i18n: fix wrong rst syntax

Fix syntax errors like wrong indentation and invalid quotation.
All errors preventing to generate valid html documentation (by gendoc.py) are
fixed.
This commit is contained in:
Simon Heimberg 2013-10-18 18:49:32 +02:00
parent bdb0bfd963
commit caa649cd1c
8 changed files with 50 additions and 51 deletions

View File

@ -758,7 +758,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"bugzilla.regexp\n"
" Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
" Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
" Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
" enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
" passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
" Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
@ -3391,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
"die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
"Unix\n"
"(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
"(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
"(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
"um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
@ -3414,7 +3414,7 @@ msgstr ""
"behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
"Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
"Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
" gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
"gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
"Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
"in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
"übernommen."
@ -7768,7 +7768,7 @@ msgid ""
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""
" Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
#: hgext/mq.py:2537
msgid "qfold requires at least one patch name"
@ -8077,7 +8077,7 @@ msgstr ""
#: hgext/mq.py:2927
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr ""
"erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
"erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
"(keine Sicherheitskopie)"
#: hgext/mq.py:2929
@ -9308,7 +9308,7 @@ msgstr ""
" Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
" kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
" Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
" -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
" -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
" kombiniert werden."
#: hgext/patchbomb.py:213
@ -9340,7 +9340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
" Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
" Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
" Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
#: hgext/patchbomb.py:227
msgid ""
@ -12417,7 +12417,7 @@ msgstr ""
#: mercurial/commands.py:590
msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
msgstr ""
" Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
" Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
#: mercurial/commands.py:610
msgid "The first good revision is:\n"
@ -16072,7 +16072,7 @@ msgstr ""
" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
" (von der Festplatte)::"
" (von der Festplatte):"
#: mercurial/commands.py:4765
msgid ""

View File

@ -9381,7 +9381,7 @@ msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr ""
"opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
"opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso "
"significato dell'opzione corrispondente di patch"
msgid "PATH"

View File

@ -7248,7 +7248,7 @@ msgid ""
"changesets sent to another repository::"
msgstr ""
":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
"実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
"実行したいフックを登録してください。 ``incoming`` および ``changegroup``\n"
"フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
msgid ""
@ -9109,10 +9109,10 @@ msgstr " 実行例:"
msgid ""
" - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
msgid " hg transplant --branch REV --all"
msgstr " hg transplant --branch REV --all"
msgstr " hg transplant --branch REV --all"
msgid ""
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@ -13693,7 +13693,7 @@ msgid ""
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
msgstr ""
" - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
" 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
" 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
" ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
msgid ""

View File

@ -794,8 +794,8 @@ msgid ""
" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgstr ""
" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers\n"
" to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgid ""
"bugzilla.strip\n"
@ -6500,9 +6500,9 @@ msgid ""
" to current user and date to current date."
msgstr ""
" -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
" e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
" -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
" data para a data atual."
" e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
" -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
" data para a data atual."
msgid ""
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"

View File

@ -4862,7 +4862,7 @@ msgstr ""
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr ""
"execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit\n"
"execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit "
"(cu -b/--bundle)"
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
@ -6627,7 +6627,7 @@ msgstr "adnotează revizia specificată"
msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
msgstr ""
"urmărește copierile/redenumirile și afișează numele\n"
"urmărește copierile/redenumirile și afișează numele "
"fișierului (ÎNVECHIT)"
msgid "don't follow copies and renames"
@ -7255,7 +7255,7 @@ msgstr ""
" de modificări (etichete sau nume de ramuri) cu -r/--rev.\n"
" Dacă se folosește -r/--rev, depozitul clonat va conține numai un subset\n"
" al seturilor de modificări ale depozitului sursă. Numai colecția de\n"
" seturi de modificări definite de toate opțiunile -r/--rev (inclusiv "
" seturi de modificări definite de toate opțiunile -r/--rev (inclusiv "
"toți\n"
" strămoșii) va fi adusă (pulled) in depozitul destinație.\n"
" Nici un set de modificări ulterior (inclusiv etichete ulterioare) nu se\n"
@ -8341,7 +8341,7 @@ msgstr "aplică patch-ul nodurilor pentru care a fost generat"
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr ""
"folosește orice informație despre ramură din patch\n"
"folosește orice informație despre ramură din patch "
"(implicat de --exact)"
msgid "[OPTION]... PATCH..."
@ -8425,7 +8425,7 @@ msgstr "fișierul în care va fi salvat bundle-ul"
msgid "a remote changeset intended to be added"
msgstr ""
"un set de modificări la distanță care se intenționează a fi\n"
"un set de modificări la distanță care se intenționează a fi "
"adăugat"
msgid "compare bookmarks"
@ -8559,7 +8559,7 @@ msgstr "reviziile depozitate de utilizatorul"
msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
msgstr ""
"afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite\n"
"afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite "
"specificate (ÎNVECHIT)"
msgid "show changesets within the given named branch"
@ -8673,7 +8673,7 @@ msgstr "revizia de fuzionat"
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
msgstr ""
"treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută\n"
"treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută "
"nicio fuziune)"
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
@ -8889,7 +8889,7 @@ msgstr ""
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
msgstr ""
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate\n"
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate "
"seturi de modificări"
msgid "run even when remote repository is unrelated"
@ -9889,7 +9889,7 @@ msgstr ""
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
msgstr ""
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate\n"
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate "
"(unbundled) seturi de modificări"
msgid "[-u] FILE..."

