mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2025-01-08 14:46:47 +03:00
24285 lines
767 KiB
Plaintext
24285 lines
767 KiB
Plaintext
# German translations for Mercurial
|
|
# Deutsche Übersetzungen für Mercurial
|
|
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
|
|
#
|
|
# Übersetzer:
|
|
# Tobias Bell
|
|
# Fabian Kreutz
|
|
# Christoph Mewes
|
|
# Martin Roppelt
|
|
# Georg Brandl
|
|
# Martin Schröder
|
|
#
|
|
# Übersetzungshilfen
|
|
# ==================
|
|
# Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
|
|
# und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
|
|
# http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 16:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 09:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Simon Heimberg <simohe@besonet.ch>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WERT"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (default: %s)"
|
|
msgstr " (Voreinstellung: %s)"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[+] marked option can be specified multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains help for extensions that are distributed together with "
|
|
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
|
|
"ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
|
|
"System erreichbar."
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " aliases: %s"
|
|
msgstr " Aliase: %s"
|
|
|
|
msgid "hooks for controlling repository access"
|
|
msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
|
|
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
|
|
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
|
|
"des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
|
|
"Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
|
|
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
|
|
"changeset (since the latter is merely informative)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
|
|
"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
|
|
"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
|
|
"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
|
|
"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
|
|
"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
|
|
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
|
|
"distinguish them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
|
|
"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
|
|
"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
|
|
"deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
|
|
"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
|
|
|
|
msgid "The order in which access checks are performed is:"
|
|
msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
|
|
"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
|
|
"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
|
|
"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
|
|
"2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
|
|
"3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
|
|
"4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
|
|
|
|
msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch-based Access Control\n"
|
|
"---------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
|
|
"--------------------------------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
|
|
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
|
|
"either:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
|
|
"um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
|
|
"Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- a branch name, or\n"
|
|
"- an asterisk, to match any branch;"
|
|
msgstr ""
|
|
"- ein Zweigname oder\n"
|
|
"- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
|
|
|
|
msgid "The corresponding values can be either:"
|
|
msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
|
|
"- an asterisk, to match anyone;"
|
|
msgstr ""
|
|
"- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
|
|
"- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
|
|
"of the match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Path-based Access Control\n"
|
|
"-------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
|
|
"-------------------------------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
|
|
"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
|
|
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
|
|
"syntax as the other sections above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
|
|
"pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
|
|
"akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
|
|
"entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
|
|
"Bereichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups\n"
|
|
"------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen\n"
|
|
"-------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
|
|
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
|
|
"anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
|
|
"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
|
|
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
|
|
"Otherwise, an exception will be raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
|
|
"eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
|
|
"läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
|
|
"Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example Configuration\n"
|
|
"---------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispielkonfiguration\n"
|
|
"---------------------"
|
|
|
|
msgid "::"
|
|
msgstr "::"
|
|
|
|
msgid " [hooks]"
|
|
msgstr " [hooks]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
|
|
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
|
|
" # (commit) prüfen wollen:\n"
|
|
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
|
|
" # bundle and serve.\n"
|
|
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
|
|
" # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
|
|
" # prüfen wollen.\n"
|
|
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl]\n"
|
|
" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
|
|
" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
|
|
" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
|
|
" # related commands are run locally.\n"
|
|
" # Default: serve\n"
|
|
" sources = serve"
|
|
msgstr ""
|
|
" [acl]\n"
|
|
" # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
|
|
" # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
|
|
" # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
|
|
" # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
|
|
"Befehle\n"
|
|
" # lokal ausgeführt werden.\n"
|
|
" # Voreinstellung: serve\n"
|
|
" sources = serve"
|
|
|
|
msgid " [acl.deny.branches]"
|
|
msgstr " [acl.deny.branches]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
|
|
" frozen-branch = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
|
|
" gesperrt = *"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # A bad user is denied on all branches:\n"
|
|
" * = bad-user"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
|
|
" * = boeser-benutzer"
|
|
|
|
msgid " [acl.allow.branches]"
|
|
msgstr " [acl.allow.branches]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # A few users are allowed on branch-a:\n"
|
|
" branch-a = user-1, user-2, user-3"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
|
|
" zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
|
|
" branch-b = user-1"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
|
|
" zweig-b = benutzer-1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # The super user is allowed on any branch:\n"
|
|
" * = super-user"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
|
|
" * = benutzer-admin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
|
|
" branch-for-tests = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
|
|
" test-zweig = *"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
|
|
" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
|
|
" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
" # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
|
|
" # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
|
|
" # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
|
|
" # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
|
|
" # my/glob/pattern = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
|
|
" # mein/glob/muster = *"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # user6 will not have write access to any file:\n"
|
|
" ** = user6"
|
|
msgstr ""
|
|
" # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
|
|
" ** = benutzer6"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
|
|
" ** = @hg-denied"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
|
|
" ** = @hg-verboten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
|
|
" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
|
|
" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
|
|
" # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
|
|
" src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
|
|
" # empty acl.allow = no users allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
" # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
|
|
" # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
|
|
" # folder:\n"
|
|
" docs/** = doc_writer"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
|
|
" # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
|
|
" doku/** = doku_autor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
|
|
" # under the \"images\" folder:\n"
|
|
" images/** = jack, @designers"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
|
|
" # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
|
|
" bilder/** = jack, @designer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
|
|
" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
|
|
" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
|
|
" src/main/resources/** = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
|
|
" # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
|
|
" # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
|
|
" src/main/resources/** = *"
|
|
|
|
msgid " .hgtags = release_engineer"
|
|
msgstr " .hgtags = release_engineer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Examples using the \"!\" prefix\n"
|
|
"............................."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
|
|
"to\n"
|
|
"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
|
|
"be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
|
|
"to\n"
|
|
"push changesets in a given branch or path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the examples below, we will:\n"
|
|
"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
|
|
"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
|
|
"\"\n"
|
|
"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl.allow.branches]\n"
|
|
" # Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
" [acl.allow.branches]\n"
|
|
" # Leer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
|
|
" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
|
|
" ring = !gollum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
|
|
" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
|
|
" lake = !@hobbit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " # You can also deny access based on file paths:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
" # Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
|
|
" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
|
|
" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "group '%s' is undefined"
|
|
msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
|
|
"Änderungssätze \n"
|
|
"noch lokales Übernehmen stoppen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
|
|
|
|
msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
|
|
"problems.\n"
|
|
"The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
|
|
"key.\n"
|
|
"Examples::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [blackbox]\n"
|
|
" track = *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [blackbox]\n"
|
|
" track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [blackbox]\n"
|
|
" track = incoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [blackbox]\n"
|
|
" # limit the size of a log file\n"
|
|
" maxsize = 1.5 MB\n"
|
|
" # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
|
|
" maxfiles = 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "the number of events to show"
|
|
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ereignisse"
|
|
|
|
msgid "hg blackbox [OPTION]..."
|
|
msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"view the recent repository events\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
|
|
msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
|
|
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
|
|
"the Mercurial template mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
|
|
"wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
|
|
"Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
|
|
"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
|
|
"für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
|
|
"Bugs können auch als gelöst markiert werden."
|
|
|
|
msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
|
|
msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
|
|
" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
|
|
" per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
|
|
" oder später."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
|
|
" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
|
|
" Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
|
|
"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
|
|
"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
|
|
"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
|
|
"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
|
|
"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
|
|
"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
|
|
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
|
|
"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
|
|
"veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
|
|
"Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
|
|
"des\n"
|
|
"Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
|
|
"sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
|
|
"und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
|
|
"diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
|
|
"mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
|
|
"ist\n"
|
|
"nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
|
|
"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
|
|
"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
|
|
"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
|
|
"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
|
|
"der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
|
|
"Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
|
|
"Datei\n"
|
|
"haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
|
|
"nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
|
|
"Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
|
|
"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
|
|
"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
|
|
"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
|
|
"that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
|
|
"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
|
|
"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
|
|
"works on all supported Bugzilla versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
|
|
"sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
|
|
"Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
|
|
"Benutzers\n"
|
|
"gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
|
|
"wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
|
|
"Bugzilla-\n"
|
|
"Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
|
|
"verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
|
|
"Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
|
|
"Bugzilla-Versionen."
|
|
|
|
msgid "Configuration items common to all access modes:"
|
|
msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.version\n"
|
|
" The access type to use. Values recognized are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.version\n"
|
|
" Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
|
|
" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
|
|
" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
|
|
" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
|
|
" including 3.0.\n"
|
|
" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
|
|
" including 2.18."
|
|
msgstr ""
|
|
" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
|
|
" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
|
|
" :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
|
|
" :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
|
|
" :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.regexp\n"
|
|
" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
|
|
"message.\n"
|
|
" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
|
|
" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
|
|
" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
|
|
" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
|
|
" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
|
|
" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
|
|
" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
|
|
" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
|
|
" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.regexp\n"
|
|
" Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
|
|
" Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
|
|
" enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
|
|
" passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
|
|
" Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
|
|
" Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
|
|
" angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
|
|
" Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
|
|
" ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
|
|
" ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
|
|
" Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
|
|
" beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
|
|
" Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.fixregexp\n"
|
|
" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
|
|
" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
|
|
"containing\n"
|
|
" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
|
|
" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
|
|
" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
|
|
" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
|
|
" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
|
|
"1234``,\n"
|
|
" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
|
|
" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
|
|
" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.fixstatus\n"
|
|
" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.fixstatus\n"
|
|
" Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
|
|
" wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.fixresolution\n"
|
|
" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.fixresolution\n"
|
|
" Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
|
|
"markiert\n"
|
|
" wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.style\n"
|
|
" The style file to use when formatting comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.style\n"
|
|
" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.template\n"
|
|
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
|
|
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
|
|
" extension specifies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.template\n"
|
|
" Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
|
|
" Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
|
|
" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
" :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
|
|
" :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
|
|
" :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
|
|
" :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
|
|
" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
|
|
msgstr ""
|
|
" Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
|
|
" erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.strip\n"
|
|
" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
|
|
" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
|
|
" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
|
|
" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
|
|
" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.strip\n"
|
|
" Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
|
|
" (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
|
|
"erhalten.\n"
|
|
" Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
|
|
" Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"web.baseurl\n"
|
|
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
|
|
" templates as ``{hgweb}``."
|
|
msgstr ""
|
|
"web.baseurl\n"
|
|
" Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
|
|
" ``{hgweb}`` verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
|
|
msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.usermap\n"
|
|
" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
|
|
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
|
|
" line::"
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.usermap\n"
|
|
" Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
|
|
" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
|
|
|
|
msgid " committer = Bugzilla user"
|
|
msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
|
|
|
|
msgid " See also the ``[usermap]`` section."
|
|
msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
|
|
"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
|
|
"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
|
|
"Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
|
|
"Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
|
|
|
|
msgid "XMLRPC access mode configuration:"
|
|
msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzurl\n"
|
|
" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
|
|
" Default ``http://localhost/bugzilla``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.bzurl\n"
|
|
" Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
|
|
" Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
|
|
" ``bugs``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
|
|
"``bugs``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" The password for Bugzilla login."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
|
|
"and also:"
|
|
msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzemail\n"
|
|
" The Bugzilla email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.bzemail\n"
|
|
" Die Bugzilla Emailadresse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
|
|
"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
|
|
"dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
|
|
|
|
msgid "MySQL access mode configuration:"
|
|
msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.host\n"
|
|
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
|
|
" Default ``localhost``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.host\n"
|
|
" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
|
|
" Voreinstellung ``localhost``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.db\n"
|
|
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.db\n"
|
|
" Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
|
|
" ``bugs``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" Password to use to access MySQL server."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.timeout\n"
|
|
" Database connection timeout (seconds). Default 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.timeout\n"
|
|
" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzuser\n"
|
|
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
|
|
" committer cannot be found as a Bugzilla user."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.bzuser\n"
|
|
" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
|
|
" Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzdir\n"
|
|
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
|
|
" ``/var/www/html/bugzilla``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.bzdir\n"
|
|
" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
|
|
" 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.notify\n"
|
|
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
|
|
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
|
|
" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
|
|
" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
|
|
" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.notify\n"
|
|
" Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
|
|
" ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
|
|
" Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
|
|
" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
|
|
|
|
msgid "Activating the extension::"
|
|
msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" bugzilla ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" bugzilla ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
|
|
" # übertragen wird\n"
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
|
|
|
|
msgid "Example configurations:"
|
|
msgstr "Beispielkonfigurationen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
|
|
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
|
|
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
|
|
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
|
|
"``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
|
|
"``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
|
|
"Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@mein-projekt.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" baseurl=http://my-project.org/hg"
|
|
msgstr ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
|
|
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
|
|
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
|
|
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
|
|
"are sent to the Bugzilla email address\n"
|
|
"``bugzilla@my-project.org``. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
|
|
"``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
|
|
"``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
|
|
"Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
|
|
"werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@mein-projekt.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
|
|
" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [usermap]\n"
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
|
|
msgstr ""
|
|
" [usermap]\n"
|
|
" benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
|
|
"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
|
|
"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
|
|
"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
|
|
"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
|
|
"bugzilla-3.2``\n"
|
|
"installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
|
|
"der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
|
|
"enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
|
|
"Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" host=localhost\n"
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
" version=3.0\n"
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" host=localhost\n"
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
" version=3.0\n"
|
|
" bzuser=unbekannt@domain.com\n"
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
|
|
msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
|
|
msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
|
|
" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
|
|
msgstr ""
|
|
" Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
|
|
" http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
|
|
|
|
msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
|
|
msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "python mysql support not available: %s"
|
|
msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
|
msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "query: %s %s\n"
|
|
msgstr "Anfrage: %s %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed query: %s %s\n"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
|
|
|
|
msgid "unknown database schema"
|
|
msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bug %d does not exist\n"
|
|
msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
|
|
msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
|
|
|
|
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
|
|
msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " bug %s\n"
|
|
msgstr " Fehler %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running notify command %s\n"
|
|
msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bugzilla notify command %s"
|
|
msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
|
|
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "fertig\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "looking up user %s\n"
|
|
msgstr "Suche Benutzer %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
|
msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
|
msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
|
|
|
|
msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
|
|
msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
|
|
" markieren\n"
|
|
|
|
msgid "configuration 'bzemail' missing"
|
|
msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "default bugzilla user %s email not found"
|
|
msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bugzilla version %s not supported"
|
|
msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: invalid hours\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
|
|
"details:\n"
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
|
|
"Details:\n"
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
|
|
msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bugzilla error: %s"
|
|
msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
|
|
|
|
msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
|
|
"\"children(REV)\"` instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen :hg:`log -r "
|
|
"\"children(REV)\"`.\n"
|
|
|
|
msgid "show the children of the given or working directory revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
|
|
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
|
|
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
|
|
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
|
|
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
|
|
" Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
|
|
" dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
|
|
" wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
|
|
" (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
|
|
" dem Argument von --rev).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "REV"
|
|
msgstr "REV"
|
|
|
|
msgid "show children of the specified revision"
|
|
msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
|
|
|
|
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
|
|
msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
|
|
|
|
msgid "command to display statistics about repository history"
|
|
msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
|
|
msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
|
|
|
|
msgid "analyzing"
|
|
msgstr "Analysiere"
|
|
|
|
msgid "histogram of changes to the repository"
|
|
msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command will display a histogram representing the number\n"
|
|
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
|
|
" template. The default template will group changes by author.\n"
|
|
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
|
|
" date instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
|
|
" geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
|
|
" gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
|
|
" Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
|
|
" um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
|
|
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
|
|
" --changesets option is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
|
|
" alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
|
|
" --changesets angegeben wurde."
|
|
|
|
msgid " Examples::"
|
|
msgstr " Beispiele::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display count of changed lines for every committer\n"
|
|
" hg churn -t \"{author|email}\""
|
|
msgstr ""
|
|
" # Zeigt die Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
|
|
" hg churn -t \"{author|email}\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display daily activity graph\n"
|
|
" hg churn -f \"%H\" -s -c"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
|
|
" hg churn -f \"%H\" -s -c"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display activity of developers by month\n"
|
|
" hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
|
|
" hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display count of lines changed in every year\n"
|
|
" hg churn -f \"%Y\" -s"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
|
|
" hg churn -f \"%Y\" -s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
|
|
" by providing a file using the following format::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
|
|
" zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
|
|
|
|
msgid " <alias email> = <actual email>"
|
|
msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
|
|
|
|
# Absatz über aliase ist schlecht übersetzt
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
|
|
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
|
|
" Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
|
|
" ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
|
|
" einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
|
|
" Aliase werden beim \"=\" ganz rechts getrennt??? "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
|
|
|
|
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
|
msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
|
|
|
|
msgid "DATE"
|
|
msgstr "DATUM"
|
|
|
|
msgid "count rate for revisions matching date spec"
|
|
msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
msgstr "VORLAGE"
|
|
|
|
msgid "template to group changesets"
|
|
msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
|
|
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
|
|
msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
|
|
|
|
msgid "count rate by number of changesets"
|
|
msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
|
|
|
|
msgid "sort by key (default: sort by count)"
|
|
msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
|
|
|
|
msgid "display added/removed lines separately"
|
|
msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
msgid "file with email aliases"
|
|
msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
|
|
|
|
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
|
|
msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
|
|
|
|
msgid "colorize output from some commands"
|
|
msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
|
|
"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
|
|
"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
|
|
"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
|
|
"and trailing whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
|
|
"anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
|
|
"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
|
|
"Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
|
|
"Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
|
|
"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
|
|
"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
|
|
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
|
|
"function (aka ANSI escape codes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
|
|
"Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
|
|
"Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
|
|
"Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
|
|
|
|
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
" status.ignored = black bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
" status.ignored = black bold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # 'none' turns off all effects\n"
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
" status.copied = none"
|
|
msgstr ""
|
|
" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
" status.copied = none"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
msgstr ""
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
|
|
msgid " bookmarks.current = green"
|
|
msgstr " bookmarks.current = green"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" branches.active = none\n"
|
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
" branches.current = green\n"
|
|
" branches.inactive = none"
|
|
msgstr ""
|
|
" branches.active = none\n"
|
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
" branches.current = green\n"
|
|
" branches.inactive = none"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" tags.normal = green\n"
|
|
" tags.local = black bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" tags.normal = green\n"
|
|
" tags.local = black bold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" rebase.rebased = blue\n"
|
|
" rebase.remaining = red bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" rebase.rebased = blue\n"
|
|
" rebase.remaining = red bold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" shelve.age = cyan\n"
|
|
" shelve.newest = green bold\n"
|
|
" shelve.name = blue bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " histedit.remaining = red bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
|
|
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
|
|
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
|
|
"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
|
|
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
|
|
"silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
|
|
"(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
|
|
"getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
|
|
"'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
|
|
"'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
|
|
"Terminal-\n"
|
|
"emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
|
|
"Warnung ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
|
|
"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
|
|
"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
|
|
"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
|
|
"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
|
|
"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
|
|
"codes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
|
|
"und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
|
|
"ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
|
|
"die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
|
|
"oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
|
|
"to define color names for other color slots which might be available\n"
|
|
"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
|
|
"die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" color.brightblue = 12\n"
|
|
" color.pink = 207\n"
|
|
" color.orange = 202"
|
|
msgstr ""
|
|
" color.brightblue = 12\n"
|
|
" color.pink = 207\n"
|
|
" color.orange = 202"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
|
|
"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
|
|
"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
|
|
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
|
|
"including appending '_background' to set the background to that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
|
|
"Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
|
|
"Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
|
|
"XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
|
|
"werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
|
|
"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
|
|
"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
|
|
"auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
|
|
"Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
|
|
"terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" mode = terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" mode = terminfo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
|
|
"disable color.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
|
|
"deaktivieren.\n"
|
|
|
|
msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
|
|
msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
|
|
msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
|
|
|
|
#. i18n: "label" is a keyword
|
|
msgid "label expects two arguments"
|
|
msgstr "Label erwartet zwei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
|
|
#. not be translated
|
|
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
|
|
msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
|
|
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "TYP"
|
|
|
|
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
|
|
"Mercurial"
|
|
|
|
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
|
|
msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
|
|
|
|
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
|
|
msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
" - git [git]\n"
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
" - Perforce [p4]"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
" - git [git]\n"
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
" - Perforce [p4]"
|
|
|
|
msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
|
|
msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
|
|
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
|
|
" (given in a format understood by the source)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
|
|
" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
|
|
" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
|
|
" repository doesn't exist, it will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
|
|
" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
|
|
" es erstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
|
|
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
|
|
" order. Sort modes have the following effects:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
|
|
" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
|
|
" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
|
|
" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
|
|
" which means branches are usually converted one after\n"
|
|
" the other. It generates more compact repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
|
|
" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
|
|
" Dies führt zu kompakteren Archiven."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
|
|
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
|
|
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
|
|
" --branchsort."
|
|
msgstr ""
|
|
" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
|
|
" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
|
|
" eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
|
|
" supported by Mercurial sources."
|
|
msgstr ""
|
|
" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
|
|
" Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
|
|
" to parent branches, only supported by Mercurial\n"
|
|
" sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
|
|
" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
|
|
" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
|
|
" for that revision, like so::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
|
|
" Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
|
|
" ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
|
|
" aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
|
|
|
|
msgid " <source ID> <destination ID>"
|
|
msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
|
|
" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
|
|
" and can be run repeatedly to copy new commits."
|
|
msgstr ""
|
|
" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
|
|
" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
|
|
" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
|
|
" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
|
|
" that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
|
|
" author mapping and the line format is::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
|
|
" der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
|
|
" Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Pro\n"
|
|
" Zuweisung hat es eine eine Zeile im folgenden Format::"
|
|
|
|
msgid " source author = destination author"
|
|
msgstr " Quellautor = Zielautor"
|
|
|
|
msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
|
|
msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
|
|
" and directories. Each line can contain one of the following\n"
|
|
" directives::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
|
|
" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
|
|
" folgenden Direktiven enthalten::"
|
|
|
|
msgid " include path/to/file-or-dir"
|
|
msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
|
|
|
|
msgid " exclude path/to/file-or-dir"
|
|
msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
|
|
|
|
msgid " rename path/to/source path/to/destination"
|
|
msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
|
|
" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
|
|
" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
|
|
" longest matching path applies, so line order does not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
|
|
" er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
|
|
" entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
|
|
" längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
|
|
" Anweisungen nicht wichtig ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
|
|
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
|
|
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
|
|
" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
|
|
" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
|
|
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
|
|
" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
|
|
" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
|
|
" alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
|
|
" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
|
|
" sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
|
|
" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
|
|
" umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
|
|
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
|
|
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
|
|
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
|
|
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
|
|
" comma-separated values::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
|
|
" verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
|
|
" Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
|
|
" ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
|
|
" Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
|
|
" Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
|
|
" die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
|
|
|
|
msgid " key parent1, parent2"
|
|
msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The key is the revision ID in the source\n"
|
|
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
|
|
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
|
|
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
|
|
" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
|
|
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
|
|
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
|
|
" the \"release-1.0\" branch as the second."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
|
|
" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
|
|
"Subversion\n"
|
|
" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
|
|
"unabhängige\n"
|
|
" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
|
|
" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
|
|
"Komma)\n"
|
|
" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
|
|
" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
|
|
" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
|
|
" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
|
|
" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
|
|
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
|
|
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
|
|
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
|
|
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
|
|
" lines of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
|
|
" Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
|
|
" strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
|
|
" Datei haben das folgende Format::"
|
|
|
|
msgid " original_branch_name new_branch_name"
|
|
msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
|
|
" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
|
|
" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
|
|
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
|
|
" repository from \"default\" to a named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
|
|
" und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
|
|
" Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
|
|
" Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
|
|
" Zweig zu verschieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mercurial Source\n"
|
|
" ################"
|
|
msgstr ""
|
|
" Mercurial als Quelle\n"
|
|
" ####################"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
|
|
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
|
|
" die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
|
|
" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
|
|
" converting from and to Mercurial. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
|
|
" Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
|
|
" zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
|
|
" Voreinstellung ist False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
|
|
" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
|
|
" defaults to False."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
|
|
" (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
|
|
" und hat die Voreinstellung False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" CVS Source\n"
|
|
" ##########"
|
|
msgstr ""
|
|
" CVS als Quelle\n"
|
|
" ##############"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
|
|
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
|
|
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
|
|
" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
|
|
" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
|
|
" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
|
|
" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
|
|
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
|
|
" sandbox is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
|
|
" Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
|
|
" Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
|
|
" ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
|
|
" Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
|
|
" Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
|
|
" für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
|
|
" Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
|
|
" Sandkasten ignoriert."
|
|
|
|
msgid " The following options can be used with ``--config``:"
|
|
msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
|
|
" for testing and debugging purposes. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
|
|
" auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
|
|
" allowed between commits with identical user and log message in\n"
|
|
" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
|
|
" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
|
|
" The default is 60."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
|
|
" zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
|
|
" einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
|
|
" übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
|
|
" möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
|
|
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
|
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
|
|
" branch on which this log message occurs to the branch\n"
|
|
" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
|
|
" ([-\\w]+)}}``"
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
|
|
" Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
|
|
" auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
|
|
" ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
|
|
" ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
|
|
" Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
|
|
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
|
" conversion process will add the most recent revision on the\n"
|
|
" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
|
|
" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
|
|
" auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
|
|
" auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
|
|
" auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
|
|
" Changesets angezeigt wird.\n"
|
|
" Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
|
|
" environment variable) for changeset date/times. The default\n"
|
|
" is False (use UTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
|
|
" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
|
|
" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
|
|
" delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
" :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
|
|
" wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
|
|
" Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
|
|
" oder neue hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
|
|
" the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
|
|
" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
|
|
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
" :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
|
|
" wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
|
|
" Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
|
|
" Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
|
|
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
|
|
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
|
|
" the command help for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
|
|
" auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
|
|
" cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
|
|
" Befehl."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Subversion Source\n"
|
|
" #################"
|
|
msgstr ""
|
|
" Subversion als Quelle\n"
|
|
" #####################"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
|
|
" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
|
|
" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
|
|
" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
|
|
" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
|
|
" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
|
|
" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
|
|
" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
|
|
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
|
|
" detection."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
|
|
" erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
|
|
" ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
|
|
" existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
|
|
" \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
|
|
" Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
|
|
" existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
|
|
" \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
|
|
" überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
|
|
" gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
|
|
" verhindern."
|
|
|
|
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
|
|
msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
|
|
" The default is ``branches``."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
|
|
" enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
|
|
" default is ``tags``."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
|
|
" Voreinstellung ist ``tags``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
|
|
" default is ``trunk``."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
|
|
" Voreinstellung ist ``trunk``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
|
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
|
|
" conversions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
|
|
" Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
|
|
" erfasst werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
|
|
" The default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
" --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
|
|
" Spezifiziert die Startrevision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Perforce Source\n"
|
|
" ###############"
|
|
msgstr ""
|
|
" Perforce als Quelle\n"
|
|
" ###################"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
|
|
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
|
|
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
|
|
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
|
|
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
|
|
" target may be named ``...-hg``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
|
|
" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
|
|
" Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
|
|
" und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
|
|
" ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
|
|
" kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
|
|
" converted by specifying an initial Perforce revision:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
|
|
" Startrevision zu begrenzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
|
|
" Perforce changelist number)."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
|
|
" Perforce Changelist Nummer)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mercurial Destination\n"
|
|
" #####################"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The following options are supported:"
|
|
msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
|
|
" clones. The default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
|
|
" Clones. Voreinstellung ist False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
|
|
" ``default``."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
|
|
" Voreinstellung ist ``default``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
|
|
" True.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
|
|
" Voreinstellung ist True.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "create changeset information from CVS"
|
|
msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
|
|
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
|
|
" cvsps."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
|
|
" Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
|
|
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
|
|
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
|
|
" dates."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
|
|
" (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
|
|
" und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
|
|
" basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
|
|
|
|
msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
|
|
|
|
msgid "source repository type"
|
|
msgstr "Quellarchivtyp"
|
|
|
|
msgid "destination repository type"
|
|
msgstr "Zielarchivtyp"
|
|
|
|
msgid "import up to source revision REV"
|
|
msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
|
|
|
|
msgid "remap usernames using this file"
|
|
msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
|
|
|
|
msgid "remap file names using contents of file"
|
|
msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
|
|
|
|
msgid "splice synthesized history into place"
|
|
msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
|
|
|
|
msgid "change branch names while converting"
|
|
msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by branches"
|
|
msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by date"
|
|
msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
|
|
|
|
msgid "preserve source changesets order"
|
|
msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
|
|
|
|
msgid "try to reorder closed revisions"
|
|
msgstr "Versuche abgeschlossene Revisionen neu anzuordnen"
|
|
|
|
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
|
msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
|
|
|
|
msgid "only return changes on specified branches"
|
|
msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
|
|
|
|
msgid "prefix to remove from file names"
|
|
msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
|
|
|
|
msgid "only return changes after or between specified tags"
|
|
msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
|
|
|
|
msgid "update cvs log cache"
|
|
msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "create new cvs log cache"
|
|
msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
|
|
|
|
msgid "set commit time fuzz in seconds"
|
|
msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
|
|
|
|
msgid "specify cvsroot"
|
|
msgstr "gibt cvsroot an"
|
|
|
|
msgid "show parent changesets"
|
|
msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
|
|
|
|
msgid "show current changeset in ancestor branches"
|
|
msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
|
|
|
|
msgid "ignored for compatibility"
|
|
msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
|
|
|
|
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
|
msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
|
|
|
msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
|
|
msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
|
|
|
|
msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
|
|
msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
|
|
|
|
msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
|
|
msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
|
|
msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
|
|
|
|
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
|
|
msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
|
|
"regular branch instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
|
|
"erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
|
|
|
|
msgid "bzr source type could not be determined\n"
|
|
msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid revision"
|
|
msgstr "%s ist keine gültige Revision"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not available in %s anymore"
|
|
msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.%s symlink has no target"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
|
msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
|
|
msgstr "Der Eintrag %s in der Spleißdatei ist keine gültige Revision"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s error:\n"
|
|
msgstr "%s-Fehler:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not open map file %r: %s"
|
|
msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: invalid source repository type"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: missing or unsupported repository"
|
|
msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: invalid destination repository type"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
|
|
|
|
# Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
|
|
#, python-format
|
|
msgid "convert: %s\n"
|
|
msgstr "convert: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: unknown repository type"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
|
|
|
|
msgid "getting files"
|
|
msgstr "Hole Dateien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revisions"
|
|
msgstr "Revisionen"
|
|
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
|
|
msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown splice map parent: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Spleißdatei-Vorgänger: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown sort mode: %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cycle detected between %s and %s"
|
|
msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
|
|
|
|
msgid "not all revisions were sorted"
|
|
msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "writing author map file %s\n"
|
|
msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mapping author %s to %s\n"
|
|
msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
|
msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
|
msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
|
|
|
|
msgid "scanning source...\n"
|
|
msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
|
|
|
|
msgid "sorting...\n"
|
|
msgstr "Sortiere...\n"
|
|
|
|
msgid "converting...\n"
|
|
msgstr "Konvertiere...\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "source: %s\n"
|
|
msgstr "Quelle: %s\n"
|
|
|
|
msgid "converting"
|
|
msgstr "Konvertiere"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "assuming destination %s\n"
|
|
msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
|
|
|
|
msgid "more than one sort mode specified"
|
|
msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
|
|
|
|
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
|
|
msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "--closesort is not supported by this data source"
|
|
msgstr "Option --closesort wird für diese Archivquelle nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
|
|
msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %s is not a patchset number"
|
|
msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Verbinde mit %s\n"
|
|
|
|
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
|
msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d bytes missing from remote file"
|
|
msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
|
|
|
|
msgid "malformed response from CVS"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cvs server: %s\n"
|
|
msgstr "CVS-Server: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown CVS response: %s"
|
|
msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
|
|
|
|
msgid "collecting CVS rlog\n"
|
|
msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
|
|
|
|
msgid "not a CVS sandbox"
|
|
msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reading cvs log cache %s\n"
|
|
msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
|
|
|
|
msgid "ignoring old cache\n"
|
|
msgstr "Ignoriere alten Zwischenspeicher\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cache has %d log entries\n"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error reading cache: %r\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
msgstr "Führe %s aus\n"
|
|
|
|
msgid "RCS file must be followed by working file"
|
|
msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
|
|
|
|
msgid "must have at least some revisions"
|
|
msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
|
|
|
|
msgid "expected revision number"
|
|
msgstr "Revisionsnummer erwartet"
|
|
|
|
msgid "revision must be followed by date line"
|
|
msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
|
|
|
|
msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
|
|
"bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "writing cvs log cache %s\n"
|
|
msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d log entries\n"
|
|
msgstr "%d Logbucheinträge\n"
|
|
|
|
msgid "creating changesets\n"
|
|
msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
|
|
|
|
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
|
|
msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
|
|
msgstr "Änderungssatz %d ist vor und nach %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d changeset entries\n"
|
|
msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a darcs repository"
|
|
msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
|
|
msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
|
|
|
|
msgid "Python ElementTree module is not available"
|
|
msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
|
|
msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
|
|
|
|
msgid "failed to detect repository format!"
|
|
msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
|
|
|
|
msgid "internal calling inconsistency"
|
|
msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
|
|
|
|
msgid "errors in filemap"
|
|
msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
|
|
msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
|
|
|
|
msgid "source repository doesn't support --filemap"
|
|
msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
|
|
msgstr "Warnung: Änderungssatz %s fehlt Vorgänger %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a Git repository"
|
|
msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
|
|
|
|
msgid "cannot retrieve git heads"
|
|
msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read %r object at %s"
|
|
msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read submodules config file in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read changes in %s"
|
|
msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read tags from %s"
|
|
msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
|
|
msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
|
|
|
|
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
|
msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
|
msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not parse cat-log of %s"
|
|
msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
|
|
msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing destination %s repository\n"
|
|
msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not create hg repository %s as sink"
|
|
msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling from %s into %s\n"
|
|
msgstr "Hole von %s nach %s\n"
|
|
|
|
msgid "filtering out empty revision\n"
|
|
msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
|
|
|
|
msgid "updating tags\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
|
|
|
|
msgid "updating bookmarks\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"revision %s not found in destination repository (lookups with "
|
|
"clonebranches=true are not implemented)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
|
|
"clonebranches=true sind nicht implementiert)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid start revision"
|
|
msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
|
|
|
|
msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring: %s\n"
|
|
msgstr "Ignoriere: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a monotone repository"
|
|
msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
|
|
|
|
msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
|
|
|
|
msgid "bad mtn packet - no divider before size"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
|
|
|
|
msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mtn command '%s' returned %s"
|
|
msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to determine mtn automate interface version"
|
|
msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
|
|
msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a P4 repository"
|
|
msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
|
|
|
|
msgid "reading p4 views\n"
|
|
msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
|
|
|
|
msgid "collecting p4 changelists\n"
|
|
msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
|
|
|
|
msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
|
|
msgstr "Subversion Python-API konnte von debugsvnlog nicht geladen werden"
|
|
|
|
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
|
|
"in PATH enthalten ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "log stream exception '%s'"
|
|
msgstr "Log-Stream-Ausnahme '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
|
|
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
|
|
"sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
|
|
"Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
|
|
msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
|
|
|
|
msgid "could not load Subversion python bindings"
|
|
msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
|
|
"aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: revision %s is not an integer"
|
|
msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
|
|
msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no revision found in module %s"
|
|
msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
|
msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found %s at %r\n"
|
|
msgstr "%s in %r gefunden\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
|
msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found branch %s at %d\n"
|
|
msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
|
|
|
|
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
|
|
msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
|
|
msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: revision %s not found"
|
|
msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found up to revision %d"
|
|
msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
|
|
|
|
msgid "scanning paths"
|
|
msgstr "Durchsuche Pfade"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
|
|
msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: branch has no revision %s"
|
|
msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing svn repository %r\n"
|
|
msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing svn working copy %r\n"
|
|
msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected svn output:\n"
|
|
msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
|
|
|
|
msgid "unable to cope with svn output"
|
|
msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
|
|
|
|
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
|
|
msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
|
|
"are not implemented)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatically manage newlines in repository files"
|
|
msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
|
|
"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
|
|
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
|
|
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
|
|
"zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
|
|
"Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
|
|
"werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
|
|
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
|
|
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
|
|
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
|
|
"``[repository]``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
|
|
"Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
|
|
"Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
|
|
"Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
|
|
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
|
|
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
|
|
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
|
|
"``CRLF``, and ``BIN``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
|
|
"Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
|
|
"angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
|
|
"schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
|
|
"``CRLF`` und ``BIN``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
|
|
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
|
|
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
|
|
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
|
|
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
|
|
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
|
|
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
|
|
"more general pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
|
|
"in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
|
|
"sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
|
|
"die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
|
|
"Unix\n"
|
|
"(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
|
|
"(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
|
|
"um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
|
|
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
|
|
"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
|
|
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
|
|
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
|
|
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
|
|
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
|
|
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
|
|
"are always stored as-is in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
|
|
"die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
|
|
"einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
|
|
"als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
|
|
"behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
|
|
"Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
|
|
"Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
|
|
"gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
|
|
"Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
|
|
"in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
|
|
"übernommen."
|
|
|
|
msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
|
|
msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [patterns]\n"
|
|
" **.py = native\n"
|
|
" **.vcproj = CRLF\n"
|
|
" **.txt = native\n"
|
|
" Makefile = LF\n"
|
|
" **.jpg = BIN"
|
|
msgstr ""
|
|
" [patterns]\n"
|
|
" **.py = native\n"
|
|
" **.vcproj = CRLF\n"
|
|
" **.txt = native\n"
|
|
" Makefile = LF\n"
|
|
" **.jpg = BIN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [repository]\n"
|
|
" native = LF"
|
|
msgstr ""
|
|
" [repository]\n"
|
|
" native = LF"
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ".. note::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
|
|
" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
|
|
" berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
|
|
" um alle Dateien zu berühren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
|
|
"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
|
|
"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
|
|
"overall behavior. There are three settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
|
|
"Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
|
|
"das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
|
|
" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
|
|
" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
|
|
" generate an archive where files have line endings for Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
|
|
" ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
|
|
" Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
|
|
" verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
|
|
" Windows-Zeilenumbrüche haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
|
|
" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
|
|
" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
|
|
" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
|
|
" have mixed EOLs on purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
|
|
" werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
|
|
" umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
|
|
" ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
|
|
" werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
|
|
" gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
|
|
" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
|
|
" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
|
|
" werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
|
|
" konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
|
|
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
|
|
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
|
|
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
|
|
"Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
|
|
"Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
|
|
"weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
|
|
"Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
|
|
"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
|
|
"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
|
|
"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
|
|
"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
|
|
"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
|
|
"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
|
|
"``pretxnchangegroup`` hooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
|
|
"Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
|
|
"worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
|
|
"aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
|
|
"anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
|
|
"Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
|
|
"werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
|
|
"verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
|
|
"used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
|
|
"Glob-Muster.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
|
|
msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %s in %s should not have %s line endings"
|
|
msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
|
|
|
|
msgid "end-of-line check failed:\n"
|
|
msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
|
|
|
|
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
|
|
msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
|
|
msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
|
|
|
|
msgid "command to allow external programs to compare revisions"
|
|
msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
|
|
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
|
|
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
|
|
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
|
|
"files to compare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
|
|
"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
|
|
"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
|
|
"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
|
|
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
|
|
"diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
|
|
"muss. ::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
" ## or the old way:\n"
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
" ## oder auf die alte Art:\n"
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
|
|
" vdiff = kdiff3"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
|
|
" vdiff = kdiff3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
|
|
" meld ="
|
|
msgstr ""
|
|
" # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
|
|
" # wiederholt werden)\n"
|
|
" meld ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
|
|
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
|
|
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
|
|
" # your .vimrc\n"
|
|
" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
|
|
" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
|
|
msgstr ""
|
|
" # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
|
|
"Plugin\n"
|
|
" # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
|
|
" # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
|
|
" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
|
|
" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
|
|
|
|
msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
|
|
"ersetzt werden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
|
|
" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
|
|
" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
|
|
" $root - repository root\n"
|
|
" $parent is an alias for $parent1."
|
|
msgstr ""
|
|
" $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
|
|
" $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
|
|
" $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
|
|
" $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
|
|
" $parent ist ein Alias für $parent1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
|
|
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
|
|
"[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
|
|
"im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" kdiff3 ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" kdiff3 ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [diff-tools]\n"
|
|
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
|
|
msgstr ""
|
|
" [diff-tools]\n"
|
|
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
|
|
":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
|
|
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
|
|
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
|
|
"wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
|
|
"macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
|
|
"Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
|
|
"(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
|
|
msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
|
|
msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
|
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
|
|
msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
|
msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
|
|
|
|
msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
|
|
msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
" an external program. The default program used is diff, with\n"
|
|
" default options \"-Npru\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
|
|
" durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
|
|
" mit den Optionen \"-Npru\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
|
|
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
|
|
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
|
|
" will be passed before the names of the directories to compare."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
|
|
" Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
|
|
"Aufrufs-\n"
|
|
" parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
|
|
" -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
|
|
" übergeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
|
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
|
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
|
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
|
" to its parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
|
|
" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
|
|
" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
|
|
" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
|
|
" angezeigt."
|
|
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "BEFEHL"
|
|
|
|
msgid "comparison program to run"
|
|
msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
|
|
|
|
msgid "OPT"
|
|
msgstr "OPT"
|
|
|
|
msgid "pass option to comparison program"
|
|
msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "Revision"
|
|
|
|
msgid "change made by revision"
|
|
msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
|
|
|
|
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
|
|
msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
" the %(path)s program."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
|
|
" durch das Programm %(path)s an."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "http authentication with factotum"
|
|
msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
|
|
"platforms to provide authentication information for HTTP access. "
|
|
"Configuration\n"
|
|
"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
|
|
"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
|
|
"specified,\n"
|
|
"a value of \"*\" will be assumed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "By default, keys are specified as::"
|
|
msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
|
|
msgstr ""
|
|
" proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
|
|
"password=<Passwort>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
|
|
"requested interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
|
|
" wird man interaktiv danach gefragt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
|
|
"default, these entries are::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
|
|
"anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [factotum]\n"
|
|
" executable = /bin/auth/factotum\n"
|
|
" mountpoint = /mnt/factotum\n"
|
|
" service = hg"
|
|
msgstr ""
|
|
" [factotum]\n"
|
|
" executable = /bin/auth/factotum\n"
|
|
" mountpoint = /mnt/factotum\n"
|
|
" service = hg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
|
|
"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
|
|
"service entry controls the service name used when reading keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
|
|
"Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
|
|
"Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
|
|
"Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "factotum not interactive"
|
|
msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
|
|
|
|
msgid "factotum not responding"
|
|
msgstr "Factotum reagiert nicht"
|
|
|
|
msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
|
|
"(VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
|
|
"nötig, zusammen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
" or URL and adds them to the local repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
|
|
" oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
|
|
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
|
|
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
|
|
" changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
|
|
" dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
|
|
" Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
|
|
" neue Änderungen aktualisiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
|
|
" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
|
|
" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
|
|
" Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
|
|
" Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
|
|
" zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
|
|
" --switch-parent."
