mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-09 16:31:02 +03:00
merge with i18n
This commit is contained in:
commit
f1a0122234
321
i18n/da.po
321
i18n/da.po
@ -17,10 +17,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 14:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 15:23+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-15 17:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 18:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -345,6 +346,9 @@ msgstr "bogmærkenavn påkrævet"
|
||||
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
|
||||
msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"
|
||||
|
||||
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
|
||||
msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
|
||||
|
||||
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
||||
msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"
|
||||
|
||||
@ -1082,17 +1086,24 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
|
||||
" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
|
||||
" contain one of the following directives::"
|
||||
" and directories. Each line can contain one of the following\n"
|
||||
" directives::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " include path/to/file"
|
||||
msgid " include path/to/file-or-dir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " exclude path/to/file"
|
||||
msgid " exclude path/to/file-or-dir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " rename from/file to/file"
|
||||
msgid " rename path/to/source path/to/destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Comment lines start with '#'. A specified path matches if it\n"
|
||||
" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
|
||||
" directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
|
||||
" matching path applies, so line order does not matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1100,9 +1111,9 @@ msgid ""
|
||||
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
|
||||
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
|
||||
" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
|
||||
" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
|
||||
" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
|
||||
" '.' as the path to rename to."
|
||||
" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
|
||||
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
|
||||
" the repository, use '.' as the path to rename to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1432,8 +1443,8 @@ msgstr "convert: %s\n"
|
||||
msgid "%s: unknown repository type"
|
||||
msgstr "%s: ukendt depottype"
|
||||
|
||||
msgid "retrieving file"
|
||||
msgstr "henter fil"
|
||||
msgid "getting files"
|
||||
msgstr "henter filer"
|
||||
|
||||
msgid "revisions"
|
||||
msgstr "revisioner"
|
||||
@ -1614,10 +1625,18 @@ msgstr "intern kaldeinkonsistens"
|
||||
msgid "errors in filemap"
|
||||
msgstr "fejl i filafbildning"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s listen\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: ukendt direktiv %r\n"
|
||||
@ -1802,8 +1821,8 @@ msgstr "uventet svn output:\n"
|
||||
msgid "unable to cope with svn output"
|
||||
msgstr "kan ikke håndtere svn output"
|
||||
|
||||
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
|
||||
msgstr "XXX MÆRKATER ER IKKE IMPLEMENTERET ENDNU\n"
|
||||
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "automatically manage newlines in repository files"
|
||||
msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler"
|
||||
@ -2629,8 +2648,8 @@ msgstr "dette system ser ikke ud til at understøtte inotify"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er %"
|
||||
"s\n"
|
||||
"*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -3298,9 +3317,8 @@ msgstr "alle rettelser er i øjeblikket anvendt\n"
|
||||
msgid "patch series already fully applied\n"
|
||||
msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "patch '%s' not found"
|
||||
msgstr "gren '%s' blev ikke fundet"
|
||||
msgid "please specify the patch to move"
|
||||
msgstr "angiv venligst lappen der skal flyttes"
|
||||
|
||||
msgid "cleaning up working directory..."
|
||||
msgstr "rydder op i arbejdskataloget..."
|
||||
@ -3436,9 +3454,17 @@ msgstr "-e er ikke kompatibelt med importering fra -"
|
||||
msgid "patch %s does not exist"
|
||||
msgstr "rettelsen %s eksisterer ikke"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "renaming %s to %s\n"
|
||||
msgstr "omdøber %s til %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "need --name to import a patch from -"
|
||||
msgstr "har brug for --name for at importere rettelse fra -"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "unable to read file %s"
|
||||
msgstr "kan ikke læse filen %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "adding %s to series file\n"
|
||||
msgstr "tilføjer %s til series filen\n"
|
||||
@ -3520,14 +3546,21 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
|
||||
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
|
||||
" using the --name flag.\n"
|
||||
" "
|
||||
" using the --name flag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Brug - som patch filnavn for at importere en patch fra standard\n"
|
||||
" indput. Når der importeres fra standard indput skal der angivet et\n"
|
||||
" patchnavn med --name tilvalget.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
msgid " To import an existing patch while renaming it::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" hg qimport -e existing-patch -n new-name\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "opret et nyt kø-depot (FORÆLDET)"
|
||||
|
||||
@ -3845,10 +3878,6 @@ msgstr "%s eksisterer allerede"
|
||||
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
|
||||
msgstr "En rettelse ved navn %s eksisterer allerede i serien"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "renaming %s to %s\n"
|
||||
msgstr "omdøber %s til %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3870,15 +3899,13 @@ msgstr "målet %s eksisterer, brug -f for at gennemtvinge"
|
||||
msgid "copy %s to %s\n"
|
||||
msgstr "kopier %s til %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
|
||||
msgstr "strip en ændring og alle dens efterkommere fra depotet"
|
||||
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
|
||||
msgstr "strip ændringer og alle deres efterkommere fra depotet"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The strip command removes all changesets whose local revision\n"
|
||||
" number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
|
||||
" changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
|
||||
" directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
|
||||
" the --force flag is supplied."
