mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-12 09:48:05 +03:00
20652 lines
725 KiB
Plaintext
20652 lines
725 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations for Mercurial
|
|
# Traduções do Mercurial para português do Brasil
|
|
# Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
|
|
# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
|
|
#
|
|
# Translation dictionary:
|
|
#
|
|
# archive pacote
|
|
# branch ramificar (v.), ramo (s.)
|
|
# bundle bundle
|
|
# changeset revisão
|
|
# commit consolidar (v.), consolidação (s.)
|
|
# default default (branch ou path), padrão
|
|
# diff diff
|
|
# head cabeça
|
|
# hook gancho
|
|
# merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
|
|
# patch patch
|
|
# pull trazer
|
|
# push enviar
|
|
# revision revisão
|
|
# tag etiqueta
|
|
# tip tip (tag), ponta
|
|
# update atualizar (v.), atualização (s.)
|
|
# working directory diretório de trabalho
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (default: %s)"
|
|
msgstr " (padrão: %s)"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
|
|
msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " aliases: %s"
|
|
msgstr " apelidos: %s"
|
|
|
|
msgid "hooks for controlling repository access"
|
|
msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
|
|
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
|
|
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
|
|
"determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
|
|
"pretxnchangegroup e pretxncommit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
|
|
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
|
|
"changeset (since the latter is merely informative)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
|
|
"onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
|
|
"que este é meramente informativo)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
|
|
"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
|
|
"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
|
|
"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
|
|
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
|
|
"distinguish them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
|
|
"por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
|
|
"comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
|
|
"acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
|
|
"gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
|
|
"conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
|
|
|
|
msgid "The order in which access checks are performed is:"
|
|
msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
|
|
"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
|
|
"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
|
|
"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
|
|
"2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
|
|
"3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
|
|
"4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
|
|
|
|
msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
|
|
msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch-based Access Control\n"
|
|
"..........................."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
|
|
"..................................."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
|
|
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
|
|
"either:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
|
|
"o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- a branch name, or\n"
|
|
"- an asterisk, to match any branch;"
|
|
msgstr ""
|
|
"- um nome de ramo;\n"
|
|
"- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
|
|
|
|
msgid "The corresponding values can be either:"
|
|
msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
|
|
"- an asterisk, to match anyone;"
|
|
msgstr ""
|
|
"- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
|
|
"- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Path-based Access Control\n"
|
|
"........................."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
|
|
"......................................"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
|
|
"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
|
|
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
|
|
"syntax as the other sections above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
|
|
"base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
|
|
"seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
|
|
"Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
|
|
"seções acima."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups\n"
|
|
"......"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupos\n"
|
|
"......"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
|
|
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
|
|
"um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
|
|
"dentro desse grupo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
|
|
"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
|
|
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
|
|
"Otherwise, an exception will be raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
|
|
"não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
|
|
"sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
|
|
"Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example Configuration\n"
|
|
"....................."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo de Configuração\n"
|
|
"......................."
|
|
|
|
msgid "::"
|
|
msgstr "::"
|
|
|
|
msgid " [hooks]"
|
|
msgstr " [hooks]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
|
|
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
|
|
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
|
|
" # bundle and serve.\n"
|
|
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
|
|
" # bundle e serve.\n"
|
|
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl]\n"
|
|
" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
|
|
" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
|
|
" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
|
|
" # related commands are run locally.\n"
|
|
" # Default: serve\n"
|
|
" sources = serve"
|
|
msgstr ""
|
|
" [acl]\n"
|
|
" # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
|
|
" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
|
|
" # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
|
|
" # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
|
|
" # executados do lado local.\n"
|
|
" # Padrão: serve\n"
|
|
" sources = serve"
|
|
|
|
msgid " [acl.deny.branches]"
|
|
msgstr " [acl.deny.branches]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
|
|
" frozen-branch = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
|
|
" frozen-branch = * "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # A bad user is denied on all branches:\n"
|
|
" * = bad-user"
|
|
msgstr ""
|
|
" # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
|
|
" * = usuário-mau"
|
|
|
|
msgid " [acl.allow.branches]"
|
|
msgstr " [acl.allow.branches]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # A few users are allowed on branch-a:\n"
|
|
" branch-a = user-1, user-2, user-3"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
|
|
" ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
|
|
" branch-b = user-1"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
|
|
" ramo-b = usuário-1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # The super user is allowed on any branch:\n"
|
|
" * = super-user"
|
|
msgstr ""
|
|
" # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
|
|
" * = super-usuário"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
|
|
" branch-for-tests = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
|
|
" ramo-de-testes = *"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
|
|
" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
|
|
" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
" # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
|
|
" # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
|
|
" # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
|
|
" # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
|
|
" # my/glob/pattern = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
|
|
" # meu/padrão/glob = *"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # user6 will not have write access to any file:\n"
|
|
" ** = user6"
|
|
msgstr ""
|
|
" # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
|
|
" ** = usuário6"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
|
|
" ** = @hg-denied"
|
|
msgstr ""
|
|
" # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
|
|
" ** = @hg-negado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
|
|
" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
|
|
" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
|
|
" # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
|
|
" src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
|
|
" # empty acl.allow = no users allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
" # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
|
|
" # por padrão permitidos\n"
|
|
" # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
|
|
" # folder:\n"
|
|
" docs/** = doc_writer"
|
|
msgstr ""
|
|
" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
|
|
" # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
|
|
" docs/** = escritor_de_docs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
|
|
" # under the \"images\" folder:\n"
|
|
" images/** = jack, @designers"
|
|
msgstr ""
|
|
" # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
|
|
" # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
|
|
" imagens/** = joao, @designers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
|
|
" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
|
|
" # file. See acl.deny):\n"
|
|
" src/main/resources/** = *"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
|
|
" # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
|
|
" # arquivo - veja acl.deny):\n"
|
|
" src/main/resources/** = *"
|
|
|
|
msgid " .hgtags = release_engineer"
|
|
msgstr " .hgtags = release_engineer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "group '%s' is undefined"
|
|
msgstr "O grupo '%s' não está definido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
|
|
msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: access denied for changeset %s"
|
|
msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
|
|
|
|
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
|
|
msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
|
|
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
|
|
"the Mercurial template mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
|
|
"forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
|
|
"Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
|
|
"do Mercurial."
|
|
|
|
msgid "The hook does not change bug status."
|
|
msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
|
|
|
|
msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
|
|
msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
|
|
|
|
msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
|
|
"3.4 ou posterior do Bugzilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
|
|
" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
|
|
"de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
|
|
"3.4 ou posterior do Bugzilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
|
|
" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
|
|
"apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
|
|
"MySQLdb do Python."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
|
|
"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
|
|
"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
|
|
"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
|
|
"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
|
|
"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
|
|
"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
|
|
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
|
|
"forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
|
|
"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
|
|
"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
|
|
"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
|
|
"Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
|
|
"do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
|
|
"à base de dados do Bugzilla.\n"
|
|
"Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
|
|
"não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
|
|
"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
|
|
"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
|
|
"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
|
|
"necessary to add comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
|
|
"Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
|
|
"sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
|
|
"todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
|
|
"usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
|
|
"comentários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
|
|
"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
|
|
"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
|
|
"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
|
|
"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
|
|
"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
|
|
"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
|
|
"mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
|
|
"adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
|
|
"do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
|
|
"comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
|
|
"usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
|
|
"Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
|
|
"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
|
|
|
|
msgid "Configuration items common to all access modes:"
|
|
msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.version\n"
|
|
" This access type to use. Values recognised are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.version\n"
|
|
" O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
|
|
" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
|
|
" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
|
|
" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
|
|
" including 3.0.\n"
|
|
" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
|
|
" including 2.18."
|
|
msgstr ""
|
|
" :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
|
|
" :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
|
|
" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
|
|
" :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
|
|
" :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.regexp\n"
|
|
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
|
|
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
|
|
" 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
|
|
" ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
|
|
" insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.regexp\n"
|
|
" Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
|
|
" consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
|
|
" expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
|
|
" 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
|
|
" equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.style\n"
|
|
" The style file to use when formatting comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.style\n"
|
|
" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.template\n"
|
|
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
|
|
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
|
|
" extension specifies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.template\n"
|
|
" O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
|
|
" especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
|
|
" especifica:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
|
|
" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
" :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
|
|
" :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
|
|
" :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
|
|
" :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
|
|
" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
|
|
msgstr ""
|
|
" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
|
|
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.strip\n"
|
|
" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
|
|
" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
|
|
" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
|
|
" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
|
|
" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.strip\n"
|
|
" O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
|
|
" início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
|
|
" nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
|
|
" repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
|
|
" de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
|
|
" O padrão é 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"web.baseurl\n"
|
|
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
|
|
" templates as ``{hgweb}``."
|
|
msgstr ""
|
|
"web.baseurl\n"
|
|
" URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
|
|
" em modelos como ``{hgweb}``."