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
|
|
msgstr ""
|
|
" Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
|
|
"die Zweigspitze zu wechseln)"
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merge"
|
|
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes"
|
|
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
|
|
|
|
msgid "working directory is missing some files"
|
|
msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
|
|
"\"\n"
|
|
"um zusammenzuführen)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling from %s\n"
|
|
msgstr "Rufe von %s ab\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
|
|
"keine Revision angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
|
|
"\" to merge them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
|
|
"\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating to %d:%s\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging with %d:%s\n"
|
|
msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
|
|
|
|
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
|
msgstr "Revision, die geholt werden soll"
|
|
|
|
msgid "edit commit message"
|
|
msgstr "Editiere Versionsmeldung"
|
|
|
|
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "switch parents when merging"
|
|
msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
|
|
|
|
msgid "hg fetch [SOURCE]"
|
|
msgstr "hg fetch [QUELLE]"
|
|
|
|
msgid "commands to sign and verify changesets"
|
|
msgstr "Kommandos um Änderungssätze zu signieren und Signaturen zu verifizieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s unbekannte Schlüssel-ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
|
|
|
|
msgid "hg sigs"
|
|
msgstr "hg sigs"
|
|
|
|
msgid "list signed changesets"
|
|
msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
|
msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
|
|
|
|
msgid "hg sigcheck REV"
|
|
msgstr "hg sigcheck REVISION"
|
|
|
|
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
|
|
msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no valid signature for %s\n"
|
|
msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
|
|
|
|
msgid "make the signature local"
|
|
msgstr "signiert nur lokal"
|
|
|
|
msgid "sign even if the sigfile is modified"
|
|
msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
|
|
|
|
msgid "do not commit the sigfile after signing"
|
|
msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "the key id to sign with"
|
|
msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
|
|
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "Versionsmeldung"
|
|
|
|
msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
|
|
msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
|
|
|
msgid "add a signature for the current or given revision"
|
|
msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
" or tip if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
|
|
" verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
|
|
" (die null-) Version geladen ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
|
|
" -d/--date.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "signing %d:%s\n"
|
|
msgstr "Signiere %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "error while signing"
|
|
msgstr "Fehler beim Signieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
|
|
"force)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
|
|
"--force verwenden)"
|
|
|
|
msgid "unknown signature version"
|
|
msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
|
|
|
|
msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
|
|
"since version 2.3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
|
|
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
|
|
"revision graph is also shown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
|
|
"Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
|
|
"ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
|
|
|
|
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
|
|
"hinweg"
|
|
|
|
msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "show revisions matching date spec"
|
|
msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "show copied files"
|
|
msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
|
|
|
|
msgid "do case-insensitive search for a given text"
|
|
msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
|
|
|
|
msgid "show the specified revision or range"
|
|
msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
|
|
|
|
msgid "include revisions where files were removed"
|
|
msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
|
|
|
|
msgid "show only merges (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "BENUTZER"
|
|
|
|
msgid "revisions committed by user"
|
|
msgstr "Revisionen vom Nutzer"
|
|
|
|
msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "BRANCH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show changesets within the given named branch"
|
|
msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
|
|
|
|
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
|
msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
|
msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
|
|
|
|
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
|
|
msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
|
|
" ASCII characters."
|
|
msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
|
" directory.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
|
|
msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
|
|
"configure it, set the following options in your hgrc::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
|
|
"zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
|
|
"Ihrer hgrc::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [cia]\n"
|
|
" # your registered CIA user name\n"
|
|
" user = foo\n"
|
|
" # the name of the project in CIA\n"
|
|
" project = foo\n"
|
|
" # the module (subproject) (optional)\n"
|
|
" #module = foo\n"
|
|
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
|
|
" #diffstat = False\n"
|
|
" # Template to use for log messages (optional)\n"
|
|
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
|
" # Style to use (optional)\n"
|
|
" #style = foo\n"
|
|
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
|
|
" # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
|
|
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
|
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
|
|
" #url = http://cia.vc/\n"
|
|
" # print message instead of sending it (optional)\n"
|
|
" #test = False\n"
|
|
" # number of slashes to strip for url paths\n"
|
|
" #strip = 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" [cia]\n"
|
|
" # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
|
|
" user = foo\n"
|
|
" # der Name des Projekts bei CIA\n"
|
|
" project = foo\n"
|
|
" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
|
|
" #module = foo\n"
|
|
" # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
|
|
" # (optional)\n"
|
|
" #diffstat = False\n"
|
|
" # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
|
|
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
|
" # zu verwendender Stil (optional)\n"
|
|
" #style = foo\n"
|
|
" # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
|
|
" # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
|
|
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
|
" # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
|
|
" # wenn Sie dies tun.\n"
|
|
" #url = http://cia.vc/\n"
|
|
" # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
|
|
" #test = False\n"
|
|
" # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
|
|
" #strip = 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # one of these:\n"
|
|
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # einer von diesen:\n"
|
|
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
|
|
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
|
|
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s returned an error: %s"
|
|
msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
|
msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
|
|
|
|
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
|
msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
|
|
|
|
msgid "browse the repository in a graphical way"
|
|
msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
|
|
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
|
|
"distributed with Mercurial.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
|
|
"Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
|
|
"oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
|
|
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
|
|
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
|
|
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
|
|
"repository, and needs to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
|
|
"Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
|
|
"namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
|
|
"contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
|
|
"und extra aktiviert werden muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
|
|
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
|
|
"the path to hgk in your configuration file::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
|
|
"funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
|
|
"Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" path=/location/of/hgk"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" path=/pfad/zu/hgk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
|
|
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
|
|
msgstr ""
|
|
"hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
|
|
"Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
|
|
"nur das Folgende ergänzt werden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" vdiff=vdiff"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" vdiff=vdiff"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
|
|
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
|
|
"anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
|
|
"auszuführen.\n"
|
|
|
|
msgid "diff trees from two commits"
|
|
msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
|
|
|
|
msgid "output common ancestor information"
|
|
msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
|
|
|
|
msgid "cat a specific revision"
|
|
msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
|
|
|
|
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
|
|
msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
|
|
|
|
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
|
|
msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
|
|
|
|
msgid "parse given revisions"
|
|
msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
|
|
|
|
msgid "print revisions"
|
|
msgstr "Revisionen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "print extension options"
|
|
msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
|
|
|
|
msgid "start interactive history viewer"
|
|
msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
|
|
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "NUM"
|
|
|
|
msgid "limit number of changes displayed"
|
|
msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
|
|
|
|
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
|
msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
msgstr "Patch erzeugen"
|
|
|
|
msgid "recursive"
|
|
msgstr "rekursiv"
|
|
|
|
msgid "pretty"
|
|
msgstr "hübsch"
|
|
|
|
msgid "stdin"
|
|
msgstr "stdin (Standardeingabe)"
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
msgstr "erkennt Kopien"
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
|
|
msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
|
|
msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
|
|
|
|
msgid "hg debug-config"
|
|
msgstr "hg debug-config"
|
|
|
|
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoriert"
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
|
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "Kopfbereich"
|
|
|
|
msgid "topo-order"
|
|
msgstr "topologische Sortierung"
|
|
|
|
msgid "parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
msgid "max-count"
|
|
msgstr "maximale Anzahl"
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
|
msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
|
|
|
msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
|
|
msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
|
|
"http://pygments.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
|
|
"http://pygments.org/"
|
|
|
|
msgid "There is a single configuration option::"
|
|
msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" pygments_style = <style>"
|
|
msgstr ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" pygments_style = <style>"
|
|
|
|
msgid "The default is 'colorful'.\n"
|
|
msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
|
|
|
|
msgid "interactive history editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
|
|
"Usage\n"
|
|
"is as follows, assuming the following history::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" | Add delta\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" | Add gamma\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" | Add beta\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" Add alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
|
|
"following\n"
|
|
"file open in your editor::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" pick c561b4e977df Add beta\n"
|
|
" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
|
|
" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
|
|
" #\n"
|
|
" # Commands:\n"
|
|
" # p, pick = use commit\n"
|
|
" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
|
|
" # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
|
|
"N-1)\n"
|
|
" # d, drop = remove commit from history\n"
|
|
" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
|
|
" #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
|
|
"rule\n"
|
|
"for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
|
|
"gamma\n"
|
|
"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
|
|
"would reorganize the file to look like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
|
|
" pick c561b4e977df Add beta\n"
|
|
" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
|
|
"you\n"
|
|
"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
|
|
"folds\n"
|
|
"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
|
|
"message::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Add beta\n"
|
|
" ***\n"
|
|
" Add delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
|
|
"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
|
|
"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
|
|
"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
|
|
"like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" | Add beta and delta.\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" | Add gamma\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" Add alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
|
|
"temporary\n"
|
|
"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
|
|
"probably perform several strip operations when it's done. For the above "
|
|
"example,\n"
|
|
"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
|
|
"factors,\n"
|
|
"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
|
|
"original\n"
|
|
"revisions by passing the ``--keep`` flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
|
|
"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
|
|
"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
|
|
"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
|
|
"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
|
|
"new commit message, but the default commit message will be the\n"
|
|
"original message for the ``edit`` ed revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
|
|
"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
|
|
"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
|
|
"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
|
|
"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
|
|
"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
|
|
"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
|
|
"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
|
|
"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
|
|
"changes, such that we have the following history::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
|
|
" | Add theta\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
|
|
" | Add eta\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
|
|
" | Add zeta\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
|
|
" | Add epsilon\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" | Add beta and delta.\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" | Add gamma\n"
|
|
" |\n"
|
|
" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
|
|
" Add alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
|
|
"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
|
|
"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
|
|
"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"# Edit history between %s and %s\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Commands:\n"
|
|
"# p, pick = use commit\n"
|
|
"# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
|
|
"# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
|
|
"# d, drop = remove commit from history\n"
|
|
"# m, mess = edit message without changing commit content\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: empty changeset\n"
|
|
msgstr "%s: leerer Änderungssatz\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
|
|
"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: empty changeset"
|
|
msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "comparing with %s\n"
|
|
msgstr "Vergleiche mit %s\n"
|
|
|
|
msgid "no outgoing ancestors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
|
|
msgstr "siehe \"hg help histedit\" für Details"
|
|
|
|
msgid "Read history edits from the specified file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "continue an edit already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "abort an edit in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changesets not found in destination"
|
|
msgstr "Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
|
|
|
|
msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "first revision to be edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interactively edit changeset history"
|
|
msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
|
|
" the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
|
|
" destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
|
|
" 'default-push' (or 'default') path will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
|
|
" outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
|
|
" multiple branches containing outgoing revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
|
|
" instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
|
|
" such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
|
|
" selecting revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
|
|
" for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
|
|
" conflicts).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "source has mq patches applied"
|
|
msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
|
|
|
|
msgid "--force only allowed with --outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no arguments allowed with --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no arguments allowed with --abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no revisions allowed with --outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
|
|
msgstr "histedit erwartet genau eine Vorgänger-Revision"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an ancestor of working directory"
|
|
msgstr "%s ist kein Vorfahre des Arbeitsverzeichnisses"
|
|
|
|
msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot edit history that contains merges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Vorschlag: Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verändert/editiert/?? werden
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformed line \"%s\""
|
|
msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown changeset %s listed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "may not use changesets other than the ones listed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicated command for changeset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown action \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannte Aktion \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "missing rules for changeset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do you want to use the drop action?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "histedit: verschiebe Lezezeichen %s von %s nach %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "histedit in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
|
|
msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
|
|
|
|
msgid "start an inotify server for this repository"
|
|
msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
|
|
|
|
msgid "debugging information for inotify extension"
|
|
msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
|
|
" überwacht werden."
|
|
|
|
msgid "directories being watched:\n"
|
|
msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
|
|
|
|
msgid "run server in background"
|
|
msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
|
|
|
|
msgid "used internally by daemon mode"
|
|
msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
|
|
|
|
msgid "minutes to sit idle before exiting"
|
|
msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
|
|
|
|
msgid "name of file to write process ID to"
|
|
msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
|
|
|
|
msgid "hg inserve [OPTION]..."
|
|
msgstr "hg inserve [OPTION]..."
|
|
|
|
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
|
|
msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
|
|
msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
|
|
msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
|
|
msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
|
|
msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
|
|
|
|
msgid "this system does not seem to support inotify"
|
|
msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
|
|
msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
|
|
|
|
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
|
|
"*** überwachen.\n"
|
|
|
|
msgid "*** counting directories: "
|
|
msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found %d\n"
|
|
msgstr "%d gefunden\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
|
|
msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** echo %d > %s\n"
|
|
msgstr "*** echo %d > %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify service not available: %s"
|
|
msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "watching %r\n"
|
|
msgstr "Beobachte %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "watching directories under %r\n"
|
|
msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event: created %s\n"
|
|
msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
|
msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event: modified %s\n"
|
|
msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
|
msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s readable: %d bytes\n"
|
|
msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
|
|
msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s reading %d events\n"
|
|
msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
|
|
msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
|
|
|
|
msgid "finished setup\n"
|
|
msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "status: %r %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
|
|
msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
|
|
|
|
msgid "cannot start: socket is already bound"
|
|
msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "answering query for %r\n"
|
|
msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
|
|
msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrecognized query type: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
|
|
|
|
msgid "expand expressions into changelog and summaries"
|
|
msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
|
|
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
|
|
"expression, much like InterWiki does."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
|
|
"zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
|
|
"Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
|
|
"in your hgrc::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
|
|
".hgrc verwendet werden können::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [interhg]\n"
|
|
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
|
|
"i\n"
|
|
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [interhg]\n"
|
|
" fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
|
|
"i\n"
|
|
" fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
|
|
msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
|
|
msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "expand keywords in tracked files"
|
|
msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
|
|
"tracked text files selected by your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
|
|
"$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
|
|
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
|
|
"current user or for archive distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
|
|
"Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
|
|
"für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
|
|
"angesehen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
|
|
"relative to the working directory parent of each file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
|
|
"der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
|
|
"sections of hgrc files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
|
|
"[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
|
|
|
|
msgid "Example::"
|
|
msgstr "Beispiel::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [keyword]\n"
|
|
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
|
|
" **.py =\n"
|
|
" x* = ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
" [keyword]\n"
|
|
" # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
|
|
" # die auf \"x*\" passen\n"
|
|
" **.py =\n"
|
|
" x* = ignore"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [keywordset]\n"
|
|
" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
|
|
" svn = True"
|
|
msgstr ""
|
|
" [keywordset]\n"
|
|
" # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
|
|
" svn = True"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
|
|
" lose speed in huge repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
" Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
|
|
" Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
|
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
|
|
"available templates and filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
|
|
"sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
|
|
":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
|
|
|
|
msgid "Three additional date template filters are provided:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
|
|
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
|
|
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
|
|
msgstr ""
|
|
":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
|
|
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
|
|
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
|
|
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
|
|
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
|
|
"können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
|
|
"sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
|
|
"Konfiguration zu testen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
|
|
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
|
|
":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
|
|
"gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
|
|
":hg:`kwexpand`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
|
|
"geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
|
|
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
|
|
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
|
|
"inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
|
|
"Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
|
|
"der Versionsmeldung ersetzt.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
|
|
msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
|
|
msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
|
|
|
|
msgid "[keyword] patterns cannot match"
|
|
msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
|
|
|
|
msgid "no [keyword] patterns configured"
|
|
msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show default keyword template maps"
|
|
msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
|
|
|
|
msgid "read maps from rcfile"
|
|
msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
|
|
|
|
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
|
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
|
|
|
|
msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
|
|
msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
|
|
" expansions."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
|
|
" und ihre Ersetzungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
|
|
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
|
|
" als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
|
|
" hgrc-Datei eingebunden wird."
|
|
|
|
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
|
|
" deaktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating temporary repository at %s\n"
|
|
msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
|
|
|
|
msgid "\textending current template maps\n"
|
|
msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
|
|
msgstr "\tÜberschreibt das standard svn keywordset\n"
|
|
|
|
msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
|
|
msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
|
|
|
|
msgid "\tdisabling current template maps\n"
|
|
msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"keywords written to %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
|
|
|
|
msgid "hg keyword configuration and expansion example"
|
|
msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tkeywords expanded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tersetzte Platzhalter\n"
|
|
|
|
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "expand keywords in the working directory"
|
|
msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
|
|
|
|
msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
|
|
msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
|
|
" lokale Änderungen enthalten.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files"
|
|
msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
|
|
|
|
msgid "show files excluded from expansion"
|
|
msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
|
|
|
|
msgid "only show unknown (not tracked) files"
|
|
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
|
|
|
|
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "show files configured for keyword expansion"
|
|
msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" List which files in the working directory are matched by the\n"
|
|
" [keyword] configuration patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
|
|
" Bereich [keyword] passen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
|
|
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
|
|
" expansion."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
|
|
" Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
|
|
" Ersetzung in Betracht gezogen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
|
|
" inclusion and exclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
|
|
" für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
|
|
" of files are::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
|
|
" wie folgt::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" K = keyword expansion candidate\n"
|
|
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
|
|
" I = ignored\n"
|
|
" i = ignored (not tracked)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" K = Ersetzungskandidat\n"
|
|
" k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
|
|
" I = ignoriert\n"
|
|
" i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
|
|
msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
|
|
|
|
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
" Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
|
|
" lokale Änderungen enthalten.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "track large binary files"
|
|
msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
|
|
"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
|
|
"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
|
|
"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
|
|
"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
|
|
"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
|
|
"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
|
|
"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
|
|
"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
|
|
"need them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
|
|
"können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
|
|
"ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
|
|
"'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
|
|
"deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
|
|
"verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
|
|
"verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
|
|
"sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
|
|
"im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
|
|
"benötigten Revisionen abgerufen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
|
|
"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
|
|
"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
|
|
"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
|
|
"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
|
|
"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
|
|
"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
|
|
"of large files when you clone or pull."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
|
|
"in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
|
|
"nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
|
|
"der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
|
|
"eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
|
|
"bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
|
|
"auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
|
|
"Historie der Änderungen übertragen müssen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
|
|
"--large to your :hg:`add` command. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
|
|
"wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
|
|
" $ hg add --large randomdata\n"
|
|
" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
|
|
" $ hg add --large binaerchaos\n"
|
|
" $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
|
|
"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
|
|
"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
|
|
"enabled for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
|
|
"in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
|
|
"zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
|
|
"übertragen.\n"
|
|
"Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
|
|
"repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
|
|
"pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
|
|
"largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
|
|
"they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
|
|
"when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
|
|
"copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
|
|
"largefiles)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
|
|
"Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
|
|
"Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
|
|
"Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
|
|
"Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
|
|
"verhindert.\n"
|
|
"Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
|
|
"bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
|
|
"you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
|
|
"download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
|
|
"the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
|
|
"merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
|
|
"with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
|
|
"largefiles\n"
|
|
"that are new in the heads you are pulling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
|
|
"changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
|
|
"largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
|
|
"be a local-only operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
|
|
"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
|
|
"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
|
|
":hg:`lfconvert` command::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
|
|
"versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
|
|
"largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl::"
|
|
|
|
msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
|
|
msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
|
|
"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
|
|
"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
|
|
"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
|
|
"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
|
|
"automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
|
|
"``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
|
|
"des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [largefiles]\n"
|
|
" minsize = 2"
|
|
msgstr ""
|
|
" [largefiles]\n"
|
|
" minsize = 2"
|
|
|
|
msgid " $ hg add --lfsize 2"
|
|
msgstr " $ hg add --lfsize 2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
|
|
"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
|
|
"tracked as largefiles::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
|
|
"angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
|
|
"Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [largefiles]\n"
|
|
" patterns =\n"
|
|
" *.jpg\n"
|
|
" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
|
|
" library.zip\n"
|
|
" content/audio/*"
|
|
msgstr ""
|
|
" [largefiles]\n"
|
|
" patterns =\n"
|
|
" *.jpg\n"
|
|
" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
|
|
" library.zip\n"
|
|
" content/audio/*"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
|
|
"regardless of their size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
|
|
"Größe als Binärriesen hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
|
|
"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
|
|
"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
|
|
"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
|
|
"command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
|
|
msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
|
|
" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
|
|
" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
|
|
" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
|
|
" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
|
|
" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
|
|
" minimum size can be specified either with --size or in\n"
|
|
" configuration as ``largefiles.size``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
|
|
" nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
|
|
" behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
|
|
" *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
|
|
" welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
|
|
" Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
|
|
" wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
|
|
" Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" After running this command you will need to make sure that\n"
|
|
" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
|
|
" Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
|
|
" Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
|
|
" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
|
|
" machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
|
|
msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
|
|
" locally, pulling from a remote repository to the local cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
|
|
" See :hg:`help urls` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
|
|
" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
|
|
" Formate für die Quellangabe."
|
|
|
|
#. do not translate: .. container::
|
|
msgid " .. container:: verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Some examples:"
|
|
msgstr " Einige Beispiele:"
|
|
|
|
msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
|
|
msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - pull largefiles on the default branch::"
|
|
msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "getting largefiles"
|
|
msgstr "Hole Binärriesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "getting %s:%s\n"
|
|
msgstr "Hole %s:%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
|
|
msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
|
|
msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
|
|
msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
|
|
msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
|
|
msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported URL scheme %r"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a largefile store"
|
|
msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
|
|
msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing destination %s\n"
|
|
msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
|
|
|
|
msgid "converting revisions"
|
|
msgstr "Konvertiere Revisionen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
|
|
msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefile %s becomes symlink"
|
|
msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no mapping for id %s\n"
|
|
msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
|
|
|
|
msgid "uploading largefiles"
|
|
msgstr "Lade Binärriesen hoch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
|
|
msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d additional largefiles cached\n"
|
|
msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d largefiles failed to download\n"
|
|
msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
|
|
|
|
msgid "getting changed largefiles\n"
|
|
msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
|
|
msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
|
|
|
|
msgid "no revisions specified"
|
|
msgstr "Keine Revisionen angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d largefiles cached\n"
|
|
msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
|
|
|
|
msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
|
|
|
|
msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
|
|
msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
|
|
|
|
msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
|
|
msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
|
|
|
|
msgid "pull largefiles for these revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
|
msgstr "-r REV... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
|
|
msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
|
|
|
|
msgid "minimum size for largefiles must be specified"
|
|
msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown operating system: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found %s in store\n"
|
|
msgstr "%s im Lager gefunden\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found %s in system cache\n"
|
|
msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
|
|
|
|
msgid "can't get file locally"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
|
|
msgstr "Änderungssatz %s: %s referenziert fehlende %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
|
|
msgstr "Änderungssatz %s: %s referenziert zerstörte %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already a largefile\n"
|
|
msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "adding %s as a largefile\n"
|
|
msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
|
|
|
|
msgid "no files specified"
|
|
msgstr "Keine Dateien angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file still exists\n"
|
|
msgstr "Entferne %s nicht: Datei existiert noch\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
|
|
msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
|
|
"rückgängig zu machen)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing %s\n"
|
|
msgstr "Entferne %s\n"
|
|
|
|
msgid "--normal cannot be used with --large"
|
|
msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "uncommitted changes"
|
|
msgstr "nicht versionierte Änderungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"remote turned local normal file %s into a largefile\n"
|
|
"use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
|
|
"Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?$$ &Binärriese $$ &Normale "
|
|
"Datei"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"remote turned local largefile %s into a normal file\n"
|
|
"keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
|
|
"Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?$$ &Binärriese $$ &Normale "
|
|
"Datei"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"largefile %s has a merge conflict\n"
|
|
"ancestor was %s\n"
|
|
"keep (l)ocal %s or\n"
|
|
"take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
|
|
"Vorgänger war %s\n"
|
|
"(l)okale Version %s oder\n"
|
|
"(a)ndere verwenden %s?$$ &Lokal $$ &Andere"
|
|
|
|
msgid "no files to copy"
|
|
msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
|
|
|
|
msgid "destination largefile already exists"
|
|
msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "pulled() only available in --lfrev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
|
|
msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown archive type '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
|
msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
|
|
msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
|
|
msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
|
|
|
|
msgid "largefiles: No remote repo\n"
|
|
msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
|
|
|
|
msgid "largefiles: no files to upload\n"
|
|
msgstr "largefiles: keine Dateien hochzuladen\n"
|
|
|
|
msgid "largefiles to upload:\n"
|
|
msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
|
|
msgstr "largefiles: (Kein entferntes Archiv)\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
|
|
msgstr "largefiles: (keine Dateien hochzuladen)\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefiles: %d to upload\n"
|
|
msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "largefile contents do not match hash"
|
|
msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
|
|
msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "requested largefile %s not present in cache"
|
|
msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
|
|
|
|
msgid "remote: "
|
|
msgstr "Gegenseite: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s\n"
|
|
|
|
msgid "putlfile failed:"
|
|
msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
msgid "putlfile failed (unexpected response):"
|
|
msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
|
|
|
|
msgid "unexpected response:"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
|
|
msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
|
|
msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
|
|
msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
|
|
msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s: %s missing\n"
|
|
msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "required features are not supported in the destination: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
|
|
msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
|
|
|
|
msgid "add as largefile"
|
|
msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
|
|
|
|
msgid "add as normal file"
|
|
msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
|
|
"(Voreinstellung: 10)"
|
|
|
|
msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
|
|
msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
|
|
|
|
msgid "verify local largefile contents, not just existence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifiziere lokale Inhalte der Binärriesen und nicht nur deren Existenz"
|
|
|
|
msgid "display largefiles dirstate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display outgoing largefiles"
|
|
msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
|
|
|
|
msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "download largefiles for these revisions"
|
|
msgstr "Binärriesen für diese Revisionen herunterladen"
|
|
|
|
msgid "download all versions of all largefiles"
|
|
msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
|
|
|
|
msgid "manage a stack of patches"
|
|
msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
|
|
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
|
|
"applied patches (subset of known patches)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
|
|
"führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
|
|
"angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
|
|
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
|
|
"angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
|
|
"üblichen Versionshistorie zu finden."
|
|
|
|
msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
|
|
msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" create new patch qnew\n"
|
|
" import existing patch qimport"
|
|
msgstr ""
|
|
" Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
|
|
" Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" print patch series qseries\n"
|
|
" print applied patches qapplied"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
|
|
" Zeigt angewendete Patches qapplied"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add known patch to applied stack qpush\n"
|
|
" remove patch from applied stack qpop\n"
|
|
" refresh contents of top applied patch qrefresh"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wendet bekannten Patch an qpush\n"
|
|
" Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
|
|
" Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
|
|
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
|
|
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
|
|
"Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
|
|
"oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
|
|
"kann wie folgt konfiguriert werden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" git = auto/keep/yes/no"
|
|
msgstr ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" git = auto/keep/yes/no"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
|
|
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
|
|
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
|
|
"regular patches, possibly losing data in the second case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
|
|
"[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
|
|
"beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
|
|
"Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
|
|
"normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
|
|
":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
|
|
"Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
|
|
"Einstellung aktiviert werden kann::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" secret = True"
|
|
msgstr ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" secret = True"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
|
|
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
|
|
"Sie\n"
|
|
"können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
|
|
"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
|
|
"discarded. Setting::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
|
|
"wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
|
|
"ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" keepchanges = True"
|
|
msgstr ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" keepchanges = True"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
|
|
"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
|
|
"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
|
|
"in the strip extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print first line of patch header"
|
|
msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformated mq status line: %s\n"
|
|
msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
|
|
msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears more than once in %s"
|
|
msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
|
|
|
|
msgid "guard cannot be an empty string"
|
|
msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
|
|
msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid character in guard %r: %r"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guard %r too short"
|
|
msgstr "Wächter %r zu kurz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guard %r starts with invalid char"
|
|
msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
|
|
msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
|
|
msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
|
|
msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
|
|
msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error removing undo: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "saving current version of %s as %s\n"
|
|
msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "apply failed for patch %s"
|
|
msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
|
|
msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update returned %d"
|
|
msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
|
|
|
|
msgid "repo commit failed"
|
|
msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s does not exist\n"
|
|
msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is not applied\n"
|
|
msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
|
|
|
|
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
|
|
msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "applying %s\n"
|
|
msgstr "Wende %s an\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read %s\n"
|
|
msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
|
|
|
|
msgid "local changes found, refresh first"
|
|
msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is empty\n"
|
|
msgstr "Patch %s ist leer\n"
|
|
|
|
msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
|
|
msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
|
|
|
|
msgid "repository commit failed"
|
|
msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
|
|
|
|
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
|
|
msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
|
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
|
|
msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
|
|
msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown patches: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not managed"
|
|
msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
|
|
msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
|
|
msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
|
|
|
|
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
|
|
msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot delete applied patch %s"
|
|
msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s not in series file"
|
|
msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
|
|
|
|
msgid "no patches applied"
|
|
msgstr "Keine Patches angewendet"
|
|
|
|
msgid "working directory revision is not qtip"
|
|
msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local changed subrepos found, refresh first"
|
|
msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
|
|
msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
|
|
msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
|
|
msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "cannot manage merge changesets"
|
|
msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error unlinking %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
|
|
msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s not in series"
|
|
msgstr "Patch %s nicht in Serie"
|
|
|
|
msgid "(working directory not at a head)\n"
|
|
msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
|
|
|
|
msgid "no patches in series\n"
|
|
msgstr "Keine Patches in Serie\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
|
|
msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
|
|
msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guarded by %s"
|
|
msgstr "bewacht durch %s"
|
|
|
|
msgid "no matching guards"
|
|
msgstr "keine passenden Wächter"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
|
|
|
|
msgid "all patches are currently applied\n"
|
|
msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
|
|
|
|
msgid "patch series already fully applied\n"
|
|
msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
|
|
|
|
msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
|
|
msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "cannot use --exact and --move together"
|
|
msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "cannot push --exact with applied patches"
|
|
msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not have a parent recorded"
|
|
msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
|
|
|
|
msgid "please specify the patch to move"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
|
|
|
|
msgid "cleaning up working directory..."
|
|
msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "now at: %s\n"
|
|
msgstr "jetzt bei: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is not applied"
|
|
msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
|
|
|
|
msgid "no patches applied\n"
|
|
msgstr "Keine Patches angewendet\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
|
|
msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
|
|
|
|
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
|
|
msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "trying to pop unknown node %s"
|
|
msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
|
|
|
|
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
|
|
"verwaltet wird"
|
|
|
|
msgid "popping would remove an immutable revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "see \"hg help phases\" for details"
|
|
msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
|
|
|
|
msgid "deletions found between repo revs"
|
|
msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "popping %s\n"
|
|
msgstr "Entferne %s\n"
|
|
|
|
msgid "patch queue now empty\n"
|
|
msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
|
|
|
|
msgid "cannot refresh a revision with children"
|
|
msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "cannot refresh immutable revision"
|
|
msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
|
|
"recover)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
|
|
"und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
|
|
|
|
msgid "patch queue directory already exists"
|
|
msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is not in series file"
|
|
msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
|
|
|
|
msgid "no saved patch data found\n"
|
|
msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "restoring status: %s\n"
|
|
msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
|
|
|
|
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
|
|
msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing save entry %s\n"
|
|
msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
|
|
msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
|
|
|
|
msgid "updating queue directory\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
|
|
|
|
msgid "unable to load queue repository\n"
|
|
msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
|
|
|
|
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
|
|
msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
|
|
|
|
msgid "status is already saved\n"
|
|
msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
|
|
|
|
msgid "hg patches saved state"
|
|
msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
|
|
|
|
msgid "repo commit failed\n"
|
|
msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is already in the series file"
|
|
msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
|
|
|
|
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
|
|
msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "no files or revisions specified"
|
|
msgstr "Keine Dateien oder Revisionen angegeben"
|
|
|
|
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
|
|
msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
|
|
msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is already managed"
|
|
msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
|
|
msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d has unmanaged children"
|
|
msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not mutable"
|
|
msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot import merge revision %d"
|
|
msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not the parent of %d"
|
|
msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
|
|
|
|
msgid "-e is incompatible with import from -"
|
|
msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s does not exist"
|
|
msgstr "Patch %s existiert nicht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "Benenne %s in %s um\n"
|
|
|
|
msgid "need --name to import a patch from -"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "adding %s to series file\n"
|
|
msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
|
|
|
|
msgid "keep patch file"
|
|
msgstr "Behält die Patchdatei bei"
|
|
|
|
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
|
|
msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
|
|
|
|
msgid "remove patches from queue"
|
|
msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
|
|
"Exact\n"
|
|
" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
|
|
" preserved in the patch directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
|
|
" angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
|
|
" werden die Patchdateien erhalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
|
|
" use the :hg:`qfinish` command."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
|
|
" Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
|
|
|
|
msgid "show only the preceding applied patch"
|
|
msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
|
|
|
|
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "print the patches already applied"
|
|
msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
|
|
|
|
msgid " Returns 0 on success."
|
|
msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
|
|
|
|
msgid "only one patch applied\n"
|
|
msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
|
|
|
|
msgid "show only the first patch"
|
|
msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
|
|
|
|
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "print the patches not yet applied"
|
|
msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
|
|
|
|
msgid "all patches applied\n"
|
|
msgstr "Alle Patches angewendet\n"
|
|
|
|
msgid "import file in patch directory"
|
|
msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
msgid "name of patch file"
|
|
msgstr "Name der Patchdatei"
|
|
|
|
msgid "overwrite existing files"
|
|
msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
|
|
|
|
msgid "place existing revisions under mq control"
|
|
msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
|
|
|
|
msgid "use git extended diff format"
|
|
msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
|
|
|
|
msgid "qpush after importing"
|
|
msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
|
|
|
|
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "import a patch or existing changeset"
|
|
msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
|
|
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
|
|
" to the series."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
|
|
" eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
|
|
" Patch an den Anfang der Serie stellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
|
|
" give it a new one with -n/--name."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
|
|
" denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
|
|
" the -e/--existing flag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
|
|
" Schalter -e/--existing registrieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
|
|
" overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
|
|
" mit dem gleichen Namen überschrieben."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
|
|
" (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
|
|
" under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
|
|
" use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
|
|
" on why this is important for preserving rename/copy information\n"
|
|
" and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
|
|
" from mq control."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
|
|
" wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
|
|
" Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
|
|
" importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
|
|
" von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
|
|
" von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
|
|
" Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
|
|
" entziehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
|
|
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
|
|
" using the --name flag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
|
|
" - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
|
|
" muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
|
|
|
|
msgid " To import an existing patch while renaming it::"
|
|
msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
|
|
|
|
msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
|
|
msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if import succeeded.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "create queue repository"
|
|
msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
|
|
|
|
msgid "hg qinit [-c]"
|
|
msgstr "hg qinit [-c]"
|
|
|
|
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
|
|
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
|
|
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
|
|
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
|
|
" qcommit to commit changes to this queue repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
|
|
" -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
|
|
" eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
|
|
" aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
|
|
" umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
|
|
" Archiv zu speichern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
|
|
" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
|
|
" relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
|
|
" verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "use pull protocol to copy metadata"
|
|
msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
|
|
|
|
msgid "do not update the new working directories"
|
|
msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
|
|
|
|
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
|
|
msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
|
|
|
|
msgid "REPO"
|
|
msgstr "ARCHIV"
|
|
|
|
msgid "location of source patch repository"
|
|
msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
|
|
|
|
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
|
|
|
|
msgid "clone main and patch repository at same time"
|
|
msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
|
|
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
|
|
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
|
|
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
|
|
" before that it has no patches applied."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
|
|
" haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
|
|
" ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
|
|
" garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
|
|
" ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
|
|
" angewandten Patches hat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
|
|
" default. Use -p <url> to change."
|
|
msgstr ""
|
|
" Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
|
|
" gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
|
|
" would be created by :hg:`init --mq`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
|
|
" wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Return 0 on success.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
|
|
msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
|
|
|
|
msgid "cloning main repository\n"
|
|
msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
|
|
|
|
msgid "cloning patch repository\n"
|
|
msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
|
|
|
|
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
|
|
msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
|
|
|
|
msgid "updating destination repository\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
|
|
|
|
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
|
|
" :hg:`commit --mq`."
|
|
|
|
msgid "print patches not in series"
|
|
msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
|
|
|
|
msgid "hg qseries [-ms]"
|
|
msgstr "hg qseries [-ms]"
|
|
|
|
msgid "print the entire series file"
|
|
msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
|
|
|
|
msgid "hg qtop [-s]"
|
|
msgstr "hg qtop [-s]"
|
|
|
|
msgid "print the name of the current patch"
|
|
msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
|
|
|
|
msgid "hg qnext [-s]"
|
|
msgstr "hg qnext [-s]"
|
|
|
|
msgid "print the name of the next pushable patch"
|
|
msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
|
|
|
|
msgid "hg qprev [-s]"
|
|
msgstr "hg qprev [-s]"
|
|
|
|
msgid "print the name of the preceding applied patch"
|
|
msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
|
|
|
|
msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
|
|
msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
|
|
|
|
msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
|
|
msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
|
|
msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
|
|
msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
|
|
|
|
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "create a new patch"
|
|
msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
|
|
" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
|
|
" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
|
|
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
|
|
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
|
|
" as uncommitted modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
" qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
|
|
"(wenn\n"
|
|
" vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
|
|
" Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
|
|
" und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
|
|
"an\n"
|
|
" den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
|
|
"als\n"
|
|
" ungespeicherte Änderung belassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
|
|
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
|
|
" to current user and date to current date."
|
|
msgstr ""
|
|
" -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
|
|
"Benutzer\n"
|
|
" und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
|
|
"den\n"
|
|
" Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
|
|
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
|
|
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
|
|
msgstr ""
|
|
" -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
|
|
" im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
|
|
"wird,\n"
|
|
" wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
|
|
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
|
|
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
|
|
" information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
|
|
" git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
|
|
" Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
|
|
" Operationen und Dateirechte wichtig ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
|
|
msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with current user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with given user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with current date"
|
|
msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with given date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
|
|
|
|
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "update the current patch"
|
|
msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
|
|
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
|
|
" remaining modifications will remain in the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
|
|
"nur\n"
|
|
" die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
|
|
"Änderungen \n"
|
|
" verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
|
|
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
|
|
"enthalten\n"
|
|
" sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
|
|
"werden,\n"
|
|
" und verbleiben im Patch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
|
|
"for\n"
|
|
" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
|
|
"of\n"
|
|
" your message in ``.hg/last-message.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
|
|
" starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
|
|
"qrefresh\n"
|
|
" fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
|
|
"abgelegt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
|
|
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
|
|
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
|
|
" git diff format."
|
|
msgstr ""
|
|
" hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
|
|
" vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
|
|
"verwenden\n"
|
|
" wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
|
|
"Hilfe\n"
|
|
" zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
|
|
|
|
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
|
|
msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
|
|
|
|
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
|
|
msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
|
|
" changes which have been made in the working directory since the\n"
|
|
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
|
|
" after a qrefresh)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
|
|
"Änderungen\n"
|
|
" enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
|
|
"damit,\n"
|
|
" wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
|
|
" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
|
|
" made by the current patch without including changes made since the\n"
|
|
" qrefresh."