|
||||
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
|
||||
" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
|
||||
" the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4366,8 +4393,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "no backups"
|
||||
msgstr "ingen backupper"
|
||||
|
||||
msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
|
||||
msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
|
||||
msgid "hg strip [-f] [-n] REV..."
|
||||
msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..."
|
||||
|
||||
msgid "hg qtop [-s]"
|
||||
msgstr "hg qtop [-s]"
|
||||
@ -5115,6 +5142,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
|
||||
msgstr "man kan ikke bruge både keepbranches og extrafn"
|
||||
|
||||
msgid "rebasing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " changesets"
|
||||
msgstr " ændringer"
|
||||
|
||||
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
|
||||
msgstr "ret uløste konflikter med hg resolve og kør så hg rebase --continue"
|
||||
|
||||
@ -5867,14 +5900,14 @@ msgid "discover and advertise repositories on the local network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
|
||||
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
|
||||
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
|
||||
"without knowing their actual IP address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
|
||||
"in your repository::"
|
||||
"To allow other people to discover your repository using run\n"
|
||||
":hg:`serve` in your repository::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5885,7 +5918,8 @@ msgstr ""
|
||||
" $ hg serve"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
|
||||
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
|
||||
":hg:`paths`::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6020,8 +6054,8 @@ msgstr "kopierer %s til %s\n"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s er endnu ikke comitted, så der vil ikke blive gemt kopieringsdata for %"
|
||||
"s.\n"
|
||||
"%s er endnu ikke comitted, så der vil ikke blive gemt kopieringsdata for "
|
||||
"%s.\n"
|
||||
|
||||
msgid "no source or destination specified"
|
||||
msgstr "ingen kilde eller destination angivet"
|
||||
@ -6198,8 +6232,7 @@ msgid ""
|
||||
" $ hg add\n"
|
||||
" adding foo.c\n"
|
||||
" $ hg status\n"
|
||||
" A foo.c\n"
|
||||
" "
|
||||
" A foo.c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" $ ls\n"
|
||||
" foo.c\n"
|
||||
@ -6208,8 +6241,12 @@ msgstr ""
|
||||
" $ hg add\n"
|
||||
" adding foo.c\n"
|
||||
" $ hg status\n"
|
||||
" A foo.c\n"
|
||||
" A foo.c"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "add all new files, delete all missing files"
|
||||
msgstr "tilføj alle nye filer, fjern alle manglende filer"
|
||||
@ -6234,19 +6271,16 @@ msgid ""
|
||||
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
|
||||
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
|
||||
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
|
||||
" can be expensive."
|
||||
" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
|
||||
" used to check which files were identified as moved or renamed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Brug -s/--similarity tilvalget for at opdage omdøbte filer. Med en\n"
|
||||
" parameter større end 0 bliver hver fjernet fil sammenlignet med\n"
|
||||
" enhver tilføjet fil og filer der er tilstrækkelig ens bliver\n"
|
||||
" opført som omdøbte. Dette tilvalg tager et procenttal mellem 0\n"
|
||||
" (slået fra) og 100 (filer skal være identiske) som parameter. At\n"
|
||||
" opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt. Brug :hg:`status\n"
|
||||
" -C` for at kontrollere hvilke filer der blev markeret som omdøbt."