|
|
|
|
msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
|
|
msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.usermap\n"
|
|
" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
|
|
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
|
|
" line::"
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.usermap\n"
|
|
" Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
|
|
" Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
|
|
" arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
|
|
|
|
msgid " committer = Bugzilla user"
|
|
msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
|
|
|
|
msgid " See also the ``[usermap]`` section."
|
|
msgstr " Veja também a seção [usermap]."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
|
|
"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
|
|
"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
|
|
"consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
|
|
"também ``bugzilla.usermap``.\n"
|
|
"Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
|
|
|
|
msgid "XMLRPC access mode configuration:"
|
|
msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzurl\n"
|
|
" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
|
|
" Default ``http://localhost/bugzilla``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.bzurl\n"
|
|
" A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
|
|
" O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
|
|
" ``bugs``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
|
|
" O padrão é ``bugs``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" The password for Bugzilla login."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" A senha de login do Bugzilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
|
|
"and also:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
|
|
"XMLRPC, além de:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzemail\n"
|
|
" The Bugzilla email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.bzemail\n"
|
|
" O endereço de email do Bugzilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
|
|
"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
|
|
"Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
|
|
|
|
msgid "MySQL access mode configuration:"
|
|
msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.host\n"
|
|
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
|
|
" Default ``localhost``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.host\n"
|
|
" Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
|
|
" O padrão é ``localhost``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.db\n"
|
|
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.db\n"
|
|
" Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" Password to use to access MySQL server."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" Senha para acessar o servidor MySQL."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.timeout\n"
|
|
" Database connection timeout (seconds). Default 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.timeout\n"
|
|
" Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
|
|
" segundos). O padrão é 5."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzuser\n"
|
|
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
|
|
" committer cannot be found as a Bugzilla user."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.bzuser\n"
|
|
" Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
|
|
" se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
|
|
" Bugzilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzdir\n"
|
|
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
|
|
" ``/var/www/html/bugzilla``."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.bzdir\n"
|
|
" Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
|
|
" valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.notify\n"
|
|
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
|
|
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
|
|
" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
|
|
" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
|
|
" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"bugzilla.notify\n"
|
|
" O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
|
|
" de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
|
|
" entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
|
|
" do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
|
|
" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
|
|
|
|
msgid "Activating the extension::"
|
|
msgstr "Para ativar a extensão::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" bugzilla ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" bugzilla ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
|
|
|
|
msgid "Example configurations:"
|
|
msgstr "Exemplos de configuração:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
|
|
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
|
|
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
|
|
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
|
|
"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
|
|
"``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
|
|
"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" baseurl=http://my-project.org/hg"
|
|
msgstr ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" baseurl=http://my-project.org/hg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
|
|
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
|
|
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
|
|
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
|
|
"are sent to the Bugzilla email address\n"
|
|
"``bugzilla@my-project.org``. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
|
|
"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
|
|
"``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
|
|
"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
|
|
"para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
|
|
"``bugzilla@my-project.org``. ::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [usermap]\n"
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
|
|
msgstr ""
|
|
" [usermap]\n"
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
|
|
"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
|
|
"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
|
|
"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
|
|
"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
|
|
"em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
|
|
"o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
|
|
"com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
|
|
"com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" host=localhost\n"
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
" version=3.0\n"
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" host=localhost\n"
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
" version=3.0\n"
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
|
|
msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
|
|
"do Bugzilla com a forma::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
|
|
" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
|
|
msgstr ""
|
|
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
|
|
" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
|
|
|
|
msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
|
|
msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "python mysql support not available: %s"
|
|
msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
|
msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "query: %s %s\n"
|
|
msgstr "consulta: %s %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed query: %s %s\n"
|
|
msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
|
|
|
|
msgid "unknown database schema"
|
|
msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
|
|
msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
|
|
|
|
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
|
|
msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " bug %s\n"
|
|
msgstr " bug %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running notify command %s\n"
|
|
msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bugzilla notify command %s"
|
|
msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
|
|
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "feito\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "looking up user %s\n"
|
|
msgstr "procurando usuário %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
|
msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
|
msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
|
|
|
|
msgid "configuration 'bzemail' missing"
|
|
msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "default bugzilla user %s email not found"
|
|
msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bugzilla version %s not supported"
|
|
msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
|
|
"details:\n"
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
msgstr ""
|
|
"revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
|
|
"detalhes:\n"
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
|
|
msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bugzilla error: %s"
|
|
msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
|
|
|
|
msgid "command to display child changesets"
|
|
msgstr "comando para exibir revisões filhas"
|
|
|
|
msgid "show the children of the given or working directory revision"
|
|
msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
|
|
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
|
|
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
|
|
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
|
|
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
|
|
" revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
|
|
" Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
|
|
" arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
|
|
" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "REV"
|
|
msgstr "REV"
|
|
|
|
msgid "show children of the specified revision"
|
|
msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
|
|
|
|
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
|
|
msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
|
|
|
|
msgid "command to display statistics about repository history"
|
|
msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
|
|
msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
|
|
|
|
msgid "analyzing"
|
|
msgstr "analisando"
|
|
|
|
msgid "histogram of changes to the repository"
|
|
msgstr "histograma de mudanças do repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command will display a histogram representing the number\n"
|
|
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
|
|
" template. The default template will group changes by author.\n"
|
|
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
|
|
" date instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
|
|
" alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
|
|
" O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
|
|
" opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
|
|
" data."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
|
|
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
|
|
" --changesets option is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
" As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
|
|
" alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
|
|
" --changesets."
