i18n: fix trailing '::' on translated messages

Reported by FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>.
This commit is contained in:
Wagner Bruna 2014-01-20 11:16:26 -02:00
parent b0e2d02402
commit a9d7c8df74
6 changed files with 20 additions and 18 deletions

View File

@ -7768,7 +7768,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid " Some examples:"
msgstr " Nogle eksempler::"
msgstr " Nogle eksempler:"
msgid ""
" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"

View File

@ -12935,7 +12935,7 @@ msgstr ""
" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
"sind\n"
" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:"
#: mercurial/commands.py:1147
msgid ""
@ -20668,7 +20668,7 @@ msgstr ""
#: mercurial/help/config.txt:1272
msgid "The full set of options is:"
msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist::"
msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist:"
#: mercurial/help/config.txt:1274
msgid ""

View File

@ -4042,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
"para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
"delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
"da seguinte forma:"
"da seguinte forma::"
msgid ""
" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
@ -14464,7 +14464,7 @@ msgid ""
" effects can be rolled back:"
msgstr ""
" Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
msgid ""
" - commit\n"

View File

@ -7289,7 +7289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" În unele cazuri, puteți clona depozitele și directorul de lucru "
"utilizând\n"
" link-uri hard complete cu:"
" link-uri hard complete cu ::"
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
msgstr " $ cp -al DEP CLONA_DEP"
@ -8190,7 +8190,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "shell alias for::"
msgstr "alias de shell pentru:"
msgstr "alias de shell pentru::"
#, python-format
msgid " %s"

View File

@ -1926,7 +1926,7 @@ msgstr ""
" Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
" как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
" файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
" идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
" идентификаторов для каждой ревизии в формате::"
msgid " <source ID> <destination ID>"
msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
@ -2056,7 +2056,7 @@ msgstr ""
" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
" широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
" хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате::"
msgid " original_branch_name new_branch_name"
msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
@ -5411,7 +5411,7 @@ msgid " .. container:: verbose"
msgstr " .. container:: verbose"
msgid " Some examples:"
msgstr " Несколько примеров::"
msgstr " Несколько примеров:"
msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
msgstr " - затянуть большие файлы для всех головных ревизий::"
@ -7194,6 +7194,8 @@ msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
msgid "set or print guarded patches to push"
msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
# BUG: check trailing ::
#, fuzzy
msgid ""
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
@ -7596,7 +7598,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n"
"конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n"
"могут подключаться с помощью ссылки:"
"могут подключаться с помощью ссылки::"
msgid ""
" [notify]\n"
@ -9449,7 +9451,7 @@ msgstr ""
" --branch, будут пересажены."
msgid " Example:"
msgstr " Пример::"
msgstr " Пример:"
msgid ""
" - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
@ -17132,7 +17134,7 @@ msgstr ""
" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
msgid " Order of outgoing email character sets:"
msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений:"
msgid ""
" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
@ -17968,7 +17970,7 @@ msgid ""
" A list of merge success-checking options:"
msgstr ""
"``check``\n"
" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния:"
msgid ""
" ``changed``\n"
@ -22018,7 +22020,7 @@ msgstr ""
"mq или rebase)."
msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз::"
msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз:"
msgid ""
" - public : changeset is visible on a public server\n"

View File

@ -9510,7 +9510,7 @@ msgstr ""
"- log, revert, update: 由時間來選擇修定版(s)"
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
msgstr "支援許多的時間格式,這邊有一些範例::"
msgstr "支援許多的時間格式,這邊有一些範例:"
msgid ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
@ -9529,7 +9529,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
msgstr "最後,是Mercurial 的內部格式::"
msgstr "最後,是Mercurial 的內部格式:"
msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
msgstr ""
@ -9542,7 +9542,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "The log command also accepts date ranges:"
msgstr "log 命令也接收 時間區間::"
msgstr "log 命令也接收 時間區間:"
msgid ""
"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"