|
||||
|
||||
msgid "similarity must be a number"
|
||||
msgstr "lighedsgrad skal være et tal"
|
||||
@ -7217,20 +7251,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
|
||||
" :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
|
||||
" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
|
||||
" :``%N``: number of patches being generated\n"
|
||||
" :``%R``: changeset revision number\n"
|
||||
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
|
||||
" :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
|
||||
" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
|
||||
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
|
||||
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" :``%%``: litteral \"%\" tegn\n"
|
||||
" :``%H``: ændringshash (40 byte heksadecimal)\n"
|
||||
" :``%H``: ændringshash (40 hexadecimale cifre)\n"
|
||||
" :``%N``: antallet af rettelser som bliver genereret\n"
|
||||
" :``%R``: revisionnummer for ændringen\n"
|
||||
" :``%b``: grundnavn for det eksporterede depot\n"
|
||||
" :``%h``: kortform ændringshash (12 byte heksadecimal)\n"
|
||||
" :``%h``: kortform ændringshash (12 hexadecimale cifre)\n"
|
||||
" :``%n``: nul-fyldt sekvensnummer, startende ved 1\n"
|
||||
" :``%r``: nul-fyldt revisionsnummer for ændringen"
|
||||
|
||||
@ -7426,6 +7460,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "(no help text available)"
|
||||
msgstr "(ingen hjælpetekst tilgængelig)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "shell alias for::"
|
||||
msgstr "shellalias for::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " %s"
|
||||
msgstr " %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "alias for: hg %s"
|
||||
msgstr "alias for: hg %s"
|
||||
@ -7859,12 +7901,8 @@ msgid ""
|
||||
" :hg:`bundle`) operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" See :hg:`help urls` for more information.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Se :hg:`help urls` for mere information.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgid " See :hg:`help urls` for more information."
|
||||
msgstr " Se :hg:`help urls` for mere information."
|
||||
|
||||
msgid "not found!\n"
|
||||
msgstr "ikke fundet!\n"
|
||||
@ -8517,6 +8555,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "tag names must be unique"
|
||||
msgstr "mærkatnavne skal være unikke"
|
||||
|
||||
msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
|
||||
msgstr "mærkater kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
|
||||
|
||||
msgid "--rev and --remove are incompatible"
|
||||
msgstr "--rev og --remove er inkompatible"
|
||||
|
||||
@ -8584,12 +8625,12 @@ msgid ""
|
||||
msgstr " Opdater depotets arbejdskatalog til den angivne ændring."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
|
||||
" current branch. If this head is a descendant of the working\n"
|
||||
" If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
|
||||
" current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
|
||||
" directory's parent, update to it, otherwise abort."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hvis der ikke er angivet nogen ændring, forsøg da at opdatere til\n"
|
||||
" spidsen af den nuværende gren. Hvis dette hoved nedstammer fra\n"
|
||||
" spidsen af den nuværende gren. Hvis denne ændring nedstammer fra\n"
|
||||
" arbejdskatalogets forælder, da opdateres der til det, ellers\n"
|
||||
" afbrydes der."
|
||||
|
||||
@ -9109,7 +9150,7 @@ msgstr "vis kun hoveder som er efterkommere af REV"
|
||||
msgid "show topological heads only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
|
||||
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "vis kun aktive gren-hoveder (FORÆLDET)"
|
||||
|
||||
msgid "show normal and closed branch heads"
|
||||
@ -9564,24 +9605,24 @@ msgid "repository is unrelated"
|
||||
msgstr "depotet er urelateret"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
|
||||
msgstr "afbrudt: skub laver nye hoveder på grenen '%s'!\n"
|
||||
msgid "push creates new remote branches: %s!"
|
||||
msgstr "skub laver nye grene i fjerndepotet: %s!"
|
||||
|
||||
msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
|
||||
msgstr "afbrudt: skub laver nye fjern-hoveder!\n"
|
||||
|
||||
msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
|
||||
msgstr "(du skal hive og sammenføje eller bruge -f for at gennemtvinge)\n"
|
||||
|
||||
msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
|
||||
msgstr "(glemte du at sammenføje? brug push -f for at gennemtvinge)\n"
|
||||
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
|
||||
msgstr "brug 'hg push --new-branch' for at lave nye grene i fjerndepotet"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
|
||||
msgstr "afbrudt: skub laver nye grene i fjerndepotet: %s!\n"
|
||||
msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
|
||||
msgstr "skub laver nye fjern-hoveder på grenen '%s'!"
|
||||
|
||||
msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
|
||||
msgstr "(brug 'hg push --new-branch' for at lave nye grene i fjerndepotet)\n"
|
||||
msgid "push creates new remote heads!"
|
||||
msgstr "skub laver nye fjern-hoveder!"