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
|
|
" qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
|
|
"Änderungen\n"
|
|
" des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
|
|
"letzten\n"
|
|
" qrefresh sehen möchten."
|
|
|
|
msgid "edit patch header"
|
|
msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
|
|
|
|
msgid "keep folded patch files"
|
|
msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
|
|
|
|
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
|
|
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
|
|
|
|
msgid "fold the named patches into the current patch"
|
|
msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
|
|
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
|
|
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
|
|
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
|
|
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
|
|
" removed afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
|
|
"nacheinander\n"
|
|
" auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
|
|
"alle\n"
|
|
" Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
|
|
" zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
|
|
"werden\n"
|
|
" gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
|
|
"Anschluss\n"
|
|
" nicht entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
|
|
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
|
|
" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
|
|
|
|
msgid "qfold requires at least one patch name"
|
|
msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "skipping already folded patch %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
|
|
msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error folding patch %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
|
|
|
|
msgid "tolerate non-conflicting local changes"
|
|
msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
|
|
|
|
msgid "overwrite any local changes"
|
|
msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
|
|
|
|
msgid "do not save backup copies of files"
|
|
msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
|
|
|
|
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
|
msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
|
|
|
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
|
|
"ist"
|
|
|
|
msgid "list all patches and guards"
|
|
msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
|
|
|
|
msgid "drop all guards"
|
|
msgstr "Entfernt alle Wächter"
|
|
|
|
msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
|
|
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
|
|
|
|
msgid "set or print guards for a patch"
|
|
msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
|
|
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
|
|
" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
|
|
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
|
|
"command\n"
|
|
" has activated it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
|
|
"ohne\n"
|
|
" Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
|
|
"(\"+foo\")\n"
|
|
" wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
|
|
" Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
|
|
"wenn er\n"
|
|
" entsprechend aktiviert wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
|
|
" With arguments, set guards for the named patch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
|
|
" Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid " .. note::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
|
|
msgstr " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
|
|
|
|
msgid " To set guards on another patch::"
|
|
msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
|
|
|
|
msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
|
|
msgstr " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable"
|
|
|
|
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
|
|
msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
|
|
|
|
msgid "no patch to work with"
|
|
msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no patch named %s"
|
|
msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
|
|
|
|
msgid "hg qheader [PATCH]"
|
|
msgstr "hg qheader [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
|
|
msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
|
|
|
|
msgid "apply on top of local changes"
|
|
msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
|
|
|
|
msgid "apply the target patch to its recorded parent"
|
|
msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
|
|
|
|
msgid "list patch name in commit text"
|
|
msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
|
|
|
|
msgid "apply all patches"
|
|
msgstr "Wendet alle Patches an"
|
|
|
|
msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "reorder patch series and apply only the patch"
|
|
msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
|
|
|
|
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
|
|
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
|
msgid "push the next patch onto the stack"
|
|
msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
|
|
" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
|
|
" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
|
|
" uncommitted changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
|
|
msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging with queue at: %s\n"
|
|
msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
|
|
|
|
msgid "pop all patches"
|
|
msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
|
|
|
|
msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "forget any local changes to patched files"
|
|
msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
|
|
|
|
msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
|
msgid "pop the current patch off the stack"
|
|
msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
|
|
" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
|
|
" the top of the stack."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
|
|
" Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
|
|
" der angegebene Patch der oberste ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
|
|
" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
|
|
" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
|
|
" changes made to such files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using patch queue: %s\n"
|
|
msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
|
|
|
|
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
|
|
msgid "rename a patch"
|
|
msgstr "Benennt einen Patch um"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
|
|
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
|
|
" Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
|
|
|
|
msgid "delete save entry"
|
|
msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
|
|
|
|
msgid "update queue working directory"
|
|
msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
|
|
|
|
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
|
|
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
|
|
|
|
msgid "copy patch directory"
|
|
msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "copy directory name"
|
|
msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
|
|
|
|
msgid "clear queue status file"
|
|
msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
|
|
|
|
msgid "force copy"
|
|
msgstr "Erzwingt eine Kopie"
|
|
|
|
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
|
msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
|
|
|
msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination %s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination %s exists, use -f to force"
|
|
msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copy %s to %s\n"
|
|
msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
|
|
|
|
msgid "disable all guards"
|
|
msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
|
|
|
|
msgid "list all guards in series file"
|
|
msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
|
|
|
|
msgid "pop to before first guarded applied patch"
|
|
msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
|
|
|
|
msgid "pop, then reapply patches"
|
|
msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
|
|
|
|
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
|
|
msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
|
|
|
|
msgid "set or print guarded patches to push"
|
|
msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
|
|
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
|
|
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
|
|
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
|
|
" match the current guard. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
|
|
"zu\n"
|
|
" ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
|
|
"werden\n"
|
|
" sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
|
|
"irgendein\n"
|
|
" positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
|
|
"nicht\n"
|
|
" übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
|
|
" Beispiel::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
|
|
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
|
|
" qselect stable"
|
|
msgstr ""
|
|
" qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
|
|
" qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
|
|
" qselect stable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
|
|
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
|
|
" positive match)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
|
|
"(weil\n"
|
|
" er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
|
|
" einen positiven Treffer aufweist)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
|
|
" With one argument, sets the active guard."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
|
|
" Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
|
|
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
|
|
" skipped and patches with negative guards are pushed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
|
|
"Argumente\n"
|
|
" werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
|
|
" positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
|
|
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
|
|
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
|
|
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
|
|
" guarded patches."
|
|
msgstr ""
|
|
" qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
|
|
" werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
|
|
"pop,\n"
|
|
" um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
|
|
"Verwenden\n"
|
|
" Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
|
|
" Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
|
|
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
|
|
"Seriendatei\n"
|
|
" auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
|
|
"weitere\n"
|
|
" Informationen."
|
|
|
|
msgid "guards deactivated\n"
|
|
msgstr "Wächter deaktiviert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
|
|
"geändert.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
|
|
"geändert.\n"
|
|
|
|
msgid "guards in series file:\n"
|
|
msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
|
|
|
|
msgid "no guards in series file\n"
|
|
msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
|
|
|
|
msgid "active guards:\n"
|
|
msgstr "Aktive Wächter:\n"
|
|
|
|
msgid "no active guards\n"
|
|
msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
|
|
|
|
msgid "popping guarded patches\n"
|
|
msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
|
|
|
|
msgid "reapplying unguarded patches\n"
|
|
msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
|
|
|
|
msgid "finish all applied changesets"
|
|
msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
|
|
|
|
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
|
|
msgid "move applied patches into repository history"
|
|
msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
|
|
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
|
|
" history."
|
|
msgstr ""
|
|
" Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
|
|
" Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
|
|
" reguläre Projekthistorie übernommen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
|
|
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
|
|
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
|
|
" stack of applied patches."
|
|
msgstr ""
|
|
" Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
|
|
" --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
|
|
" Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
|
|
" an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
|
|
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
|
|
" to upstream."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
|
|
" vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
|
|
" Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
|
|
|
|
msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
|
|
msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
|
msgid "list all available queues"
|
|
msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
|
|
|
|
msgid "print name of active queue"
|
|
msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
|
|
|
|
msgid "create new queue"
|
|
msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
|
|
|
|
msgid "rename active queue"
|
|
msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
|
|
|
|
msgid "delete reference to queue"
|
|
msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
|
|
|
|
msgid "delete queue, and remove patch dir"
|
|
msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "[OPTION] [QUEUE]"
|
|
msgstr "[OPTION] [REIHE]"
|
|
|
|
msgid "manage multiple patch queues"
|
|
msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
|
|
" new patch queues and deleting existing ones."
|
|
msgstr ""
|
|
" Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
|
|
" das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
|
|
"registered\n"
|
|
" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
|
|
"currently\n"
|
|
" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
|
|
"print\n"
|
|
" only the name of the active queue."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
|
|
"werden\n"
|
|
" die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
|
|
"\"\n"
|
|
" registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
|
|
" Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
|
|
" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
|
|
" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
|
|
" created and switching will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
|
|
"wird\n"
|
|
" automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
|
|
" Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
|
|
"die\n"
|
|
" neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
|
|
"currently\n"
|
|
" active queue."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
|
|
"die\n"
|
|
" aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
|
|
|
|
msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot delete queue that does not exist"
|
|
msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
|
|
|
|
msgid "cannot delete currently active queue"
|
|
msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
|
|
|
|
msgid " (active)\n"
|
|
msgstr " (aktiv)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "queue \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
|
|
|
|
msgid "use --create to create a new queue"
|
|
msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
|
|
|
|
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
|
|
msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
|
|
msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
|
|
msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
|
|
|
|
msgid "cannot import over an applied patch"
|
|
msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
|
|
|
|
msgid "only a local queue repository may be initialized"
|
|
msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
|
|
|
|
msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
|
|
|
|
msgid "no queue repository"
|
|
msgstr "Kein Reihen-Archiv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d applied"
|
|
msgstr "%d angewandt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d unapplied"
|
|
msgstr "%d entfernt"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mq: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
msgid "mq: (empty queue)\n"
|
|
msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``mq()``\n"
|
|
" Changesets managed by MQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"``mq()``\n"
|
|
" Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
|
|
|
|
msgid "mq takes no arguments"
|
|
msgstr "mq erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid "operate on patch repository"
|
|
msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
|
|
|
|
msgid "hooks for sending email push notifications"
|
|
msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
|
|
"changesets are sent from or received by the local repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
|
|
"wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
|
|
"tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
|
|
"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
|
|
"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
|
|
"changesets sent to another repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
|
|
"(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
|
|
"als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
|
|
"werden\n"
|
|
"vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
|
|
"``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # one email for each incoming changeset\n"
|
|
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
" # one email for all incoming changesets\n"
|
|
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
|
|
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
" # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
|
|
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # one email for all outgoing changesets\n"
|
|
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
|
|
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
|
|
"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
|
|
"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
|
|
"multiple recipients to a single repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
|
|
"werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
|
|
"zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [usersubs]\n"
|
|
" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
|
|
"patterns\n"
|
|
" user@host = pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
" [usersubs]\n"
|
|
" # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
|
|
" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
|
|
" benutzer@rechner = muster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
" # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
|
|
"emails\n"
|
|
" pattern = user@host"
|
|
msgstr ""
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
" # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
|
|
" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
|
|
" muster = benutzer@rechner"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
|
|
"optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
|
|
"present, is separated from the glob by a hash. Example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
" */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
|
|
"``release``\n"
|
|
"branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
|
|
"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
|
|
"incorporated by reference::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [notify]\n"
|
|
" config = /path/to/subscriptionsfile"
|
|
msgstr ""
|
|
" [notify]\n"
|
|
" config = /pfad/zur/abonnentendatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
|
|
"to ``False``; see below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
|
|
"noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
|
|
"entries:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
|
|
"angepasst werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.test\n"
|
|
" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
|
|
"True."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.test\n"
|
|
" Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
|
|
" als Email versendet. Standard: True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.sources\n"
|
|
" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
|
|
" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
|
|
" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
|
|
" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
|
|
" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
|
|
" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Default: serve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"notify.strip\n"
|
|
" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
|
|
"notifications\n"
|
|
" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
|
|
"you\n"
|
|
" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
|
|
"change\n"
|
|
" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.strip\n"
|
|
" Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
|
|
" Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
|
|
" Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
|
|
" Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
|
|
" Standard: 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.domain\n"
|
|
" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.style\n"
|
|
" Style file to use when formatting emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.style\n"
|
|
" Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.template\n"
|
|
" Template to use when formatting emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.template\n"
|
|
" Vorlage für das Formatieren der Emails."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"notify.incoming\n"
|
|
" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
|
|
"template``."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.incoming\n"
|
|
" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
|
|
" durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"notify.outgoing\n"
|
|
" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
|
|
"template``."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.outcoming\n"
|
|
" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
|
|
" durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"notify.changegroup\n"
|
|
" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
|
|
" ``notify.template``."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.changegroup\n"
|
|
" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
|
|
" durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"notify.maxdiff\n"
|
|
" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
|
|
" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.maxdiff\n"
|
|
" Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
|
|
" 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
|
|
" Voreinstellung: 300."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"notify.maxsubject\n"
|
|
" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.maxsubject\n"
|
|
" Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.diffstat\n"
|
|
" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.diffstat\n"
|
|
" Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.merge\n"
|
|
" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.merge\n"
|
|
" Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.mbox\n"
|
|
" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.mbox\n"
|
|
" Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
|
|
"Voreinstellung: None"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"notify.fromauthor\n"
|
|
" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
|
|
" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
|
|
" from the pushing repo. Default: False."
|
|
msgstr ""
|
|
"notify.fromauthor\n"
|
|
" Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
|
|
" Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
|
|
" übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
|
|
"notifications:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
|
|
"angepasst werden:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"email.from\n"
|
|
" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
|
|
" email content."
|
|
msgstr ""
|
|
"email.from\n"
|
|
" Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
|
|
" Wert setzt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"web.baseurl\n"
|
|
" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
|
|
" references. See also ``notify.strip``."
|
|
msgstr ""
|
|
"web.baseurl\n"
|
|
" Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
|
|
" ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: %d new changesets"
|
|
msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
|
|
msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"diffs (%d lines):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unterschiede (%d Zeilen):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
|
|
msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "browse command output with an external pager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
|
|
|
|
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" pager = less -FRX"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" pager = less -FRX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
|
|
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
|
|
"$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
|
|
"kein Pager verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
|
"pager.ignore list::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
|
|
"in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" ignore = version, help, update"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" ignore = version, help, update"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
|
|
"Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
|
|
"für die ein Pager verwendet wird::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
|
|
"paged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
|
|
"Befehle den Pager benutzen."
|
|
|
|
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
|
|
msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
|
|
"to specify them in your user configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
|
|
"müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
|
|
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
|
|
"normal behavior.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
|
|
"Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
|
|
"für normales Verhalten.\n"
|
|
|
|
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
|
|
msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
|
|
|
|
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
|
|
msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
|
|
"describes the series as a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
|
|
"Ganzes beschreibt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
|
|
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
|
|
"message contains two or three body parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
|
|
"Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
|
|
"besteht aus zwei oder drei Teilen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- The changeset description.\n"
|
|
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
|
|
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
|
|
"- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
|
|
"- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
|
|
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
|
|
"mail and news readers, and in mail archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
|
|
"und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
|
|
"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
|
|
"configuration file::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
|
|
"in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = My Name <my@email>\n"
|
|
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
" reply-to = address1, address2, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = Mein Name <meine@email>\n"
|
|
" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
" reply-to = adresse1, adresse2, ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
|
|
"override global ``[email]`` address settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
|
|
"``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
|
|
"changesets as a patchbomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also either configure the method option in the email section\n"
|
|
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
|
|
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
|
|
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
|
|
"hgrc(5) for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
|
|
"sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
|
|
"ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
|
|
"Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
|
|
"hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
|
|
|
|
msgid "send patches as inline message text (default)"
|
|
msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
|
|
|
|
msgid "send patches as attachments"
|
|
msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
|
|
|
|
msgid "send patches as inline attachments"
|
|
msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
|
|
|
|
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
|
|
msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
|
|
|
|
msgid "email addresses of copy recipients"
|
|
msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
|
|
|
|
msgid "ask for confirmation before sending"
|
|
msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
|
|
|
|
msgid "add diffstat output to messages"
|
|
msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
|
|
|
|
msgid "use the given date as the sending date"
|
|
msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
|
|
|
|
msgid "use the given file as the series description"
|
|
msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
|
|
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "Emailadresse des Senders"
|
|
|
|
msgid "print messages that would be sent"
|
|
msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
|
|
|
|
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
|
|
msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
|
|
|
|
msgid "email addresses replies should be sent to"
|
|
msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
|
|
msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
|
|
|
|
msgid "message identifier to reply to"
|
|
msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
|
|
|
|
msgid "flags to add in subject prefixes"
|
|
msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "email addresses of recipients"
|
|
msgstr "Emailadressen der Empfänger"
|
|
|
|
msgid "omit hg patch header"
|
|
msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
|
|
|
|
msgid "send changes not found in the target repository"
|
|
msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
|
|
|
|
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
|
msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
|
|
|
|
msgid "name of the bundle attachment file"
|
|
msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
|
|
|
|
msgid "a revision to send"
|
|
msgstr "Eine zu sendende Revision"
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
|
|
msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
|
|
|
|
msgid "send an introduction email for a single patch"
|
|
msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
|
|
|
|
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
|
|
|
|
msgid "send changesets by email"
|
|
msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
|
|
" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
|
|
" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
" Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
|
|
" je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
|
|
" eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
|
|
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
|
|
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
|
|
" description."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
|
|
" ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
|
|
" Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
|
|
" des Änderungsssatzes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
|
|
" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
|
|
" über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
|
|
|
|
msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
|
|
" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
|
|
" the messages are sent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
|
|
" abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
|
|
" Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
|
|
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
|
|
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
|
|
" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
|
|
" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
|
|
" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
|
|
msgstr ""
|
|
" Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
|
|
" damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
|
|
" -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
|
|
" Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
|
|
" kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
|
|
" Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
|
|
" -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
|
|
" kombiniert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
|
|
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
|
|
" of the specified revisions if any are provided)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
|
|
" sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
|
|
" durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
|
|
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
|
|
" will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
|
|
" aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
|
|
" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
|
|
" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
|
|
" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
|
|
" files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
|
|
" Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
|
|
" Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
|
|
" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
|
|
" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
|
|
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
|
|
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
|
|
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
|
|
" Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
|
|
" einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
|
|
" die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
|
|
" Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
|
|
" gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
|
|
" dass alles überprüft werden kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
|
|
" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
|
|
" Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
|
|
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
|
|
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
" hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
|
|
" hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
|
|
" hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -o # send all patches not in default\n"
|
|
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
msgstr ""
|
|
" hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
|
|
" hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
|
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
|
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
|
|
"default\n"
|
|
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
msgstr ""
|
|
" hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
|
|
"Ziel\n"
|
|
" hg email -b ZIEL # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
|
|
" hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
|
|
" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
|
|
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
|
|
" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
|
|
"mbox\n"
|
|
" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
|
|
msgstr ""
|
|
" hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
|
|
" mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
|
|
" hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
|
|
" formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
|
|
"versenden\n"
|
|
" -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
|
|
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
|
|
" [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "no changes found\n"
|
|
msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
|
|
|
|
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
|
|
msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
|
|
|
|
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
|
msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
|
|
|
|
msgid "too many destinations"
|
|
msgstr "zu viele Ziele"
|
|
|
|
msgid "use only one form to specify the revision"
|
|
msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write the introductory message for the patch series."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "this patch series consists of %d patches."
|
|
msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
|
|
|
|
msgid "no recipient addresses provided"
|
|
msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Final summary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Engültige Zusammenfassung:"
|
|
|
|
msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
|
|
msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?$$ &Ja $$ &Nein"
|
|
|
|
msgid "patchbomb canceled"
|
|
msgstr "patchbomb abgebrochen"
|
|
|
|
msgid "displaying "
|
|
msgstr "Zeige "
|
|
|
|
msgid "sending "
|
|
msgstr "Sende "
|
|
|
|
msgid "sending"
|
|
msgstr "Sende"
|
|
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "Schreibe"
|
|
|
|
msgid "show progress bars for some actions"
|
|
msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
|
|
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
|
|
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
|
|
"end point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
|
|
"hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
|
|
"Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
|
|
"Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
|
|
|
|
msgid "The following settings are available::"
|
|
msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [progress]\n"
|
|
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
|
|
" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
|
|
" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
|
|
" # be used instead.\n"
|
|
" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
|
|
" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
|
|
" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
|
|
" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
|
|
" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
|
|
" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
|
|
" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
|
|
" # disable is given"
|
|
msgstr ""
|
|
" [progress]\n"
|
|
" delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
|
|
" # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
|
|
" changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
|
|
" # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
|
|
" refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
|
|
" format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
|
|
" width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
|
|
" # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
|
|
" clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
|
|
" disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
|
|
" assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
|
|
" # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
|
|
"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
|
|
"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
|
|
"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
|
|
"characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
|
|
"estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
|
|
"des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
|
|
"entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
|
|
|
|
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%02ds"
|
|
msgstr "%02dsek"
|
|
|
|
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dm%02ds"
|
|
msgstr "%d:%02d"
|
|
|
|
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dh%02dm"
|
|
msgstr "%d:%02d"
|
|
|
|
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dd%02dh"
|
|
msgstr "%dd%02dh"
|
|
|
|
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dw%02dd"
|
|
msgstr "%dw%02dd"
|
|
|
|
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dy%02dw"
|
|
msgstr "%dy%02dw"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d %s/sec"
|
|
msgstr "%d %s/Sek"
|
|
|
|
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
|
|
msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "abort if an error occurs"
|
|
msgstr "Bei Fehler abbrechen"
|
|
|
|
msgid "purge ignored files too"
|
|
msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
|
|
|
|
msgid "print filenames instead of deleting them"
|
|
msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
|
|
|
|
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
|
|
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
|
|
msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
|
|
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
|
|
msgstr ""
|
|
" Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
|
|
" lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
|
|
" unveränderten Projektarchiv zu testen."
|
|
|
|
msgid " This means that purge will delete:"
|
|
msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
|
|
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
|
|
" they contain files under source control management"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
|
|
" - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
|
|
" sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
|
|
|
|
msgid " But it will leave untouched:"
|
|
msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Modified and unmodified tracked files\n"
|
|
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
|
|
" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
|
|
" - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
|
|
" - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
|
|
" directories are considered."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
|
|
" nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
|
|
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
|
|
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
|
|
" option.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
|
|
" löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
|
|
" haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
|
|
" Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be removed"
|
|
msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing file %s\n"
|
|
msgstr "Entferne Datei %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing directory %s\n"
|
|
msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
|
|
|
|
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
|
|
msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
|
|
"Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information:\n"
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitere Informationen:\n"
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
|
|
msgid "rebase from the specified changeset"
|
|
msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
|
|
"ancestor of base and dest)"
|
|
msgstr ""
|
|
"verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
|
|
"gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
|
|
|
|
msgid "rebase these revisions"
|
|
msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
|
|
|
|
msgid "rebase onto the specified changeset"
|
|
msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
|
|
|
|
msgid "collapse the rebased changesets"
|
|
msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
|
|
|
|
msgid "use text as collapse commit message"
|
|
msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
|
|
|
|
msgid "invoke editor on commit messages"
|
|
msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
|
|
|
|
msgid "read collapse commit message from file"
|
|
msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
|
|
|
|
msgid "keep original changesets"
|
|
msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
|
|
|
|
msgid "keep original branch names"
|
|
msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
|
|
|
|
msgid "(DEPRECATED)"
|
|
msgstr "(VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "specify merge tool"
|
|
msgstr "Methode für das Zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "continue an interrupted rebase"
|
|
msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
|
|
|
|
msgid "abort an interrupted rebase"
|
|
msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
|
|
|
|
msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
|
|
" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
|
|
" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
|
|
" development tree."
|
|
msgstr ""
|
|
" Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
|
|
"der\n"
|
|
" Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
|
|
" *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
|
|
" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
|
|
" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
|
|
" pulling in your rebased changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
|
|
" haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
|
|
" Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
|
|
" doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
|
|
" rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
|
|
" rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
|
|
" destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
|
|
" changesets are added as its descendants.)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
|
|
" rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
|
|
" der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
|
|
" die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
|
|
" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
|
|
" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
|
|
" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
|
|
" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
|
|
" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
|
|
" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
|
|
" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
|
|
" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
|
|
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
|
|
" uses the parent of the working directory as the base."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
|
|
" \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
|
|
" von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
|
|
" Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
|
|
" diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
|
|
" Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
|
|
" gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
|
|
" der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
|
|
" Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
|
|
" Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
|
|
" ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
|
|
" option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
|
|
" rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
|
|
" automatically included in the rebase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
|
|
" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
|
|
" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
|
|
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
|
|
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
|
|
msgstr ""
|
|
" Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
|
|
" des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
|
|
" die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
|
|
" entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
|
|
" eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
|
|
" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
|
|
" nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
|
|
" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
|
|
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
|
|
" the intended source branch)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
|
|
" (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
|
|
"durchgeführt,\n"
|
|
" wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
|
|
" Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
|
|
" eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
|
|
" tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
|
|
" liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
|
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
|
|
" werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
|
|
" --abort/-a abgebrochen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
|
|
" unresolved conflicts.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts zu veschieben war oder\n"
|
|
" ungelöste Konflikte auftraten.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "message can only be specified with collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "cannot use both abort and continue"
|
|
msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
|
|
msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
|
|
|
|
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
|
|
msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
|
|
|
|
msgid "tool option will be ignored\n"
|
|
msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
|
|
|
|
msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot continue inconsistent rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a source and a base"
|
|
msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a revision and a base"
|
|
msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a revision and a source"
|
|
msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
|
|
msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
|
|
|
|
msgid "use --keep to keep original changesets"
|
|
msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
|
|
|
|
msgid "nothing to rebase\n"
|
|
msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't rebase immutable changeset %s"
|
|
msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
|
|
|
|
msgid "see hg help phases for details"
|
|
msgstr "Siehe hg help phases für Details"
|
|
|
|
msgid "cannot collapse multiple named branches"
|
|
msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
|
|
|
|
msgid "rebasing"
|
|
msgstr "Verschiebe"
|
|
|
|
msgid "changesets"
|
|
msgstr "Änderungssätze"
|
|
|
|
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
|
|
msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
|
|
|
|
msgid "rebase merging completed\n"
|
|
msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
|
|
|
|
msgid "update back to initial working directory parent\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere zurück zum ursprünglichen Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
|
msgid "rebase completed\n"
|
|
msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d revisions have been skipped\n"
|
|
msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenfalten auf %s nicht möglich, es gibt mehr als einen externen "
|
|
"Vorgänger: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
|
|
"Vorgänger"
|
|
|
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
|
|
msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
|
|
|
|
msgid "rebase aborted\n"
|
|
msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
|
|
|
|
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
|
|
msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
|
|
|
|
msgid "no matching revisions"
|
|
msgstr "keine passenden Revisionen"
|
|
|
|
msgid "source is ancestor of destination"
|
|
msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
|
msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating bookmark %s\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
|
|
|
|
msgid "--tool can only be used with --rebase"
|
|
msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d rebased"
|
|
msgstr "%d umbenannt"
|
|
|
|
msgid "rebase working directory to branch head"
|
|
msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
|
|
|
|
msgid "specify merge tool for rebase"
|
|
msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rebase in progress"
|
|
msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
|
|
|
|
msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
|
|
msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
|
|
"destination %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
|
|
msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
|
|
|
|
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
|
|
msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
|
|
|
|
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
|
|
msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
|
|
|
|
msgid "this is a binary file\n"
|
|
msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
|
|
msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
|
|
"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
|
|
"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
|
|
"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
|
|
"(display help)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Jneszfab?]$$ &Ja, diese Änderung aufzeichnen$$ &Nein, diese Änderung "
|
|
"überspringen$$ Änderung manuell &editieren$$ Verbleibende Änderungen an "
|
|
"dieser Datei über&springen$$ Verbleibende Änderungen an dieser Datei "
|
|
"auf&zeichnen$$ &Fertig, verbleibende Änderungen und Dateien überspringen$$ "
|
|
"&Alle Änderungen an allen verbleibenden Dateien aufzeichnen$$ &Beenden, "
|
|
"keine Änderungen aufzeichnen$$ &? (Hilfe anzeigen)"
|
|
|
|
msgid "cannot edit patch for whole file"
|
|
msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
|
|
|
|
msgid "cannot edit patch for binary file"
|
|
msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
|
"To remove '+' lines, delete them.\n"
|
|
"Lines starting with # will be removed from the patch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
|
|
"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
|
|
"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
|
|
"the hunk is left unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "edit failed"
|
|
msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "user quit"
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "examine changes to %s?"
|
|
msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "record this change to '%s'?"
|
|
msgstr "Diese Änderung an '%s' aufzeichnen?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "record change %d/%d to '%s'?"
|
|
msgstr "Die Änderung %d/%d an '%s' aufzeichnen?"
|
|
|
|
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "interactively select changes to commit"
|
|
msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
|
|
" will be candidates for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
" Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
|
|
" hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
|
|
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
|
|
" change to use. For each query, the following responses are\n"
|
|
" possible::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
|
|
" werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
|
|
" Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" y - record this change\n"
|
|
" n - skip this change\n"
|
|
" e - edit this change manually"
|
|
msgstr ""
|
|
" j - Diese Änderung übernehmen\n"
|
|
" n - Diese Änderung überspringen\n"
|
|
" e - Diese Änderung manuell bearbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" s - skip remaining changes to this file\n"
|
|
" f - record remaining changes to this file"
|
|
msgstr ""
|
|
" s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
|
|
" f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" d - done, skip remaining changes and files\n"
|
|
" a - record all changes to all remaining files\n"
|
|
" q - quit, recording no changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
|
|
" a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
|
|
" b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
|
|
|
|
msgid " ? - display help"
|
|
msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
|
|
|
|
msgid " This command is not available when committing a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
|
|
" übernehmen."
|
|
|
|
msgid "interactively record a new patch"
|
|
msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
|
|
" usage.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "'mq' extension not loaded"
|
|
msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running non-interactively, use %s instead"
|
|
msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
|
|
"`commit`)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error parsing patch: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen des Patches %s"
|
|
|
|
msgid "no changes to record\n"
|
|
msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
|
|
|
|
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "interactively select changes to refresh"
|
|
msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
|
|
|
|
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
|
msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
|
|
|
|
msgid "recreate hardlinks between two repositories"
|
|
msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
|
|
" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
|
|
" verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
|
|
" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
|
|
" both repositories end up pulling the same changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
|
|
" Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
|
|
" sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
|
|
" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
|
|
" Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
|
|
" wasted space."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
|
|
" und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
|
|
" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
|
|
" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
|
|
" auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
|
|
" angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
|
|
" anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
|
|
" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
|
|
" writes.)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
|
|
" Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "hardlinks are not supported on this system"
|
|
msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "relinking %s to %s\n"
|
|
msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
|
|
|
|
msgid "there is nothing to relink\n"
|
|
msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
|
|
|
|
msgid "source and destination are on different devices"
|
|
msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
|
|
msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
|
|
|
|
msgid "collecting"
|
|
msgstr "Sammle"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "collected %d candidate storage files\n"
|
|
msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
|
|
|
|
msgid "pruning"
|
|
msgstr "Schränke ein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
|
|
msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
|
|
|
|
msgid "relinking"
|
|
msgstr "Verknüpfe erneut"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
|
|
msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
|
|
|
|
msgid "[ORIGIN]"
|
|
msgstr "[HERKUNFT]"
|
|
|
|
msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
|
|
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
|
|
"anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
|
|
"beispielsweise::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://code.python.org/hg/"
|
|
msgstr ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://code.python.org/hg/"
|
|
|
|
msgid "After that you can use it like::"
|
|
msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
|
|
|
|
msgid " hg clone py://trunk/"
|
|
msgstr " hg clone py://trunk/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
|
|
"example used by Google Code::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
|
|
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
|
|
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
|
|
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
|
|
"just appended to an URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://hg.python.org/\n"
|
|
" bb = https://bitbucket.org/\n"
|
|
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
|
|
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
|
|
" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
|
|
"same name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
|
|
"indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no '://' in scheme url '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "share a common history between several working directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
|
|
|
|
msgid "create a new shared repository"
|
|
msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
|
|
" history with another repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
|
|
" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
|
|
" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
|
|
" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
|
|
" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
|
|
" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
|
|
" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
|
|
" the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "convert a shared repository to a normal one"
|
|
msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "this is not a shared repo"
|
|
msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
|
|
|
|
msgid "do not create a working copy"
|
|
msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
|
|
|
|
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
|
|
msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
|
|
|
|
msgid "save and restore changes to the working directory"
|
|
msgstr "Änderungen in der Arbeitskopie sichern und wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
|
|
"and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
|
|
"state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
|
|
"shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
|
|
"parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
|
|
"conflicts if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
|
|
"shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
|
|
"shelve\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "shelved change '%s' not found"
|
|
msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version der shelve-Erweiterung ist inkompatibel zu jener in diesem "
|
|
"Repository."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot shelve while merging"
|
|
msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "a shelved change named '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "too many shelved changes named '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shelved change names may not contain slashes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shelved change names may not start with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "nothing changed\n"
|
|
msgstr "Keine Änderung\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "shelved as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no shelved changes specified!"
