mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-07 15:27:13 +03:00
i18n-pt_BR: synchronized with 4206d1b224b3
This commit is contained in:
parent
875e0dda31
commit
9ce1290495
244
i18n/pt_BR.po
244
i18n/pt_BR.po
@ -12434,7 +12434,8 @@ msgid ""
|
||||
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
|
||||
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
|
||||
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
|
||||
" working directory must have two parents)."
|
||||
" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
|
||||
" merge-tools` for information on configuring merge tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
|
||||
" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
|
||||
@ -12443,7 +12444,9 @@ msgstr ""
|
||||
" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
|
||||
" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
|
||||
" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
|
||||
" trabalho tiver dois pais)."
|
||||
" trabalho tiver dois pais).\n"
|
||||
" Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
|
||||
" configuração de utilitários de mesclagem."
|
||||
|
||||
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
|
||||
msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
|
||||
@ -14167,6 +14170,9 @@ msgstr "Glossário"
|
||||
msgid "syntax for Mercurial ignore files"
|
||||
msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
|
||||
|
||||
msgid "Working with Phases"
|
||||
msgstr "Trabalhando Com Fases"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
|
||||
"aspects of its behavior."
|
||||
@ -16201,11 +16207,45 @@ msgstr ""
|
||||
" não for especificado."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"``phases``\n"
|
||||
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``phases``\n"
|
||||
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
|
||||
"information about working with phases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
|
||||
"para mais informações sobre fases."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``publish``\n"
|
||||
" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
|
||||
" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
|
||||
" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
|
||||
" Default: True"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``publish``\n"
|
||||
" Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
|
||||
" True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
|
||||
" cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
|
||||
" clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``new-commit``\n"
|
||||
" Phase of newly-created commits.\n"
|
||||
" Default: draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``new-commit``\n"
|
||||
" Fase de revisões criadas usando commit.\n"
|
||||
" Padrão: draft (rascunho)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``profiling``\n"
|
||||
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"``profiling``\n"
|
||||
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
||||
|
||||
@ -19308,6 +19348,187 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
|
||||
msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"What are phases?\n"
|
||||
"----------------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que são fases?\n"
|
||||
"----------------"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
|
||||
"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
|
||||
"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
|
||||
"devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
|
||||
"ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
|
||||
"e rebase)."
|
||||
|
||||
msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
|
||||
msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - public : changeset is visible on a public server\n"
|
||||
" - draft : changeset is not yet published\n"
|
||||
" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
|
||||
" - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
|
||||
" - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
|
||||
"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
|
||||
"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
|
||||
"changeset phases only be changed towards the public phase."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
|
||||
"nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
|
||||
"ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
|
||||
"seus ancestrais também serão públicos. Por fim, a fase de\n"
|
||||
"revisões só pode ser modificada em direção à fase pública."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"How are phases managed?\n"
|
||||
"-----------------------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como fases são gerenciadas?\n"
|
||||
"---------------------------"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
|
||||
"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
|
||||
"phase when it is pushed to another repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
|
||||
"Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
|
||||
"para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
|
||||
"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
|
||||
"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
|
||||
"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
|
||||
"rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
|
||||
"de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
|
||||
"manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
|
||||
"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Phases and servers\n"
|
||||
"------------------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fases e servidores\n"
|
||||
"------------------"
|
||||
|
||||
msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
|
||||
"(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
|
||||
" public on the client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
|
||||
" servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
|
||||
" pública"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
|
||||
" client and server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
|
||||
" servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
|
||||
|
||||
msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
".. note::\n"
|
||||
" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
|
||||
" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
|
||||
msgstr ""
|
||||
".. note::\n"
|
||||
" Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
|
||||
" marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
|
||||
" do comando pull."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
|
||||
"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
|
||||
"repository to disable publishing in its configuration file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
|
||||
"rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
|
||||
"feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
|
||||
"de configuração::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [phases]\n"
|
||||
" publish = False"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [phases]\n"
|
||||
" publish = False"
|
||||
|
||||
msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
".. note::\n"
|
||||
" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
|
||||
" publishing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
".. note::\n"
|
||||
" Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
|
||||
" considerados como de publicação."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Examples\n"
|
||||
"--------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemplos\n"
|
||||
"--------"
|
||||
|
||||
msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
|
||||
msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
|
||||
|
||||
msgid " hg log -r \"not public()\""
|
||||
msgstr " hg log -r \"not public()\""
|
||||
|
||||
msgid " - change all secret changesets to draft::"
|
||||
msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
|
||||
|
||||
msgid " hg phase --draft \"secret()\""
|
||||
msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
|
||||
"draft::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
|
||||
"para a rascunho::"
|
||||
|
||||
msgid " hg phase --force --draft ."
|
||||
msgstr " hg phase --force --draft ."
|
||||
|
||||
msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
|
||||
msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
|
||||
|
||||
msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
|
||||
msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
|
||||
"fases manualmente.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
|
||||
@ -21408,19 +21629,19 @@ msgid "public takes no arguments"
|
||||
msgstr "public não tem argumentos"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``remote([id], [path])``\n"
|
||||
"``remote([id [,path]])``\n"
|
||||
" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
|
||||
" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
|
||||
" synonym for the current local branch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``remote([id], [caminho])``\n"
|
||||
"``remote([id] [,caminho])``\n"
|
||||
" Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
|
||||
" repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
|
||||
" sinônimo para o ramo local atual."
|
||||
|
||||
#. i18n: "remote" is a keyword
|
||||
msgid "remote takes one or two arguments"
|
||||
msgstr "remote recebe um ou dois argumentos"
|
||||
msgid "remote takes one, two or no arguments"
|
||||
msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
|
||||
|
||||
#. i18n: "remote" is a keyword
|
||||
msgid "remote requires a string id"
|
||||
@ -21710,8 +21931,11 @@ msgid "%s certificate error: no certificate received"
|
||||
msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
|
||||
msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
|
||||
msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
|
||||
msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
|
||||
|
||||
msgid "check hostfingerprint configuration"
|
||||
msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s certificate error: %s"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user