662,7 @@ msgstr "%d em fase secret"
#, python-format
msgid "phases: %s\n"
msgstr "fases: %s\n"
msgstr "fases: %s\n"
#, python-format
msgid "orphan: %d changesets"
@ -17691,7 +17693,7 @@ msgstr "%d marcadores a serem enviados"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "remote: (synced)\n"
msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
msgid "force tag"
msgstr "força a mudança da etiqueta"
@ -20935,6 +20937,9 @@ msgstr "Censura"
msgid "Changegroups"
msgstr "Changegroups"
msgid "Config Registrar"
msgstr "Registrador de Configurações"
msgid "Repository Requirements"
msgstr "Requisitos do Repositório"
@ -23843,25 +23848,31 @@ msgid ""
" Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n"
" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
" status will cause the transaction to be rolled back.\n"
" status will cause the transaction to be rolled back. The hook is called\n"
" multiple times, once for each revision affected by a phase change.\n"
" The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n"
" while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n"
" will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
" ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
" ``HG_TXNID``."
" ``HG_TXNID``. The hook is also run for newly added revisions. In this case\n"
" the ``$HG_OLDPHASE`` entry will be empty."
msgstr ""
"``pretxnclose``\n"
"``pretxnclose-phase``\n"
" Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n"
" Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
" Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
" O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
" de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
" O gancho é chamado diversas vezes, uma para cada revisão afetada\n"
" pela mudança de fase.\n"
" O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n"
" e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n"
" No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n"
" Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
" ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
" passado em ``HG_TXNID``."
" passado em ``HG_TXNID``.\n"
" O gancho também será executado para revisões novas; nesse caso,\n"
" ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia."
msgid ""
"``txnclose``\n"
@ -25831,6 +25842,105 @@ msgstr ""
"tentativa para aplicá-lo no caminho relativo sozinho.\n"
"As regras são aplicadas na ordem de definição."
msgid ""
"``subrepos``\n"
"------------"
msgstr ""
"``subrepos``\n"
"------------"
msgid ""
"This section contains options that control the behavior of the\n"
"subrepositories feature. See also :hg:`help subrepos`."
msgstr ""
"Esta seção contém opções que controlam o comportamento\n"
"da funcionalidade de sub-repositórios.\n"
"Veja também :hg:`help subrepos`."
msgid ""
"Security note: auditing in Mercurial is known to be insufficient to\n"
"prevent clone-time code execution with carefully constructed Git\n"
"subrepos. It is unknown if a similar detect is present in Subversion\n"
"subrepos. Both Git and Subversion subrepos are disabled by default\n"
"out of security concerns. These subrepo types can be enabled using\n"
"the respective options below."
msgstr ""
"Aviso de segurança: sabe-se que a auditoria no Mercurial é\n"
"insuficiente para impedir execução de código no momento da\n"
"clonagem com repositórios Git construídos maliciosamente.\n"
"Não se sabe se esse problema afeta repositórios do Subversion.\n"
"Tanto sub-repositórios do Git como do Subversion são por padrão\n"
"desabilitados por razões de segurança.\n"
"Esses tipos de sub-repositórios podem ser habilitados usando as\n"
"respectivas opções abaixo."
msgid ""
"``allowed``\n"
" Whether subrepositories are allowed in the working directory."
msgstr ""
"``allowed``\n"
" Define se sub-repositórios são permitidos no diretório\n"
" de trabalho."
msgid ""
" When false, commands involving subrepositories (like :hg:`update`)\n"
" will fail for all subrepository types.\n"
" (default: true)"
msgstr ""
" Se False, comandos envolvendo sub-repositórios (como :hg:`update`)\n"
" falharão para todos os tipos de sub-repositório.\n"
" (padrão: True)"
msgid ""
"``hg:allowed``\n"
" Whether Mercurial subrepositories are allowed in the working\n"
" directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
" is true.\n"
" (default: true)"
msgstr ""
"``hg:allowed``\n"
" Se sub-repositórios do Mercurial são permitidos no diretório\n"
" de trabalho.\n"
" Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True.\n"
" (padrão: True)"
msgid ""
"``git:allowed``\n"
" Whether Git subrepositories are allowed in the working directory.\n"
" This option only has an effect if ``subrepos.allowed`` is true."
msgstr ""
"``git:allowed``\n"
" Se sub-repositórios do Git são permitidos no diretório\n"
" de trabalho.\n"
" Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True."
msgid ""
" See the security note above before enabling Git subrepos.\n"
" (default: false)"
msgstr ""
" Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n"
" sub-repositórios do Git.\n"
" (padrão: False)"
msgid ""
"``svn:allowed``\n"
" Whether Subversion subrepositories are allowed in the working\n"
" directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
" is true."
msgstr ""
"``svn:allowed``\n"
" Se sub-repositórios do Subversion são permitidos no diretório\n"
" de trabalho.\n"
" Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True."
msgid ""
" See the security note above before enabling Subversion subrepos.\n"
" (default: false)"
msgstr ""
" Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n"
" sub-repositórios do Subversion.\n"
" (padrão: False)"
msgid ""
"``templatealias``\n"
"-----------------"
@ -29958,7 +30068,7 @@ msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado."
msgid ""
" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
" succeed because of conflicting changes will Mercurial actually execute the\n"
" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
" default unless the file is binary or a symlink."
@ -30334,7 +30444,7 @@ msgstr ""
"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
msgid ""
"To make yours commits secret by default, put this in your\n"
"To make your commits secret by default, put this in your\n"
"configuration file::"
msgstr ""
"Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n"
@ -30453,7 +30563,7 @@ msgstr ""
msgid " hg phase --force --draft ."
msgstr " hg phase --force --draft ."
msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
msgid " - show a list of changeset revisions and each corresponding phase::"
msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
@ -30755,7 +30865,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
"or \"Release\", etc"
"or \"Release\", etc."
msgstr ""
"Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n"
"ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc."
@ -30886,7 +30996,7 @@ msgstr ""
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
msgid ""
"- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n"
"- Update to the commit that bookmark @ is pointing to, without activating the\n"
" bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
msgstr ""
"- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n"
@ -33530,12 +33640,12 @@ msgstr "Aviso!"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "bookmark: %s\n"
msgstr "marcador: %s\n"
msgstr "marcador: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "tag: %s\n"
msgstr "etiqueta: %s\n"
msgstr "etiqueta: %s\n"
#, python-format
msgid "no such name: %s"
@ -36030,6 +36140,20 @@ msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
#, python-format
msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link"
msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico"
msgid "subrepos not enabled"
msgstr "sub-repositórios não estão habilitados"
msgid "see 'hg help config.subrepos' for details"
msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes"
#, python-format
msgid "%s subrepos not allowed"
msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos"
#, python-format
msgid "unknown subrepo type %s"
msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"