|
|
|
|
msgid " Examples::"
|
|
msgstr " Exemplos::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display count of changed lines for every committer\n"
|
|
" hg churn -t '{author|email}'"
|
|
msgstr ""
|
|
" # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
|
|
" hg churn -t '{author|email}'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display daily activity graph\n"
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c"
|
|
msgstr ""
|
|
" # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display activity of developers by month\n"
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
|
|
msgstr ""
|
|
" # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display count of lines changed in every year\n"
|
|
" hg churn -f '%Y' -s"
|
|
msgstr ""
|
|
" # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
|
|
" hg churn -f '%Y' -s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
|
|
" by providing a file using the following format::"
|
|
msgstr ""
|
|
" É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
|
|
" endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
|
|
" formato:"
|
|
|
|
msgid " <alias email> = <actual email>"
|
|
msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
|
|
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
|
|
" outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
|
|
" de trabalho, se existir.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
|
|
msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
|
|
|
|
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
|
msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
|
|
|
|
msgid "DATE"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
msgid "count rate for revisions matching date spec"
|
|
msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
msgstr "MODELO"
|
|
|
|
msgid "template to group changesets"
|
|
msgstr "modelo para agrupar as revisões"
|
|
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMATO"
|
|
|
|
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
|
|
msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
|
|
|
|
msgid "count rate by number of changesets"
|
|
msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
|
|
|
|
msgid "sort by key (default: sort by count)"
|
|
msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
|
|
|
|
msgid "display added/removed lines separately"
|
|
msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
msgid "file with email aliases"
|
|
msgstr "arquivo com apelidos de email"
|
|
|
|
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
|
|
msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
|
|
|
|
msgid "colorize output from some commands"
|
|
msgstr "colore a saída de alguns comandos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
|
|
"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
|
|
"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
|
|
"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
|
|
"and trailing whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
|
|
"coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
|
|
"o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
|
|
"patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
|
|
"diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
|
|
"branco no final das linhas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
|
|
"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
|
|
"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
|
|
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
|
|
"function (aka ANSI escape codes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
|
|
"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
|
|
"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
|
|
"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
|
|
"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
|
|
"conhecidos como códigos de escape ANSI)."