|
||||
|
||||
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
|
||||
msgstr "du bør hive og sammenføje eller bruge -f for at gennemtvinge"
|
||||
|
||||
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
|
||||
msgstr "glemte du at sammenføje? brug push -f for at gennemtvinge"
|
||||
|
||||
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
||||
msgstr "bemærk: usynkroniserede ændringer i fjernsystemet!\n"
|
||||
@ -9590,6 +9631,10 @@ msgstr "bemærk: usynkroniserede ændringer i fjernsystemet!\n"
|
||||
msgid "abort: %s\n"
|
||||
msgstr "afbrudt: %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
|
||||
msgstr "hg: konfigurationsfejl på %s: %s\n"
|
||||
@ -9598,6 +9643,9 @@ msgstr "hg: konfigurationsfejl på %s: %s\n"
|
||||
msgid "hg: parse error: %s\n"
|
||||
msgstr "hg: parse fejl: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
|
||||
@ -9699,6 +9747,12 @@ msgstr "** Udvidelser indlæst: %s\n"
|
||||
msgid "no definition for alias '%s'\n"
|
||||
msgstr "ingen definition for alias '%s'\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
|
||||
"line\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
|
||||
msgstr "alias '%s' oversætter til ukendt kommando '%s'\n"
|
||||
@ -9711,6 +9765,10 @@ msgstr "alias '%s' oversætter til tvetydig kommando '%s'\n"
|
||||
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
|
||||
msgstr "misdannet --config tilvalg: %r (brug --config sektion.navn=værdi)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "error getting current working directory: %s"
|
||||
msgstr "fejl ved opslag af nuværende arbejdskatalog: %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
||||
msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n"
|
||||
@ -9736,6 +9794,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "repository '%s' is not local"
|
||||
msgstr "depot '%s' er ikke lokalt"
|
||||
|
||||
msgid "warning: --repository ignored\n"
|
||||
msgstr "advarsel: --repository ignoreret\n"
|
||||
|
||||
msgid "invalid arguments"
|
||||
msgstr "ugyldige parametre"
|
||||
|
||||
@ -9928,7 +9989,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
|
||||
msgstr " stoler ikke på filen <depot>/.hg/hgrc fra ubetroet bruger BRUGER, gruppe GRUPPE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" stoler ikke på filen <depot>/.hg/hgrc fra ubetroet bruger BRUGER, gruppe "
|
||||
"GRUPPE"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
|
||||
@ -10304,7 +10367,7 @@ msgid ""
|
||||
" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
|
||||
" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
|
||||
" to describe a development process in which certain development is\n"
|
||||
" done independently of other development.This is sometimes done\n"
|
||||
" done independently of other development. This is sometimes done\n"
|
||||
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
|
||||
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -10399,8 +10462,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changeset id\n"
|
||||
" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
|
||||
" represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
|
||||
" \"short\" 12-byte hexadecimal string."
|
||||
" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
|
||||
" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10547,7 +10610,7 @@ msgid ""
|
||||
" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
|
||||
" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
|
||||
" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
|
||||
" 'Parents, working directory'. The state may be modified by changes\n"
|
||||
" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
|
||||
" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
|
||||
" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -11101,8 +11164,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``branch(set)``\n"
|
||||
" The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
|
||||
" all changesets belonging to one those branches."
|
||||
" All changesets belonging to the branches of changesets in set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11127,12 +11189,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``descendants(set)``\n"
|
||||
" Changesets which are decendants of changesets in set."
|
||||
" Changesets which are descendants of changesets in set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``file(pattern)``\n"
|
||||
" Changesets which manually affected files matching pattern."
|
||||
" Changesets affecting files matched by pattern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11171,6 +11233,11 @@ msgid ""
|
||||
" Changeset with highest revision number in set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``min(set)``\n"
|
||||
" Changeset with lowest revision number in set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``merge()``\n"
|
||||
" Changeset is a merge changeset."
|
||||
@ -11178,12 +11245,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``modifies(pattern)``\n"
|
||||
" Changesets which modify files matching pattern."
|
||||
" Changesets modifying files matched by pattern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``outgoing([path])``\n"
|
||||
" Changesets missing in path."
|
||||
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
|
||||
" default push location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11329,6 +11397,9 @@ msgid ""
|
||||
" committed. Will be empty if the branch name was default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -11365,8 +11436,8 @@ msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
|
||||
" hexadecimal string."
