mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-07 15:27:13 +03:00
i18n-sv: translated seven commands
These commands has been translated: addremove, archive, backout, config, unbundle, verify, version
This commit is contained in:
parent
c8a5c2d69b
commit
f72b58889b
188
i18n/sv.po
188
i18n/sv.po
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 19:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 19:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 19:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jens Bäckman <jens.backman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -85,6 +85,43 @@ msgid ""
|
||||
"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
|
||||
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mercurial läser konfigurationsdata från flera filer, om de existerar.\n"
|
||||
"Nedan listar vi den mest specifika filen först.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Under Windows läses dessa konfigurationsfiler:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- ``<arkiv>\\.hg\\hgrc``\n"
|
||||
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
||||
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
||||
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
||||
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
|
||||
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
|
||||
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
|
||||
"- ``<installationskatalog>\\Mercurial.ini``\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Under Unix läses dessa filer:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- ``<arkiv>/.hg/hgrc``\n"
|
||||
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
|
||||
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
||||
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
||||
"- ``<installationsrot>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
||||
"- ``<installationsrot>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Konfigurationsfilerna för Mercurial använder ett enkelt ini-filformat. En\n"
|
||||
"file består av sektioner, som inleds av en rubrik (ex ``[sektion]``) och\n"
|
||||
"följs av rader med ``namn = värde``::\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" [ui]\n"
|
||||
" username = Förnamn Efternamn <fornamn.efternamn@example.net>\n"
|
||||
" verbose = True\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Raderna ovanför refereras till som ``ui.username`` och\n"
|
||||
"``ui.verbose``. Läs man-sidan för hgrc för en full beskrivning av alla\n"
|
||||
"möjliga konfigurationsvärden:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- under Unix-liknande system: ``man hgrc``\n"
|
||||
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
|
||||
@ -4864,12 +4901,27 @@ msgid ""
|
||||
" can be expensive.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lägg till alla nya nya filer, radera alla saknade filer\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Lägg till alla nya filer och radera alla saknade filer från arkivet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nya filer ignoreras om de överrensstämmer något av mönstren i\n"
|
||||
" .hgignore. Precis som med add, kommer ändringarna att träda i kraft vid\n"
|
||||
" nästa arkivering.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Använd flaggan -s/--similarity för att upptäcka omdöpta filer. Med en\n"
|
||||
" parameter större än 0, kommer varje borttagen fil att jämföras med\n"
|
||||
" varje tillagd fil och lagrar de som är tillräckligt lika som ett\n"
|
||||
" namnbyte. Flaggan tar ett procentvärde mellan 0 (deaktiverad) och 100\n"
|
||||
" (filer måste vara identiska) som parameter. Att upptäcka omdöpta filer\n"
|
||||
" på det här sättet kan ta lång tid.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
msgid "similarity must be a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "likhet måste vara ett nummer"
|
||||
|
||||
msgid "similarity must be between 0 and 100"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "likhet måste vara mellan 0 och 100"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"show changeset information by line for each file\n"
|
||||
@ -4933,15 +4985,37 @@ msgid ""
|
||||
" removed.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"skapa ett icke versionshanterat arkiv från en arkivresision\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Som standard används revisonen för arbetskatalogens förälder; använd\n"
|
||||
" -r/--rev för att specificera en annan revision.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" För att definiera vilken typ av arkiv som ska skapas, använd -t/--type.\n"
|
||||
" Giltiga typer är::\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" :``files``: en katalog fylld med filer (standard)\n"
|
||||
" :``tar``: tar-arkiv, okomprimerad\n"
|
||||
" :``tbz2``: tar-arkiv, komprimerad med bzip2\n"
|
||||
" :``tgz``: tar-arkiv, komprimerad med gzip\n"
|
||||
" :``uzip``: zip-arkiv, okomprimerad\n"
|
||||
" :``zip``: zip-arkiv, komprimerad med deflate\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Det exakta namnet på destinationsarkivet eller -katalogen anges med en\n"
|
||||
" formatsträng; se 'hg help export' för detaljer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Varje fil som läggs till en arkivfil har ett katalogprefix. Använd\n"
|
||||
" -p/--prefix för att specificera en formatsträn för prefixet. Som\n"
|
||||
" standard används basnamnet för arkivet, med suffix borttagna.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ingen arbetskatalog: specificera en revision"
|
||||
|
||||
msgid "repository root cannot be destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "arkivroten kan inte vara destinationen"
|
||||
|
||||
msgid "cannot archive plain files to stdout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kan inte arkivera rena filer till stdout"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"reverse effect of earlier changeset\n"
|
||||
@ -4961,42 +5035,59 @@ msgid ""
|
||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"omvänd effekten från en tidigare ändring\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Arkivera de återkallade ändringarna som en ny ändring. Den nya\n"
|
||||
" ändringen är ett barn till den återkallade ändringen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Om du återkallar en annan ändring än toppen, skapas ett nytt huvud.\n"
|
||||
" Detta huvud kommer att vara en nya toppen och du bör sammanfoga den med\n"
|
||||
" ett annat huvud.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Flaggan --merge kommer ihåg arbetskatalogens förälder innan\n"
|
||||
" återkallningen påbörjas, och sammanfogar sedan det nya huvudet med den\n"
|
||||
" ändringen efteråt. Detta gör att du inte behöver göra sammanfogningen\n"
|
||||
" manuellt. Resultatet av sammanfogningen arkiveras inte, precis som en\n"
|
||||
" vanlig sammanfogning.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Se 'hg help dates' för en lista med giltiga format för -d/--date.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
msgid "please specify just one revision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "specificera bara en revision"
|
||||
|
||||