|
|
msgstr "Keine Dateien angegeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "working directory parents do not match unshelve state"
|
|
msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unresolved conflicts, can't continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
|
|
msgstr "siehe 'hg resolve', fahre dann mit 'hg unshelve --continue' fort"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unshelve of '%s' complete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "abort an incomplete unshelve operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "continue an incomplete unshelve operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keep shelve after unshelving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg unshelve [SHELVED]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "restore a shelved change to the working directory"
|
|
msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
|
|
" restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
|
|
" contains the shelved changes is deleted afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
|
|
" commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
|
|
" between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
|
|
" this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
|
|
" ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
|
|
" will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
|
|
" that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
|
|
" does not delete the bundle.)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no unshelve operation underway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can only unshelve one change at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no shelved changes to apply!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "unshelving change '%s'\n"
|
|
msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
|
|
|
|
msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
|
|
msgstr ""
|
|
"ungelöste Konflikte (siehe 'hg resolve', fahre mit 'hg unshelve --continue' "
|
|
"fort)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
|
|
msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
|
|
|
|
msgid "delete all shelved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shelve with the specified commit date"
|
|
msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
|
|
|
|
msgid "delete the named shelved change(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list current shelves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use text as shelve message"
|
|
msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use the given name for the shelved commit"
|
|
msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
|
|
|
|
msgid "show patch"
|
|
msgstr "Patch anzeigen"
|
|
|
|
msgid "output diffstat-style summary of changes"
|
|
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
|
|
|
|
msgid "hg shelve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "save and set aside changes from the working directory"
|
|
msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
|
|
" the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
|
|
" files so that their state in the working directory becomes clean."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
|
|
" unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
|
|
" commit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
|
|
" files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
|
|
" those files are shelved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
|
|
" The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
|
|
" bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
|
|
" branch. To specify a different name, use ``--name``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
|
|
" option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
|
|
" and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
|
|
" all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unshelve already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "strip changesets and their descendents from history"
|
|
msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
|
|
"the\n"
|
|
"repository. See the command help for details.\n"
|
|
msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
|
|
msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
|
|
|
|
msgid "local changes found"
|
|
msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
|
|
|
|
msgid "local changed subrepos found"
|
|
msgstr "Lokal geändertes Unterarchiv gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
|
|
"option)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option "
|
|
"angegeben werden können)"
|
|
|
|
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
msgstr ""
|
|
"erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
|
|
"(keine Sicherheitskopie)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
|
|
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
|
|
"die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "no backups"
|
|
msgstr "Keine Sicherheitskopien"
|
|
|
|
msgid "no backups (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "ignored (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "ignorieren (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "do not modify working copy during strip"
|
|
msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
|
|
|
|
msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
|
|
msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] [-r] REV..."
|
|
|
|
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
|
|
msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
|
|
" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
|
|
" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
|
|
" case changes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
|
|
" Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
|
|
" durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
|
|
" diesen Vorgang."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
|
|
" directory will automatically be updated to the most recent\n"
|
|
" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
|
|
" completes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
|
|
" automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
|
|
" Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
|
|
" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
|
|
" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
|
|
" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
|
|
" the local revision numbers will in general be different after the\n"
|
|
" restore."
|
|
msgstr ""
|
|
" Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
|
|
" gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
|
|
"können\n"
|
|
" über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
|
|
" wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
|
|
" lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
|
|
" ändern werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
|
|
" operation completes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
|
|
" wenn die Operation abgeschlossen ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
|
|
" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
|
|
" been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' not found"
|
|
msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' deleted\n"
|
|
msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
|
|
|
|
msgid "empty revision set"
|
|
msgstr "Revisionsmenge ist leer"
|
|
|
|
msgid "command to transplant changesets from another branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
|
|
"possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
|
|
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping already applied revision %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a parent of %s"
|
|
msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s merged at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s transplanted to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filtering %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "filter failed"
|
|
msgstr "Filter fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "can only omit patchfile if merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "skipping emptied changeset %s\n"
|
|
msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s transplanted as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "transplant log file is corrupt"
|
|
msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working dir not at transplant parent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "commit failed"
|
|
msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
|
|
|
|
msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
|
|
msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
|
|
"this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
|
|
"changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transplant changesets from REPO"
|
|
msgstr "Patches von REPO abrufen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use this source changeset as head"
|
|
msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
|
|
msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
|
|
|
|
msgid "skip over REV"
|
|
msgstr "REV überspringen"
|
|
|
|
msgid "merge at REV"
|
|
msgstr "Bei REV zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "parent to choose when transplanting merge"
|
|
msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
|
|
|
|
msgid "append transplant info to log message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "filter changesets through command"
|
|
msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
|
|
|
|
msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "transplant changesets from another branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
|
|
" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
|
|
" are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
|
|
" identities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
|
|
" repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
|
|
" Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
|
|
" to move them instead of copying them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
|
|
" of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
|
|
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
|
|
" $1 and the patch as $2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source/-s specifies another repository to use for selecting "
|
|
"changesets,\n"
|
|
" just as if it temporarily had been pulled.\n"
|
|
" If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
|
|
" heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
|
|
" these revisions had been pulled.\n"
|
|
" If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
|
|
" with --branch will be transplanted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example:"
|
|
msgstr " Beispiel:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg transplant --branch REV --all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
|
|
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
|
|
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
|
|
" normally instead of transplanting them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
|
|
" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
|
|
" start an interactive changeset browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
|
|
" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
|
|
" --continue/-c`.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
|
|
msgstr "--continue ist inkompatibel mit --branch, --all oder --merge"
|
|
|
|
msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--all requires a branch revision"
|
|
msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
|
|
|
|
msgid "--all is incompatible with a revision list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no revision checked out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "outstanding local changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``transplanted([set])``\n"
|
|
" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
|
|
" changeset if any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transplant in progress"
|
|
msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
|
|
|
|
msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
|
|
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
|
|
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
|
|
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
|
|
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This extension is useful for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
|
|
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
|
|
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
|
|
" case-insensitive file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This extension is not needed for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
|
|
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- You should use single encoding in one repository.\n"
|
|
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
|
|
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
|
|
"You can specify the encoding by config option::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [win32mbcs]\n"
|
|
" encoding = sjis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "perform automatic newline conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
|
|
" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
|
|
" is not copied when cloning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
|
|
" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
|
|
" will therefore use the right settings from the start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" win32text =\n"
|
|
" [encode]\n"
|
|
" ** = cleverencode:\n"
|
|
" # or ** = macencode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [decode]\n"
|
|
" ** = cleverdecode:\n"
|
|
" # or ** = macdecode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
|
|
"pushed or pulled::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
|
|
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
|
|
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
|
|
"Mercurial.ini or %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "in %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
|
|
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"[hooks]\n"
|
|
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "and also consider adding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"[extensions]\n"
|
|
"win32text =\n"
|
|
"[encode]\n"
|
|
"** = %sencode:\n"
|
|
"[decode]\n"
|
|
"** = %sdecode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
|
|
"Win32TextExtension\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
|
|
"Win32TextExtension\n"
|
|
|
|
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
|
|
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
|
|
"without knowing their actual IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow other people to discover your repository using run\n"
|
|
":hg:`serve` in your repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ cd test\n"
|
|
" $ hg serve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
|
|
":hg:`paths`::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
|
msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
|
|
|
|
msgid "archiving"
|
|
msgstr "Archiviere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no files match the archive pattern"
|
|
msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch %s not found"
|
|
msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating to active bookmark %s\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere auf aktives Lesezeichen %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "adding remote bookmark %s\n"
|
|
msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
|
|
msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
|
|
msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
|
|
msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "exporting bookmark %s\n"
|
|
msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
|
|
msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
|
|
|
|
msgid "searching for changed bookmarks\n"
|
|
msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
|
|
|
|
msgid "no changed bookmarks found\n"
|
|
msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
|
|
|
|
msgid "unknown parent"
|
|
msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
|
|
|
|
msgid "unknown delta base"
|
|
msgstr "unbekannte delta-Basis"
|
|
|
|
msgid "cannot create new bundle repository"
|
|
msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
|
|
msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid chunk length %d"
|
|
msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
|
|
msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: unknown bundle version %s"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
|
|
|
|
msgid "bundling"
|
|
msgstr "Bündle"
|
|
|
|
msgid "manifests"
|
|
msgstr "Manifeste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "empty or missing revlog for %s"
|
|
msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
|
|
|
|
msgid "no node"
|
|
msgstr "kein Knoten"
|
|
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "Leerere Benutzername"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "username %s contains a newline"
|
|
msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the name '%s' is reserved"
|
|
msgstr "der name '%s' ist reserviert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
|
|
msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
|
|
|
|
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
|
msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
|
|
|
|
msgid "limit must be a positive integer"
|
|
msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
|
|
|
|
msgid "limit must be positive"
|
|
msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
|
|
msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
|
|
|
|
msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
|
|
msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid arguments"
|
|
msgstr "ungültige Parameter"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revlog '%s' not found"
|
|
msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
|
|
msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
|
|
msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
|
|
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: can't copy - same file\n"
|
|
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
|
|
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
|
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
|
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "moving %s to %s\n"
|
|
msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copying %s to %s\n"
|
|
msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
|
|
|
|
msgid "no source or destination specified"
|
|
msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
|
|
|
|
msgid "no destination specified"
|
|
msgstr "Kein Ziel angegeben"
|
|
|
|
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
|
msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination %s is not a directory"
|
|
msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "(consider using --after)\n"
|
|
msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
|
|
|
|
msgid "child process failed to start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset: %d:%s\n"
|
|
msgstr "Änderung: %d:%s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
msgstr "Zweig: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark: %s\n"
|
|
msgstr "Lesezeichen: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag: %s\n"
|
|
msgstr "Marke: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "phase: %s\n"
|
|
msgstr "Phase: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parent: %d:%s\n"
|
|
msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "manifest: %d:%s\n"
|
|
msgstr "Manifest: %d:%s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
msgstr "Nutzer: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date: %s\n"
|
|
msgstr "Datum: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
msgid "files:"
|
|
msgstr "Dateien:"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
msgid "files+:"
|
|
msgstr "Dateien+:"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
msgid "files-:"
|
|
msgstr "Dateien-:"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "files: %s\n"
|
|
msgstr "Dateien: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copies: %s\n"
|
|
msgstr "Kopien: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "extra: %s=%s\n"
|
|
msgstr "Extra: %s=%s\n"
|
|
|
|
msgid "description:\n"
|
|
msgstr "Beschreibung:\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg log"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "summary: %s\n"
|
|
msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: no key named '%s'"
|
|
msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found revision %s from %s\n"
|
|
msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
|
|
|
|
msgid "revision matching date not found"
|
|
msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
|
|
msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
|
|
msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "adding %s\n"
|
|
msgstr "Füge %s hinzu\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "amending changeset %s\n"
|
|
msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copying changeset %s to %s\n"
|
|
msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
|
|
msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "stripping amended changeset %s\n"
|
|
msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
|
|
|
|
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
|
|
|
|
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
|
|
msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: user: %s"
|
|
msgstr "HG: Benutzer: %s"
|
|
|
|
msgid "HG: branch merge"
|
|
msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: branch '%s'"
|
|
msgstr "HG: Zweig '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: bookmark '%s'"
|
|
msgstr "HG: Lesezeichen '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: subrepo %s"
|
|
msgstr "HG: Unterarchiv %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: added %s"
|
|
msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: changed %s"
|
|
msgstr "HG: Geändert %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: removed %s"
|
|
msgstr "HG: Entfernt %s"
|
|
|
|
msgid "HG: no files changed"
|
|
msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
|
|
|
|
msgid "empty commit message"
|
|
msgstr "Leere Versions-Meldung"
|
|
|
|
msgid "created new head\n"
|
|
msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reopening closed branch head %d\n"
|
|
msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "committed changeset %d:%s\n"
|
|
msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "forgetting %s\n"
|
|
msgstr "vergesse: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reverting %s\n"
|
|
msgstr "setze zurück: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "undeleting %s\n"
|
|
msgstr "stelle wieder her: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file not managed: %s\n"
|
|
msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no changes needed to %s\n"
|
|
msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graft in progress"
|
|
msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
|
|
|
|
msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "last update was interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
|
|
msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
|
|
|
|
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
|
|
msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
|
|
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change working directory"
|
|
msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
|
|
"wählen"
|
|
|
|
msgid "suppress output"
|
|
msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "enable additional output"
|
|
msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
|
|
|
|
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
|
|
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable debugging output"
|
|
msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
|
|
|
|
msgid "start debugger"
|
|
msgstr "Startet den Debugger"
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding"
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
|
|
|
|
msgid "ENCODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding mode"
|
|
msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
|
|
|
|
msgid "always print a traceback on exception"
|
|
msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
|
|
|
|
msgid "time how long the command takes"
|
|
msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
|
|
|
|
msgid "print command execution profile"
|
|
msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
|
|
|
|
msgid "output version information and exit"
|
|
msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
|
|
|
|
msgid "display help and exit"
|
|
msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
|
|
|
|
msgid "consider hidden changesets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "specify ssh command to use"
|
|
msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
|
|
|
|
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
|
msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der auf der Gegenseite ausgeführt wird"
|
|
|
|
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
|
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "include names matching the given patterns"
|
|
msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
|
|
|
|
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
|
msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
|
|
|
|
msgid "use text as commit message"
|
|
msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
|
|
|
|
msgid "read commit message from file"
|
|
msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
|
|
|
|
msgid "record the specified date as commit date"
|
|
msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
|
|
|
|
msgid "record the specified user as committer"
|
|
msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
|
|
|
|
msgid "STYLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display using template map file"
|
|
msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
|
|
|
|
msgid "display with template"
|
|
msgstr "Anzeige mit Vorlage"
|
|
|
|
msgid "do not show merges"
|
|
msgstr "Zeigt keine Merges"
|
|
|
|
msgid "show the revision DAG"
|
|
msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
|
|
|
|
msgid "omit dates from diff headers"
|
|
msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
|
|
|
|
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
|
msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
|
|
|
|
msgid "show which function each change is in"
|
|
msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
|
|
|
|
msgid "produce a diff that undoes the changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of lines of context to show"
|
|
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
|
|
|
|
msgid "SIMILARITY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
|
msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
|
|
|
|
msgid "recurse into subrepositories"
|
|
msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "add the specified files on the next commit"
|
|
msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
|
|
" undo an add before that, see :hg:`forget`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
|
|
" hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
|
|
|
|
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
|
|
" hinzu.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" An example showing how new (unknown) files are added\n"
|
|
" automatically by :hg:`add`::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ ls\n"
|
|
" foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" ? foo.c\n"
|
|
" $ hg add\n"
|
|
" adding foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" A foo.c"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ ls\n"
|
|
" foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" ? foo.c\n"
|
|
" $ hg add\n"
|
|
" adding foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" A foo.c"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "add all new files, delete all missing files"
|
|
msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
|
|
" dem Projektarchiv."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
|
|
" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
|
|
" commit."
|
|
msgstr ""
|
|
" Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
|
|
"hgignore``\n"
|
|
" entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
|
|
" Übernehmen (commit)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
|
|
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
|
|
" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
|
|
" this compares every removed file with every added file and records\n"
|
|
" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
|
|
" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
|
|
" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
|
|
" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
|
|
" identical files are detected."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
|
|
" Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und\n"
|
|
" 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter. Mit einem Parameter\n"
|
|
" größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten verglichen\n"
|
|
" und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert.\n"
|
|
" Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
|
|
" Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
|
|
" werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
|
|
" umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
|
|
" ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
|
|
|
|
msgid "similarity must be a number"
|
|
msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
|
|
|
|
msgid "similarity must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
|
|
|
|
msgid "annotate the specified revision"
|
|
msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
|
|
|
|
msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "don't follow copies and renames"
|
|
msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
|
|
|
|
msgid "list the author (long with -v)"
|
|
msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
|
|
|
|
msgid "list the filename"
|
|
msgstr "Listet den Dateinamen auf"
|
|
|
|
msgid "list the date (short with -q)"
|
|
msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
|
|
|
|
msgid "list the revision number (default)"
|
|
msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
|
|
|
|
msgid "list the changeset"
|
|
msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
|
|
|
|
msgid "show line number at the first appearance"
|
|
msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
|
|
|
|
msgid "show changeset information by line for each file"
|
|
msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
|
|
" each line"
|
|
msgstr ""
|
|
" Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
|
|
" Zeile auf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
|
|
" by whom."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
|
|
" hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
|
|
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
|
|
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
|
|
" nor desirable."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
|
|
" vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
|
|
"wahrscheinlich\n"
|
|
" mit unerwünschtem Ergebnis."
|
|
|
|
msgid "at least one filename or pattern is required"
|
|
msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
|
|
|
|
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
|
msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: binary file\n"
|
|
msgstr "%s: Binärdatei\n"
|
|
|
|
msgid "do not pass files through decoders"
|
|
msgstr "Dateien nicht dekodieren"
|
|
|
|
msgid "directory prefix for files in archive"
|
|
msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
|
|
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revision to distribute"
|
|
msgstr "zu verteilende Revision"
|
|
|
|
msgid "type of distribution to create"
|
|
msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... DEST"
|
|
msgstr "[OPTION]... ZIEL"
|
|
|
|
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
|
|
msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
|
|
" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
|
|
"gefundenen\n"
|
|
" verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The archive type is automatically detected based on file\n"
|
|
" extension (or override using -t/--type)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Examples:"
|
|
msgstr " Beispiele:"
|
|
|
|
msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Valid types are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``files``: a directory full of files (default)\n"
|
|
" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
|
|
" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
|
|
" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
|
|
" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
|
|
" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
|
|
msgstr ""
|
|
" :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
|
|
" :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
|
|
" :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
|
|
" :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
|
|
" :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
|
|
" :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
|
|
" using a format string; see :hg:`help export` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
|
|
" einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
|
|
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
|
|
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
|
|
" removed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
|
|
" Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
|
|
" Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
|
|
" genutzt."
|
|
|
|
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
|
msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
|
|
|
|
msgid "repository root cannot be destination"
|
|
msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "cannot archive plain files to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
|
|
|
|
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
|
|
msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
|
|
|
|
msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "revision to backout"
|
|
msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reverse effect of earlier changeset"
|
|
msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
|
|
" current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
|
|
" Effekt von REV zurücknimmt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
|
|
" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
|
|
" changes and the merged result is left uncommitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
|
|
" incorrect merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
|
|
" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
|
|
" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
|
|
" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
|
|
" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
|
|
" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
|
|
" merged separately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please specify just one revision"
|
|
msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
|
|
|
|
msgid "please specify a revision to backout"
|
|
msgstr "Bitte eine Revision angeben, die rückgängig gemacht werden soll"
|
|
|
|
msgid "cannot backout change on a different branch"
|
|
msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "cannot backout a change with no parents"
|
|
msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "cannot backout a merge changeset"
|
|
msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
|
|
msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
|
msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungssatz %s rückgängig gemacht, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
|
|
msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging with changeset %s\n"
|
|
msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
|
|
|
|
msgid "reset bisect state"
|
|
msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
|
|
|
|
msgid "mark changeset good"
|
|
msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
|
|
|
|
msgid "mark changeset bad"
|
|
msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
|
|
|
|
msgid "skip testing changeset"
|
|
msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
|
|
|
|
msgid "extend the bisect range"
|
|
msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
|
|
|
|
msgid "use command to check changeset state"
|
|
msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
|
|
|
|
msgid "do not update to target"
|
|
msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
|
|
|
|
msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
|
|
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
|
|
|
|
msgid "subdivision search of changesets"
|
|
msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
|
|
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
|
|
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
|
|
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
|
|
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
|
|
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
|
|
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
|
|
" or announce that it has found the bad revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
|
|
" haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
|
|
" getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
|
|
" Fehler gefunden wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
|
|
" revision as good or bad without checking it out first."
|
|
msgstr ""
|
|
" Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
|
|
" Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
|
|
" Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
|
|
" bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
|
|
" der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
|
|
" markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
|
|
" das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
|
|
" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
|
|
" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
|
|
" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
|
|
" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
|
|
" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
|
|
" is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
|
|
" Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
|
|
" des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
|
|
" Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
|
|
" markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
|
|
" (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
|
|
" jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
|
|
" Revision schlecht ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg bisect --bad 34\n"
|
|
" hg bisect --good 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - advance the current bisection by marking current revision as good "
|
|
"or\n"
|
|
" bad::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg bisect --good\n"
|
|
" hg bisect --bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
|
|
"if\n"
|
|
" that revision is not usable because of another issue)::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg bisect --skip\n"
|
|
" hg bisect --skip 23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - forget the current bisection::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg bisect --reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
|
|
" revision::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg bisect --reset\n"
|
|
" hg bisect --bad 34\n"
|
|
" hg bisect --good 12\n"
|
|
" hg bisect --command \"make && make tests\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
|
|
" bisection::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
|
|
" if running with -U/--noupdate)::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
|
|
|
|
msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
|
|
|
|
msgid " - you can even get a nice graph::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
" Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "The first good revision is:\n"
|
|
msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
|
|
|
|
msgid "The first bad revision is:\n"
|
|
msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
|
|
"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
|
|
"the common ancestor, %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
|
|
"eine der folgenden sein:\n"
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
|
|
"eine der folgenden sein:\n"
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
|
|
msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
|
|
msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
|
|
|
|
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
|
msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
|
|
|
|
msgid "incompatible arguments"
|
|
msgstr "Inkompatible Argumente"
|
|
|
|
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "current bisect revision is a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s killed"
|
|
msgstr "%s gestorben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %d:%s: %s\n"
|
|
msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
|
|
msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "nothing to extend"
|
|
msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
|
|
msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "erzwinge"
|
|
|
|
msgid "delete a given bookmark"
|
|
msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "rename a given bookmark"
|
|
msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
|
|
|
|
msgid "mark a bookmark inactive"
|
|
msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
|
|
|
|
msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
|
|
msgstr "hg bookmarks [OPTION]... [NAME]..."
|
|
|
|
msgid "track a line of development with movable markers"
|
|
msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
|
|
" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
|
|
" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
|
|
" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
|
|
" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
|
|
" Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
|
|
" Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
|
|
" gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
|
|
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
|
|
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
|
|
" the bookmark is assigned to that revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
|
|
" angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
|
|
" einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
|
|
" wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
|
|
" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
|
|
" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
|
|
"means\n"
|
|
" the bookmarks extension must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
" Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
|
|
" (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
|
|
"dafür\n"
|
|
" Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
|
|
" Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
|
|
" have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
|
|
" default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
|
|
" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
|
|
" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
|
|
" current active bookmark will be marked inactive.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
|
|
" Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
|
|
" das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
|
|
" Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
|
|
" Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
|
|
msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
|
|
msgstr "verschiebe Lesezeichen '%s' von %s vorwärts\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
|
|
|
|
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
|
|
|
|
msgid "--delete and --rename are incompatible"
|
|
msgstr "Die Optionen --delete und --rename sind inkompatibel"
|
|
|
|
msgid "--rev is incompatible with --delete"
|
|
msgstr "Die Optionen --delete und --rename sind inkompatibel"
|
|
|
|
msgid "--rev is incompatible with --rename"
|
|
msgstr "Die Optionen --rev kann nicht mit --rename verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "bookmark name required"
|
|
msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
|
|
|
|
msgid "only one new bookmark name allowed"
|
|
msgstr "Es ist nur ein neuer Lesezeichen-Namen zulässig"
|
|
|
|
msgid "no bookmarks set\n"
|
|
msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
|
|
|
|
msgid "no active bookmark\n"
|
|
msgstr "Keine aktives Lesezeichen\n"
|
|
|
|
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
|
|
msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
|
|
|
|
msgid "reset branch name to parent branch name"
|
|
msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
|
|
|
|
msgid "[-fC] [NAME]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set or show the current branch name"
|
|
msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
|
|
"a\n"
|
|
" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
|
|
" information about named branches and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
|
|
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
|
|
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
|
|
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
|
|
" branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
|
|
" Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
|
|
" Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
|
|
" Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
|
|
" nutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
|
|
" branch name that already exists, even if it's inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
" Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
|
|
" zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
|
|
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
|
|
" change."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
|
|
"Arbeitskopie\n"
|
|
" hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
|
|
" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
|
|
" :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
|
|
" geschlossen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reset working directory to branch %s\n"
|
|
msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
|
|
|
|
msgid "a branch of the same name already exists"
|
|
msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
|
|
|
|
#. i18n: "it" refers to an existing branch
|
|
msgid "use 'hg update' to switch to it"
|
|
msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "marked working directory as branch %s\n"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
|
|
|
|
msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show only branches that have unmerged heads"
|
|
msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branches"
|
|
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
|
|
|
|
msgid "[-ac]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list repository named branches"
|
|
msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
|
|
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
|
|
" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
|
|
" inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
|
|
" wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
|
|
" is considered active if it contains repository heads."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
|
|
" Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
|
|
|
|
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 zurück.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (geschlossen)"
|
|
|
|
msgid " (inactive)"
|
|
msgstr " (inaktiv)"
|
|
|
|
msgid "run even when the destination is unrelated"
|
|
msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
|
|
|
|
msgid "a changeset intended to be added to the destination"
|
|
msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
|
|
|
|
msgid "a specific branch you would like to bundle"
|
|
msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
|
|
|
|
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
|
|
msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
|
|
|
|
msgid "bundle all changesets in the repository"
|
|
msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
|
|
|
|
msgid "bundle compression type to use"
|
|
msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
|
|
|
|
msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
|
|
|
|
msgid "create a changegroup file"
|
|
msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
|
|
" known to be in another repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
|
|
" sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
|
|
" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
|
|
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
|
|
" -a/--all (or --base null)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
|
|
" alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
|
|
" angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
|
|
" -a/--all (oder --base null)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
|
|
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
|
|
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
|
|
" gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
|
|
" oder gzip."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
|
|
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
|
|
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
|
|
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
|
|
"anderes\n"
|
|
" Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
|
|
" Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
|
|
" Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
|
|
" unerwünscht ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
|
|
" permissions, copy/rename information, and revision history."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
|
|
" Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
|
|
"Revisionshistorie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
|
msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
|
|
|
|
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
|
|
msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "print output to file with formatted name"
|
|
msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
|
|
|
|
msgid "print the given revision"
|
|
msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
|
|
|
|
msgid "apply any matching decode filter"
|
|
msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... FILE..."
|
|
msgstr "[OPTION]... DATEI..."
|
|
|
|
msgid "output the current or given revision of files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
|
|
" no revision is given, the parent of the working directory is used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
|
|
" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
|
|
" Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
|
|
" Revision geladen ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
|
|
" for the export command, with the following additions:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
|
|
" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
|
|
"sind\n"
|
|
" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``%s``: basename of file being printed\n"
|
|
" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
|
|
" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
|
|
msgstr ""
|
|
" :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
|
|
" :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
|
|
" :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
|
|
msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
|
|
|
|
msgid "revision, tag or branch to check out"
|
|
msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
|
|
|
|
msgid "include the specified changeset"
|
|
msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
|
|
|
|
msgid "clone only the specified branch"
|
|
msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
|
|
|
|
msgid "make a copy of an existing repository"
|
|
msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
|
|
|
|
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
|
|
msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
" basename of the source."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
|
|
"genutzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The location of the source is added to the new repository's\n"
|
|
" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
|
|
" als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
|
|
" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
|
|
" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
|
|
" Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
|
|
" ``.hg/hgrc``-Datei auf der Gegenseite erstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
|
|
" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
|
|
" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
|
|
" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
|
|
" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
|
|
" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
|
|
" containing the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
|
|
" oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
|
|
" -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
|
|
" angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
|
|
" Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
|
|
" für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
|
|
" ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
|
|
" Änderungssatz, der das Etikett enthält."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
|
|
" revision will be checked out in the new repository by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
|
|
" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
|
|
" -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
|
|
" Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
|
|
" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
|
|
" applies only to the repository data, not to the working\n"
|
|
" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
|
|
" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
|
|
" --pull option to avoid hardlinking."
|
|
msgstr ""
|
|
" Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
|
|
" immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
|
|
"nur\n"
|
|
" für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
|
|
" Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
|
|
" erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
|
|
" genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
|
|
" directory using full hardlinks with ::"
|
|
msgstr ""
|
|
" In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
|
|
" von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
|
|
|
|
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
|
|
msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
|
|
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
|
|
" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
|
|
" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
|
|
" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
|
|
" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
|
|
" Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
|
|
"Operation\n"
|
|
" nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
|
|
" genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
|
|
" Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
|
|
" Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
|
|
"mq."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
|
|
" revision from this list:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
|
|
" Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
|
|
" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
|
|
" the source repository's working directory\n"
|
|
" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
|
|
" latest head of that branch)\n"
|
|
" d) the changeset specified with -r\n"
|
|
" e) the tipmost head specified with -b\n"
|
|
" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
|
|
" g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
|
|
" h) the tipmost head of the default branch\n"
|
|
" i) tip"
|
|
msgstr ""
|
|
" a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
|
|
" b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
|
|
"ersten\n"
|
|
" Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
|
|
" c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
|
|
" eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
|
|
" d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
|
|
" e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
|
|
" angegeben wurde\n"
|
|
" f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
|
|
" der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
|
|
" g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
|
|
" Spitze befindet h) Die Spitze"
|
|
|
|
msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
|
|
|
|
msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
|
|
msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
|
|
|
|
msgid " - create a lightweight local clone::"
|
|
msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
|
|
|
|
msgid " hg clone project/ project-feature/"
|
|
msgstr " hg clone project/ project-feature/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
|
|
"den Doppelschrägstrich)::"
|
|
|
|
msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
|
|
msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
|
|
" specified version::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
|
|
msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - create a repository without changesets after a particular revision::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
|
|
msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
|
|
|
|
msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
|
|
msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
|
|
|
|
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
|
msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
|
|
|
|
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
|
|
|
|
msgid "amend the parent of the working dir"
|
|
msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
|
|
|
|
msgid "use the secret phase for committing"
|
|
msgstr "Beim Übernehmen die gemeine Phase (secret) benutzen"
|
|
|
|
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
|
|
"Änderungen ins Archiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
|
|
" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
|
|
" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
|
|
" bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
|
|
" Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
|
|
" will be committed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
|
|
" angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
|
|
" filenames or -I/-X filters."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
|
|
" keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
|
|
" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
|
|
" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
|
|
" ``.hg/last-message.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
|
|
" Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
|
|
" Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
|
|
" wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
|
|
" abgelegt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
|
|
" working directory with a new commit that contains the changes\n"
|
|
" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
|
|
" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
|
|
" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
|
|
" on how to restore it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
|
|
" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
|
|
" the editor will open with the message of the amended commit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
|
|
" or changesets that have children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot amend with --subrepos"
|
|
msgstr "Berichtigen (amend) mit der Option --subrepos geht nicht"
|
|
|
|
msgid "can only close branch heads"
|
|
msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
|
|
|
|
msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
|
|
msgstr "Berichtigen (amend) geht nicht wenn ui.commitsubrepos aktiviert ist"
|
|
|
|
msgid "cannot amend public changesets"
|
|
msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
|
|
|
|
msgid "cannot amend while merging"
|
|
msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
|
|
|
|
msgid "cannot amend changeset with children"
|
|
msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
|
|
|
|
msgid "record a copy that has already occurred"
|
|
msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
|
|
|
|
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
|
|
msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
|
msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
|
|
|
|
msgid "mark files as copied for the next commit"
|
|
msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
|
|
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
|
|
" the source must be a single file."
|
|
msgstr ""
|
|
" Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
|
|
"der\n"
|
|
" Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
|
|
"sind,\n"
|
|
" muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
|
|
"sie\n"
|
|
" im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
|
|
"kann\n"
|
|
" dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
|
|
"markiert\n"
|
|
" werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
|
|
" before that, see :hg:`revert`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
|
|
"existiert\n"
|
|
" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
|
|
" rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
|
msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
|
|
|
|
msgid "either two or three arguments required"
|
|
msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
|
|
|
|
msgid "add single file mergeable changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add single file all revs overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add new file at each rev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [TEXT]"
|
|
msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
|
|
|
|
msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
|
|
" command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Elements:"
|
|
msgstr " Elemente:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
|
|
"parent\n"
|
|
" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
|
|
" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
|
|
" otherwise the default parent is always the last node created\n"
|
|
" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
|
|
" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
|
|
" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
|
|
" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
|
|
" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
|
|
" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
|
|
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " A backref is either"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
|
|
"current\n"
|
|
" node, or\n"
|
|
" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
|
|
" - empty to denote the default parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
|
|
" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
|
|
"character.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reading DAG from stdin\n"
|
|
msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
|
|
|
|
msgid "repository is not empty"
|
|
msgstr "Projektarchiv nicht leer"
|
|
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "Erstelle"
|
|
|
|
msgid "show all details"
|
|
msgstr "Zeigt alle Details"
|
|
|
|
msgid "lists the contents of a bundle"
|
|
msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
|
|
|
|
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
|
msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
|
|
msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
|
|
msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
|
|
msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
|
|
msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
|
|
|
|
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
|
|
msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
|
|
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[BEFEHL]"
|
|
|
|
msgid "list all available commands and options"
|
|
msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
|
|
|
|
msgid "show the command options"
|
|
msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
|
|
|
|
msgid "[-o] CMD"
|
|
msgstr "[-o] BEFEHL"
|
|
|
|
msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
|
msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
|
|
|
|
msgid "use tags as labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "annotate with branch names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use dots for runs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "separate elements by spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
|
|
msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
|
|
|
|
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
|
|
" revision numbers, they get labeled in the output as rN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "need repo for changelog dag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "open changelog"
|
|
msgstr "Öffne Changelog"
|
|
|
|
msgid "open manifest"
|
|
msgstr "Öffne Manifest"
|
|
|
|
msgid "-c|-m|FILE REV"
|
|
msgstr "-c|-m|DATEI REV"
|
|
|
|
msgid "dump the contents of a data file revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid revision identifier %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "try extended date formats"
|
|
msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
|
|
|
|
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
|
msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
|
|
|
|
msgid "parse and display a date"
|
|
msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
|
|
|
|
msgid "use old-style discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use old-style discovery with non-heads included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "apply the filespec on this revision"
|
|
msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-r REV] FILESPEC"
|
|
msgstr "[-r REV] DATEI"
|
|
|
|
msgid "parse and apply a fileset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[PFAD]"
|
|
|
|
msgid "show information detected about current filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "id of head node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "id of common node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "retrieves a bundle from a repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
|
|
"the\n"
|
|
" given file.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display the combined ignore pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no ignore patterns found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revlog format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dump the contents of an index file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown format %d"
|
|
msgstr "Unbekanntes Format %d"
|
|
|
|
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "test Mercurial installation"
|
|
msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking encoding (%s)...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
|
|
|
|
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
|
|
msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking Python lib (%s)...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Python lib (%s)...\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking installed modules (%s)...\n"
|
|
msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
|
|
|
|
msgid " One or more extensions could not be found"
|
|
msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
|
|
msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking templates (%s)...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
|
|
|
|
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
|
msgstr " (Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
|
|
|
|
msgid "checking commit editor...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
|
|
|
|
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
|
|
msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
|
|
|
|
msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
|
|
msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
|
msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
|
|
|
|
msgid "checking username...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
|
|
|
|
msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
|
|
msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
|
|
|
|
msgid "no problems detected\n"
|
|
msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
|
|
msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
|
|
|
|
msgid "REPO ID..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "test whether node ids are known to a repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
|
|
" and 1s indicating unknown/known.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LABEL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "markers flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "create arbitrary obsolete marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "complete an entire path"
|
|
msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
|
|
|
|
msgid "show only normal files"
|
|
msgstr "Zeigt nur normale Dateien"
|
|
|
|
msgid "show only added files"
|
|
msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
|
|
|
|
msgid "show only removed files"
|
|
msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FILESPEC..."
|
|
msgstr "[-u] DATEI..."
|
|
|
|
msgid "complete part or all of a tracked path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command supports shells that offer path name completion. It\n"
|
|
" currently completes only files already known to the dirstate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Completion extends only to the next path segment unless\n"
|
|
" --full is specified, in which case entire paths are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "access the pushkey key/value protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
|
|
" Reports success or failure.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "a: %s\n"
|
|
msgstr "a: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b: %s\n"
|
|
msgstr "b: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revision to rebuild to"
|
|
msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
|
|
|
|
msgid "[-r REV]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
|
|
msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
|
|
" The actual working directory content or existing dirstate\n"
|
|
" information such as adds or removes is not considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
|
|
" check the actual file content.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revision to debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
msgstr "[-r REV] DATEI"
|
|
|
|
msgid "dump rename information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not renamed\n"
|
|
msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
|
|
|
|
msgid "dump index data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-c|-m|FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show data and statistics about a revlog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "parse and apply a revision specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
|
|
" expansion.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manually set the parents of the current working directory"
|
|
msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
" be used with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not display the saved mtime"
|
|
msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
|
|
|
|
msgid "sort by saved mtime"
|
|
msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgid "revision to check"
|
|
msgstr "Die zu prüfende Revision"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[REV]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show set of successors for revision"
|
|
msgstr "Zeigt die ??? der angegeben Revision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
|
|
" succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
|
|
"single\n"
|
|
" successor (changeset A replaced by A')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
|
|
"\".\n"
|
|
" Such changesets have no successors sets at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
|
|
"containing\n"
|
|
" more than one successor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
|
|
"called\n"
|
|
" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
|
|
"which\n"
|
|
" may also be split, i.e. have multiple successors)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Results are displayed as follows::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" <rev1>\n"
|
|
" <successors-1A>\n"
|
|
" <rev2>\n"
|
|
" <successors-2A>\n"
|
|
" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
|
|
" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
|
|
"has\n"
|
|
" been split).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show how files match on given patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
|
|
msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
|
|
msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "diff repository (or selected files)"
|
|
msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
|
|
|
|
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
|
|
|
|
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
|
|
msgstr ""
|
|
" Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
|
|
" Format angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
|
" default to comparing against the working directory's first\n"
|
|
" parent changeset if no revisions are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
" diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
|
|
" es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
|
|
" Vorgängerversion vergleicht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
|
|
" the changes in that changeset relative to its first parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
|
|
" zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
|
|
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
|
|
" anyway, probably with undesirable results."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
|
|
" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
|
|
" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
|
|
" zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
|
|
|
|
msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
|
|
|
|
msgid " hg diff foo.c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - compare a revision and its parents::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
|
|
" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
|
|
" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "diff against the second parent"
|
|
msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
|
|
|
|
msgid "revisions to export"
|
|
msgstr "zu exportierende Revisionen"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
|
|
msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] [-r] [REV]..."