|
||||
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
|
||||
" digit string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
|
||||
@ -11500,7 +11571,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
|
||||
" i.e. a 12-byte hexadecimal string."
|
||||
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
|
||||
@ -11799,21 +11870,6 @@ msgstr "'%s' sendte ødelagt Content-Type header (%s)"
|
||||
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
|
||||
msgstr "'%s' bruger nyere protokol %s"
|
||||
|
||||
msgid "look up remote revision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "unexpected response:"
|
||||
msgstr "uventet svar:"
|
||||
|
||||
msgid "look up remote changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "push failed (unexpected response):"
|
||||
msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
|
||||
|
||||
msgid "remote: "
|
||||
msgstr "fjernsystem: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "push failed: %s"
|
||||
msgstr "skub fejlede: %s"
|
||||
@ -11912,6 +11968,9 @@ msgstr ""
|
||||
"kan ikke deponere en sammenføjning partielt (undgå at specificere filer "
|
||||
"eller mønstre)"
|
||||
|
||||
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
|
||||
msgstr "kan ikke deponere underdepoter uden .hgsub"
|
||||
|
||||
msgid "file not found!"
|
||||
msgstr "filen blev ikke fundet!"
|
||||
|
||||
@ -12117,6 +12176,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "&Deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "updating"
|
||||
msgstr "opdaterer"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
|
||||
msgstr "opdatering kunne ikke fjerne %s: %s!\n"
|
||||
@ -12263,6 +12325,14 @@ msgstr "gemmer backup-bundt i %s\n"
|
||||
msgid "adding branch\n"
|
||||
msgstr "tilføjer gren\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
||||
msgstr "kan ikke %s: fjerdepotet understøtter ikke %r egenskaben"
|
||||
@ -12322,9 +12392,6 @@ msgstr "syntaksfejl"
|
||||
msgid "missing argument"
|
||||
msgstr "manglende parameter"
|
||||
|
||||
msgid "can't negate that"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "can't use %s here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -12409,6 +12476,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "tagged takes no arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "can't negate that"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "not a symbol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -12441,13 +12511,16 @@ msgstr "kunne ikke oprette fjerndepot"
|
||||
msgid "no suitable response from remote hg"
|
||||
msgstr "intet brugbart svar fra fjernsystemets hg"
|
||||
|
||||
msgid "remote: "
|
||||
msgstr "fjernsystem: "
|
||||
|
||||
msgid "unexpected response:"
|
||||
msgstr "uventet svar:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "push refused: %s"
|
||||
msgstr "skub afvist: %s"
|
||||
|
||||
msgid "unsynced changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
||||
msgstr "'%s' ser ikke ud til at være et hg depot"
|
||||
@ -12469,6 +12542,10 @@ msgstr "underdepot spec-fil %s blev ikke fundet"
|
||||
msgid "missing ] in subrepo source"
|
||||
msgstr "manglende ] i underdepot kilde"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" subrepository sources for %s differ\n"
|
||||
@ -12589,6 +12666,10 @@ msgstr "intet brugernavn angivet (se \"hg help config\")"
|
||||
msgid "username %s contains a newline\n"
|
||||
msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "response expected"
|
||||
msgstr "svar forventet"
|
||||
|
||||
@ -12881,8 +12962,14 @@ msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n"
|
||||
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
|
||||
msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to update bookmark %s!\n"
|
||||
#~ msgstr "kunne ikke opdatere bogmærke %s!\n"
|
||||
msgid "look up remote revision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "can't merge with ancestor"
|
||||
#~ msgstr "kan ikke sammenføje med forfader"
|
||||
msgid "look up remote changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "push failed:"
|
||||
msgstr "skub fejlede:"
|
||||
|
||||
msgid "push failed (unexpected response):"
|
||||
msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
|
||||
|
133
i18n/pt_BR.po
133
i18n/pt_BR.po
@ -2214,8 +2214,8 @@ msgstr "saída do svn inesperada:\n"
|
||||
msgid "unable to cope with svn output"
|
||||
msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
|
||||
|
||||
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
|
||||
msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
|
||||
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
|
||||
msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
|
||||
|
||||
msgid "automatically manage newlines in repository files"
|
||||
msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
|
||||
@ -7854,11 +7854,15 @@ msgstr ""
|
||||
" forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
|
||||
" started to prompt you for a message."
