mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-06 14:58:03 +03:00
i18n: fix trailing '::' on translated messages
Reported by FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>.
This commit is contained in:
parent
b0e2d02402
commit
a9d7c8df74
@ -7768,7 +7768,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Some examples:"
|
||||
msgstr " Nogle eksempler::"
|
||||
msgstr " Nogle eksempler:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
|
||||
|
@ -12935,7 +12935,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
|
||||
" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
|
||||
"sind\n"
|
||||
" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
|
||||
" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:"
|
||||
|
||||
#: mercurial/commands.py:1147
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20668,7 +20668,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: mercurial/help/config.txt:1272
|
||||
msgid "The full set of options is:"
|
||||
msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist::"
|
||||
msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist:"
|
||||
|
||||
#: mercurial/help/config.txt:1274
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4042,7 +4042,7 @@ msgstr ""
|
||||
"especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
|
||||
"para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
|
||||
"delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
|
||||
"da seguinte forma:"
|
||||
"da seguinte forma::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
|
||||
@ -14464,7 +14464,7 @@ msgid ""
|
||||
" effects can be rolled back:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
|
||||
" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
|
||||
" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - commit\n"
|
||||
|
@ -7289,7 +7289,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" În unele cazuri, puteți clona depozitele și directorul de lucru "
|
||||
"utilizând\n"
|
||||
" link-uri hard complete cu:"
|
||||
" link-uri hard complete cu ::"
|
||||
|
||||
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
|
||||
msgstr " $ cp -al DEP CLONA_DEP"
|
||||
@ -8190,7 +8190,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "shell alias for::"
|
||||
msgstr "alias de shell pentru:"
|
||||
msgstr "alias de shell pentru::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " %s"
|
||||
|
18
i18n/ru.po
18
i18n/ru.po
@ -1926,7 +1926,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
|
||||
" как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
|
||||
" файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
|
||||
" идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
|
||||
" идентификаторов для каждой ревизии в формате::"
|
||||
|
||||
msgid " <source ID> <destination ID>"
|
||||
msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
|
||||
@ -2056,7 +2056,7 @@ msgstr ""
|
||||
" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
|
||||
" широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
|
||||
" хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
|
||||
" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
|
||||
" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате::"
|
||||
|
||||
msgid " original_branch_name new_branch_name"
|
||||
msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
|
||||
@ -5411,7 +5411,7 @@ msgid " .. container:: verbose"
|
||||
msgstr " .. container:: verbose"
|
||||
|
||||
msgid " Some examples:"
|
||||
msgstr " Несколько примеров::"
|
||||
msgstr " Несколько примеров:"
|
||||
|
||||
msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
|
||||
msgstr " - затянуть большие файлы для всех головных ревизий::"
|
||||
@ -7194,6 +7194,8 @@ msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
|
||||
msgid "set or print guarded patches to push"
|
||||
msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
|
||||
|
||||
# BUG: check trailing ::
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
|
||||
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
|
||||
@ -7596,7 +7598,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n"
|
||||
"конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n"
|
||||
"могут подключаться с помощью ссылки:"
|
||||
"могут подключаться с помощью ссылки::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [notify]\n"
|
||||
@ -9449,7 +9451,7 @@ msgstr ""
|
||||
" --branch, будут пересажены."
|
||||
|
||||
msgid " Example:"
|
||||
msgstr " Пример::"
|
||||
msgstr " Пример:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
|
||||
@ -17132,7 +17134,7 @@ msgstr ""
|
||||
" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
|
||||
|
||||
msgid " Order of outgoing email character sets:"
|
||||
msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
|
||||
msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
|
||||
@ -17968,7 +17970,7 @@ msgid ""
|
||||
" A list of merge success-checking options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``check``\n"
|
||||
" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
|
||||
" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" ``changed``\n"
|
||||
@ -22018,7 +22020,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mq или rebase)."
|
||||
|
||||
msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
|
||||
msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз::"
|
||||
msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - public : changeset is visible on a public server\n"
|
||||
|
@ -9510,7 +9510,7 @@ msgstr ""
|
||||
"- log, revert, update: 由時間來選擇修定版(s)"
|
||||
|
||||
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
|
||||
msgstr "支援許多的時間格式,這邊有一些範例::"
|
||||
msgstr "支援許多的時間格式,這邊有一些範例:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
|
||||
@ -9529,7 +9529,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
|
||||
msgstr "最後,是Mercurial 的內部格式::"
|
||||
msgstr "最後,是Mercurial 的內部格式:"
|
||||
|
||||
msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -9542,7 +9542,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "The log command also accepts date ranges:"
|
||||
msgstr "log 命令也接收 時間區間::"
|
||||
msgstr "log 命令也接收 時間區間:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user