View File

@ -963,8 +963,7 @@ msgid ""
" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgstr ""
" По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
" относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
"\t{desc|tabindent}"
" относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgid ""
"bugzilla.strip\n"
@ -2262,13 +2261,13 @@ msgstr ""
" ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
" ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
" ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
" его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
" ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
" для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
" нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
" URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
" определение."
" его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
" ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
" для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
" нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
" URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
" определение."
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
@ -3556,7 +3555,7 @@ msgstr "затянуть, обновиться и слить одной кома
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr ""
"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние "
"при необходимости."
msgid ""
@ -4113,7 +4112,7 @@ msgid ""
"is as follows, assuming the following history::"
msgstr ""
"Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
"Ниже приводится пример использования для следующей истории:"
"Ниже приводится пример использования для следующей истории::"
msgid ""
" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
@ -4299,7 +4298,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
"``edit`` immediately followed by ``hg histedit --continue``."
msgstr ""
"Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
"изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
@ -5254,7 +5253,7 @@ msgstr ""
"Если вы просто хотите убедиться, что у вас будут все большие файлы,\n"
"необходимые для слияния или перебазирования с новыми головными ревизиями,\n"
"которые вы затягиваете, вы можете выполнить pull с `--lfrev \"head(pulled"
"())\".\n"
"())\"`.\n"
"Это позволит заранее загрузить все большие файлы, являющиеся новыми в "
"головных\n"
"ревизиях, которые вы затягиваете."
@ -5409,7 +5408,7 @@ msgstr ""
# does this require a translation?
msgid " .. container:: verbose"
msgstr " .. container:: подробный"
msgstr " .. container:: verbose"
msgid " Some examples:"
msgstr " Несколько примеров::"
@ -7333,7 +7332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
" протолкнуть туда ваши изменения."
" протолкнуть туда ваши изменения."
msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
@ -10570,7 +10569,7 @@ msgstr ""
" (можно переопределить с помощью -t/--type)."
msgid " Examples:"
msgstr " Примеры::"
msgstr " Примеры:"
msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
@ -11019,7 +11018,7 @@ msgid ""
" the bookmarks extension must be enabled."
msgstr ""
" Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull`). Для этого\n"
" необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
" закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
" должно быть включено расширение bookmarks.\n"
@ -11396,7 +11395,7 @@ msgstr ""
"branch.\n"
" Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
"параметры\n"
" (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
" (равно как и 'clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
"локальных\n"
" исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
" включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
@ -14658,7 +14657,7 @@ msgstr " hg status --copies --change 9353"
msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
msgstr ""
" - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
" для использования с xargs::"
" для использования с xargs::"
msgid " hg status -an0"
msgstr " hg status -an0"
@ -15629,7 +15628,7 @@ msgstr ""
"``internal:dump``\n"
"Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
" файл называется ``a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
" в том же каталоге, что и ``a.txt``."

View File

@ -8055,7 +8055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Nya filer ignoreras om de överrensstämmer något av mönstren i\n"
" ``.hgignore``. Precis som med add, kommer ändringarna att träda i kraft\n"
" vid nästa arkivering."
" vid nästa arkivering."
msgid ""
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
@ -9788,7 +9788,7 @@ msgid ""
" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
msgstr ""
" Utmatning kan vara till en fil, och då anges namnet på filen med en\n"
" formatsträng. Formateringsreglerna är som följer::"
" formatsträng. Formateringsreglerna är som följer:"
msgid ""
" :``%%``: literal \"%\" character\n"

View File

@ -7346,7 +7346,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
msgstr "hg `resolve`必須使用在解決未解決的檔案."
msgstr " hg `resolve` 必須使用在解決未解決的檔案."
msgid ""
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"