|
|
|
|
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
|
|
msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
|
|
" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
|
|
" Arbeitsverzeichnisses genutzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
|
|
" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
|
|
" comment."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
|
|
" (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
|
|
"(en)\n"
|
|
" und Versionsmeldung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" export may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
|
" first parent only."
|
|
msgstr ""
|
|
" export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
|
|
" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
|
|
" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
|
|
" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
|
|
" :``%N``: number of patches being generated\n"
|
|
" :``%R``: changeset revision number\n"
|
|
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
|
|
" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
|
|
" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
|
|
"characters)\n"
|
|
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
|
|
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
|
|
msgstr ""
|
|
" :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
|
|
" :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
|
|
" :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
|
|
" :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
|
|
" :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
|
|
" :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
|
|
"hexadezimal)\n"
|
|
" :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
|
|
"Zeichen)\n"
|
|
" :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
|
|
" :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
|
|
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
|
|
" diff anyway, probably with undesirable results."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
|
|
" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
|
|
" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
" format. See :hg:`help diffs` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
|
|
" zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
|
|
" second parent. It can be useful to review a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
|
|
" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
|
|
" branch::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
|
|
" zu transplantieren::"
|
|
|
|
msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
|
|
msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
|
|
" rename information::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
|
|
" mit Informationen über Umbenennungen::"
|
|
|
|
msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
|
|
msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
|
|
" descriptive names::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
|
|
" Namen::"
|
|
|
|
msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
|
|
msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
|
|
|
|
msgid "export requires at least one changeset"
|
|
msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
|
|
|
|
msgid "exporting patches:\n"
|
|
msgstr "Exportiere Patches:\n"
|
|
|
|
msgid "exporting patch:\n"
|
|
msgstr "Exportiere Patch:\n"
|
|
|
|
msgid "forget the specified files on the next commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
|
|
"stellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
|
|
" after the next commit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
|
|
" working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - forget newly-added binary files::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revisions to graft"
|
|
msgstr "zu exportierende Revisionen"
|
|
|
|
msgid "resume interrupted graft"
|
|
msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
|
|
|
|
msgid "append graft info to log message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "record the current date as commit date"
|
|
msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
|
|
|
|
msgid "record the current user as committer"
|
|
msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
|
|
msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
|
|
|
|
msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
|
|
" changes from other branches without merging branches in the\n"
|
|
" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
|
|
" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
|
|
" description from the source changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
|
|
" already been grafted, or that are merges will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
|
|
" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
|
|
" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
|
|
" continued with the -c/--continue option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg update stable\n"
|
|
" hg graft --edit 9393"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg graft -c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - show the source of a grafted changeset::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log --debug -r ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on successful completion.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "can't specify --continue and revisions"
|
|
msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "no graft state found, can't continue"
|
|
msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
|
|
msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
|
|
msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "grafting revision %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "graft for revision %s is empty\n"
|
|
msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
|
|
|
|
msgid "end fields with NUL"
|
|
msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
|
|
|
|
msgid "print all revisions that match"
|
|
msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
|
|
|
|
msgid "ignore case when matching"
|
|
msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
|
|
|
|
msgid "print only filenames and revisions that match"
|
|
msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
|
|
|
|
msgid "print matching line numbers"
|
|
msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
|
|
|
|
msgid "only search files changed within revision range"
|
|
msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
|
msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
|
|
|
|
msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
|
|
msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
|
|
|
|
msgid " Search revisions of files for a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
" Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
|
|
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
|
|
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
|
|
" match appears."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
|
|
"Ausdrücke\n"
|
|
" in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
|
|
"Revisionen\n"
|
|
" im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
|
|
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
|
|
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
|
|
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
|
|
" use the --all flag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
|
|
"Datei\n"
|
|
" aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
|
|
"stattdessen\n"
|
|
" alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
|
|
" entfernt (\"-\") wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
|
|
msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
|
|
|
|
msgid "STARTREV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
|
|
msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
|
|
|
|
msgid "show topological heads only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branch heads"
|
|
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
|
|
|
|
msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show branch heads"
|
|
msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
|
|
" Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
|
|
" same branch. They are where development generally takes place and\n"
|
|
" are the usual targets for update and merge operations."
|
|
msgstr ""
|
|
" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
|
|
" geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
|
|
" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
|
|
" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
|
|
" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
|
|
" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
|
|
" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
|
|
" branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
|
|
" means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
|
|
" currently checked-out branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
|
|
" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
|
|
" :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
|
|
" anzuzeigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
|
|
" (see :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
|
|
" nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
|
|
" STARTREV will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
|
|
" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
|
|
"only\n"
|
|
" topological heads (changesets with no children) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
|
|
" ohne Nachfahren angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no open branch heads found on branches %s"
|
|
msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (started at %s)"
|
|
msgstr " (fängt bei %s an)"
|
|
|
|
msgid "show only help for extensions"
|
|
msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
|
|
|
|
msgid "show only help for commands"
|
|
msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
|
|
|
|
msgid "show topics matching keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-ec] [TOPIC]"
|
|
msgstr "[-ec] [THEMA]"
|
|
|
|
msgid "show help for a given topic or a help overview"
|
|
msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
|
|
" topic."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
|
|
" detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if successful.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "identify the specified revision"
|
|
msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
|
|
|
|
msgid "show local revision number"
|
|
msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid "show global revision id"
|
|
msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
|
|
|
|
msgid "show branch"
|
|
msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
|
|
|
|
msgid "show tags"
|
|
msgstr "Zeigt Tags"
|
|
|
|
msgid "show bookmarks"
|
|
msgstr "Zeige Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
|
|
msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
|
|
|
|
msgid "identify the working copy or specified revision"
|
|
msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
|
|
" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
|
|
" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
|
|
" a list of tags, and a list of bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
|
|
" Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
|
|
"\"\n"
|
|
" falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
|
|
" werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
|
|
" ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
|
|
" Projektarchivs angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
|
|
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
|
|
" Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
|
|
|
|
msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg id --id > build-id.dat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg id -n -r 1.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
|
|
msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
|
|
|
|
msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
|
|
"corresponding patch option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
|
|
"gleichnamige Option von patch"
|
|
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "PFAD"
|
|
|
|
msgid "base path (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Basispfad (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen "
|
|
"(VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "don't commit, just update the working directory"
|
|
msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
|
|
|
|
msgid "apply patch without touching the working directory"
|
|
msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
|
|
|
|
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
|
|
msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
|
|
|
|
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATCH..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "import an ordered set of patches"
|
|
msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
|
|
" --no-commit is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
|
|
"Änderungen\n"
|
|
" ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" Because import first applies changes to the working directory,\n"
|
|
" import will abort if there are outstanding changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
|
|
" der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
|
|
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
|
|
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
|
|
" message are used as default committer and commit message. All\n"
|
|
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
|
|
" message."
|
|
msgstr ""
|
|
" Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
|
|
" einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
|
|
" Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
|
|
"Patch\n"
|
|
" werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
|
|
" description from patch override values from message headers and\n"
|
|
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
|
|
" override these."
|
|
msgstr ""
|
|
" Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
|
|
" Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
|
|
" verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
|
|
" auch diese Angaben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
|
|
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
|
|
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
|
|
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
|
|
" deficiencies in the text patch format."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
|
|
" dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
|
|
" neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
|
|
" dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
|
|
"anderen\n"
|
|
" Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
|
|
" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
|
|
" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
|
|
" revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
|
|
" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
|
|
" gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
|
|
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
|
|
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
|
|
"\"\n"
|
|
" verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
|
|
" heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
|
|
" Formate für -d/--date.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg import incoming-patches.mbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
|
|
" possible)::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "need at least one patch to import"
|
|
msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
|
|
|
|
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot use --similarity with --bypass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "applied to working directory"
|
|
msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "not a Mercurial patch"
|
|
msgstr "Kein Mercurial-Patch"
|
|
|
|
msgid "patch is damaged or loses information"
|
|
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
|
|
|
|
#. i18n: refers to a short changeset id
|
|
#, python-format
|
|
msgid "created %s"
|
|
msgstr "erstellt %s"
|
|
|
|
msgid "applying patch from stdin\n"
|
|
msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: no diffs found"
|
|
msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
|
|
|
|
msgid "run even if remote repository is unrelated"
|
|
msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
|
|
|
|
msgid "show newest record first"
|
|
msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
|
|
|
|
msgid "file to store the bundles into"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
|
|
|
|
msgid "a remote changeset intended to be added"
|
|
msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
|
|
|
|
msgid "compare bookmarks"
|
|
msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "a specific branch you would like to pull"
|
|
msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
|
|
|
|
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
|
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
|
|
|
|
msgid "show new changesets found in source"
|
|
msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
|
|
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
|
|
" if a pull at the time you issued this command."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
|
|
" angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
|
|
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
|
|
msgstr ""
|
|
" Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
|
|
"Änderungen\n"
|
|
" bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
|
|
|
|
msgid " See pull for valid source format details."
|
|
msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
|
|
msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
|
|
|
|
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
|
|
msgstr "Gegenseite unterstützt keine Lesezeichen\n"
|
|
|
|
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "create a new repository in the given directory"
|
|
msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
|
|
" directory does not exist, it will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
" Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
|
|
" angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
|
|
|
|
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
|
|
msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
|
|
" See :hg:`help urls` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
|
|
" Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
|
|
|
|
msgid "search the repository as it is in REV"
|
|
msgstr "Sucht in der Revision REV"
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
|
|
msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
|
|
|
|
msgid "print complete paths from the filesystem root"
|
|
msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
|
msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
|
|
|
|
msgid "locate files matching specific patterns"
|
|
msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
|
|
" names match the given patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
|
|
" Muster passen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, this command searches all directories in the working\n"
|
|
" directory. To search just the current directory and its\n"
|
|
" subdirectories, use \"--include .\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
|
|
" aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
|
|
" \"--include .\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
|
|
" of all files under Mercurial control in the working directory."
|
|
msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
|
|
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
|
|
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
|
|
" contain whitespace as multiple filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
|
|
" sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
|
|
" Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
|
|
"Probleme\n"
|
|
" mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
|
|
|
|
msgid "show revision history of entire repository or files"
|
|
msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
|
|
" project."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
|
|
" Projektes aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
|
|
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
|
|
" used as the starting revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
|
|
" außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
|
|
" des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
|
|
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
|
|
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
|
|
" ancestors or descendants of the starting revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
|
|
" historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
|
|
" wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
|
|
" --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
|
|
" Startrevision anzeigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
|
|
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
|
|
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
|
|
" changed files and full commit message are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
" Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
|
|
" Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
|
|
" Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
|
|
" des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
|
|
" und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
|
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
|
|
" will appear in files:."
|
|
msgstr ""
|
|
" log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
|
|
" erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
|
|
" ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
|
|
" nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
|
|
" verschieden sind:."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
|
|
" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
|
|
" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
|
|
" switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
|
|
msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
|
|
|
|
msgid " hg log -v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
|
|
|
|
msgid " hg log -f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - last 10 commits on the current branch::"
|
|
msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
|
|
|
|
msgid " hg log -l 10 -b ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log --removed file.c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
|
|
" Zusammenführungen::"
|
|
|
|
msgid " hg log -Mp lib/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
|
|
msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
|
|
|
|
msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
|
|
msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
|
|
|
|
msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
|
|
" specifying revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
" Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
|
|
" Revisionen angeben kann."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
|
|
" specifying custom templates."
|
|
msgstr ""
|
|
" Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "revision to display"
|
|
msgstr "Auszugebende Revision"
|
|
|
|
msgid "list files from all revisions"
|
|
msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
|
|
|
|
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
|
|
msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
|
|
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
|
|
" is used, or the null revision if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
|
|
"angegebene\n"
|
|
" Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
|
|
" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
|
|
" falls keine Revision ausgecheckt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
|
|
" With --debug, print file revision hashes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
|
|
"und\n"
|
|
" der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
|
|
" die Prüfsumme.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
|
|
" is printed. This includes deleted and renamed files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't specify a revision with --all"
|
|
msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
|
|
|
|
msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid "revision to merge"
|
|
msgstr "zu mergende Revision"
|
|
|
|
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
|
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
|
|
|
msgid "merge working directory with another revision"
|
|
msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
|
|
" the requested revision since the last common predecessor revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
|
|
" Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
|
|
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
|
|
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
|
|
" two parents."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
|
|
" werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
|
|
" weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
|
|
" die neue Revision zwei Vorfahren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
|
|
" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
|
|
" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
|
|
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
|
|
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
|
|
" explicit revision with which to merge with must be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
|
|
" verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
|
|
"ist,\n"
|
|
" dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
|
|
" Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
|
|
"Revision\n"
|
|
" explizit angegeben werden."
|
|
|
|
msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
|
|
msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
|
|
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
|
|
" all changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
|
|
"bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
|
|
"eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "run 'hg heads' to see all heads"
|
|
msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
|
|
"eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
|
|
msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
|
|
|
|
msgid "run 'hg heads .' to see heads"
|
|
msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
|
|
|
|
msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
|
|
"Revision an"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
|
|
msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
|
|
|
|
msgid "nothing to merge"
|
|
msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "use 'hg update' instead"
|
|
msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
|
|
|
|
msgid "working directory not at a head revision"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
|
|
|
|
msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
|
|
msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
|
|
|
|
msgid "a changeset intended to be included in the destination"
|
|
msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
|
|
|
|
msgid "a specific branch you would like to push"
|
|
msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
|
|
|
|
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
|
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
|
|
|
|
msgid "show changesets not found in the destination"
|
|
msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
|
|
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
|
|
" be pushed if a push was requested."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
|
|
" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
|
|
" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
|
|
|
|
msgid " See pull for details of valid destination formats."
|
|
msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show parents of the specified revision"
|
|
msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [FILE]"
|
|
msgstr "[-r REV] [DATEI]"
|
|
|
|
msgid "show the parents of the working directory or revision"
|
|
msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
|
|
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
|
|
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
|
|
" last changed (before the working directory revision or the\n"
|
|
" argument to --rev if given) is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
|
|
" Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
|
|
" Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
|
|
" ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
|
|
" Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
|
|
" angegeben)."
|
|
|
|
msgid "can only specify an explicit filename"
|
|
msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' not found in manifest!"
|
|
msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
|
|
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
msgstr "[NAME]"
|
|
|
|
msgid "show aliases for remote repositories"
|
|
msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
|
|
" show definition of all available names."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
|
|
"gegeben\n"
|
|
" ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
|
|
" and shows only the path names when listing all definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
|
|
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
|
|
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
|
|
" Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
|
|
" Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
|
|
" ``.hg/hgrc`` durchsucht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
|
|
" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
|
|
" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
|
|
" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
|
|
" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
|
|
" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
|
|
" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
|
|
" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
|
|
" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
|
|
" :hg:`bundle`) operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help urls` for more information."
|
|
msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
|
|
|
|
msgid "not found!\n"
|
|
msgstr "nicht gefunden!\n"
|
|
|
|
msgid "set changeset phase to public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set changeset phase to draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set changeset phase to secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "allow to move boundary backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "target revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set or show the current phase name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
|
|
" phase value of the specified revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
|
|
" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " public < draft < secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
|
|
" be changed.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "only one phase can be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "phase changed for %i changesets\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no phases changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not updating: %s\n"
|
|
msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
|
|
msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
|
|
msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
|
|
|
|
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
|
|
msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated"
|
|
msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
|
|
|
|
msgid "BOOKMARK"
|
|
msgstr "LESEZEICHEN"
|
|
|
|
msgid "bookmark to pull"
|
|
msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
|
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
|
|
|
|
msgid "pull changes from the specified source"
|
|
msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
|
|
|
|
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
|
|
msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
|
|
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
|
|
" project in the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
|
|
" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
|
|
" mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
|
|
" Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
|
|
" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
|
|
" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
|
|
" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
|
|
" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
|
|
" dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
|
|
" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remote bookmark %s not found!"
|
|
msgstr "Lesezeichen %s existiert auf der Gegenseite nicht!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing bookmark %s\n"
|
|
msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
|
|
|
|
msgid "force push"
|
|
msgstr "Erzwingt Push"
|
|
|
|
msgid "bookmark to push"
|
|
msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "allow pushing a new branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
|
|
|
|
msgid "push changes to the specified destination"
|
|
msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Push changesets from the local repository to the specified\n"
|
|
" destination."
|
|
msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
|
|
" in the destination repository from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
|
|
" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
|
|
" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
|
|
"zum\n"
|
|
" aktuellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
|
|
" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
|
|
" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
|
|
" before pushing."
|
|
msgstr ""
|
|
" Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
|
|
" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
|
|
" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
|
|
" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
|
|
" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
|
|
" only create a new branch without forcing other changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
|
|
" zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
|
|
" jede andere Kopferstellung verboten werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
|
|
" which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
|
|
" almost always cause confusion for collaborators."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
|
|
" will be pushed to the remote repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
|
|
"Vorgängern\n"
|
|
" in das entfernte Archiv übertragen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
|
|
" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
|
|
"Vorgängern\n"
|
|
" in das entfernte Archiv übertragen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
|
|
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
|
|
" Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
|
|
" genutzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pushing to %s\n"
|
|
msgstr "Übertrage nach %s\n"
|
|
|
|
msgid "roll back an interrupted transaction"
|
|
msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
|
|
|
|
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
|
|
msgstr ""
|
|
" Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command tries to fix the repository status after an\n"
|
|
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
|
|
" suggests it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
|
|
"sollte\n"
|
|
" nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "record delete for missing files"
|
|
msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
|
|
|
|
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
|
|
msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
|
|
|
|
msgid "remove the specified files on the next commit"
|
|
msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
|
|
|
|
msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
|
|
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
|
|
" files, see :hg:`forget`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
|
|
" entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
|
|
" :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
|
|
" :hg:`forget`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
|
|
" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
|
|
" can be used to remove files from the next revision without\n"
|
|
" deleting them from the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
|
|
" bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
|
|
" Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
|
|
"Revision,\n"
|
|
" ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The following table details the behavior of remove for different\n"
|
|
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
|
|
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
|
|
" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
|
|
" (from branch) and Delete (from disk):"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
|
|
"'remove'\n"
|
|
" für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
|
|
" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
|
|
" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
|
|
" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
|
|
" (von der Festplatte):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ========= == == == ==\n"
|
|
" opt/state A C M !\n"
|
|
" ========= == == == ==\n"
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
" -Af R R R R\n"
|
|
" ========= == == == =="
|
|
msgstr ""
|
|
" ========== == == == ==\n"
|
|
" opt/status A C M !\n"
|
|
" ========== == == == ==\n"
|
|
" keine W EL W E\n"
|
|
" -f E EL EL E\n"
|
|
" -A W W W E\n"
|
|
" -Af E E E E\n"
|
|
" ========== == == == =="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
|
|
" working directory, not even if option --force is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: no tracked files\n"
|
|
msgstr "Entferne %s nicht: keine versionierte Dateien\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
|
|
msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
|
|
|
|
msgid "record a rename that has already occurred"
|
|
msgstr "Eine Umbenennung nachträglich aufzeichnen"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
|
msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
|
|
|
|
msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
|
|
msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
|
|
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
|
|
" file, there can only be one source."
|
|
msgstr ""
|
|
" Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
|
|
" Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
|
|
" angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
|
|
" before that, see :hg:`revert`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
|
|
" als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
|
|
" rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid "select all unresolved files"
|
|
msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
|
|
|
|
msgid "list state of files needing merge"
|
|
msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
|
|
|
|
msgid "mark files as resolved"
|
|
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
|
|
|
|
msgid "mark files as unresolved"
|
|
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
|
|
|
|
msgid "hide status prefix"
|
|
msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
|
|
|
|
msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
|
|
"Zusammenführungsstatus einer Datei"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
|
|
" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
|
|
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
|
|
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
|
|
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
|
|
" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
|
|
" merge-tools` for information on configuring merge tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
|
|
"specified\n"
|
|
" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
|
|
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
|
|
" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
|
|
" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
|
|
" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
|
|
" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
|
|
" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
|
|
" to mark all unresolved files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
|
|
" default is to mark all resolved files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
|
|
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
|
|
" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
|
|
" commit after a conflicting merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "too many options specified"
|
|
msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
|
|
|
|
msgid "can't specify --all and patterns"
|
|
msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
|
|
msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
|
|
|
|
msgid "revert all changes when no arguments given"
|
|
msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
|
|
|
|
msgid "tipmost revision matching date"
|
|
msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
|
|
|
|
msgid "revert to the specified revision"
|
|
msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "restore files to their checkout state"
|
|
msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
|
|
" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
|
|
" use :hg:`update --clean .`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
|
|
" :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
|
|
"rückgängig\n"
|
|
" zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
|
|
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
|
|
" This restores the contents of files to an unmodified\n"
|
|
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
|
|
" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
|
|
" revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
|
|
" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
|
|
" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
|
|
" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
|
|
" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
|
|
" explizit angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
|
|
" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
|
|
" revert does not change the working directory parents, this will\n"
|
|
" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
|
|
" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
|
|
" related method."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
|
|
" Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
|
|
" nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
|
|
"ändert,\n"
|
|
" gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
|
|
" ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
|
|
" auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
|
|
" To disable these backups, use --no-backup."
|
|
msgstr ""
|
|
" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
|
|
" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
|
|
|
|
msgid "you can't specify a revision and a date"
|
|
msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge with no revision specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
|
|
|
|
msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
|
|
msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified"
|
|
msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
|
|
"abort the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
|
|
"Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
|
|
"durchzuführen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
|
|
"update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze --all um alle Änderungen "
|
|
"zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze --all um alle Änderungen "
|
|
"zu verwerfen"
|
|
|
|
msgid "use --all to revert all files"
|
|
msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
|
|
|
|
msgid "ignore safety measures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!) (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
|
|
" mistakes in the last commit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
|
|
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
|
|
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
|
|
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
|
|
" the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
|
|
" schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
|
|
"rückgängig\n"
|
|
" gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
|
|
" auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
|
|
" verloren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
|
|
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die\n"
|
|
" Änderungssätze erstellen oder verteilen, zu kapseln."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For example, the following commands are transactional, and their\n"
|
|
" effects can be rolled back:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - commit\n"
|
|
" - import\n"
|
|
" - pull\n"
|
|
" - push (with this repository as the destination)\n"
|
|
" - unbundle"
|
|
msgstr ""
|
|
" - commit\n"
|
|
" - import\n"
|
|
" - pull\n"
|
|
" - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
|
|
" - unbundle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
|
|
" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
|
|
" override this protection."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
|
|
" die letzte übernahme nicht entfernen, wenn sie nicht im\n"
|
|
" Arbeitsverzeichnis aktuell ist. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
|
|
" muss --force (erzwingen) angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
|
|
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
|
|
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
|
|
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
|
|
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
|
|
" may fail if a rollback is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
|
|
"Änderungen\n"
|
|
" für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
|
|
"bereits\n"
|
|
" zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
|
|
"Wettlaufsituation,\n"
|
|
" wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
|
|
"anders\n"
|
|
" ein 'pull' ausführt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
|
|
"wird.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "print the root (top) of the current working directory"
|
|
msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
|
|
|
|
msgid " Print the root directory of the current repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
|
|
|
|
msgid "name of access log file to write to"
|
|
msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
|
|
|
|
msgid "name of error log file to write to"
|
|
msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "port to listen on (default: 8000)"
|
|
msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
|
|
|
|
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
|
|
msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
|
|
|
|
msgid "ADDR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
|
|
|
|
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
|
|
|
|
msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
|
|
msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
|
|
|
|
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "for remote clients"
|
|
msgstr "für entfernte Clients"
|
|
|
|
msgid "web templates to use"
|
|
msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
|
|
|
|
msgid "template style to use"
|
|
msgstr "Zu verwendender Stil"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
|
|
msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
|
|
|
|
msgid "SSL certificate file"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
|
|
|
|
msgid "start stand-alone webserver"
|
|
msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
|
|
" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
|
|
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
|
|
" longer periods of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Please note that the server does not implement access control.\n"
|
|
" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
|
|
" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
|
|
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
|
|
" should use a real web server if you need to authenticate users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
|
|
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
|
|
" files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
|
|
" und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
|
|
" -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
|
|
" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
|
|
" number it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
|
|
msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
|
|
msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
|
|
|
|
msgid "show untrusted configuration options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-u] [NAME]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show combined config settings from all hgrc files"
|
|
msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
|
|
|
|
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
|
|
" angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
|
|
" of that config item."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
|
|
" Konfigurationseintrages angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
|
|
" items with matching section names."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
|
|
" Konfigurationseinträge angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
|
|
" for each config item."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
|
|
" Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
|
|
|
|
msgid "only one config item permitted"
|
|
msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
|
|
|
|
msgid "show status of all files"
|
|
msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
|
|
|
|
msgid "show only modified files"
|
|
msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
|
|
|
|
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
|
msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
|
|
|
|
msgid "show only files without changes"
|
|
msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
|
|
|
|
msgid "show only unknown (not tracked) files"
|
|
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
|
|
|
|
msgid "show only ignored files"
|
|
msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
|
|
|
|
msgid "show source of copied files"
|
|
msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
|
|
|
|
msgid "show difference from revision"
|
|
msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
|
|
|
|
msgid "list the changed files of a revision"
|
|
msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
|
|
|
|
msgid "show changed files in the working directory"
|
|
msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
|
|
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
|
|
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
|
|
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
|
|
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
|
|
" options -mardu are used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
|
|
" wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
|
|
" angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
|
|
" Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
|
|
" -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
|
|
" wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
|
|
" nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
|
|
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
|
|
" Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
|
|
" -i/--ignored angefordert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
|
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
|
|
" not report permission changes and diff only reports changes\n"
|
|
" relative to one merge parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
|
|
"Berechtigungen\n"
|
|
" geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
|
|
" Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
|
|
" 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
|
|
" Zusammenführung an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
|
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
|
|
" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
|
|
" the changed files of a revision from its first parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
|
|
" Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
|
|
" beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
|
|
" die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
|
|
|
|
msgid " The codes used to show the status of files are::"
|
|
msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" M = modified\n"
|
|
" A = added\n"
|
|
" R = removed\n"
|
|
" C = clean\n"
|
|
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
|
|
" ? = not tracked\n"
|
|
" I = ignored\n"
|
|
" = origin of the previous file listed as A (added)"
|
|
msgstr ""
|
|
" M = modifiziert\n"
|
|
" A = hinzugefügt (added)\n"
|
|
" R = entfernt (removed)\n"
|
|
" C = unverändert (clean)\n"
|
|
" ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
|
|
" noch überwacht)\n"
|
|
" ? = nicht überwacht\n"
|
|
" I = ignoriert\n"
|
|
" = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - show changes in the working directory relative to a\n"
|
|
" changeset::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
|
|
" Revision::"
|
|
|
|
msgid " hg status --rev 9353"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg status --copies --change 9353"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg status -an0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check for push and pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "summarize working directory state"
|
|
msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
|
|
" including parents, branch, commit status, and available updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
|
|
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parent: %d:%s "
|
|
msgstr "Vorgänger: %d:%s "
|
|
|
|
msgid " (empty repository)"
|
|
msgstr " (leeres Archiv)"
|
|
|
|
msgid " (no revision checked out)"
|
|
msgstr " (keine Revision geladen)"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
msgstr "Zweig: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
msgid "bookmarks:"
|
|
msgstr "Lesezeichen:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d modified"
|
|
msgstr "%d modifiziert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d added"
|
|
msgstr "%d hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d removed"
|
|
msgstr "%d entfernt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d renamed"
|
|
msgstr "%d umbenannt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d copied"
|
|
msgstr "%d kopiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d unknown"
|
|
msgstr "%d unbekannt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d ignored"
|
|
msgstr "%d ignoriert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d unresolved"
|
|
msgstr "%d konfliktbehaftet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d subrepos"
|
|
msgstr "%d Unterarchive"
|
|
|
|
msgid " (interrupted update)"
|
|
msgstr " (unterbrochene Aktualisierung)"
|
|
|
|
msgid " (merge)"
|
|
msgstr " (Zusammenführung)"
|
|
|
|
msgid " (new branch)"
|
|
msgstr " (neuer Zeig)"
|
|
|
|
msgid " (head closed)"
|
|
msgstr " (Köpfe geschlossen)"
|
|
|
|
msgid " (clean)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (new branch head)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "commit: %s\n"
|
|
msgstr "Übernehme: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
msgid "update: (current)\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
|
|
|
|
msgid "1 or more incoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d incoming bookmarks"
|
|
msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d outgoing bookmarks"
|
|
msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remote: %s\n"
|
|
msgstr "Gegenseite: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
msgid "remote: (synced)\n"
|
|
msgstr "Gegenseite: (synchonisiert)\n"
|
|
|
|
msgid "force tag"
|
|
msgstr "erzwinge Etikett"
|
|
|
|
msgid "make the tag local"
|
|
msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
|
|
|
|
msgid "revision to tag"
|
|
msgstr "Zu taggende Revision"
|
|
|
|
msgid "remove a tag"
|
|
msgstr "Entfernt ein Tag"
|
|
|
|
msgid "use <text> as commit message"
|
|
msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
|
|
|
|
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
|
msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
|
|
|
|
msgid "add one or more tags for the current or given revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
|
|
|
|
msgid " Name a particular revision using <name>."
|
|
msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
|
|
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
|
|
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
|
|
" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
|
|
msgstr ""
|
|
" Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
|
|
"Vergleichen\n"
|
|
" zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
|
|
"Zweig-\n"
|
|
" stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
|
|
" normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
|
|
" used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
|
|
" verzeichnisses benutzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
|
|
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
|
|
" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
|
|
" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
|
|
" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
|
|
" repositories)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
|
|
" möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
|
|
"welche\n"
|
|
" zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
|
|
" bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
|
|
" eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
|
|
" Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
|
|
" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
|
|
" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
|
|
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "tag names must be unique"
|
|
msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
|
|
|
|
msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
|
|
msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
|
|
|
|
msgid "--rev and --remove are incompatible"
|
|
msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' is not a global tag"
|
|
msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' is not a local tag"
|
|
msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge"
|
|
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
|
|
|
|
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
|
|
msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
|
|
|
|
msgid "cannot tag null revision"
|
|
msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht etikettieren"
|
|
|
|
msgid "list repository tags"
|
|
msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
|
|
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
|
|
msgstr ""
|
|
" Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
|
|
" -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
|
|
|
|
msgid "[-p] [-g]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision (VERALTET)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
|
|
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
|
|
" recently changed head)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
|
|
" damit den zuletzt geänderten Kopf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
|
|
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
|
|
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
|
|
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
|
|
" Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
|
|
" übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
|
|
" umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
|
|
|
|
msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
|
|
msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`heads`."
|
|
|
|
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
|
|
|
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
msgstr "[-u] DATEI..."
|
|
|
|
msgid "apply one or more changegroup files"
|
|
msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
|
|
" bundle command."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
|
|
" wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
|
|
|
|
msgid "update across branches if no uncommitted changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
|
|
"ausstehen)"
|
|
|
|
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
|
msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
|
|
|
|
msgid "update working directory (or switch revisions)"
|
|
msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Update the repository's working directory to the specified\n"
|
|
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
|
|
" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
|
|
" bookmarks`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
|
|
" Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
|
|
" Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
|
|
" :hg:`help bookmarks`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
|
|
" changeset (see :hg:`help parents`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
|
|
" verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
|
|
" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
|
|
" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
|
|
" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The following rules apply when the working directory contains\n"
|
|
" uncommitted changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
|
|
" folgenden Regeln vorgegangen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
|
|
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
|
|
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
|
|
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
|
|
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
|
|
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
|
|
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
|
|
" are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
|
|
" Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
|
|
" Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche "
|
|
"erhalten,\n"
|
|
" also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
|
|
" Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
|
|
" ohne Veränderung abgebrochen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
|
|
" uncommitted changes are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
|
|
" der lokalen Änderungen abgebrochen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
|
|
" the working directory is updated to the requested changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
|
|
" vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
|
|
" :hg:`update --clean .`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
|
|
" :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
|
|
" zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
|
|
" :hg:`clone -U`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
|
|
" entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
|
|
" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
|
|
" :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
|
|
|
|
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "verify the integrity of the repository"
|
|
msgstr "Prüft die Integrität des Projektarchivs"
|
|
|
|
msgid " Verify the integrity of the current repository."
|
|
msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
|
|
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
|
|
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
|
|
" integrity of their crosslinks and indices."
|
|
msgstr ""
|
|
" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
|
|
"rechnet\n"
|
|
" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
|
|
" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
|
|
" for more information about recovery from corruption of the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "output version and copyright information"
|
|
msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
|
|
msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall und andere\n"
|
|
"Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
|
|
"KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
|
|
"Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown mode %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Modus: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown command %s"
|
|
msgstr "unbekannter Befehl %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot include %s (%s)"
|
|
msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
|
|
|
|
msgid "not found in manifest"
|
|
msgstr "nicht im Manifest gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown revision '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no such file in rev %s"
|
|
msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "branch name not in UTF-8!"
|
|
msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s existiert nicht!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
|
|
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
|
|
"zur Zeit unterstützt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already tracked!\n"
|
|
msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not tracked!\n"
|
|
msgstr "%s nicht versioniert!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not removed!\n"
|
|
msgstr "%s nicht entfernt!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
|
|
"Verknüpfung\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid character in dag description: %s..."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "expected id %i, got %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid event type in dag: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
|
|
|
|
msgid "nullid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "working directory state appears damaged!"
|
|
msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "directory %r already in dirstate"
|
|
msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
|
|
msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "character device"
|
|
msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "Blockorientiertes Gerät"
|
|
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "Socket"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported file type (type is %s)"
|
|
msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push creates new remote branches: %s!"
|
|
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
|
|
|
|
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
|
|
msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
|
|
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
|
|
|
|
msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
|
|
msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push creates new remote head %s!"
|
|
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "new remote heads:\n"
|
|
msgstr "Neuer entfernter Kopf:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
|
|
msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s':\n"
|
|
|
|
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
|
msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s\n"
|
|
msgstr "Abbruch: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
|
|
msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: parse error: %s\n"
|
|
msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
|
|
|
|
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lock held by %s"
|
|
msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
|
msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "abort: remote error:\n"
|
|
msgstr "Abbruch: Fehler auf der Gegenseite:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s!\n"
|
|
msgstr "Abbruch: %s!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s"
|
|
msgstr "Abbruch: %s"
|
|
|
|
msgid " empty string\n"
|
|
msgstr " leere Zeichenkette\n"
|
|
|
|
msgid "killed!\n"
|
|
msgstr "getötet!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
|
msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
|
|
|
|
msgid "(is your Python install correct?)\n"
|
|
msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: error: %s\n"
|
|
msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
|
|
|
|
msgid "broken pipe\n"
|
|
msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s: '%s'\n"
|
|
msgstr "Abbruch: %s: '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
msgstr "unterbrochen!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"broken pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Datenübergabe unterbrochen\n"
|
|
|
|
msgid "abort: out of memory\n"
|
|
msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
|
|
|
|
msgid "the extension author."
|
|
msgstr "Der Autor der Erweiterung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
|
|
"%s\n"
|
|
"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
|
|
"** Please disable %s and try your action again.\n"
|
|
"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
|
|
msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
|
|
|
|
msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
|
|
msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Python %s\n"
|
|
msgstr "** Python %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
|
|
msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
|
|
|
|
msgid "too few arguments for command alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no definition for alias '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
|
|
"line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
|
|
msgstr "fehlerhafte --config Option: %r (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error getting current working directory: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
|
msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
|
|
|
|
msgid "option --config may not be abbreviated!"
|
|
msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
|
|
|
|
msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
|
|
msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
|
|
"repository may only be abbreviated as --repo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
|
|
"und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository '%s' is not local"
|
|
msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
|
|
msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
|
|
|
|
msgid "warning: --repository ignored\n"
|
|
msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
|
|
"misc/lsprof/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(no help text available)"
|
|
msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tool %s can't handle binary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:prompt``\n"
|
|
"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
|
|
" the merged version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" no tool found to merge %s\n"
|
|
"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:local``\n"
|
|
"Uses the local version of files as the merged version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:other``\n"
|
|
"Uses the other version of files as the merged version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:fail``\n"
|
|
"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
|
|
" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
|
|
" used to resolve these conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:merge``\n"
|
|
"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
|
|
" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
|
|
" the partially merged file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:dump``\n"
|
|
"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
|
|
" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
|
|
" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
|
|
" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
|
|
" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
|
|
" same directory as ``a.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s failed!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s and %s to %s\n"
|
|
msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s\n"
|
|
msgstr "Führe %s zusammen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
|
|
msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?$$ &Ja $$ &Nein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" output file %s appears unchanged\n"
|
|
"was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ausgabedatei %s scheint unverändert\n"
|
|
"ist die Zusammenführung gelungen (jn)?$$ &Ja $$ &Nein"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "fehlendes Argument"
|
|
|
|
msgid "can't use a list in this context"
|
|
msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``modified()``\n"
|
|
" File that is modified according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "modified" is a keyword
|
|
msgid "modified takes no arguments"
|
|
msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``added()``\n"
|
|
" File that is added according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "added" is a keyword
|
|
msgid "added takes no arguments"
|
|
msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``removed()``\n"
|
|
" File that is removed according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "removed" is a keyword
|
|
msgid "removed takes no arguments"
|
|
msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deleted()``\n"
|
|
" File that is deleted according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "deleted" is a keyword
|
|
msgid "deleted takes no arguments"
|
|
msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``unknown()``\n"
|
|
" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
|
|
" considered if this predicate is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "unknown" is a keyword
|
|
msgid "unknown takes no arguments"
|
|
msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignored()``\n"
|
|
" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
|
|
" considered if this predicate is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "ignored" is a keyword
|
|
msgid "ignored takes no arguments"
|
|
msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``clean()``\n"
|
|
" File that is clean according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "clean" is a keyword
|
|
msgid "clean takes no arguments"
|
|
msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not a function: %s"
|
|
msgstr "keine Funktion: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``binary()``\n"
|
|
" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "binary" is a keyword
|
|
msgid "binary takes no arguments"
|
|
msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``exec()``\n"
|
|
" File that is marked as executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"``exec()``\n"
|
|
" Datei ist als ausführbar markiert."