msgid "please specify a revision to backout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "specificera en revision att återkalla"
|
||||
|
||||
msgid "cannot backout change on a different branch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kan inte återkalla en ändring på en annan gren"
|
||||
|
||||
msgid "cannot backout a change with no parents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kan inte återkalla en ändring utan föräldrar"
|
||||
|
||||
msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kan inte återkalla en sammanfogande ändring utan --parent"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s is not a parent of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s är inte en förälder till %s"
|
||||
|
||||
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kan inte använda --parent på icke-sammanfogande ändring"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ändringen %s återkallar ändringen %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "merging with changeset %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sammanfogar med ändring %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "återkallningsändringen är ett nytt huvud - glöm inte att sammanfoga\n"
|
||||
|
||||
msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(använd \"backout --merge\" om du vill auto-sammanfoga)\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"subdivision search of changesets\n"
|
||||
@ -5784,22 +5875,24 @@ msgstr ""
|
||||
"alias: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "(no help text available)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(ingen hjälptext tillgänglig)"
|
||||
|
||||
msgid "options:\n"
|
||||
msgstr "flaggor:\n"
|
||||
|
||||
msgid "no commands defined\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "inga kommandon definierade\n"
|
||||
|
||||
msgid "no help text available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ingen hjälptext tillgänglig"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s extension - %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s-utökning - %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
||||
msgstr "Mercurial Distribuerad SCM\n"
|
||||
@ -6707,6 +6800,11 @@ msgid ""
|
||||
" bundle command.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"applicera en eller flera filer med ändringar\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Applicera en eller flera komprimerade filer med ändringar genererade\n"
|
||||
" av bundle-kommandot.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"update working directory\n"
|
||||
@ -6796,13 +6894,21 @@ msgid ""
|
||||
" integrity of their crosslinks and indices.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"verifiera arkivets integritet\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Verifiera det aktuella arkivets integritet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Detta genomför en omfattande kontroll av arkivets integritet, validerar\n"
|
||||
" hash- och checksummor för varje notering i ändringsloggen, manifestet,\n"
|
||||
" och spårade filer, såväl som integriteten av korslänkar och indexar.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
msgid "output version and copyright information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "visa version och copyright-information"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mercurial Distribuerad SCM (version %s)\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -6810,6 +6916,10 @@ msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> och andra\n"
|
||||
"Detta är fri mjukvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det ges INGEN\n"
|
||||
"garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller ATT PASSA FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL.\n"
|
||||
|
||||
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
|
||||
msgstr "arkivrotkatalog eller namn på påläggsbuntfil"
|
||||
@ -6920,7 +7030,7 @@ msgid "output diffstat-style summary of changes"
|
||||
msgstr "visa sammanfattning av ändringar i diffstat-stil"
|
||||
|
||||
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "gissa omdöpta filer efter likhet (0<=s<=100)"
|
||||
|
||||
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
||||
msgstr "[FLAGGA]... [FIL]..."
|
||||
@ -6950,31 +7060,31 @@ msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
||||
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIL..."
|
||||
|
||||
msgid "do not pass files through decoders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "passera inte filer genom dekoders"
|
||||
|
||||
msgid "directory prefix for files in archive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "katalogprefix för filer i arkiv"
|
||||
|
||||
msgid "revision to distribute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "revision att distribuera"
|
||||
|
||||
msgid "type of distribution to create"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "distributionstyp att skapa"
|
||||
|
||||
msgid "[OPTION]... DEST"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[FLAGGA]... DEST"
|
||||
|
||||
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sammanfoga med gamla dirstate-föräldern efter återkallning"
|
||||
|
||||
msgid "parent to choose when backing out merge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "förälder att välja när en sammanfogning återkallas"
|
||||
|
||||
msgid "revision to backout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "revision att återkalla"
|
||||
|
||||
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[FLAGGA]... [-r] REV"
|
||||
|
||||
msgid "reset bisect state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -7031,7 +7141,7 @@ msgid "bundle compression type to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FIL [DEST]"
|
||||
|
||||
msgid "print output to file with formatted name"
|
||||
msgstr "skriv utmatning till fil med formatterat namn"
|
||||
@ -7070,7 +7180,7 @@ msgid "forcibly copy over an existing managed file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[FLAGGA]... [KÄLLA]... DEST"
|
||||
|
||||
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -7451,10 +7561,10 @@ msgid "[-p]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "uppdatera till ny topp om ändringas packades upp"
|
||||
|
||||
msgid "[-u] FILE..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[-u] FIL..."
|
||||
|
||||
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
||||
msgstr "kassera oarkiverade ändringar (ingen backup)"
|
||||
@ -7518,7 +7628,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "abort: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "avbryter: %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "hg: %s\n"
|
||||
@ -7746,7 +7856,7 @@ msgid "disabled extensions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Configuration Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
||||
|
||||
msgid "Date Formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -8597,7 +8707,7 @@ msgid "No username found, using '%s' instead\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "inget användarnamn angivet (se \"hg help config\")"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "username %s contains a newline\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user