mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-07 15:27:13 +03:00
merge with stable
This commit is contained in:
commit
e06b83d527
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
|
||||
"comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
|
||||
"acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
|
||||
"gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
|
||||
"conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
|
||||
"conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
|
||||
|
||||
msgid "The order in which access checks are performed is:"
|
||||
msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
|
||||
@ -324,7 +324,7 @@ msgid ""
|
||||
" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
|
||||
" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
|
||||
" # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
|
||||
" # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
|
||||
" src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
|
||||
|
||||
@ -589,7 +589,7 @@ msgstr ""
|
||||
"O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
|
||||
"notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
|
||||
"Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
|
||||
"2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
|
||||
"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
|
||||
"será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
|
||||
"você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
|
||||
"do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
|
||||
@ -759,7 +759,7 @@ msgid ""
|
||||
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
|
||||
"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
|
||||
"A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
|
||||
"consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
|
||||
"também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
|
||||
|
||||
@ -1051,13 +1051,13 @@ msgid "skipping malformed alias: %s\n"
|
||||
msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
||||
msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
|
||||
msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
|
||||
|
||||
msgid "DATE"
|
||||
msgstr "DATA"
|
||||
|
||||
msgid "count rate for revisions matching date spec"
|
||||
msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
|
||||
msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
|
||||
|
||||
msgid "TEMPLATE"
|
||||
msgstr "MODELO"
|
||||
@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
|
||||
msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
|
||||
|
||||
msgid "count rate by number of changesets"
|
||||
msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
|
||||
msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
|
||||
|
||||
msgid "sort by key (default: sort by count)"
|
||||
msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
|
||||
@ -2049,6 +2049,13 @@ msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
|
||||
msgid "Python ElementTree module is not available"
|
||||
msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
|
||||
msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
|
||||
|
||||
msgid "failed to detect repository format!"
|
||||
msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
|
||||
|
||||
msgid "internal calling inconsistency"
|
||||
msgstr "inconsistência interna de chamadas"
|
||||
|
||||
@ -2840,7 +2847,7 @@ msgid "show patch"
|
||||
msgstr "mostra o patch"
|
||||
|
||||
msgid "show the specified revision or range"
|
||||
msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
|
||||
msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
|
||||
|
||||
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
||||
msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
|
||||
@ -4307,7 +4314,7 @@ msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
|
||||
msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
|
||||
|
||||
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
|
||||
msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes"
|
||||
msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
|
||||
@ -4675,7 +4682,7 @@ msgid ""
|
||||
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
|
||||
" stack of applied patches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
|
||||
" Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
|
||||
" --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
|
||||
" removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
|
||||
" devem estar na base da pilha de patches aplicados."
|
||||
@ -5375,7 +5382,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
|
||||
"In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
|
||||
"uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
|
||||
"uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
|
||||
"notícias, além de mail archives."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6245,7 +6252,7 @@ msgid ""
|
||||
" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
|
||||
" both repositories end up pulling the same changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
|
||||
" Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
|
||||
" repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
|
||||
" pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
|
||||
" mesmas mudanças."
|
||||
@ -6523,7 +6530,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"y: transplante esta revisão\n"
|
||||
"n: pula esta revisão\n"
|
||||
"m: mescal nesta revisão\n"
|
||||
"m: mescla nesta revisão\n"
|
||||
"p: mostra o patch\n"
|
||||
"c: consolida revisões selecionadas\n"
|
||||
"q: cancela o transplante\n"
|
||||
@ -7770,10 +7777,10 @@ msgstr ""
|
||||
" pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
|
||||
" ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
|
||||
" conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
|
||||
" Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
|
||||
" Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
|
||||
" (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
|
||||
" de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
|
||||
" subseqüentes) estará presente no repositório."
|
||||
" de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
|
||||
" subsequentes) estará presente no repositório."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
|
||||
@ -7983,7 +7990,7 @@ msgid ""
|
||||
" - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
|
||||
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
|
||||
" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
|
||||
" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
|
||||
" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
|
||||
" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
|
||||
@ -8359,7 +8366,7 @@ msgstr ""
|
||||
" :``%R``: número de ordem da revisão\n"
|
||||
" :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
|
||||
" :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
|
||||
" :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
|
||||
" :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
|
||||
" :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9422,7 +9429,7 @@ msgid ""
|
||||
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
|
||||
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
|
||||
" arquivo falhar.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
@ -11294,7 +11301,7 @@ msgid ""
|
||||
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
|
||||
"Below we list the most specific file first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
|
||||
"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
|
||||
"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
|
||||
|
||||
msgid "On Windows, these configuration files are read:"
|
||||
@ -11433,8 +11440,8 @@ msgstr ""
|
||||
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
|
||||
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
|
||||
"- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
|
||||
"- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
|
||||
"- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
|
||||
"- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
|
||||
"- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
|
||||
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
||||
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
|
||||
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
||||
@ -11606,7 +11613,7 @@ msgid ""
|
||||
" ancestor file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HGMERGE\n"
|
||||
" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
|
||||
" Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
|
||||
" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
|
||||
" arquivo remoto, arquivo ancestral."
|
||||
|
||||
@ -11648,7 +11655,7 @@ msgstr ""
|
||||
" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
|
||||
" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
|
||||
" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
|
||||
" scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
|
||||
" scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
|
||||
@ -12614,7 +12621,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tip, branch\n"
|
||||
" A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
|
||||
" número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
|
||||
" de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
|
||||
" de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
|
||||
" Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
|
||||
" em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
|
||||
" podem não ser os mesmos."
|
||||
@ -12634,7 +12641,7 @@ msgid ""
|
||||
" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
|
||||
" :hg:`help update`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
|
||||
" (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
|
||||
" a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
|
||||
" específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
|
||||
|
||||
@ -12767,7 +12774,7 @@ msgid ""
|
||||
"separated by the \":\" character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
|
||||
"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
|
||||
"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
|
||||
"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12776,11 +12783,11 @@ msgid ""
|
||||
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
|
||||
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
|
||||
"A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
|
||||
"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
|
||||
"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
|
||||
"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
|
||||
"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
|
||||
"padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
|
||||
"\"todas as revisões\"."
|
||||
|
||||
msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
|
||||
@ -12792,9 +12799,9 @@ msgid ""
|
||||
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
|
||||
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
|
||||
"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
|
||||
"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
|
||||
"Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
|
||||
"uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
|
||||
"sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
|
||||
@ -13609,7 +13616,7 @@ msgid ""
|
||||
" XML entities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
|
||||
" renderizado como uma seqüência de entidades XML."
|
||||
" renderizado como uma sequência de entidades XML."
|
||||
|
||||
msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -276,8 +276,8 @@ class hgweb(object):
|
||||
yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid}
|
||||
|
||||
archive_specs = {
|
||||
'bz2': ('application/x-tar', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
|
||||
'gz': ('application/x-tar', 'tgz', '.tar.gz', None),
|
||||
'bz2': ('application/x-bzip2', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
|
||||
'gz': ('application/x-gzip', 'tgz', '.tar.gz', None),
|
||||
'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None),
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user