|
|
|
|
#. i18n: "exec" is a keyword
|
|
msgid "exec takes no arguments"
|
|
msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``symlink()``\n"
|
|
" File that is marked as a symlink."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "symlink" is a keyword
|
|
msgid "symlink takes no arguments"
|
|
msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``resolved()``\n"
|
|
" File that is marked resolved according to the resolve state."
|
|
msgstr ""
|
|
"``resolved()``\n"
|
|
" Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
|
|
|
|
#. i18n: "resolved" is a keyword
|
|
msgid "resolved takes no arguments"
|
|
msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``unresolved()``\n"
|
|
" File that is marked unresolved according to the resolve state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "unresolved" is a keyword
|
|
msgid "unresolved takes no arguments"
|
|
msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``hgignore()``\n"
|
|
" File that matches the active .hgignore pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``hgignore()``\n"
|
|
" Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
|
|
|
|
msgid "hgignore takes no arguments"
|
|
msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``grep(regex)``\n"
|
|
" File contains the given regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "grep" is a keyword
|
|
msgid "grep requires a pattern"
|
|
msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid match pattern: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "couldn't parse size: %s"
|
|
msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``size(expression)``\n"
|
|
" File size matches the given expression. Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
|
|
" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
|
|
" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
|
|
" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "size" is a keyword
|
|
msgid "size requires an expression"
|
|
msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``encoding(name)``\n"
|
|
" File can be successfully decoded with the given character\n"
|
|
" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
|
|
" UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "encoding" is a keyword
|
|
msgid "encoding requires an encoding name"
|
|
msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown encoding '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``eol(style)``\n"
|
|
" File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
|
|
" files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
|
|
" styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``copied()``\n"
|
|
" File that is recorded as being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"``copied()``\n"
|
|
" Datei, die als kopiert markiert ist."
|
|
|
|
#. i18n: "copied" is a keyword
|
|
msgid "copied takes no arguments"
|
|
msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``subrepo([pattern])``\n"
|
|
" Subrepositories whose paths match the given pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``subrepo([Muster])``\n"
|
|
" Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
|
|
" Muster passen."
|
|
|
|
#. i18n: "subrepo" is a keyword
|
|
msgid "subrepo takes at most one argument"
|
|
msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
|
|
|
|
msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
|
|
msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
|
|
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "Ungültiges Token"
|
|
|
|
msgid "starting revisions are not directly related"
|
|
msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
|
|
msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown bisect kind %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid bisect state"
|
|
msgstr "Ungültiger bisect-Status"
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "gut"
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "bad"
|
|
msgstr "schlecht"
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr "übersprungen"
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "untested"
|
|
msgstr "ungetestet"
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "good (implicit)"
|
|
msgstr "gut (implizit)"
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "bad (implicit)"
|
|
msgstr "schlecht (implizit)"
|
|
|
|
msgid "enabled extensions:"
|
|
msgstr "Aktive Erweiterungen:"
|
|
|
|
msgid "disabled extensions:"
|
|
msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
|
|
|
|
msgid "DEPRECATED"
|
|
msgstr "VERALTET"
|
|
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
msgid "Date Formats"
|
|
msgstr "Datumsformate"
|
|
|
|
msgid "File Name Patterns"
|
|
msgstr "Dateimuster"
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
|
|
|
|
msgid "Specifying Multiple Revisions"
|
|
msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
|
|
|
|
msgid "Specifying Revision Sets"
|
|
msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
|
|
|
|
msgid "Specifying File Sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff Formats"
|
|
msgstr "Diff-Formate"
|
|
|
|
msgid "Merge Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "Template Usage"
|
|
msgstr "Nutzung von Vorlagen"
|
|
|
|
msgid "URL Paths"
|
|
msgstr "URL-Pfade"
|
|
|
|
msgid "Using Additional Features"
|
|
msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
|
|
|
|
msgid "Subrepositories"
|
|
msgstr "Unterarchive"
|
|
|
|
msgid "Configuring hgweb"
|
|
msgstr "hgweb-Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossar"
|
|
|
|
msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
|
|
msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
|
|
|
|
msgid "Working with Phases"
|
|
msgstr "Arbeiten mit Phasen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"aliases: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aliase: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "shell alias for::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias for: hg %s"
|
|
msgstr "Alias für: hg %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
msgid "global options:"
|
|
msgstr "Globale Optionen:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutze \"hg -v help %s\" um eine ausführlichere Hilfe und globale Optionen "
|
|
"anzuzeigen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
|
|
msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um die globalen Optionen anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "basic commands:"
|
|
msgstr "Grundlegende Befehle:"
|
|
|
|
msgid "list of commands:"
|
|
msgstr "Liste der Befehle:"
|
|
|
|
msgid "no commands defined\n"
|
|
msgstr "keine Befehle definiert\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"additional help topics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zusätzliche Hilfethemen:"
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
|
|
msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
|
|
msgstr "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
|
|
msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
|
|
msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
|
|
|
|
msgid "no help text available"
|
|
msgstr "keine Hilfe verfügbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s extension - %s"
|
|
msgstr "%s Erweiterung - %s"
|
|
|
|
msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
msgid "Extension Commands"
|
|
msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
|
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ".. Common link and substitution definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
|
|
".. _hg(1): hg.1.html\n"
|
|
".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
|
|
".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
|
|
".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
|
|
".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
|
|
"aspects of its behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
|
|
"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
|
|
"by ``name = value`` entries::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
|
|
"Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
|
|
"welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [ui]\n"
|
|
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
|
|
" verbose = True"
|
|
msgstr ""
|
|
" [ui]\n"
|
|
" username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
|
|
" verbose = True"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
|
|
"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
|
|
"bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files\n"
|
|
"====="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
|
|
"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
|
|
"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
|
|
"the username setting is typically put into\n"
|
|
"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
|
|
"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
|
|
"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
|
|
"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
|
|
"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
|
|
"ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
|
|
" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
|
|
" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
|
|
" this file override options in all other configuration files. On\n"
|
|
" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
|
|
" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
|
|
" for the ``[trusted]`` section below for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
|
|
" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
|
|
" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
|
|
" directory. Options in these files override per-system and per-"
|
|
"installation\n"
|
|
" options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
|
|
" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
|
|
" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
|
|
" override per-installation options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
msgstr ""
|
|
"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
|
|
" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
|
|
" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
|
|
" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
|
|
" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
|
|
" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
|
|
"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
|
|
"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
|
|
" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
|
|
" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
|
|
" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
|
|
" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
|
|
" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
|
|
" order until one or more configuration files are detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
|
|
"\\Mercurial``\n"
|
|
" is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax\n"
|
|
"======"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
|
|
"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
|
|
"``configuration keys``)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
|
|
"welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
|
|
"``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [spam]\n"
|
|
" eggs=ham\n"
|
|
" green=\n"
|
|
" eggs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
|
|
"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
|
|
"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
|
|
"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
|
|
"will use the value that was configured last. As an example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [spam]\n"
|
|
" eggs=large\n"
|
|
" ham=serrano\n"
|
|
" eggs=small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
|
|
"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
|
|
"example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [foo]\n"
|
|
" eggs=large\n"
|
|
" ham=serrano\n"
|
|
" eggs=small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bar]\n"
|
|
" eggs=ham\n"
|
|
" green=\n"
|
|
" eggs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [foo]\n"
|
|
" ham=prosciutto\n"
|
|
" eggs=medium\n"
|
|
" bread=toasted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
|
|
"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
|
|
"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
|
|
"value that was set for each of the configuration keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a configuration key is set multiple times in different\n"
|
|
"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
|
|
"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
|
|
"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
|
|
"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
|
|
"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
|
|
"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
|
|
"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
|
|
"``file``. This lets you do something like::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
|
|
"section, if it has been set previously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
|
|
"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
|
|
"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
|
|
"\"off\"\n"
|
|
"(all case insensitive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
|
|
"placed in double quotation marks::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
|
|
"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
|
|
"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sections\n"
|
|
"========"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes the different sections that may appear in a\n"
|
|
"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
|
|
"keys, and their possible values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``alias``\n"
|
|
"---------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines command aliases.\n"
|
|
"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
|
|
"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
|
|
"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
|
|
"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
|
|
"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
|
|
"command to be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For example, this definition::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " latest = log --limit 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
|
|
"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " stable5 = latest -b stable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
|
|
" existing commands, which will then override the original\n"
|
|
" definitions. This is almost always a bad idea!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
|
|
"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
|
|
"run arbitrary commands. As an example, ::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " echo = !echo $@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
|
|
"terminal. A better example might be::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
|
|
"repository in the same manner as the purge extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
|
|
"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
|
|
"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
|
|
"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
|
|
"command is passed to the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
|
|
"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
|
|
"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
|
|
"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
|
|
"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
|
|
"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
|
|
" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
|
|
" aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``annotate``\n"
|
|
"------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
|
|
"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
|
|
"options for the diff command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignorews``\n"
|
|
" Ignore white space when comparing lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignorewsamount``\n"
|
|
" Ignore changes in the amount of white space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignoreblanklines``\n"
|
|
" Ignore changes whose lines are all blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``auth``\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
|
|
"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
|
|
"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
|
|
"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Each line has the following format::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <name>.<argument> = <value>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
|
|
"entries. Example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
|
|
" foo.username = foo\n"
|
|
" foo.password = bar\n"
|
|
" foo.schemes = http https"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" bar.prefix = secure.example.org\n"
|
|
" bar.key = path/to/file.key\n"
|
|
" bar.cert = path/to/file.cert\n"
|
|
" bar.schemes = https"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Supported arguments:"
|
|
msgstr "Unterstützte Argumente:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prefix``\n"
|
|
" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
|
|
" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
|
|
" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
|
|
" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
|
|
" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
|
|
" argument, q.v., is then subsequently consulted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
|
|
" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
|
|
" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
|
|
" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
|
|
" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
|
|
" username or without a username will be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``password``\n"
|
|
" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
|
|
" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
|
|
" will be prompted for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``key``\n"
|
|
" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
|
|
" variables are expanded in the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cert``\n"
|
|
" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
|
|
" variables are expanded in the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``schemes``\n"
|
|
" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
|
|
" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
|
|
" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
|
|
" static-http and static-https respectively, as well.\n"
|
|
" Default: https."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
|
|
"for credentials as usual if required by the remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``decode/encode``\n"
|
|
"-----------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
|
|
"typically be used for newline processing or other\n"
|
|
"localization/canonicalization of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
|
|
"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
|
|
"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
|
|
"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
|
|
"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
|
|
"For each file only the first matching filter applies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
|
|
"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
|
|
"data on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipe example::"
|
|
msgstr "Pipe-Beispiele::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [encode]\n"
|
|
" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
|
|
" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
|
|
" *.gz = pipe: gunzip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [decode]\n"
|
|
" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
|
|
" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
|
|
" *.gz = gzip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
|
|
"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
|
|
"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
|
|
"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
|
|
"the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
|
|
" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
|
|
" strange effects and may corrupt the contents of your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
|
|
"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
|
|
"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``defaults``\n"
|
|
"------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
|
|
"default options/arguments to pass to the specified commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
|
|
":hg:`status` show only the modified files, by default::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [defaults]\n"
|
|
" log = -v\n"
|
|
" status = -m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
|
|
"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
|
|
"to the aliases of the commands defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``diff``\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
|
|
"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
|
|
"related options for the annotate command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``git``\n"
|
|
" Use git extended diff format."
|
|
msgstr ""
|
|
"``git``\n"
|
|
" Verwende git-erweitertes diff-Format"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``nodates``\n"
|
|
" Don't include dates in diff headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``showfunc``\n"
|
|
" Show which function each change is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"``showfunc``\n"
|
|
" Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``unified``\n"
|
|
" Number of lines of context to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"``unified``\n"
|
|
" Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``email``\n"
|
|
"---------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Settings for extensions that send email messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``from``\n"
|
|
" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
|
|
" of outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``to``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cc``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
|
|
" email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bcc``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
|
|
" email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``method``\n"
|
|
" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
|
|
" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
|
|
" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
|
|
" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
|
|
" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
|
|
" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``charsets``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
|
|
" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
|
|
" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
|
|
" first character set to which conversion from local encoding\n"
|
|
" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
|
|
" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
|
|
" empty (explicit) list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Order of outgoing email character sets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
|
|
" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
|
|
" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
|
|
" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
|
|
" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email example::"
|
|
msgstr "Email-Beispiele::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
|
|
" method = /usr/sbin/sendmail\n"
|
|
" # charsets for western Europeans\n"
|
|
" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
|
|
" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``extensions``\n"
|
|
"--------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
|
|
"enable an extension, create an entry for it in this section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
|
|
"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
|
|
"after the ``=``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
|
|
"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
|
|
"defines the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
|
|
"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
|
|
"or ``foo = !`` when path is not supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
|
|
"hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
|
|
|
|
msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
|
|
msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
|
|
" progress =\n"
|
|
" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``format``\n"
|
|
"----------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``usestore``\n"
|
|
" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
|
|
" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
|
|
" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
|
|
" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
|
|
" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
|
|
" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``usefncache``\n"
|
|
" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
|
|
" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
|
|
" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
|
|
" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
|
|
" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
|
|
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``dotencode``\n"
|
|
" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
|
|
" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
|
|
" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
|
|
" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
|
|
" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
|
|
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``graph``\n"
|
|
"---------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
|
|
"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
|
|
"``default`` branch stand out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <branch>.<argument> = <value>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
|
|
"customized. Example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [graph]\n"
|
|
" # 2px width\n"
|
|
" default.width = 2\n"
|
|
" # red color\n"
|
|
" default.color = FF0000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``width``\n"
|
|
" Set branch edges width in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``color``\n"
|
|
" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``hooks``\n"
|
|
"---------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
|
|
"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
|
|
"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
|
|
"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
|
|
"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
|
|
"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
|
|
"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
|
|
msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # update working directory after adding changesets\n"
|
|
" changegroup.update = hg update\n"
|
|
" # do not use the site-wide hook\n"
|
|
" incoming =\n"
|
|
" incoming.email = /my/email/hook\n"
|
|
" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
|
|
" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
|
|
" priority.incoming.autobuild = 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
|
|
"additional information. For each hook below, the environment\n"
|
|
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``changegroup``\n"
|
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
|
|
" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
|
|
" changes came is in ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``commit``\n"
|
|
" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
|
|
" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
|
|
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``incoming``\n"
|
|
" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
|
|
" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
|
|
" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``outgoing``\n"
|
|
" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
|
|
" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
|
|
" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``post-<command>``\n"
|
|
" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
|
|
" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
|
|
" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
|
|
" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
|
|
" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
|
|
" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
|
|
" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pre-<command>``\n"
|
|
" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
|
|
" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
|
|
" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
|
|
" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
|
|
" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
|
|
" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
|
|
" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
|
|
" code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prechangegroup``\n"
|
|
" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
|
|
" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
|
|
" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
|
|
" will come is in ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``precommit``\n"
|
|
" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
|
|
" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
|
|
" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prelistkeys``\n"
|
|
" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
|
|
" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
|
|
" in ``$HG_NAMESPACE``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``preoutgoing``\n"
|
|
" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
|
|
" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
|
|
" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
|
|
" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
|
|
" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
|
|
" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
|
|
" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
|
|
" is happening on behalf of repository on same system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prepushkey``\n"
|
|
" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
|
|
" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
|
|
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
|
|
" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
|
|
" ``$HG_NEW``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pretag``\n"
|
|
" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
|
|
" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
|
|
" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
|
|
"is\n"
|
|
" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pretxnchangegroup``\n"
|
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
|
|
" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
|
|
" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
|
|
" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
|
|
" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
|
|
" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
|
|
" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
|
|
" ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pretxncommit``\n"
|
|
" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
|
|
" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
|
|
" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
|
|
" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
|
|
" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
|
|
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``preupdate``\n"
|
|
" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
|
|
" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
|
|
" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
|
|
" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``listkeys``\n"
|
|
" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
|
|
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
|
|
" dictionary containing the keys and values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pushkey``\n"
|
|
" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
|
|
" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
|
|
" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
|
|
" value is in ``$HG_NEW``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``tag``\n"
|
|
" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
|
|
" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
|
|
" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``update``\n"
|
|
" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
|
|
" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
|
|
" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
|
|
" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
|
|
" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
|
|
" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
|
|
" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
|
|
" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
|
|
" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
|
|
" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
|
|
" changesets, while it will not be available at all under Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
|
|
" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
|
|
"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
|
|
"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
|
|
"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
|
|
"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
|
|
"``HG_`` prefix, and names in lower case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
|
|
"is treated as a failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``hostfingerprints``\n"
|
|
"--------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
|
|
"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
|
|
"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
|
|
"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
|
|
"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
|
|
"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For example::"
|
|
msgstr "Zum Beispiel::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hostfingerprints]\n"
|
|
" hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
|
|
"d4:89:2a:9d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``http_proxy``\n"
|
|
"--------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
|
|
"proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``host``\n"
|
|
" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
|
|
" \"myproxy:8000\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``no``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
|
|
" the proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``passwd``\n"
|
|
" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
"``passwd``\n"
|
|
" Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``user``\n"
|
|
" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``always``\n"
|
|
" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
|
|
" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge-patterns``\n"
|
|
"------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
|
|
"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
|
|
"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
|
|
"root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [merge-patterns]\n"
|
|
" **.c = kdiff3\n"
|
|
" **.jpg = myimgmerge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge-tools``\n"
|
|
"---------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
|
|
"merges."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Example ``~/.hgrc``::"
|
|
msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [merge-tools]\n"
|
|
" # Override stock tool location\n"
|
|
" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
|
|
" # Specify command line\n"
|
|
" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
|
|
" # Give higher priority\n"
|
|
" kdiff3.priority = 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Define new tool\n"
|
|
" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
|
|
" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
|
|
" myHtmlTool.priority = 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``priority``\n"
|
|
" The priority in which to evaluate this tool.\n"
|
|
" Default: 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``executable``\n"
|
|
" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
|
|
" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
|
|
" Default: the tool name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``args``\n"
|
|
" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
|
|
" files being merged as well as the output file through these\n"
|
|
" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
|
|
" Default: ``$local $base $other``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``premerge``\n"
|
|
" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
|
|
" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
|
|
" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
|
|
" Default: True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``binary``\n"
|
|
" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
|
|
" was selected by file pattern match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``symlink``\n"
|
|
" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
|
|
" selected by file pattern match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``check``\n"
|
|
" A list of merge success-checking options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``changed``\n"
|
|
" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
|
|
" ``conflicts``\n"
|
|
" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
|
|
"success.\n"
|
|
" ``prompt``\n"
|
|
" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``fixeol``\n"
|
|
" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
|
|
" Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``gui``\n"
|
|
" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regkey``\n"
|
|
" Windows registry key which describes install location of this\n"
|
|
" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
|
|
" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
|
|
" Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regkeyalt``\n"
|
|
" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
|
|
" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
|
|
" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
|
|
" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
|
|
" Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regname``\n"
|
|
" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
|
|
" unnamed (default) value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regappend``\n"
|
|
" String to append to the value read from the registry, typically\n"
|
|
" the executable name of the tool.\n"
|
|
" Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``patch``\n"
|
|
"---------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
|
|
"command or with Mercurial Queues extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``eol``\n"
|
|
" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
|
|
" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
|
|
" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
|
|
" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
|
|
" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
|
|
" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
|
|
" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
|
|
" of line, patch line endings are preserved.\n"
|
|
" Default: strict."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``paths``\n"
|
|
"---------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
|
|
"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
|
|
"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
|
|
"the following entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``default``\n"
|
|
" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
|
|
" Default is set to repository from which the current repository was\n"
|
|
" cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``default-push``\n"
|
|
" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
|
|
" is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
|
|
"be\n"
|
|
"used from the command line. Example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" my_path = http://example.com/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg push my_path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``phases``\n"
|
|
"----------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
|
|
"information about working with phases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``publish``\n"
|
|
" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
|
|
" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
|
|
" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
|
|
" Default: True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``new-commit``\n"
|
|
" Phase of newly-created commits.\n"
|
|
" Default: draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "``checksubrepos``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n"
|
|
" \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore"
|
|
"\",\n"
|
|
" the phase of each subrepository commit is checked before committing\n"
|
|
" in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n"
|
|
" (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n"
|
|
" with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: "
|
|
"\"follow\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``profiling``\n"
|
|
"-------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
|
|
"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
|
|
"profiler (named ``stat``)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
|
|
"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
|
|
"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
|
|
"profiling is done using lsprof."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``type``\n"
|
|
" The type of profiler to use.\n"
|
|
" Default: ls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``ls``\n"
|
|
" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
|
|
" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
|
|
" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
|
|
" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
|
|
" ``stat``\n"
|
|
" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
|
|
" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
|
|
" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``format``\n"
|
|
" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
|
|
" Default: text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``text``\n"
|
|
" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
|
|
" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
|
|
" not kept.\n"
|
|
" ``kcachegrind``\n"
|
|
" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
|
|
" file, the generated file can directly be loaded into\n"
|
|
" kcachegrind."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``frequency``\n"
|
|
" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
|
|
" Default: 1000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``output``\n"
|
|
" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
|
|
" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
|
|
" stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``sort``\n"
|
|
" Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
|
|
" One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
|
|
" ``inlinetime``.\n"
|
|
" Default: inlinetime."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``limit``\n"
|
|
" Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
|
|
" Default: 30."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``nested``\n"
|
|
" Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
|
|
"entry.\n"
|
|
" This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
|
|
" Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
|
|
" Default: 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``revsetalias``\n"
|
|
"---------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``server``\n"
|
|
"----------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Controls generic server settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``uncompressed``\n"
|
|
" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
|
|
" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
|
|
" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
|
|
" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
|
|
" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
|
|
" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
|
|
" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
|
|
" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
|
|
" the write lock while determining what data to transfer.\n"
|
|
" Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``preferuncompressed``\n"
|
|
" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
|
|
" protocol. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``validate``\n"
|
|
" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
|
|
" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
|
|
" present. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``smtp``\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``host``\n"
|
|
" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``port``\n"
|
|
" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
|
|
" ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``tls``\n"
|
|
" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
|
|
"starttls,\n"
|
|
" smtps or none. Default: none."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``verifycert``\n"
|
|
" Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
|
|
" ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
|
|
" \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
|
|
" verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
|
|
" ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
|
|
" aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
|
|
" ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
|
|
" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
|
|
" Default: none."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``password``\n"
|
|
" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
|
|
" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
|
|
" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``local_hostname``\n"
|
|
" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
|
|
" itself to the MTA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``subpaths``\n"
|
|
"------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
|
|
"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
|
|
"rewrite rules of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <pattern> = <replacement>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
|
|
"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
|
|
"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
|
|
"``replacements``. For instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
|
|
"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
|
|
"are applied in definition order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``trusted``\n"
|
|
"-----------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial will not use the settings in the\n"
|
|
"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
|
|
"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
|
|
"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
|
|
"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
|
|
"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
|
|
"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
|
|
"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
|
|
"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
|
|
"user or service running Mercurial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``users``\n"
|
|
" Comma-separated list of trusted users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``groups``\n"
|
|
" Comma-separated list of trusted groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``ui``\n"
|
|
"------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User interface controls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``archivemeta``\n"
|
|
" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
|
|
" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
|
|
" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
|
|
" Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``askusername``\n"
|
|
" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
|
|
" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
|
|
"will\n"
|
|
" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
|
|
" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``commitsubrepos``\n"
|
|
" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
|
|
" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
|
|
" changes, abort the commit.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``commitsubrepos``\n"
|
|
" Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n"
|
|
" übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n"
|
|
" Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n"
|
|
" nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n"
|
|
" abgebrochen.\n"
|
|
" Voreinstellung ist False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``debug``\n"
|
|
" Print debugging information. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``editor``\n"
|
|
" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``fallbackencoding``\n"
|
|
" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
|
|
" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignore``\n"
|
|
" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
|
|
" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
|
|
" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
|
|
" ignore files, you can do so by setting something like\n"
|
|
" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
|
|
" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``interactive``\n"
|
|
" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``logtemplate``\n"
|
|
" Template string for commands that print changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge``\n"
|
|
" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
|
|
" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
|
|
" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``portablefilenames``\n"
|
|
" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
|
|
" Default is ``warn``.\n"
|
|
" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
|
|
" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
|
|
" with a name that can't be created on Windows because it contains "
|
|
"reserved\n"
|
|
" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
|
|
"case\n"
|
|
" collision with an existing file).\n"
|
|
" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
|
|
" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
|
|
" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``quiet``\n"
|
|
" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``remotecmd``\n"
|
|
" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``reportoldssl``\n"
|
|
" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
|
|
" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``report_untrusted``\n"
|
|
" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
|
|
" trusted user or group. True or False. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``slash``\n"
|
|
" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
|
|
" only makes a difference on systems where the default path\n"
|
|
" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
|
|
" backslash character (``\\``)).\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ssh``\n"
|
|
" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``strict``\n"
|
|
" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
|
|
" abbreviations. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Name of style to use for command output."
|
|
msgstr ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Names des Stils für Befehlsausgabe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``timeout``\n"
|
|
" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
|
|
" means no timeout. Default is 600."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``traceback``\n"
|
|
" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
|
|
" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
|
|
" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
|
|
" IOError or MemoryError). Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
|
|
" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
|
|
" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
|
|
"If\n"
|
|
" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
|
|
" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
|
|
" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
|
|
" username are expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``verbose``\n"
|
|
" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``web``\n"
|
|
"-------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
|
|
"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
|
|
"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
|
|
"and WSGI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
|
|
"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
|
|
"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
|
|
"based on settings in this section). You must either configure your\n"
|
|
"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
|
|
"checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
|
|
"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
|
|
"command line::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
|
|
"that this should not be used for public servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The full set of options is:"
|
|
msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``accesslog``\n"
|
|
" Where to output the access log. Default is stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``address``\n"
|
|
" Interface address to bind to. Default is all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allow_archive``\n"
|
|
" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
|
|
" Default is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowbz2``\n"
|
|
" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
|
|
" revisions.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowgz``\n"
|
|
" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
|
|
" revisions.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowpull``\n"
|
|
" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allow_push``\n"
|
|
" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
|
|
" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
|
|
" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
|
|
" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
|
|
" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
|
|
" examined after the deny_push list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allow_read``\n"
|
|
" If the user has not already been denied repository access due to\n"
|
|
" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
|
|
" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
|
|
" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
|
|
" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
|
|
" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
|
|
" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
|
|
" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
|
|
" examined after the deny_read list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowzip``\n"
|
|
" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
|
|
" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``archivesubrepos``\n"
|
|
" Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
|
|
" False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``baseurl``\n"
|
|
" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
|
|
" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
|
|
" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cacerts``\n"
|
|
" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
|
|
" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
|
|
" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
|
|
" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
|
|
" with these certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
|
|
"wish\n"
|
|
" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
|
|
" version of the ssl library that is available from\n"
|
|
" ``http://pypi.python.org``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
|
|
" command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
|
|
" one. On most Linux systems this will be\n"
|
|
" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
|
|
" generate this file manually. The form must be as follows::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
|
|
" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
|
|
" -----END CERTIFICATE-----\n"
|
|
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
|
|
" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
|
|
" -----END CERTIFICATE-----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cache``\n"
|
|
" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``collapse``\n"
|
|
" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
|
|
" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
|
|
" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
|
|
" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
|
|
" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
|
|
" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
|
|
" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``comparisoncontext``\n"
|
|
" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
|
|
" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
|
|
" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
|
|
"the\n"
|
|
" ``comparison`` command, taking the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``contact``\n"
|
|
" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
|
|
" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deny_push``\n"
|
|
" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
|
|
" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
|
|
" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
|
|
" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
|
|
" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deny_read``\n"
|
|
" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
|
|
" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
|
|
" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
|
|
" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
|
|
" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
|
|
" the determination of repository access depends on the presence and\n"
|
|
" content of the allow_read list (see description). If both\n"
|
|
" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
|
|
" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
|
|
" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
|
|
" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
|
|
" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
|
|
" list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``descend``\n"
|
|
" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
|
|
"repositories\n"
|
|
" directly in the current path will be shown (other repositories are "
|
|
"still\n"
|
|
" available from the index corresponding to their containing path)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``description``\n"
|
|
" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
|
|
" Default is \"unknown\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``encoding``\n"
|
|
" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
|
|
" Example: \"UTF-8\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``errorlog``\n"
|
|
" Where to output the error log. Default is stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``guessmime``\n"
|
|
" Control MIME types for raw download of file content.\n"
|
|
" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
|
|
" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
|
|
" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
|
|
" repositories. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``hidden``\n"
|
|
" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ipv6``\n"
|
|
" Whether to use IPv6. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``logoimg``\n"
|
|
" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
|
|
" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
|
|
" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
|
|
" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``logourl``\n"
|
|
" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
|
|
" will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``maxchanges``\n"
|
|
" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``maxfiles``\n"
|
|
" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``maxshortchanges``\n"
|
|
" Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
|
|
" pages. Default is 60."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``name``\n"
|
|
" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
|
|
" working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``port``\n"
|
|
" Port to listen on. Default is 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"``port``\n"
|
|
" Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prefix``\n"
|
|
" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
|
|
msgstr ""
|
|
"``prefix``\n"
|
|
" Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``push_ssl``\n"
|
|
" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
|
|
" prevent password sniffing. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``staticurl``\n"
|
|
" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
|
|
" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
|
|
" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
|
|
" Example: ``http://hgserver/static/``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``stripes``\n"
|
|
" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
|
|
" Default is 1; set to 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Which template map style to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Zu verwendender Stil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``templates``\n"
|
|
" Where to find the HTML templates. Default is install path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``websub``\n"
|
|
"----------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
|
|
"define a set of regular expression substitution patterns which\n"
|
|
"let you automatically modify the hgweb server output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
|
|
"on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
|
|
"you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
|
|
"\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
|
|
"to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
|
|
"HTML (see the examples below)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each entry in this section names a substitution filter.\n"
|
|
"The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
|
|
"The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
|
|
"which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
|
|
"and indicates that the search must be case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Examples::"
|
|
msgstr "Beispiele::"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [websub]\n"
|
|
" issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
|
|
"\\1</a>|i\n"
|
|
" italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
|
|
" bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
|
|
msgstr ""
|
|
" [websub]\n"
|
|
" fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts.example.org/issue"
|
|
"\\1\">fehler\\1</a>!\n"
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</"
|
|
"a>!i\n"
|
|
" fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``worker``\n"
|
|
"----------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
|
|
"directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
|
|
"helps performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``numcpus``\n"
|
|
" Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
|
|
" number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
|
|
" negative value is treated as ``use the default``.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
|
|
msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
|
|
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
|
|
msgstr ""
|
|
"- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
|
|
"- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
|
|
|
|
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
|
|
msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
|
|
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
|
|
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
|
|
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
|
|
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
|
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
|
|
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
|
"- ``2006-12-6``\n"
|
|
"- ``12-6``\n"
|
|
"- ``12/6``\n"
|
|
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
|
|
"- ``today`` (midnight)\n"
|
|
"- ``yesterday`` (midnight)\n"
|
|
"- ``now`` - right now"
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
|
|
"- ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
|
|
"- ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
|
|
"- ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
|
|
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
|
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
|
|
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
|
"- ``2006-12-6``\n"
|
|
"- ``12-6``\n"
|
|
"- ``12/6``\n"
|
|
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
|
|
"- ``today`` (Heute, Mitternacht)\n"
|
|
"- ``yesterday`` (Gestern, Mitternacht)\n"
|
|
"- ``now`` - gerade jetzt"
|
|
|
|
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
|
|
msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
|
|
|
|
msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
|
|
"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
|
|
"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
|
|
"(negative if the timezone is east of UTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
|
|
"Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
|
|
"Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
|
|
"westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
|
|
|
|
msgid "The log command also accepts date ranges:"
|
|
msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
|
|
"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
|
|
"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
|
|
"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
|
|
"- ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
|
|
"- ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
|
|
"- ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
|
|
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
|
|
"used by GNU patch and many other standard tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
|
|
"zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
|
|
"diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
|
|
"Standard-Werkzeugen genutzt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
|
|
"following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
|
|
"folgenden Informationen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- executable status and other permission bits\n"
|
|
"- copy or rename information\n"
|
|
"- changes in binary files\n"
|
|
"- creation or deletion of empty files"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
|
|
"- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
|
|
"- Änderungen in Binärdateien\n"
|
|
"- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
|
|
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
|
|
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
|
|
"das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
|
|
"standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
|
|
"nicht unterstützen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
|
|
"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
|
|
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
|
|
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
|
|
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
|
|
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
|
|
"format for communicating changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
|
|
"Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
|
|
"Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
|
|
"da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
|
|
"diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
|
|
"(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
|
|
"binäres Format zur Kommunikation verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
|
|
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
|
|
"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
|
|
"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
|
|
"kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
|
|
"verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
|
|
"Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
|
|
"mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HG\n"
|
|
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
|
|
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
|
|
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
|
|
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
|
|
" Windows) is searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"HG\n"
|
|
" Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
|
|
" Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
|
|
" gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
|
|
" wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
|
|
" (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
|
|
" Erweiterung unter Windows) gesucht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGEDITOR\n"
|
|
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGEDITOR\n"
|
|
" Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
|
|
"Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
|
|
|
|
msgid " (deprecated, use configuration file)"
|
|
msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGENCODING\n"
|
|
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
|
|
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
|
|
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
|
|
" be overridden with the --encoding command-line option."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGENCODING\n"
|
|
" Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n"
|
|
" Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von Daten \n"
|
|
" verwendet, einschliesslich Benutzernamen, Versions-Meldungen, \n"
|
|
" Etiketten und Zweigen. Diese Einstellung kann über die Option\n"
|
|
" --encoding überschrieben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGENCODINGMODE\n"
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
|
|
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
|
|
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
|
|
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
|
|
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
|
|
" the --encodingmode command-line option."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGENCODINGMODE\n"
|
|
" Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
|
|
" verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n"
|
|
" \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
|
|
" werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
|
|
" Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
|
|
" Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
|
|
" Kommandozeile überschrieben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
|
|
" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
|
|
" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
|
|
" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
|
|
" formatting problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGMERGE\n"
|
|
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
|
|
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
|
|
" ancestor file."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGMERGE\n"
|
|
" Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
|
|
" soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
|
|
" Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGRCPATH\n"
|
|
" A list of files or directories to search for configuration\n"
|
|
" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
|
|
" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
|
|
" the .hg/hgrc from the current repository is read."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGRCPATH\n"
|
|
" Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
|
|
"Konfigurations-\n"
|
|
" dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
|
|
" dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
|
|
" gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
|
|
" Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
|
|
" aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
|
|
|
|
msgid " For each element in HGRCPATH:"
|
|
msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
|
|
" - otherwise, the file itself will be added"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
|
|
" enden, hinzugefügt.\n"
|
|
" - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGPLAIN\n"
|
|
" When set, this disables any configuration settings that might\n"
|
|
" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
|
|
" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
|
|
" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
|
|
" in the face of existing user configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
|
|
" variables are not overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGPLAINEXCEPT\n"
|
|
" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
|
|
" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
|
|
" which preserves internationalization in plain mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
|
|
" enable plain mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGUSER\n"
|
|
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
|
|
" available values will be considered in this order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"HGUSER\n"
|
|
" Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
|
|
" gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
|
|
" Reihenfolge ausgewertet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - HGUSER (deprecated)\n"
|
|
" - configuration files from the HGRCPATH\n"
|
|
" - EMAIL\n"
|
|
" - interactive prompt\n"
|
|
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - HGUSER (veraltet)\n"
|
|
" - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
|
|
" - EMAIL\n"
|
|
" - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
|
|
" - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"EMAIL\n"
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
|
msgstr ""
|
|
"EMAIL\n"
|
|
" Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"LOGNAME\n"
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
|
msgstr ""
|
|
"LOGNAME\n"
|
|
" Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VISUAL\n"
|
|
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
|
|
msgstr ""
|
|
"VISUAL\n"
|
|
" Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
|
|
" verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"EDITOR\n"
|
|
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
|
|
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
|
|
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
|
|
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
|
|
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
|
|
" defaults to 'vi'."
|
|
msgstr ""
|
|
"EDITOR\n"
|
|
" Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
|
|
" der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
|
|
" geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
|
|
" variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) "
|
|
"ermittelt.\n"
|
|
" Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
|
|
" wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PYTHONPATH\n"
|
|
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
|
|
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PYTHONPATH\n"
|
|
" Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
|
|
" muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
|
|
" systemweit installiert ist.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
|
|
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
|
|
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
|
|
"implement hooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
|
|
"einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
|
|
"bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
|
|
"oder Hooks implementieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
|
|
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
|
|
"like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
|
|
"oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
|
|
"Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" foo ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" foo ="
|
|
|
|
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
|
|
msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
|
|
|
|
msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
|
|
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
|
|
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
|
|
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
|
|
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
|
|
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
|
|
"geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
|
|
"erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
|
|
"Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
|
|
"bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
|
|
"sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
|
|
"Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
|
|
"broader scope, prepend its path with !::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
|
|
"Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
|
|
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
|
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
|
|
" baz = !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
|
|
" # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
|
|
" # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
|
|
" baz = !\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
|
|
"Dateien auszuwählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
|
|
"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
|
|
"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
|
|
"'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
|
|
"Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
|
|
"Gruppierung verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
|
|
"or double quotes if they contain characters outside of\n"
|
|
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
|
|
"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
|
|
"than globs and arguments for predicates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
|
|
"Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
|
|
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
|
|
"Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
|
|
"Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
|
|
"wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
|
|
"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
|
|
"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There is a single prefix operator:"
|
|
msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Files not in x. Short form is ``! x``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
|
|
|
|
msgid "These are the supported infix operators:"
|
|
msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
|
|
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
|
|
" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Files in x but not in y."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Änderungssätze in x, aber nicht in y."
|
|
|
|
msgid "The following predicates are supported:"
|
|
msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
|
|
|
|
msgid ".. predicatesmarker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some sample queries:"
|
|
msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
|
|
|
|
msgid " hg status -A \"set:binary()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
|
|
msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
|
|
|
|
msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Find text files that contain a string::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Revert copies of large binary files::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ancestor\n"
|
|
" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
|
|
" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
|
|
" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
|
|
" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
|
|
" ancestor. See also: 'Descendant'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmark\n"
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
|
" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
|
|
" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
|
|
" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
|
|
" when you make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesezeichen\n"
|
|
" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
|
|
" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
|
|
" Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
|
|
" angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
|
|
" Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
|
|
" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
|
|
" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
|
|
" on a branch without creating a named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
|
|
" nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
|
|
" Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
|
|
" arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch\n"
|
|
" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
|
|
" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
|
|
" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
|
|
" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
|
|
" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
|
|
" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
|
|
" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
|
|
" to describe a development process in which certain development is\n"
|
|
" done independently of other development. This is sometimes done\n"
|
|
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
|
|
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"The experimental branch\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
|
|
" its parent having more than one child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, anonymous\n"
|
|
" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
|
|
" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
|
|
" branch is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, closed\n"
|
|
" A named branch whose branch heads have all been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, default\n"
|
|
" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
|
|
" assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch head\n"
|
|
" See 'Head, branch'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, inactive\n"
|
|
" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
|
|
" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
|
|
" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
|
|
" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
|
|
" :hg:`branches --active`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
|
|
" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
|
|
" --close-branch` when they are no longer needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, named\n"
|
|
" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
|
|
" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
|
|
" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
|
|
" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
|
|
" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
|
|
" branches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
|
|
" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
|
|
" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
|
|
" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
|
|
" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
|
|
" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
|
|
" previous branch will be a branch in name only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch tip\n"
|
|
" See 'Tip, branch'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, topological\n"
|
|
" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
|
|
" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
|
|
" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
|
|
" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
|
|
" current, possibly default, branch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changelog\n"
|
|
" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
|
|
" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
|
|
" author, commit message, date, and list of changed files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset\n"
|
|
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset, child\n"
|
|
" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
|
|
" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
|
|
" changeset may have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset id\n"
|
|
" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
|
|
" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
|
|
" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset, merge\n"
|
|
" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
|
|
" committed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset, parent\n"
|
|
" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
|
|
" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
|
|
" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
|
|
" parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Checkout\n"
|
|
" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
|
|
" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
|
|
" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
|
|
" :hg:`help update`."
|
|
msgstr ""
|
|
" (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
|
|
" Siehe :hg:`help update`."
