i18n-pt_BR: synchronized with 4206d1b224b3

This commit is contained in:
Wagner Bruna 2012-01-28 09:05:08 -02:00
parent 875e0dda31
commit 9ce1290495

View File

@ -12434,7 +12434,8 @@ msgid ""
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
" working directory must have two parents)."
" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
" merge-tools` for information on configuring merge tools."
msgstr ""
" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
@ -12443,7 +12444,9 @@ msgstr ""
" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
" trabalho tiver dois pais)."
" trabalho tiver dois pais).\n"
" Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
" configuração de utilitários de mesclagem."
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
@ -14167,6 +14170,9 @@ msgstr "Glossário"
msgid "syntax for Mercurial ignore files"
msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
msgid "Working with Phases"
msgstr "Trabalhando Com Fases"
msgid ""
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
"aspects of its behavior."
@ -16201,11 +16207,45 @@ msgstr ""
" não for especificado."
msgid ""
"\n"
"``phases``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``phases``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
"information about working with phases."
msgstr ""
"Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
"para mais informações sobre fases."
msgid ""
"``publish``\n"
" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
" Default: True"
msgstr ""
"``publish``\n"
" Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
" True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
" cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
" clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
msgid ""
"``new-commit``\n"
" Phase of newly-created commits.\n"
" Default: draft"
msgstr ""
"``new-commit``\n"
" Fase de revisões criadas usando commit.\n"
" Padrão: draft (rascunho)"
msgid ""
"``profiling``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``profiling``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
@ -19308,6 +19348,187 @@ msgstr ""
msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
msgid ""
"What are phases?\n"
"----------------"
msgstr ""
"O que são fases?\n"
"----------------"
msgid ""
"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
msgstr ""
"Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
"devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
"ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
"e rebase)."
msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
msgid ""
" - public : changeset is visible on a public server\n"
" - draft : changeset is not yet published\n"
" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
msgstr ""
" - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
" - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
" - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
msgid ""
"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
"changeset phases only be changed towards the public phase."
msgstr ""
"Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
"nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
"ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
"seus ancestrais também serão públicos. Por fim, a fase de\n"
"revisões só pode ser modificada em direção à fase pública."
msgid ""
"How are phases managed?\n"
"-----------------------"
msgstr ""
"Como fases são gerenciadas?\n"
"---------------------------"
msgid ""
"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
"phase when it is pushed to another repository."
msgstr ""
"Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
"Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
"para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
msgid ""
"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
msgstr ""
"Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
"rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
"de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
"manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
msgid ""
"Phases and servers\n"
"------------------"
msgstr ""
"Fases e servidores\n"
"------------------"
msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
msgstr ""
"Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
"(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
msgid ""
" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
" public on the client"
msgstr ""
" - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
" servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
" pública"
msgid ""
" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
" client and server"
msgstr ""
" - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
" servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
msgstr ""
" - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
msgid ""
".. note::\n"
" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
msgstr ""
".. note::\n"
" Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
" marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
" do comando pull."
msgid ""
"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
"repository to disable publishing in its configuration file::"
msgstr ""
"Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
"rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
"feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
"de configuração::"
msgid ""
" [phases]\n"
" publish = False"
msgstr ""
" [phases]\n"
" publish = False"
msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
msgstr ""
"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
msgid ""
".. note::\n"
" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
" publishing."
msgstr ""
".. note::\n"
" Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
" considerados como de publicação."
msgid ""
"Examples\n"
"--------"
msgstr ""
"Exemplos\n"
"--------"
msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
msgid " hg log -r \"not public()\""
msgstr " hg log -r \"not public()\""
msgid " - change all secret changesets to draft::"
msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
msgid " hg phase --draft \"secret()\""
msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
msgid ""
" - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
"draft::"
msgstr ""
" - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
"para a rascunho::"
msgid " hg phase --force --draft ."
msgstr " hg phase --force --draft ."
msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
msgid ""
"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
msgstr ""
"Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
"fases manualmente.\n"
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
msgstr ""
"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
@ -21408,19 +21629,19 @@ msgid "public takes no arguments"
msgstr "public não tem argumentos"
msgid ""
"``remote([id], [path])``\n"
"``remote([id [,path]])``\n"
" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
" synonym for the current local branch."
msgstr ""
"``remote([id], [caminho])``\n"
"``remote([id] [,caminho])``\n"
" Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
" repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
" sinônimo para o ramo local atual."
#. i18n: "remote" is a keyword
msgid "remote takes one or two arguments"
msgstr "remote recebe um ou dois argumentos"
msgid "remote takes one, two or no arguments"
msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
#. i18n: "remote" is a keyword
msgid "remote requires a string id"
@ -21710,8 +21931,11 @@ msgid "%s certificate error: no certificate received"
msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
#, python-format
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
msgid "check hostfingerprint configuration"
msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
#, python-format
msgid "%s certificate error: %s"