i18n: fix wrong rst syntax

Fix syntax errors like wrong indentation and invalid quotation.
All errors preventing to generate valid html documentation (by gendoc.py) are
fixed.
This commit is contained in:
Simon Heimberg 2013-10-18 18:49:32 +02:00
parent bdb0bfd963
commit caa649cd1c
8 changed files with 50 additions and 51 deletions

View File

@ -758,7 +758,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"bugzilla.regexp\n"
" Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
" Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
" Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
" enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
" passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
" Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
@ -7768,7 +7768,7 @@ msgid ""
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""
" Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
#: hgext/mq.py:2537
msgid "qfold requires at least one patch name"
@ -8077,7 +8077,7 @@ msgstr ""
#: hgext/mq.py:2927
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr ""
"erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
"erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
"(keine Sicherheitskopie)"
#: hgext/mq.py:2929
@ -9340,7 +9340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
" Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
" Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
" Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
#: hgext/patchbomb.py:227
msgid ""
@ -12417,7 +12417,7 @@ msgstr ""
#: mercurial/commands.py:590
msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
msgstr ""
" Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
" Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
#: mercurial/commands.py:610
msgid "The first good revision is:\n"
@ -16072,7 +16072,7 @@ msgstr ""
" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
" (von der Festplatte)::"
" (von der Festplatte):"
#: mercurial/commands.py:4765
msgid ""

View File

@ -9381,7 +9381,7 @@ msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr ""
"opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
"opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso "
"significato dell'opzione corrispondente di patch"
msgid "PATH"

View File

@ -7248,7 +7248,7 @@ msgid ""
"changesets sent to another repository::"
msgstr ""
":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
"実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
"実行したいフックを登録してください。 ``incoming`` および ``changegroup``\n"
"フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
msgid ""
@ -13693,7 +13693,7 @@ msgid ""
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
msgstr ""
" - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
" 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
" 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
" ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
msgid ""

View File

@ -794,8 +794,8 @@ msgid ""
" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgstr ""
" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers\n"
" to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgid ""
"bugzilla.strip\n"

View File

@ -4862,7 +4862,7 @@ msgstr ""
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr ""
"execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit\n"
"execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit "
"(cu -b/--bundle)"
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
@ -6627,7 +6627,7 @@ msgstr "adnotează revizia specificată"
msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
msgstr ""
"urmărește copierile/redenumirile și afișează numele\n"
"urmărește copierile/redenumirile și afișează numele "
"fișierului (ÎNVECHIT)"
msgid "don't follow copies and renames"
@ -8341,7 +8341,7 @@ msgstr "aplică patch-ul nodurilor pentru care a fost generat"
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr ""
"folosește orice informație despre ramură din patch\n"
"folosește orice informație despre ramură din patch "
"(implicat de --exact)"
msgid "[OPTION]... PATCH..."
@ -8425,7 +8425,7 @@ msgstr "fișierul în care va fi salvat bundle-ul"
msgid "a remote changeset intended to be added"
msgstr ""
"un set de modificări la distanță care se intenționează a fi\n"
"un set de modificări la distanță care se intenționează a fi "
"adăugat"
msgid "compare bookmarks"
@ -8559,7 +8559,7 @@ msgstr "reviziile depozitate de utilizatorul"
msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
msgstr ""
"afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite\n"
"afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite "
"specificate (ÎNVECHIT)"
msgid "show changesets within the given named branch"
@ -8673,7 +8673,7 @@ msgstr "revizia de fuzionat"
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
msgstr ""
"treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută\n"
"treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută "
"nicio fuziune)"
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
@ -8889,7 +8889,7 @@ msgstr ""
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
msgstr ""
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate\n"
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate "
"seturi de modificări"
msgid "run even when remote repository is unrelated"
@ -9889,7 +9889,7 @@ msgstr ""
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
msgstr ""
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate\n"
"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate "
"(unbundled) seturi de modificări"
msgid "[-u] FILE..."

View File

@ -963,8 +963,7 @@ msgid ""
" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgstr ""
" По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
" относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
"\t{desc|tabindent}"
" относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgid ""
"bugzilla.strip\n"
@ -3556,7 +3555,7 @@ msgstr "затянуть, обновиться и слить одной кома
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr ""
"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние "
"при необходимости."
msgid ""
@ -4113,7 +4112,7 @@ msgid ""
"is as follows, assuming the following history::"
msgstr ""
"Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
"Ниже приводится пример использования для следующей истории:"
"Ниже приводится пример использования для следующей истории::"
msgid ""
" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
@ -4299,7 +4298,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
"``edit`` immediately followed by ``hg histedit --continue``."
msgstr ""
"Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
"изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
@ -5254,7 +5253,7 @@ msgstr ""
"Если вы просто хотите убедиться, что у вас будут все большие файлы,\n"
"необходимые для слияния или перебазирования с новыми головными ревизиями,\n"
"которые вы затягиваете, вы можете выполнить pull с `--lfrev \"head(pulled"
"())\".\n"
"())\"`.\n"
"Это позволит заранее загрузить все большие файлы, являющиеся новыми в "
"головных\n"
"ревизиях, которые вы затягиваете."
@ -5409,7 +5408,7 @@ msgstr ""
# does this require a translation?
msgid " .. container:: verbose"
msgstr " .. container:: подробный"
msgstr " .. container:: verbose"
msgid " Some examples:"
msgstr " Несколько примеров::"
@ -10570,7 +10569,7 @@ msgstr ""
" (можно переопределить с помощью -t/--type)."
msgid " Examples:"
msgstr " Примеры::"
msgstr " Примеры:"
msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
@ -11019,7 +11018,7 @@ msgid ""
" the bookmarks extension must be enabled."
msgstr ""
" Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull`). Для этого\n"
" необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
" закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
" должно быть включено расширение bookmarks.\n"
@ -11396,7 +11395,7 @@ msgstr ""
"branch.\n"
" Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
"параметры\n"
" (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
" (равно как и 'clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
"локальных\n"
" исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
" включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
@ -15629,7 +15628,7 @@ msgstr ""
"``internal:dump``\n"
"Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
" файл называется ``a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
" в том же каталоге, что и ``a.txt``."

View File

@ -9788,7 +9788,7 @@ msgid ""
" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
msgstr ""
" Utmatning kan vara till en fil, och då anges namnet på filen med en\n"
" formatsträng. Formateringsreglerna är som följer::"
" formatsträng. Formateringsreglerna är som följer:"
msgid ""
" :``%%``: literal \"%\" character\n"