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Child changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, child'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Close changeset\n"
|
|
" See 'Head, closed branch'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closed branch\n"
|
|
" See 'Branch, closed'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone\n"
|
|
" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
|
|
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closed branch head\n"
|
|
" See 'Head, closed branch'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Commit\n"
|
|
" (Noun) A synonym for changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
|
|
" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
|
|
" differences between the committed files and their parent\n"
|
|
" changeset, creating a new changeset in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cset\n"
|
|
" A common abbreviation of the term changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DAG\n"
|
|
" The repository of changesets of a distributed version control\n"
|
|
" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
|
|
" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
|
|
" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
|
|
" can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
|
|
" Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
|
|
" have at most two parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default branch\n"
|
|
" See 'Branch, default'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Descendant\n"
|
|
" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
|
|
" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
|
|
" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
|
|
" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
|
|
" descendant. See also: 'Ancestor'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Diff\n"
|
|
" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
|
|
" in two changesets or a changeset and the current working\n"
|
|
" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
|
|
" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
|
|
" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
|
|
" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
|
|
" \"diff\" and \"patch\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
|
|
" patch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Directory, working\n"
|
|
" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
|
|
" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
|
|
" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
|
|
" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
|
|
" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
|
|
" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
|
|
" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Draft\n"
|
|
" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
|
|
" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
|
|
" extensions. See :hg:`help phases`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Graph\n"
|
|
" See DAG and :hg:`log --graph`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head\n"
|
|
" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
|
|
" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
|
|
" 'Head, repository' for specific definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopf\n"
|
|
" Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
|
|
" einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
|
|
" entsprechende Definition."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
|
|
" usual targets for update and merge operations."
|
|
msgstr ""
|
|
" Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
|
|
" häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, branch\n"
|
|
" A changeset with no descendants on the same named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopf, Zweig\n"
|
|
" Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, closed branch\n"
|
|
" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
|
|
" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
|
|
" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
|
|
" listed by :hg:`branches`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopf, geschlossener Zweig\n"
|
|
" Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
|
|
" Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
|
|
" Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
|
|
" und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
|
|
" child of the changeset that marks a head as closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, repository\n"
|
|
" A topological head which has not been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopf, Archiv\n"
|
|
" Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, topological\n"
|
|
" A changeset with no children in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopf, topologisch\n"
|
|
" Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"History, immutable\n"
|
|
" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
|
|
" appear to change history actually create new changesets that\n"
|
|
" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
|
|
" so in public repositories can result in old changesets being\n"
|
|
" reintroduced to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"History, rewriting\n"
|
|
" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
|
|
" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
|
|
" a way as to preserve changeset contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Immutable history\n"
|
|
" See 'History, immutable'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Merge changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, merge'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manifest\n"
|
|
" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
|
|
" tracked by the changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Merge\n"
|
|
" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
|
|
" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
|
|
" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
|
|
" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
|
|
" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Named branch\n"
|
|
" See 'Branch, named'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benannter Zweig\n"
|
|
" Siehe 'Zweig, benannt'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Null changeset\n"
|
|
" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
|
|
" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
|
|
" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
|
|
" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
|
|
" or by the changeset ID '000000000000'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent\n"
|
|
" See 'Changeset, parent'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, parent'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent, working directory\n"
|
|
" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
|
|
" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
|
|
" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
|
|
" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
|
|
" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patch\n"
|
|
" (Noun) The product of a diff operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
|
|
" changeset into another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Phase\n"
|
|
" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
|
|
" should be shared. See :hg:`help phases`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Public\n"
|
|
" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
|
|
" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
|
|
" phases`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pull\n"
|
|
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
|
|
" not in the local repository are brought into the local\n"
|
|
" repository. Note that this operation without special arguments\n"
|
|
" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
|
|
" working directory. See :hg:`help pull`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Push\n"
|
|
" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
|
|
" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
|
|
" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
|
|
" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
|
|
" sent. See :hg:`help push`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository\n"
|
|
" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
|
|
" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
|
|
" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
|
|
" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
|
|
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository head\n"
|
|
" See 'Head, repository'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revision\n"
|
|
" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
|
|
" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
|
|
" number'; See also 'Changeset'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revision number\n"
|
|
" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
|
|
" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
|
|
" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
|
|
" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
|
|
" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
|
|
" 'Changeset id'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revlog\n"
|
|
" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
|
|
" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
|
|
" of each successive revision. It includes data and an index\n"
|
|
" pointing to the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rewriting history\n"
|
|
" See 'History, rewriting'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Root\n"
|
|
" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
|
|
" repositories have only a single root changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Secret\n"
|
|
" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
|
|
" or clone. See :hg:`help phases`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tag\n"
|
|
" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
|
|
" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
|
|
" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
|
|
" will thus automatically be shared with other using push and pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tip\n"
|
|
" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
|
|
" most recently added in a repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tip, branch\n"
|
|
" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
|
|
" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
|
|
" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
|
|
" numbers may be different in different repository clones, the\n"
|
|
" branch tip may be different in different cloned repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update\n"
|
|
" (Noun) Another synonym of changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
|
|
" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
|
|
" :hg:`help update`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"You should update\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory\n"
|
|
" See 'Directory, working'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory parent\n"
|
|
" See 'Parent, working directory'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
|
|
" Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"====\n"
|
|
" hg\n"
|
|
"===="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"---------------------------------------\n"
|
|
"Mercurial source code management system\n"
|
|
"---------------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
|
|
":Organization: Mercurial\n"
|
|
":Manual section: 1\n"
|
|
":Manual group: Mercurial Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. contents::
|
|
msgid ""
|
|
".. contents::\n"
|
|
" :backlinks: top\n"
|
|
" :class: htmlonly\n"
|
|
" :depth: 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Synopsis\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
|
|
"**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Description\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
|
|
"The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Command Elements\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"files...\n"
|
|
" indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
|
|
" `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path\n"
|
|
" indicates a path on the local machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"revision\n"
|
|
" indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
|
|
" revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
|
|
" hash value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repository path\n"
|
|
" either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. include::
|
|
msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files\n"
|
|
"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
|
|
" This file contains defaults and configuration. Values in\n"
|
|
" ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
|
|
" settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
|
|
" See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
|
|
" files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``.hgignore``\n"
|
|
" This file contains regular expressions (one per line) that\n"
|
|
" describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
|
|
" see |hgignore(5)|_."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``.hgsub``\n"
|
|
" This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
|
|
" tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
|
|
" :hg:`help subrepos`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``.hgsubstate``\n"
|
|
" This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
|
|
"This\n"
|
|
" file should not be edited manually.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``.hgtags``\n"
|
|
" This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
|
|
" of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
|
|
" the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``.hg/last-message.txt``\n"
|
|
" This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
|
|
"message\n"
|
|
" in case the commit fails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``.hg/localtags``\n"
|
|
" This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
|
|
" repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
|
|
" encoded using the local system encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
|
|
"if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
|
|
"it will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bugs\n"
|
|
"\"\"\"\"\n"
|
|
"Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
|
|
"below) when you find them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See Also\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
|
|
"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Author\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\n"
|
|
"Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resources\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
|
|
"Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copying\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\n"
|
|
"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
|
|
"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
|
|
"Public License version 2 or any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. include::
|
|
msgid ".. include:: common.txt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"==========\n"
|
|
" hgignore\n"
|
|
"=========="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"---------------------------------\n"
|
|
"syntax for Mercurial ignore files\n"
|
|
"---------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
|
|
":Organization: Mercurial\n"
|
|
":Manual section: 5\n"
|
|
":Manual group: Mercurial Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. include::
|
|
msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Author\n"
|
|
"======\n"
|
|
"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See Also\n"
|
|
"========\n"
|
|
"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copying\n"
|
|
"=======\n"
|
|
"This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
|
|
"Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
|
|
"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
|
|
"Public License version 2 or any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. include::
|
|
msgid ".. include:: common.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Synopsis\n"
|
|
"========"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
|
|
"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
|
|
"for files that it is not currently tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Description\n"
|
|
"==========="
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibung\n"
|
|
"============"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
|
|
"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
|
|
"files created by editors and build products created by compilers.\n"
|
|
"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
|
|
"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
|
|
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
|
|
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
|
|
"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
|
|
"any pattern in ``.hgignore``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
|
|
"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
|
|
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
|
|
"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
|
|
"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
|
|
"configure these files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
|
|
"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
|
|
":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
|
|
"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
|
|
"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
|
|
"in .hgignore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
|
|
"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
|
|
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
|
|
"is treated as an escape character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
|
|
"besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
|
|
"Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
|
|
"``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
|
|
"is Python/Perl-style regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
|
|
"werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
|
|
|
|
msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
|
|
msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
|
|
|
|
msgid " syntax: NAME"
|
|
msgstr " Syntax: NAME"
|
|
|
|
msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
|
|
msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regexp``\n"
|
|
" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
|
|
"``glob``\n"
|
|
" Shell-style glob."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
|
|
"follow, until another syntax is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
|
|
"bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
|
|
"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
|
|
"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
|
|
"regexp pattern, start it with ``^``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
|
|
" Please see :hg:`help patterns` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example\n"
|
|
"======="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Here is an example ignore file. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # use glob syntax.\n"
|
|
" syntax: glob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" *.elc\n"
|
|
" *.pyc\n"
|
|
" *~"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # switch to regexp syntax.\n"
|
|
" syntax: regexp\n"
|
|
" ^\\.pc/\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"======\n"
|
|
" hgrc\n"
|
|
"======"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"---------------------------------\n"
|
|
"configuration files for Mercurial\n"
|
|
"---------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsdateien für Mercurial\n"
|
|
"-----------------------------------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
|
|
":Organization: Mercurial\n"
|
|
":Manual section: 5\n"
|
|
":Manual group: Mercurial Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. contents::
|
|
msgid ""
|
|
".. contents::\n"
|
|
" :backlinks: top\n"
|
|
" :class: htmlonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Description\n"
|
|
"==========="
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Beschreibung\n"
|
|
"============"
|
|
|
|
#. do not translate: .. include::
|
|
msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Author\n"
|
|
"======\n"
|
|
"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See Also\n"
|
|
"========\n"
|
|
"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copying\n"
|
|
"=======\n"
|
|
"This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
|
|
"Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
|
|
"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
|
|
"Public License version 2 or any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
|
|
"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
|
|
"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
|
|
"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
|
|
"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
|
|
"but recognizes only the following sections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - web\n"
|
|
" - paths\n"
|
|
" - collections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
|
|
"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
|
|
"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
|
|
"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
|
|
"nested repositories to avoid confusing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
|
|
"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
|
|
"recursively for repositories below that point.\n"
|
|
"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
|
|
"``.hg/patches``).\n"
|
|
"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
|
|
"and possibly find subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "In this example::"
|
|
msgstr "In diesem Beispiel::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
|
|
" /projects/b = c:/repos/b\n"
|
|
" / = /srv/repos/*\n"
|
|
" /user/bob = /home/bob/repos/**"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
|
|
" appear under the same directory in the web interface\n"
|
|
"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
|
|
" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
|
|
" will appear as ``http://server/quux/``\n"
|
|
"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
|
|
" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
|
|
"``paths``.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
|
|
"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
|
|
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
|
|
"made on both branches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
|
|
":hg:`backout` and in several extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
|
|
"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
|
|
"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
|
|
"some\n"
|
|
"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
|
|
"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
|
|
"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
|
|
"programs but relies on external tools for that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Available merge tools\n"
|
|
"====================="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
|
|
"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
|
|
"be named by their executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
|
|
"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
|
|
"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
|
|
"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
|
|
"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
|
|
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
|
|
"GUI is available if the tool requires a GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
|
|
"merge tools are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ".. internaltoolsmarker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
|
|
"default\n"
|
|
"not handle symlinks or binary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a merge tool\n"
|
|
"====================="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
|
|
"it\n"
|
|
" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
|
|
"its\n"
|
|
" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
|
|
"by\n"
|
|
" the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
|
|
"and\n"
|
|
" must be executable by the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
|
|
"the\n"
|
|
" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
|
|
" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
|
|
"the\n"
|
|
" merge tool are not considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
|
|
"name\n"
|
|
" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
|
|
"by\n"
|
|
" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
|
|
" section, the one with the highest priority is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
|
|
"but\n"
|
|
" it will by default not be used for symlinks and binary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
|
|
" ``internal:merge`` is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
|
|
" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
|
|
"doesn't\n"
|
|
" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
|
|
"the\n"
|
|
" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
|
|
" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
|
|
"by\n"
|
|
" default unless the file is binary or a symlink."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
|
|
"configuration of merge tools.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
|
|
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
|
|
"separated by the \":\" character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
|
|
"topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
|
|
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
|
|
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
|
|
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
|
|
"Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
|
|
"Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
|
|
"angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
|
|
"genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
|
|
|
|
msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
|
|
"Reihenfolge betrachtet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
|
|
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
|
|
"Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
|
|
"9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
|
|
"oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
|
|
"der Shell (shell-style extended glob patterns)."
|
|
|
|
msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
|
|
msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
|
|
" Please see :hg:`help hgignore` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
|
|
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
|
|
"current repository root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
|
|
"Projektarchivs\n"
|
|
"ohne Mustererkennung angenommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
|
|
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
|
|
"in the current directory ending with ``.c``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
|
|
"sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
|
|
"stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
|
|
"enden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
|
|
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
|
|
"Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
|
|
"oder b\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
|
|
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
|
|
"``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
|
|
"Projektarchivs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
|
|
"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
|
|
"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
|
|
"pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
|
|
"``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n"
|
|
"against directories: files under matched directories are treated as\n"
|
|
"matched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plain examples::"
|
|
msgstr "Einfache Beispiele::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
|
|
" of the repository\n"
|
|
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
|
|
msgstr ""
|
|
" path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
|
|
" des Projektarchivs\n"
|
|
" path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
|
|
|
|
msgid "Glob examples::"
|
|
msgstr "Glob-Beispiele::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
|
|
" current directory including itself.\n"
|
|
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
|
|
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
|
|
" including itself."
|
|
msgstr ""
|
|
" glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
|
|
" *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
|
|
" **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
|
|
" und jedem Unterverzeichnis\n"
|
|
" foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
|
|
" foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
|
|
" und jedem Unterverzeichnis."
|
|
|
|
msgid "Regexp examples::"
|
|
msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
|
|
|
|
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
|
|
msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
|
|
|
|
msgid "File examples::"
|
|
msgstr "Datei-Beispiele::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
|
|
" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What are phases?\n"
|
|
"================"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
|
|
"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
|
|
"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - public : changeset is visible on a public server\n"
|
|
" - draft : changeset is not yet published\n"
|
|
" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
|
|
"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
|
|
"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
|
|
"changeset phases should only be changed towards the public phase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How are phases managed?\n"
|
|
"======================="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
|
|
"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
|
|
"phase when it is pushed to another repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
|
|
"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
|
|
"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
|
|
"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Phases and servers\n"
|
|
"=================="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
|
|
" public on the client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
|
|
" client and server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
|
|
" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
|
|
"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
|
|
"repository to disable publishing in its configuration file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [phases]\n"
|
|
" publish = False"
|
|
msgstr ""
|
|
" [phases]\n"
|
|
" publish = False"
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
|
|
" publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
|
|
" applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
|
|
" metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
|
|
" of the secret changeset may be communicated to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples\n"
|
|
"========"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"not public()\""
|
|
msgstr " hg log -r \"not public()\""
|
|
|
|
msgid " - change all secret changesets to draft::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg phase --draft \"secret()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg phase --force --draft ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
|
|
"entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
|
|
|
|
msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
|
|
"von Phasen.\n"
|
|
|
|
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
|
|
msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
|
|
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
|
|
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
|
|
"beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
|
|
"Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
|
|
"identifier."
|
|
msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
|
|
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
|
|
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
|
|
"of exactly one full-length identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
|
|
"Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
|
|
"genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
|
|
"der Langform genau einer Revisions-ID ist."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
|
|
"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
|
|
"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
|
|
"head\n"
|
|
"of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
|
|
"branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
|
|
"oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
|
|
"Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
|
|
"Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
|
|
"Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
|
|
msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
|
|
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
|
|
"Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
|
|
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
|
|
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
|
|
"parent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
|
|
"Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
|
|
"äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
|
|
"in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
|
|
"revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
|
|
"Revisionen auszuwählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
|
|
"operators. Parenthesis can be used for grouping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
|
|
"Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
|
|
"Gruppierung verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
|
|
"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
|
|
"one of the predefined predicates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
|
|
"Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
|
|
"enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
|
|
"entsprechen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x::y``\n"
|
|
" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
|
|
" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
|
|
" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
|
|
" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x::y``\n"
|
|
" Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
|
|
" Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
|
|
" Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
|
|
" wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
|
|
|
|
msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
|
|
msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x:y``\n"
|
|
" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
|
|
" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
|
|
" tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x:y``\n"
|
|
" Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
|
|
" inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
|
|
" entsprechen 0 und tip."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
|
|
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
|
|
" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Changesets in x but not in y."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Änderungssätze in x, aber nicht in y."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x^n``\n"
|
|
" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
|
|
" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
|
|
" for n == 2, the second parent of changeset in x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x~n``\n"
|
|
" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There is a single postfix operator:"
|
|
msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x^``\n"
|
|
" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following predicates are supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
|
|
"of\n"
|
|
"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <alias> = <definition>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
|
|
"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
|
|
"definition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For example,"
|
|
msgstr "Zum Beispiel,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [revsetalias]\n"
|
|
" h = heads()\n"
|
|
" d($1) = sort($1, date)\n"
|
|
" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
|
|
"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
|
|
msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f -> ::.\n"
|
|
" -d x -> date(x)\n"
|
|
" -k x -> keyword(x)\n"
|
|
" -m -> merge()\n"
|
|
" -u x -> user(x)\n"
|
|
" -b x -> branch(x)\n"
|
|
" -P x -> !::x\n"
|
|
" -l x -> limit(expr, x)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f -> ::.\n"
|
|
" -d x -> date(x)\n"
|
|
" -k x -> keyword(x)\n"
|
|
" -m -> merge()\n"
|
|
" -u x -> user(x)\n"
|
|
" -b x -> branch(x)\n"
|
|
" -P x -> !::x\n"
|
|
" -l x -> limit(expr, x)"
|
|
|
|
msgid "- Changesets on the default branch::"
|
|
msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"branch(default)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Open branch heads::"
|
|
msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
|
|
" ``hgext/*``::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
|
|
" release::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
|
|
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
|
|
"subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
|
|
"Unterarchive."
|
|
|
|
msgid "Subrepositories are made of three components:"
|
|
msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
|
|
" parent working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
|
|
" übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
|
|
" should be placed in the root of working directory, and\n"
|
|
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
|
|
" subrepositories are referenced like::"
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert,\n"
|
|
" was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
|
|
" und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
|
|
" Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben::"
|
|
|
|
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
|
|
" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
|
|
" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
|
|
" is the source repository path. The source can also reference a\n"
|
|
" filesystem path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
|
|
" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
|
|
" repository before using subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
|
|
" is placed in the root of working directory, and\n"
|
|
" capture whatever information is required to restore the\n"
|
|
" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
|
|
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
|
|
" repositories states when committing in the parent repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate: .. note::
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adding a Subrepository\n"
|
|
"======================"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
|
|
"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
|
|
"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
|
|
"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
|
|
"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
|
|
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
|
|
"übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
|
|
"(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
|
|
"wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
|
|
"``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
|
|
"hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
|
|
"nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
|
|
"und an die übernommene Änderung gebunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizing a Subrepository\n"
|
|
"============================="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
|
|
"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
|
|
"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
|
|
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
|
|
"libraries when they update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
|
|
"ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
|
|
"die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
|
|
"Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
|
|
"Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
|
|
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
|
|
"commit in the parent repository to record the new combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
|
|
"Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
|
|
"der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
|
|
"übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
|
|
"zu erfassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a Subrepository\n"
|
|
"========================"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
|
|
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
|
|
"seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interaction with Mercurial Commands\n"
|
|
"==================================="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
|
|
" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
|
|
" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
|
|
" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
|
" ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
|
|
" -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
|
|
" einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
|
|
" -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
|
|
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
|
|
" -S/--subrepos is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
|
|
" -S/--subrepos angegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
|
|
" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
|
|
" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
|
|
" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
|
|
" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
|
|
" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
|
|
" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
|
|
" finally commits it in the parent repository."
|
|
msgstr ""
|
|
":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
|
|
" Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
|
|
" Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
|
|
" Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
|
|
" modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
|
|
" angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
|
|
" Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
|
|
" Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
|
|
" übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
|
|
" übergeordneten Projektarchiv."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
|
|
" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
|
|
" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
|
|
" silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
|
|
" -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
|
|
" Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
|
|
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
|
|
" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
|
|
" in Unterarchiven.\n"
|
|
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
|
|
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
|
|
" silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
|
|
" ist -S/--subrepos angegeben.\n"
|
|
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
|
|
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
|
|
" silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
|
|
" ist -S/--subrepos angegeben.\n"
|
|
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
|
|
" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
|
|
" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
|
|
" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
|
|
" case."
|
|
msgstr ""
|
|
":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
|
|
" ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
|
|
" wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
|
|
" auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
|
|
" Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
|
|
" Falle von Subversion."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
|
|
" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
|
|
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
|
|
" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
|
|
" wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
|
|
" dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
|
|
" übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
|
|
" \"push\" wird für Subversion-Unterarchive übersprungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
|
|
" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
|
|
" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
|
|
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
|
" ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
|
|
" -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
|
|
" als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
|
|
" Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
|
|
" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
|
|
" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
|
|
" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
|
|
" can require network access when using subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
|
|
" ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
|
|
" angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
|
|
" es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
|
|
" Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
|
|
" Unterverzeichnisse verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remapping Subrepositories Sources\n"
|
|
"================================="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
|
|
"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
|
|
"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
|
|
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
|
|
"hgrc(5) for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
|
|
"Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
|
|
"Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
|
|
"beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
|
|
"oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
|
|
"angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
|
|
"Details."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
|
|
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
|
|
"line, via the --template option, or select an existing\n"
|
|
"template-style (--style)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
|
|
"anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
|
|
"(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
|
|
"Vorlagenstil auswählen (--style)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
|
|
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
|
|
"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
|
"when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
|
|
"and xml.\n"
|
|
"Usage::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fünf Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
|
|
"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
|
|
"changelog, phases und xml. Benutzung::"
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
|
|
msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
|
|
"expansion::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
|
|
"Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
|
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
|
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
|
|
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
|
|
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
|
|
"bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
|
|
"ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
|
|
"Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
|
|
|
|
msgid ".. keywordsmarker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
|
|
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
|
|
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
|
|
"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
|
|
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
|
|
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
|
|
"Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
|
|
"einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
|
|
"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
|
|
"sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
|
|
"Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
|
|
"Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
|
|
"erhalten::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
|
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
|
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
|
|
|
msgid "List of filters:"
|
|
msgstr "Liste aller Filter:"
|
|
|
|
msgid ".. filtersmarker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
|
|
"``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- date(date[, fmt])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- fill(text[, width])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- get(dict, key)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- if(expr, then[, else])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- join(list, sep)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- label(label, expr)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- rstdoc(text, style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- strip(text[, chars])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- sub(pat, repl, expr)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- expr % \"{template}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some sample command line templates:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Format lists, e.g. files::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Format date::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
|
|
msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
|
|
"branch',\n"
|
|
" 'on branch {branch}')}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Append a newline if not empty::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Label the output for use with the color extension::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Valid URLs are of the form::"
|
|
msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
|
|
msgstr ""
|
|
" lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
|
|
" file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
|
|
" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
|
|
" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
|
|
" ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
|
|
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
|
|
":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
|
|
"dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
|
|
"erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
|
|
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
|
|
"revisions`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
|
|
"Tag oder Änderungssatz des entfernten Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
|
|
"`help revisions`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
|
|
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
|
|
"nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
|
|
"Mercurial-Server aktiviert sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
|
|
"web.cacerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen "
|
|
"Konfiguration\n"
|
|
"von web.cacerts abhängt."
|
|
|
|
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
|
|
msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
|
|
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
|
|
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
|
|
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
|
|
msgstr ""
|
|
"- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
|
|
" Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
|
|
" remotecmd angegeben.\n"
|
|
"- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
|
|
" Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
|
|
" anzugeben::"
|
|
|
|
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
|
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
|
|
"sollte\n"
|
|
" man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
" Compression no\n"
|
|
" Host *\n"
|
|
" Compression yes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
" Compression no\n"
|
|
" Host *\n"
|
|
" Compression yes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
|
|
" configuration file or with the --ssh command line option."
|
|
msgstr ""
|
|
" Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
|
|
" --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
|
|
"aliases under the [paths] section like so::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
|
|
"wie folgt abgelegt werden::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
" ..."
|
|
msgstr ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
" ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
|
|
"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
|
|
"(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
|
|
"you do not provide the URL to a command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
|
|
"werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default:\n"
|
|
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
|
|
" the location of the source repository as the new repository's\n"
|
|
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
|
|
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"default:\n"
|
|
" Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-"
|
|
"Befehl\n"
|
|
" die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
|
|
"Dieser\n"
|
|
" Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
|
|
" der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default-push:\n"
|
|
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
|
|
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"default-push:\n"
|
|
" Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
|
|
" diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
|
|
|
|
msgid "remote branch lookup not supported"
|
|
msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "dirstate branch not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown branch '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
|
|
|
|
msgid "can only share local repositories"
|
|
msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
|
|
|
|
msgid "destination already exists"
|
|
msgstr "Ziel existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "updating working directory\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination directory: %s\n"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
msgid "empty destination path is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination '%s' is not empty"
|
|
msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
|
|
"by revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
|
|
"lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
|
|
|
|
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
|
msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "updating to bookmark @\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere auf Lesezeichen @\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere auf Lesezeichen @ auf Zweig %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating to branch %s\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
|
|
"Dateien ungelöst\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
|
|
"abandon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
|
|
"oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
|
|
|
|
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
|
msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
|
|
msgstr "websub: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
|
|
msgstr "websub: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "config file %s not found!"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error accessing repository at %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
|
|
|
|
msgid "SSL support is unavailable"
|
|
msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "IPv6 is not available on this system"
|
|
msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
|
msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(binary file %s, hash: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "calling hook %s: %s\n"
|
|
msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
|
|
msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
|
|
|
|
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
|
|
msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
|
|
|
|
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
|
|
msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
|
|
msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
|
|
msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
|
|
msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook failed"
|
|
msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s hook failed\n"
|
|
msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running hook %s: %s\n"
|
|
msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook %s"
|
|
msgstr "%s-Hook %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s hook %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "loading %s hook failed:\n"
|
|
msgstr "Laden von %s-Hook schlug fehl:\n"
|
|
|
|
msgid "kb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
|
|
msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "connection ended unexpectedly"
|
|
msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
|
|
msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "operation not supported over http"
|
|
msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "authorization failed"
|
|
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
|
|
msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "real URL is %s\n"
|
|
msgstr "echte Adresse ist %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
|
|
"---%%<--- (%s)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"---%%<---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
|
|
"---%%<--- (%s)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"---%%<---\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
|
|
msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
|
|
msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push failed: %s"
|
|
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
|
|
msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
|
|
|
|
msgid "cannot create new http repository"
|
|
msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
|
|
msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository %s not found"
|
|
msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository %s already exists"
|
|
msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
|
|
msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
|
|
|
|
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
|
|
msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
|
|
|
|
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
|
msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
|
|
|
|
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
|
msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
|
|
|
|
msgid "no rollback information available\n"
|
|
msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
|
|
msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
|
|
msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
|
|
|
|
msgid "rolling back unknown transaction\n"
|
|
msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
|
|
|
|
msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use -f to force"
|
|
msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
|
|
"weiterhin '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory now based on revision %d\n"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
|
|
msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository %s"
|
|
msgstr "Projektarchiv %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory of %s"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
|
|
"Dateien oder Muster an)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "commit with new subrepo %s excluded"
|
|
msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
|
|
|
|
msgid "use --subrepos for recursive commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
|
|
msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
|
|
|
|
msgid "file not found!"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden!"
|
|
|
|
msgid "no match under directory!"
|
|
msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
|
|
|
|
msgid "file not tracked!"
|
|
msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
|
|
|
|
msgid "cannot commit merge with missing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
|
|
|
|
msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
|
|
msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "committing subrepository %s\n"
|
|
msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "note: commit message saved in %s\n"
|
|
msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "trouble committing %s!\n"
|
|
msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
|
|
|
|
msgid "requesting all changes\n"
|
|
msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
|
|
"changegroupsubset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
|
|
"changegroupsubset nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "destination does not support push"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
|
|
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "push includes unstable changeset: %s!"
|
|
msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "push includes bumped changeset: %s!"
|
|
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "push includes divergent changeset: %s!"
|
|
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating %s to public failed!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d changesets found\n"
|
|
msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
|
|
|
|
msgid "adding changesets\n"
|
|
msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
|
|
|
|
msgid "chunks"
|
|
msgstr "Blöcke"
|
|
|
|
msgid "received changelog group is empty"
|
|
msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
|
|
|
|
msgid "adding manifests\n"
|
|
msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
|
|
|
|
msgid "adding file changes\n"
|
|
msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%+d heads)"
|
|
msgstr " (%+d Köpfe)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
|
msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
|
|
|
|
msgid "received file revlog group is empty"
|
|
msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
|
|
|
|
msgid "received spurious file revlog entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
|
|
msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
|
|
|
|
msgid "unexpected response from remote server:"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden by server"
|
|
msgstr "Kommando vom Server verboten"
|
|
|
|
msgid "locking the remote repository failed"
|
|
msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "the server sent an unknown error code"
|
|
msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
|
|
|
|
msgid "streaming all changes\n"
|
|
msgstr "Sende alle Änderungen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
|
|
msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
|
|
|
|
msgid "clone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
|
|
msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
|
|
|
|
msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
|
|
msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
|
|
|
|
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
|
|
msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(using smtps)\n"
|
|
msgstr "(benutze SMTPS)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
|
|
msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
|
|
|
|
msgid "(using starttls)\n"
|
|
msgstr "(benutze starttls)\n"
|
|
|
|
msgid "(verifying remote certificate)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
|
|
msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sending mail: %s\n"
|
|
msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
|
|
|
|
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
|
|
"konfiguriert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
|
|
msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid email address: %s"
|
|
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid local address: %s"
|
|
msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
|
|
msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid pattern (%s): %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
|
|
|
|
msgid "invalid pattern"
|
|
msgstr "Ungültiges Muster"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read file list (%s)"
|
|
msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
|
|
msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
|
|
msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: untracked file differs\n"
|
|
msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
|
|
"angeforderten Revision"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "case-folding collision between %s and %s"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
|
|
|
|
msgid "resolving manifests\n"
|
|
msgstr "Manifeste auflösen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"local changed %s which remote deleted\n"
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
|
|
"Nutze (g)eänderte Version oder (l)öschen?$$ &Geändert $$ &Löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"remote changed %s which local deleted\n"
|
|
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
|
|
"Nutze (g)eänderte Version oder (l)öschen?$$ &Geändert $$ &Löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
|
|
msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "getting %s\n"
|
|
msgstr "Hole %s\n"
|
|
|
|
msgid "updating"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "getting %s to %s\n"
|
|
msgstr "Hole %s nach %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
|
|
msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
|
|
msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n"
|
|
|
|
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
|
|
msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
|
|
|
|
msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
|
|
msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
|
|
|
|
msgid "use 'hg status' to list changes"
|
|
msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
|
|
msgstr "nicht übernommene Änderungen in Subrepository '%s'"
|
|
|
|
msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übernehmen und zusammenführen (`commit`, `merge`)\n"
|
|
"oder `update --clean` um die Änderungen zu verwerfen"
|
|
|
|
msgid "commit or update --clean to discard changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übernehmen (`commit`) oder `update --clean` um die Änderungen zu verwerfen"
|
|
|
|
msgid "not a linear update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "merge or update --check to force update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenführen (`merge`) oder das Update erzwingen mit `update --check`"
|
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Obacht:"
|
|
|
|
msgid "Caution:"
|
|
msgstr "Vorsicht:"
|
|
|
|
msgid "!Danger!"
|
|
msgstr "!Gefahr!"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Tipp:"
|
|
|
|
msgid "Important:"
|
|
msgstr "Wichtig:"
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Hinweis: "
|
|
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr "Tipp:"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown key: %r"
|
|
msgstr "Unbekannter Schlüssel: %r"
|
|
|
|
msgid "unexpected old value"
|
|
msgstr "Unerwarteter alter Wert"
|
|
|
|
msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unexpected token: %s"
|
|
msgstr "Unerwartetes Token: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not a prefix: %s"
|
|
msgstr "kein Präfix: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not an infix: %s"
|
|
msgstr "kein Infix: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
|
|
msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
|
|
|
|
# unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patching file %s\n"
|
|
msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
|
|
msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
|
|
"Zeilen verschoben).\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
|
|
"verschoben).\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
|
|
msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hunk #%d"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
|
|
|
|
# Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not extract \"%s\" binary data"
|
|
msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
|
|
msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
|
|
msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
|
|
msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
|
|
|
|
msgid "undefined source and destination files"
|
|
msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
|
|
msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected delta opcode 0"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
|
msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported parser state: %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch command failed: %s"
|
|
msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported line endings type: %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
|
|
|
|
msgid "patch failed to apply"
|
|
msgstr "Patch schlug fehl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path ends in directory separator: %s"
|
|
msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path contains illegal component: %s"
|
|
msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
|
|
msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
|
|
msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not under root '%s'"
|
|
msgstr "%s ist nicht im Wurzelverzeichnis '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
|
|
|
|
msgid "cannot lookup negative revision"
|
|
msgstr "Kann eine negative Revision nicht abfragen"
|
|
|
|
msgid "cannot change null revision phase"
|
|
msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
|
|
msgstr "Ignorieren einer inkonsistenten Wurzel von der Gegenseite: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
|
|
msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von der Gegenseite: %i %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
|
|
msgstr "phases.new-commit: ungültiger Phasen-Name ('%s')"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "exited with status %d"
|
|
msgstr "Beendet mit Status %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "killed by signal %d"
|
|
msgstr "Getötet von Signal %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "saved backup bundle to %s\n"
|
|
msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
|
|
|
|
msgid "adding branch\n"
|
|
msgstr "füge Zweig hinzu\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error removing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
|
|
msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
|
|
msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revlog decompress error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown compression type %r"
|
|
msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
|
|
|
|
msgid "index entry flags need RevlogNG"
|
|
msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
|
msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
|
|
msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s unknown format %d"
|
|
msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s is corrupted"
|
|
msgstr "Index %s ist beschädigt"
|
|
|
|
msgid "ambiguous identifier"
|
|
msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
|
|
|
|
msgid "no match found"
|
|
msgstr "Kein Treffer gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "incompatible revision flag %x"
|
|
msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "integrity check failed on %s:%s"
|
|
msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found in the transaction"
|
|
msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't use %s here"
|
|
msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``adds(pattern)``\n"
|
|
" Changesets that add a file matching pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``adds(muster)``\n"
|
|
" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
|
|
" relative to the current directory and match against a file or a\n"
|
|
" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "adds" is a keyword
|
|
msgid "adds requires a pattern"
|
|
msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ancestor(*changeset)``\n"
|
|
" Greatest common ancestor of the changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ancestor(Liste)``\n"
|
|
" Jüngster gemeinsamer Vorfahre der Änderungssätze."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Accepts 0 or more changesets.\n"
|
|
" Will return empty list when passed no args.\n"
|
|
" Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ancestors(set)``\n"
|
|
" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ancestors(Liste)``\n"
|
|
" Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
|
|
|
|
msgid "~ expects a number"
|
|
msgstr "~ erwartet eine Zahl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``author(string)``\n"
|
|
" Alias for ``user(string)``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``author(zeichenkette)``\n"
|
|
" Alias für ``user(zeichenkette)``."