|
||||
" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
|
||||
" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
|
||||
" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
|
||||
" ``.hg/last-message.txt``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
|
||||
" configurado será iniciado para editar uma mensagem."
|
||||
" Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
|
||||
" o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
|
||||
" caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
|
||||
" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
|
||||
@ -7978,11 +7982,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
|
||||
" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
|
||||
" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
|
||||
" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
|
||||
" \"\" como caractere de escape."
|
||||
" \"\\\" como caractere de escape."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
|
||||
@ -9311,62 +9315,73 @@ msgstr ""
|
||||
" Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
|
||||
" uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
|
||||
|
||||
msgid "various operations to help finish a merge"
|
||||
msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
|
||||
msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
|
||||
msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" This command includes several actions that are often useful while\n"
|
||||
" performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
|
||||
" ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
|
||||
" two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
|
||||
" conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
|
||||
" ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
|
||||
" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
|
||||
" non-interactive merging using the ``internal:merge`` hgrc setting,\n"
|
||||
" or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve command\n"
|
||||
" is used to manage the files involved in a merge, after :hg:`merge`\n"
|
||||
" has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the working\n"
|
||||
" directory must have two parents)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
|
||||
" após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
|
||||
" faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
|
||||
" relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
|
||||
" resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
|
||||
" utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``."
|
||||
" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
|
||||
" rnão interativas usando a configuração ``internal:merge`` do hgrc\n"
|
||||
" ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
|
||||
" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
|
||||
" mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
|
||||
" :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
|
||||
" pais)."
|
||||
|
||||
msgid " The available actions are:"
|
||||
msgstr " As ações disponíveis são:"
|
||||
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
|
||||
msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
|
||||
" and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
|
||||
" (this is like ``status`` for merges)\n"
|
||||
" 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
|
||||
" ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
|
||||
" 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
|
||||
" ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
|
||||
" 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
|
||||
" restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
|
||||
" (or ``-a`` for all unresolved files)"
|
||||
" - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
|
||||
" discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
|
||||
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
|
||||
" to selects all unresolved files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
|
||||
" U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
|
||||
" 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
|
||||
" ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
|
||||
" 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
|
||||
" ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
|
||||
" arquivos não resolvidos)\n"
|
||||
" 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
|
||||
" ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
|
||||
" arquivos resolvidos)\n"
|
||||
" 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
|
||||
" do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
|
||||
" arquivos não resolvidos)"
|
||||
" - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n"
|
||||
" especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n"
|
||||
" Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n"
|
||||
" resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n"
|
||||
" resolvidos."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
|
||||
" conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
|
||||
" after a conflicting merge."
|
||||
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
|
||||
" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
|
||||
" to mark all unresolved files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
|
||||
" exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
|
||||
" os arquivos não resolvidos."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
|
||||
" default is to mark all resolved files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
|
||||
" O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
|
||||
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
|
||||
" conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
|
||||
" ``R`` resolvido."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
|
||||
" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
|
||||
" commit after a conflicting merge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
|
||||
" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
|
||||
" ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
|
||||
" possa consolidar o resultado."
|
||||
" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
|
||||
" primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
|
||||
" resolvidos."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
|
||||
@ -10446,7 +10461,7 @@ msgid "print matching line numbers"
|
||||
msgstr "imprime número de linhas que casarem"
|
||||
|
||||
msgid "only search files changed within revision range"
|
||||
msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
|
||||
msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
|
||||
|
||||
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
||||
msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
|
||||
@ -10457,8 +10472,8 @@ msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
|
||||
msgid "show topological heads only"
|
||||
msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
|
||||
|
||||
msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
|
||||
msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
|
||||
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
|
||||
|
||||
msgid "show normal and closed branch heads"
|
||||
msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
|
||||
@ -10650,10 +10665,10 @@ msgid "list state of files needing merge"
|
||||
msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
|
||||
|
||||
msgid "mark files as resolved"
|
||||
msgstr "marca arquivos como solucionados"
|
||||
msgstr "marca arquivos como resolvidos"
|
||||
|
||||
msgid "unmark files as resolved"
|
||||
msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
|
||||
msgid "mark files as unresolved"
|
||||
msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
|
||||
|
||||
msgid "hide status prefix"
|
||||
msgstr "esconde prefixo de status"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user