|
|
|
|
#. i18n: "author" is a keyword
|
|
msgid "author requires a string"
|
|
msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bisect(string)``\n"
|
|
" Changesets marked in the specified bisect status:"
|
|
msgstr ""
|
|
"``bisect(zeichenkette)``\n"
|
|
" Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
|
|
" - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
|
|
" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
|
|
" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
|
|
" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
|
|
" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
|
|
" - ``current`` : the cset currently being bisected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "bisect" is a keyword
|
|
msgid "bisect requires a string"
|
|
msgstr "'bisect' erwartet eine Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bookmark([name])``\n"
|
|
" The named bookmark or all bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
|
|
" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
|
|
"`,\n"
|
|
" use the prefix `literal:`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "bookmark" is a keyword
|
|
msgid "bookmark takes one or no arguments"
|
|
msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "bookmark" is a keyword
|
|
msgid "the argument to bookmark must be a string"
|
|
msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Argument"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``branch(string or set)``\n"
|
|
" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
|
|
"given\n"
|
|
" changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
|
|
" Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
|
|
" Liste von Änderungssätzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
|
|
" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
|
|
"`,\n"
|
|
" use the prefix `literal:`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bumped()``\n"
|
|
" Mutable changesets marked as successors of public changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "bumped" is a keyword
|
|
msgid "bumped takes no arguments"
|
|
msgstr "'bumped' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bundle()``\n"
|
|
" Changesets in the bundle."
|
|
msgstr ""
|
|
"``bundle()``\n"
|
|
" Änderungssätze im Bündelarchiv."
|
|
|
|
msgid " Bundle must be specified by the -R option."
|
|
msgstr " Das Bündelarchiv muss mit der Option -R angegenen werden."
|
|
|
|
msgid "no bundle provided - specify with -R"
|
|
msgstr "kein Bündelarchiv angegeben, mit -R"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``children(set)``\n"
|
|
" Child changesets of changesets in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``children(liste)``\n"
|
|
" Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``closed()``\n"
|
|
" Changeset is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"``closed()``\n"
|
|
" Änderungssatz ist geschlossen."
|
|
|
|
#. i18n: "closed" is a keyword
|
|
msgid "closed takes no arguments"
|
|
msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``contains(pattern)``\n"
|
|
" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
|
|
" for information about file patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
|
|
" relative to the current directory and match against a file exactly\n"
|
|
" for efficiency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "contains" is a keyword
|
|
msgid "contains requires a pattern"
|
|
msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``converted([id])``\n"
|
|
" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
|
|
" present, or all converted changesets if no identifier is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "converted" is a keyword
|
|
msgid "converted takes one or no arguments"
|
|
msgstr "'converted' erwartet eins oder keine Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "converted" is a keyword
|
|
msgid "converted requires a revision"
|
|
msgstr "'converted' erwartet eine Revision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``date(interval)``\n"
|
|
" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
|
|
msgstr ""
|
|
"``date(intervall)``\n"
|
|
" Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
|
|
|
|
#. i18n: "date" is a keyword
|
|
msgid "date requires a string"
|
|
msgstr "'date' erwartet eine Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``desc(string)``\n"
|
|
" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"``desc(zeichenkette)``\n"
|
|
" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
|
|
" ignoriert)."
|
|
|
|
#. i18n: "desc" is a keyword
|
|
msgid "desc requires a string"
|
|
msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``descendants(set)``\n"
|
|
" Changesets which are descendants of changesets in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``descendants(liste)``\n"
|
|
" Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``destination([set])``\n"
|
|
" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
|
|
"operation,\n"
|
|
" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
|
|
"set\n"
|
|
" is the same as passing all()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``divergent()``\n"
|
|
" Final successors of changesets with an alternative set of final "
|
|
"successors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "divergent" is a keyword
|
|
msgid "divergent takes no arguments"
|
|
msgstr "'divergent' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``draft()``\n"
|
|
" Changeset in draft phase."
|
|
msgstr ""
|
|
"``draft()``\n"
|
|
" Änderunssatz ist in der Phase draft (Entwurf)."
|
|
|
|
#. i18n: "draft" is a keyword
|
|
msgid "draft takes no arguments"
|
|
msgstr "'draft' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``extinct()``\n"
|
|
" Obsolete changesets with obsolete descendants only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "extinct" is a keyword
|
|
msgid "extinct takes no arguments"
|
|
msgstr "'extinct' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``extra(label, [value])``\n"
|
|
" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
|
|
" optional value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
|
|
" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
|
|
" use the prefix `literal:`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "extra" is a keyword
|
|
msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
|
|
msgstr "'extra' erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "extra" is a keyword
|
|
msgid "first argument to extra must be a string"
|
|
msgstr "Erstes Argument für 'extra' muss eine Zeichenkette sein"
|
|
|
|
#. i18n: "extra" is a keyword
|
|
msgid "second argument to extra must be a string"
|
|
msgstr "Zweites Argument für 'extra' muss eine Zeichenkette sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``filelog(pattern)``\n"
|
|
" Changesets connected to the specified filelog."
|
|
msgstr ""
|
|
"``filelog(muster)``\n"
|
|
" Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
|
|
" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
|
|
" a slower, more accurate result, use ``file()``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Aus Gründen der Geschwindigkeit zeigt ``filelog()`` nicht alle \n"
|
|
" Änderungen an, welche die gegebene Datei(en) betreffen. Details siehe "
|
|
"in \n"
|
|
" :hg:`help log`. Ein langsameres genaueres Ergebnis liefert ``file()``."
|
|
|
|
#. i18n: "filelog" is a keyword
|
|
msgid "filelog requires a pattern"
|
|
msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``first(set, [n])``\n"
|
|
" An alias for limit()."
|
|
msgstr ""
|
|
"``first(liste, [n])``\n"
|
|
" Alias für limit()."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s takes no arguments or a filename"
|
|
msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s expected a filename"
|
|
msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``follow([file])``\n"
|
|
" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
|
|
" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
|
|
" including copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"``follow([dateiname])``\n"
|
|
" Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
|
|
" Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
|
|
" Datei über Kopien hinweg gefolgt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``all()``\n"
|
|
" All changesets, the same as ``0:tip``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``all()``\n"
|
|
" Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
|
|
|
|
#. i18n: "all" is a keyword
|
|
msgid "all takes no arguments"
|
|
msgstr "'all' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``grep(regex)``\n"
|
|
" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
|
|
" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
|
|
" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "grep" is a keyword
|
|
msgid "grep requires a string"
|
|
msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
|
|
|
|
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
|
|
msgid "_matchfiles requires at least one argument"
|
|
msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
|
|
|
|
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
|
|
msgid "_matchfiles requires string arguments"
|
|
msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
|
|
msgid "_matchfiles expected at most one revision"
|
|
msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
|
|
|
|
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
|
|
msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``file(pattern)``\n"
|
|
" Changesets affecting files matched by pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``file(muster)``\n"
|
|
" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
|
|
" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ein schnelleres, aber weniger genaueres Resultat liefert ``filelog()``."
|
|
|
|
msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "file" is a keyword
|
|
msgid "file requires a pattern"
|
|
msgstr "'file' erwartet ein Muster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``head()``\n"
|
|
" Changeset is a named branch head."
|
|
msgstr ""
|
|
"``head()``\n"
|
|
" Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
|
|
|
|
#. i18n: "head" is a keyword
|
|
msgid "head takes no arguments"
|
|
msgstr "'head' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``heads(set)``\n"
|
|
" Members of set with no children in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``heads(liste)``\n"
|
|
" Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``hidden()``\n"
|
|
" Hidden changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"``hidden()``\n"
|
|
" Versteckte Änderungssätze"
|
|
|
|
#. i18n: "hidden" is a keyword
|
|
msgid "hidden takes no arguments"
|
|
msgstr "'hidden' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``keyword(string)``\n"
|
|
" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
|
|
" string. The match is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"``keyword(zeichenkette)``\n"
|
|
" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
|
|
" und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
|
|
|
|
#. i18n: "keyword" is a keyword
|
|
msgid "keyword requires a string"
|
|
msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``limit(set, [n])``\n"
|
|
" First n members of set, defaulting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"``limit(liste, [n])``\n"
|
|
" Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
|
|
|
|
#. i18n: "limit" is a keyword
|
|
msgid "limit requires one or two arguments"
|
|
msgstr "'limit' erwartet ein oder zwei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "limit" is a keyword
|
|
msgid "limit requires a number"
|
|
msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
|
|
|
|
#. i18n: "limit" is a keyword
|
|
msgid "limit expects a number"
|
|
msgstr "limit erwartet eine Zahl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``last(set, [n])``\n"
|
|
" Last n members of set, defaulting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"``last(liste, [n])``\n"
|
|
" Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
|
|
|
|
#. i18n: "last" is a keyword
|
|
msgid "last requires one or two arguments"
|
|
msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "last" is a keyword
|
|
msgid "last requires a number"
|
|
msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
|
|
|
|
#. i18n: "last" is a keyword
|
|
msgid "last expects a number"
|
|
msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``max(set)``\n"
|
|
" Changeset with highest revision number in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``max(set)``\n"
|
|
" Änderungssatz aus set mit der größten Revisionsnummer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge()``\n"
|
|
" Changeset is a merge changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"``merge()``\n"
|
|
" Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
|
|
|
|
#. i18n: "merge" is a keyword
|
|
msgid "merge takes no arguments"
|
|
msgstr "'merge' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``branchpoint()``\n"
|
|
" Changesets with more than one child."
|
|
msgstr ""
|
|
"``branchpoint()``\n"
|
|
" Änderungssätze mit mehr als einem Kind."
|
|
|
|
#. i18n: "branchpoint" is a keyword
|
|
msgid "branchpoint takes no arguments"
|
|
msgstr "'branchpoint' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``min(set)``\n"
|
|
" Changeset with lowest revision number in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``min(liste)``\n"
|
|
" Änderungssatz aus der Liste mit der kleinsten Revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``modifies(pattern)``\n"
|
|
" Changesets modifying files matched by pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``modifies(muster)``\n"
|
|
" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
|
|
|
|
#. i18n: "modifies" is a keyword
|
|
msgid "modifies requires a pattern"
|
|
msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``id(string)``\n"
|
|
" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"``id(zeichenkette)``\n"
|
|
" Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
|
|
" identifiziert wird."
|
|
|
|
#. i18n: "id" is a keyword
|
|
msgid "id requires one argument"
|
|
msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "id" is a keyword
|
|
msgid "id requires a string"
|
|
msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``obsolete()``\n"
|
|
" Mutable changeset with a newer version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "obsolete" is a keyword
|
|
msgid "obsolete takes no arguments"
|
|
msgstr "'obsolete' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``origin([set])``\n"
|
|
" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
|
|
"or\n"
|
|
" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
|
|
"the\n"
|
|
" same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
|
|
"itself\n"
|
|
" specified as a source for one of these operations, only the source "
|
|
"changeset\n"
|
|
" for the first operation is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``outgoing([path])``\n"
|
|
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
|
|
" default push location."
|
|
msgstr ""
|
|
"``outgoing([pfad])``\n"
|
|
" Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
|
|
" Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind."
|
|
|
|
#. i18n: "outgoing" is a keyword
|
|
msgid "outgoing takes one or no arguments"
|
|
msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "outgoing" is a keyword
|
|
msgid "outgoing requires a repository path"
|
|
msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``p1([set])``\n"
|
|
" First parent of changesets in set, or the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"``p1([liste])``\n"
|
|
" Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
|
|
" verzeichnisses."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``p2([set])``\n"
|
|
" Second parent of changesets in set, or the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"``p2([liste])``\n"
|
|
" Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
|
|
" verzeichnisses."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``parents([set])``\n"
|
|
" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"``parents([liste])``\n"
|
|
" Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
|
|
" Arbeitverzeichnisses.."
|
|
|
|
msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
|
|
msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``present(set)``\n"
|
|
" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
|
|
" all revisions in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``present(liste)``\n"
|
|
" Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
|
|
" ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
|
|
" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
|
|
" to continue even in such cases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``public()``\n"
|
|
" Changeset in public phase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "public" is a keyword
|
|
msgid "public takes no arguments"
|
|
msgstr "'public' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``remote([id [,path]])``\n"
|
|
" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
|
|
" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
|
|
" synonym for the current local branch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "remote" is a keyword
|
|
msgid "remote takes one, two or no arguments"
|
|
msgstr "'remote' erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "remote" is a keyword
|
|
msgid "remote requires a string id"
|
|
msgstr "'remote' erwartet eine Zeichenkette (ID)"
|
|
|
|
#. i18n: "remote" is a keyword
|
|
msgid "remote requires a repository path"
|
|
msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``removes(pattern)``\n"
|
|
" Changesets which remove files matching pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``removes(muster)``\n"
|
|
" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
|
|
|
|
#. i18n: "removes" is a keyword
|
|
msgid "removes requires a pattern"
|
|
msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``rev(number)``\n"
|
|
" Revision with the given numeric identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "rev" is a keyword
|
|
msgid "rev requires one argument"
|
|
msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "rev" is a keyword
|
|
msgid "rev requires a number"
|
|
msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
|
|
|
|
#. i18n: "rev" is a keyword
|
|
msgid "rev expects a number"
|
|
msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``matching(revision [, field])``\n"
|
|
" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
|
|
"the\n"
|
|
" selected revision or set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
|
|
" by spaces (e.g. ``author description``)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
|
|
" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
|
|
" and ``diff``.\n"
|
|
" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
|
|
" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
|
|
" also match their ``files``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
|
|
" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
|
|
" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
|
|
" (i.e. it matches the main metadata fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
|
|
" specified. You can match more than one field at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "matching" is a keyword
|
|
msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
|
|
msgstr "'matching' erwartet 1 oder 2 Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "matching" is a keyword
|
|
msgid "matching requires a string as its second argument"
|
|
msgstr "'matching' erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
|
|
|
|
#. i18n: "matching" is a keyword
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
|
|
msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``reverse(set)``\n"
|
|
" Reverse order of set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``reverse(set)``\n"
|
|
" Kehrt die Liste um."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``roots(set)``\n"
|
|
" Changesets in set with no parent changeset in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``roots(Menge)``\n"
|
|
" Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``secret()``\n"
|
|
" Changeset in secret phase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "secret" is a keyword
|
|
msgid "secret takes no arguments"
|
|
msgstr "'secret' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
|
|
" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
|
|
" as ``-key`` to sort in descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
|
|
" Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
|
|
" wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
|
|
|
|
msgid " The keys can be:"
|
|
msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ``rev`` for the revision number,\n"
|
|
" - ``branch`` for the branch name,\n"
|
|
" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
|
|
" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
|
|
" - ``date`` for the commit date"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
|
|
" - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
|
|
" - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
|
|
" - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
|
|
" - ``date`` für das Datum des Commits"
|
|
|
|
#. i18n: "sort" is a keyword
|
|
msgid "sort requires one or two arguments"
|
|
msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "sort" is a keyword
|
|
msgid "sort spec must be a string"
|
|
msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown sort key %r"
|
|
msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``tag([name])``\n"
|
|
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "tag" is a keyword
|
|
msgid "tag takes one or no arguments"
|
|
msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "tag" is a keyword
|
|
msgid "the argument to tag must be a string"
|
|
msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``unstable()``\n"
|
|
" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "unstable" is a keyword
|
|
msgid "unstable takes no arguments"
|
|
msgstr "'unstable' erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``user(string)``\n"
|
|
" User name contains string. The match is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"``user(zeichenkette)``\n"
|
|
" Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
|
|
"as\n"
|
|
" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
|
|
" the prefix `literal:`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't negate that"
|
|
msgstr "kann dies nicht negieren"
|
|
|
|
msgid "not a symbol"
|
|
msgstr "kein Symbol"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid number of arguments: %s"
|
|
msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
|
|
|
|
msgid "empty query"
|
|
msgstr "Leere Anfrage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r cannot be used in a name"
|
|
msgstr "%r kann nicht in einem Namen genutzt werden"
|
|
|
|
msgid "cannot use an integer as a name"
|
|
msgstr "Kann keine Zahl als Namen verwenden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
|
|
msgstr "Der Wert von ui.portablefilenames ist ungültig ('%s')"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "possible case-folding collision for %s"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
msgid "empty revision range"
|
|
msgstr "Leerer Revisionsbereich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
|
|
"kopiert).\n"
|
|
|
|
msgid ".hg/requires file is corrupt"
|
|
msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "searching for changes\n"
|
|
msgstr "Suche nach Änderungen\n"
|
|
|
|
msgid "all local heads known remotely\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sampling from both directions\n"
|
|
msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
|
|
|
|
msgid "queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repository is unrelated"
|
|
msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
|
|
|
|
msgid "warning: repository is unrelated\n"
|
|
msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
|
|
|
|
msgid "searching for exact renames"
|
|
msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
|
|
|
|
msgid "searching for similar files"
|
|
msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s looks like a binary file."
|
|
msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
|
|
|
|
msgid "can only specify two labels."
|
|
msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
|
|
|
|
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "couldn't parse location %s"
|
|
msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
|
|
|
|
msgid "password in URL not supported"
|
|
msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "could not create remote repo"
|
|
msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "no suitable response from remote hg"
|
|
msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push refused: %s"
|
|
msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
|
|
|
|
msgid "ssl connection failed"
|
|
msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Python SSL support not found"
|
|
msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
|
|
msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
|
|
|
|
msgid "no certificate received"
|
|
msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "certificate is for %s"
|
|
msgstr "Zertifikat ist für %s"
|
|
|
|
msgid "IDN in certificate not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
|
|
msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not find web.cacerts: %s"
|
|
msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
|
|
msgstr "Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
|
|
"alt)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s ssl connection error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s certificate error: no certificate received"
|
|
msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check hostfingerprint configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s certificate error: %s"
|
|
msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --"
|
|
"insecure, um unsicher zu verbinden"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
|
|
msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
|
|
|
|
msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
|
|
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
|
msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
|
|
|
|
msgid "cannot lock static-http repository"
|
|
msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
|
|
|
|
msgid "cannot create new static-http repository"
|
|
msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(in subrepo %s)"
|
|
msgstr "(in Unterarchiv %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
|
|
msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "subrepo spec file %s not found"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
|
|
|
|
msgid "missing ] in subrepo source"
|
|
msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository sources for %s differ\n"
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
" Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
|
|
"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?$$ &Lokale $$ "
|
|
"Entfe&rnte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
|
|
"(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
" Unterarchiv %s unterscheidet sich (lokale Revision: %s, entfernte: %s)\n"
|
|
"(Z)usammenführen, (l)okale Quelle oder entfe(r)nte Quelle?$$&Zusammenführen $"
|
|
"$ &Lokale $$ Entfe&rnte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lokales Unterarchiv %s geändert, aber entfernt gelöscht.\n"
|
|
"Nutze (g)eänderte Version oder (l)öschen?$$ &Geändert $$ &Löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
" Entferntes Unterarchiv %s geändert, aber lokal gelöscht.\n"
|
|
"Nutze (g)eänderte Version oder (l)öschen?$$ &Geändert $$ &Löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository sources for %s differ\n"
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
|
|
"$$ &Local $$ &Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
" Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
|
|
"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
|
|
"$$ &Lokale $$ Entfe&rnte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
|
|
"$$ &Local $$ &Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
" Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
|
|
"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
|
|
"$$ &Lokal $$ Entfe&rnt"
|
|
|
|
msgid "default path for subrepository not found"
|
|
msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: removing potentially hostile .hg/hgrc in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown subrepo type %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Konfiguration von phases.checksubrepos: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann in der Phase %s nicht übernehmen, weil diese mit %s des Unterarchivs %s "
|
|
"in Konflikt ist"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Änderungen werden in der Phase %s vom Unterverzeichnis %s "
|
|
"übernommen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "archiving (%s)"
|
|
msgstr "Archiviere (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing subrepo %s\n"
|
|
msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
|
|
msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
|
|
msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
|
|
msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
|
|
msgstr "Keine Änderung im Unterarchiv %s seit der letzen Übertragung zu %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
|
|
msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reverting subrepo %s\n"
|
|
msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot retrieve svn tool version"
|
|
msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
|
|
|
|
msgid "cannot commit svn externals"
|
|
msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "cannot commit missing svn entries"
|
|
msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
|
|
|
|
msgid "failed to commit svn changes"
|
|
msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
|
|
msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
|
|
|
|
msgid "cannot retrieve git version"
|
|
msgstr "Kann git-Version nicht herausfinden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
|
|
msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
|
|
msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "subrepo %s is missing"
|
|
msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
|
|
msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"no branch checked out in subrepo %s\n"
|
|
"cannot push revision %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
|
|
"Revision %s kann nicht übertragen werden\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, line %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "cannot parse entry"
|
|
msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "node '%s' is not well formed"
|
|
msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
|
|
|
|
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
|
|
msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
|
" every line except the last."
|
|
msgstr ""
|
|
":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
|
|
" jeder Zeile bis auf die letzte ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
|
|
" given date/time and the current date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
|
|
" zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
|
|
" component of the path after splitting by the path separator\n"
|
|
" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
|
|
" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
|
|
" den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
|
|
" Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
|
|
" ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
|
|
" \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
|
|
" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
|
|
" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
|
|
" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
|
|
" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
|
|
msgstr ""
|
|
":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
|
|
" E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
|
|
" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
|
|
" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
|
|
" ``user@example.com``."
|
|
msgstr ""
|
|
":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
|
|
" E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
|
|
" zu ``user@example.com``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
|
|
" and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
|
|
msgstr ""
|
|
":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
|
|
" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten und entfernt NUL-Zeichen."
|
|
|
|
msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
|
|
msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
|
|
|
|
msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
|
|
msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
|
|
|
|
msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
|
|
msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
|
|
" its long hexadecimal representation."
|
|
msgstr ""
|
|
":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
|
|
" in eine lange hexadezimale Repräsentation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
|
|
" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
|
|
msgstr ""
|
|
":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
|
|
" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
|
|
" +0200\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
|
|
" \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
|
|
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
|
|
" filter."
|
|
msgstr ""
|
|
":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
|
|
" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
|
|
" rfc3339date-Filter."
|
|
|
|
msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
|
|
msgstr ""
|
|
":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
|
|
|
|
msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
|
|
" zurück."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
|
|
" XML entities."
|
|
msgstr ""
|
|
":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
|
|
" zurück."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
|
|
" interpreting it as per RFC 5322."
|
|
msgstr ""
|
|
":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
|
|
" zurück, interpretiert als RFC 5322."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" >>> person('foo@bar')\n"
|
|
" 'foo'\n"
|
|
" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
|
|
" 'Foo Bar'\n"
|
|
" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
|
|
" 'Foo Bar'\n"
|
|
" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
|
|
" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
|
|
" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
|
|
" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
|
|
" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
|
|
" 'Foo Bar'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
|
|
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
|
|
" spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
|
|
" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
|
|
" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
|
|
" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
|
|
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
|
|
msgstr ""
|
|
":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
|
|
" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
|
|
" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
|
|
" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
|
|
" is not a valid bisection status."
|
|
msgstr ""
|
|
":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
|
|
" gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
|
|
" S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
|
|
" gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
|
|
|
|
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
|
|
msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
|
|
" text and concatenating them."
|
|
msgstr ""
|
|
":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
|
|
" Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
|
|
|
|
msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
|
|
" Leerraum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
|
|
" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
|
|
" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
|
|
"\" \n"
|
|
" dann \"bar\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
|
|
" except the first starting with a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
|
|
" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
|
|
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
|
|
" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
|
|
" address."
|
|
msgstr ""
|
|
":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
|
|
" oder einer E-Mail-Adresse zurück."
|
|
|
|
msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
|
|
" (vor dem @-Zeichen) zurück."
|
|
|
|
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
|
|
msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
|
|
|
|
msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
|
|
msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
|
|
" committed."
|
|
msgstr ""
|
|
":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
|
|
" versioniert wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
|
|
" Änderungssatz zugewiesen wurden."
|
|
|
|
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
|
|
msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
|
|
|
|
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
|
|
msgstr ""
|
|
":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
|
|
|
|
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
|
|
msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
|
|
" \"modified files: +added/-removed lines\""
|
|
msgstr ""
|
|
":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
|
|
" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
|
|
" field of this changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
|
|
msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
|
|
" their sources."
|
|
msgstr ""
|
|
":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
|
|
" Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
|
|
" only if the --copied switch is set."
|
|
msgstr ""
|
|
":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
|
|
" aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
|
|
|
|
msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
|
|
msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
|
|
|
|
msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
|
|
msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
|
|
" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
|
|
" dieses Änderungssatzes."
|
|
|
|
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
|
|
msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
|
|
" digit string."
|
|
msgstr ""
|
|
":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
|
|
" als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
|
|
" first parent, or -1 if the changeset has no parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
|
|
" second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
|
|
" as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
|
|
" digits are 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
|
|
" parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
|
|
"second\n"
|
|
" parent, all digits are 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":phase: String. The changeset phase name."
|
|
msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
|
|
|
|
msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
|
|
msgstr ""
|
|
":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
|
|
" Änderungssatzes."
|
|
|
|
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
|
|
" zugewiesen wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
|
|
" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
|
|
"predecessor\n"
|
|
" revision) nothing is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown method '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Method '%s'"
|
|
|
|
msgid "expected a symbol"
|
|
msgstr "erwartete ein Symbol"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown function '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
|
|
|
|
msgid "expected template specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filter %s expects one argument"
|
|
msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
|
|
|
|
msgid "date expects one or two arguments"
|
|
msgstr "'date' erwartet ein oder zwei Argumente"
|
|
|
|
msgid "fill expects one to four arguments"
|
|
msgstr "'fill' verlangt ein bis vier Argumente"
|
|
|
|
msgid "fill expects an integer width"
|
|
msgstr "'fill' erwartet eine Zahl"
|
|
|
|
#. i18n: "get" is a keyword
|
|
msgid "get() expects two arguments"
|
|
msgstr "get() erwartet zwei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "get" is a keyword
|
|
msgid "get() expects a dict as first argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "if" is a keyword
|
|
msgid "if expects two or three arguments"
|
|
msgstr "'if' erwartet zwei oder drei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "ifeq" is a keyword
|
|
msgid "ifeq expects three or four arguments"
|
|
msgstr "'ifeq erwartet drei oder vier Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "join" is a keyword
|
|
msgid "join expects one or two arguments"
|
|
msgstr "'join' erwartet ein oder zwei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "rstdoc" is a keyword
|
|
msgid "rstdoc expects two arguments"
|
|
msgstr "'rstdoc' erwartet zwei Argumente"
|
|
|
|
msgid "strip expects one or two arguments"
|
|
msgstr "'strip' erwartet ein oder zwei Argumente"
|
|
|
|
#. i18n: "sub" is a keyword
|
|
msgid "sub expects three arguments"
|
|
msgstr "'sub' erwartet drei Argumente"
|
|
|
|
msgid "unmatched quotes"
|
|
msgstr "unpassende Anführungszeichen"
|
|
|
|
msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "style '%s' not found"
|
|
msgstr "Stil '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "available styles: %s"
|
|
msgstr "Verfügbare Stile: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: missing value"
|
|
msgstr "%s: fehlender Wert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" not in template map"
|
|
msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "template file %s: %s"
|
|
msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
|
|
|
|
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to truncate %s\n"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
|
|
|
|
msgid "transaction abort!\n"
|
|
msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
|
|
|
|
msgid "rollback completed\n"
|
|
msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
|
|
|
|
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
|
|
msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
|
|
|
|
msgid "already have changeset "
|
|
msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
|
|
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignored: %s\n"
|
|
msgstr "Ignoriert: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
|
|
msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
|
|
msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
|
|
msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
|
|
msgstr "%s.%s ist kein Byte-Grösse ('%s')"
|
|
|
|
msgid "enter a commit username:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no username found, using '%s' instead\n"
|
|
msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
|
|
|
|
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
|
|
msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "username %s contains a newline\n"
|
|
msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
|
|
|
|
msgid "response expected"
|
|
msgstr "Antwort erwartet"
|
|
|
|
msgid "unrecognized response\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Antwort\n"
|
|
|
|
msgid "password: "
|
|
msgstr "Passwort: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create new union repository"
|
|
msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "http authorization required for %s"
|
|
msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich für %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "http authorization required for %s\n"
|
|
msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich für %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "realm: %s\n"
|
|
msgstr "Bereich: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
msgstr "Benutzer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
|
|
msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
|
|
msgstr "Dateiname endet mit '\\', was in Windows nicht erlaubt ist"
|
|
|
|
msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
|
|
msgstr "Verzeichnisname endet mit '\\', was in Windows nicht erlaubt ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
|
|
msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
|
|
msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
|
|
msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
|
|
|
|
msgid "check your clock"
|
|
msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "negative timestamp: %d"
|
|
msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "Jetzt"
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid date: %r"
|
|
msgstr "Ungültiges Datum: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
|
|
msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "negative date value: %d"
|
|
msgstr "negativer Datumswert: %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
|
msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
|
|
|
|
msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
|
|
msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
|
|
|
|
msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
|
|
msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
|
|
|
|
msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
|
|
msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid day spec: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
|
|
msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f GB"
|
|
msgstr "%.0f GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f MB"
|
|
msgstr "%.0f MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f KB"
|
|
msgstr "%.0f KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f bytes"
|
|
msgstr "%.0f Bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no port number associated with service '%s'"
|
|
msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
|
|
msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f s"
|
|
msgstr "%.0f s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f s"
|
|
msgstr "%.1f s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f s"
|
|
msgstr "%.2f s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.3f s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f ms"
|
|
msgstr "%.1f ms"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f ms"
|
|
msgstr "%.2f ms"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.3f ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f us"
|
|
msgstr "%.1f us"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f us"
|
|
msgstr "%.2f us"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.3f us"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f ns"
|
|
msgstr "%.1f ns"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f ns"
|
|
msgstr "%.2f ns"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.3f ns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
|
|
msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
|
|
|
|
msgid "interrupted"
|
|
msgstr "unterbrochen"
|
|
|
|
# problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
|
|
#, python-format
|
|
msgid "empty or missing %s"
|
|
msgstr "leeres oder fehlendes %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "data length off by %d bytes"
|
|
msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index contains %d extra bytes"
|
|
msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
|
|
msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
|
|
msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
|
|
msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
|
|
msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (expected %s)"
|
|
msgstr " (erwartete %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
|
|
msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
|
|
msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking parents of %s"
|
|
msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate revision %d (%d)"
|
|
msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
|
|
msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository uses revlog format %d\n"
|
|
msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
|
|
|
|
msgid "checking changesets\n"
|
|
msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
|
|
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "Prüfe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unpacking changeset %s"
|
|
msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
|
|
|
|
msgid "checking manifests\n"
|
|
msgstr "Prüfe Manifeste\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not in changesets"
|
|
msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
|
|
|
|
msgid "file without name in manifest"
|
|
msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reading manifest delta %s"
|
|
msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
|
|
|
|
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
|
|
msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
|
|
|
|
msgid "crosschecking"
|
|
msgstr "Überkreuzprüfung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
|
|
msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
|
|
|
|
msgid "in changeset but not in manifest"
|
|
msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
|
|
|
|
msgid "in manifest but not in changeset"
|
|
msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
|
|
|
|
msgid "checking files\n"
|
|
msgstr "Prüfe Dateien\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot decode filename '%s'"
|
|
msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "broken revlog! (%s)"
|
|
msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
|
|
|
|
msgid "missing revlog!"
|
|
msgstr "Fehlendes Revlog!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not in manifests"
|
|
msgstr "%s nicht in Manifesten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
|
|
msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unpacking %s"
|
|
msgstr "entpacke %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
|
|
msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
|
|
msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
|
|
msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking rename of %s"
|
|
msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in manifests not found"
|
|
msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
|
msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
|
|
msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d warnings encountered!\n"
|
|
msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
|
|
msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
|
|
msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
|
|
|
|
msgid "look up remote revision"
|
|
msgstr "entfernte Revision abrufen"
|
|
|
|
msgid "push failed (unexpected response):"
|
|
msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
|
|
|
|
msgid "look up remote changes"
|
|
msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
|
|
|
|
msgid "push failed:"
|
|
msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
msgid "number of cpus must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
|
|
#~ " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre "
|
|
#~ "Decendants.\n"
|
|
#~ " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben "
|
|
#~ "gibt.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
|
|
#~ msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
|
|
|
|
#~ msgid "no such option\n"
|
|
#~ msgstr "Keine solche Option\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
|
|
#~ " changesets on all branches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle "
|
|
#~ "Änderungs-\n"
|
|
#~ " sätze zu übertragen."
|
|
|
|
#~ msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), "
|
|
#~ "oder -f/--force zum Erzwingen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
|
|
#~ msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
|
|
|
|
#~ msgid "consistency error in delta"
|
|
#~ msgstr "Konsistenzfehler im delta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
|
|
#~ " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
|
|
#~ " default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
|
|
#~ " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
|
|
|
|
#~ msgid "error while verifying signature"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Largefile"
|
|
#~ msgstr "&Binärriese"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal file"
|
|
#~ msgstr "&Normale Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "&Local"
|
|
#~ msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
#~ msgstr "&Andere"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
|
|
#~ msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "[Ynesfdaq?]"
|
|
#~ msgstr "[jnesdfab?]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes, record this change"
|
|
#~ msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
|
|
|
|
#~ msgid "&No, skip this change"
|
|
#~ msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit the change manually"
|
|
#~ msgstr "Änderung manuell &editieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip remaining changes to this file"
|
|
#~ msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Record remaining changes to this &file"
|
|
#~ msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
|
|
|
|
#~ msgid "&Done, skip remaining changes and files"
|
|
#~ msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Record &all changes to all remaining files"
|
|
#~ msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit, recording no changes"
|
|
#~ msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
|
|
|
|
#~ msgid "&?"
|
|
#~ msgstr "&?"
|
|
|
|
#~ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
|
#~ msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
|
|
#~ msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "show current repository heads or show branch heads"
|
|
#~ msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
|
|
|
|
#~ msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
|
|
#~ msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Changed"
|
|
#~ msgstr "(&C) Geändert"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "(&D) Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deleted"
|
|
#~ msgstr "(&D) Gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote"
|
|
#~ msgstr "Entfe&rnt"
|
|
|
|
#~ msgid "style not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
|
|
#~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
|
|
#~ "hg/inotify.sock already exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket "
|
|
#~ "zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "changeset %s: %s missing\n"
|
|
#~ " (looked for hash %s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
|
|
#~ " (Prüfsumme %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "changeset %s: %s: contents differ\n"
|
|
#~ " (%s:\n"
|
|
#~ " expected hash %s,\n"
|
|
#~ " but got %s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
|
|
#~ " (%s:\n"
|
|
#~ " erwartete Prüfsumme %s,\n"
|
|
#~ " tatsächlich %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
|
|
#~ msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file still exists"
|
|
#~ msgstr "Datei existiert noch"
|
|
|
|
#~ msgid "file is modified"
|
|
#~ msgstr "Datei ist modifiziert"
|
|
|
|
#~ msgid "file has been marked for add"
|
|
#~ msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
|
|
|
|
#~ msgid "caching new largefiles\n"
|
|
#~ msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
|
|
|
|
#~ msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
|
|
#~ msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "remotestore: largefile %s is missing"
|
|
#~ msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by "
|
|
#~ "another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung "
|
|
#~ "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "verify largefiles"
|
|
#~ msgstr "Verifiziere Binärriesen"
|
|
|
|
#~ msgid "patches applied - cannot set new queue active"
|
|
#~ msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
|
|
#~ "root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
|
|
#~ "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und "
|
|
#~ "folgender-\n"
|
|
#~ "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
|
|
|
|
#~ msgid "can't rebase multiple roots"
|
|
#~ msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "pull patches from branch BRANCH"
|
|
#~ msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "bookmark name cannot contain newlines"
|
|
#~ msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot amend recursively"
|
|
#~ msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen "
|
|
#~ "aus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
|
|
#~ msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "null revision specified"
|
|
#~ msgstr "Keine Revisionen angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "ancestor requires two arguments"
|
|
#~ msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "ancestor arguments must be single revisions"
|
|
#~ msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "no tags exist that match '%s'"
|
|
#~ msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Branch-based Access Control\n"
|
|
#~ "..........................."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
|
|
#~ "................................"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path-based Access Control\n"
|
|
#~ "........................."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
|
|
#~ "..............................."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Groups\n"
|
|
#~ "......"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gruppen\n"
|
|
#~ "......."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Mercurial Destination\n"
|
|
#~ " '''''''''''''''''''''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Mercurial als Ziel\n"
|
|
#~ " ''''''''''''''''''"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
|
|
#~ "specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
|
|
#~ "keine Revision angegeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
|
|
#~ "setting the previous entry to an empty value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die "
|
|
#~ "Abonnements\n"
|
|
#~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "notify.sources\n"
|
|
#~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
|
|
#~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
|
|
#~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
|
|
#~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
|
|
#~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
|
|
#~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
|
|
#~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "notify.sources\n"
|
|
#~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
|
|
#~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst "
|
|
#~ "wurden.\n"
|
|
#~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
|
|
#~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:"
|
|
#~ "`unbundle`\n"
|
|
#~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
|
|
#~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
|
|
#~ " Voreinstellung: serve."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "notify.domain\n"
|
|
#~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
|
|
#~ "them\n"
|
|
#~ " with this value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "notify.domain\n"
|
|
#~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
|
|
#~ " wird dieser Wert eingefügt."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending "
|
|
#~ msgstr "Sende "
|
|
|
|
#~ msgid "force detaching of source from its original branch"
|
|
#~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
|
|
#~ "hg rebase {-a|-c}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
|
|
#~ "hg rebase {-a|-c}"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
|
|
#~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot specify a base with detach"
|
|
#~ msgstr "detach erwartet keine Basis"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "must specify local origin repository"
|
|
#~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
|
|
#~ msgstr "[OPTION]... REVISION..."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
#~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [collections]\n"
|
|
#~ " /foo = /foo"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [collections]\n"
|
|
#~ " /foo = /foo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
|
|
#~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
|
|
#~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
|
|
#~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
|
|
#~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
|
|
#~ "---------------------------------"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
|
|
#~ "---------------------------------------"
|
|
|
|
#~ msgid "The hook does not change bug status."
|
|
#~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "bugzilla.regexp\n"
|
|
#~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
|
|
#~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
|
|
#~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
|
|
#~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
|
|
#~ " insensitive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bugzilla.regexp\n"
|
|
#~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
|
|
#~ "erkannt\n"
|
|
#~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
|
|
#~ "erkennt:\n"
|
|
#~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
|
|
#~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
|
|
|
|
#~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
|
|
#~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "import a patch"
|
|
#~ msgstr "Importiert einen Patch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
|
|
#~ " will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
|
|
#~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
|
|
#~ "setting::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
|
|
#~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
|
|
|
|
#~ msgid "follow takes no arguments"
|
|
#~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
|