|
|
|
|
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
|
|
msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
" status.ignored = black bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
" status.ignored = black bold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # 'none' turns off all effects\n"
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
" status.copied = none"
|
|
msgstr ""
|
|
" # 'none' desliga todos os efeitos\n"
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
" status.copied = none"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
msgstr ""
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
|
|
msgid " bookmarks.current = green"
|
|
msgstr " bookmarks.current = green"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" branches.active = none\n"
|
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
" branches.current = green\n"
|
|
" branches.inactive = none"
|
|
msgstr ""
|
|
" branches.active = none\n"
|
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
" branches.current = green\n"
|
|
" branches.inactive = none"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
|
|
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
|
|
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
|
|
"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
|
|
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
|
|
"silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
|
|
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
|
|
"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
|
|
"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
|
|
"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
|
|
"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
|
|
"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
|
|
"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
|
|
"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
|
|
"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
|
|
"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
|
|
"codes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
|
|
"usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
|
|
"opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
|
|
"pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
|
|
"Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
|
|
"ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
|
|
"apenas códigos de controle de cores)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
|
|
"to define color names for other color slots which might be available\n"
|
|
"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
|
|
"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
|
|
"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
|
|
"Por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" color.brightblue = 12\n"
|
|
" color.pink = 207\n"
|
|
" color.orange = 202"
|
|
msgstr ""
|
|
" color.brightblue = 12\n"
|
|
" color.pink = 207\n"
|
|
" color.orange = 202"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
|
|
"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
|
|
"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
|
|
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
|
|
"including appending '_background' to set the background to that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
|
|
"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
|
|
"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
|
|
"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
|
|
"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
|
|
"para definir o plano de fundo para tal cor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
|
|
"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
|
|
"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
|
|
"o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
|
|
"auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
|
|
"opção de configuração::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" mode = terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" mode = terminfo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
|
|
"disable color.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
|
|
"desabilitará a coloração.\n"
|
|
|
|
msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
|
|
msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
|
|
msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
|
|
msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
|
|
|
|
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
|
|
#. not be translated
|
|
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
|
|
msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
|
|
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "TIPO"
|
|
|
|
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
|
msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
|
|
|
|
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
|
|
msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
|
|
|
|
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
|
|
msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
" - git [git]\n"
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
" - Perforce [p4]"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
" - git [git]\n"
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
" - Perforce [p4]"
|
|
|
|
msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
|
|
msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
|
|
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
|
|
" (given in a format understood by the source)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
|
|
" contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
|
|
" (dada num formato entendido pela origem)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
|
|
" repository doesn't exist, it will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
|
|
" será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
|
|
" de destino não existir, ele será criado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
|
|
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
|
|
" order. Sort modes have the following effects:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
|
|
" usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
|
|
" a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
|
|
" os seguintes efeitos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
|
|
" which means branches are usually converted one after\n"
|
|
" the other. It generates more compact repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
" --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
|
|
" o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
|
|
" um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
|
|
" compactos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
|
|
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
|
|
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
|
|
" --branchsort."
|
|
msgstr ""
|
|
" --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
|
|
" tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
|
|
" vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
|
|
" gerados por --branchsort."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
|
|
" supported by Mercurial sources."
|
|
msgstr ""
|
|
" --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
|
|
" suportada apenas pela origem Mercurial."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
|
|
" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
|
|
" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
|
|
" for that revision, like so::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
|
|
" (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
|
|
" que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
|
|
" aquela revisão, da seguinte forma::"
|
|
|
|
msgid " <source ID> <destination ID>"
|
|
msgstr " <ID origem> <ID destino>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
|
|
" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
|
|
" and can be run repeatedly to copy new commits."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
|
|
" atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
|
|
" interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
|
|
" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
|
|
" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
|
|
" author mapping and the line format is::"
|
|
msgstr ""
|
|
" O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
|
|
" que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
|
|
" no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
|
|
" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
|
|
" por mapeamento, com a forma::"
|
|
|
|
msgid " source author = destination author"
|
|
msgstr " autor na origem = autor no destino"
|
|
|
|
msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
|
|
msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
|
|
" and directories. Each line can contain one of the following\n"
|
|
" directives::"
|
|
msgstr ""
|
|
" O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
|
|
" diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
|
|
|
|
msgid " include path/to/file-or-dir"
|
|
msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
|
|
|
|
msgid " exclude path/to/file-or-dir"
|
|
msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
|
|
|
|
msgid " rename path/to/source path/to/destination"
|
|
msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
|
|
" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
|
|
" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
|
|
" longest matching path applies, so line order does not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
" Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
|
|
" será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
|
|
" arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
|
|
" importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
|
|
" caminho mais longo que combine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
|
|
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
|
|
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
|
|
" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
|
|
" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
|
|
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
|
|
" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
|
|
msgstr ""
|
|
" A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
|
|
" em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
|
|
" exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
|
|
" explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
|
|
" diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
|
|
" arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
|
|
" subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
|
|
" de destino."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
|
|
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
|
|
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
|
|
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
|
|
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
|
|
" comma-separated values::"
|
|
msgstr ""
|
|
" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
|
|
" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
|
|
" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
|
|
" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
|
|
" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
|
|
" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
|
|
|
|
msgid " key parent1, parent2"
|
|
msgstr " chave primeiropai, segundopai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The key is the revision ID in the source\n"
|
|
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
|
|
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
|
|
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
|
|
" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
|
|
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
|
|
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
|
|
" the \"release-1.0\" branch as the second."
|
|
msgstr ""
|
|
" A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
|
|
" versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
|
|
" de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
|
|
" revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
|
|
" usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
|
|
" \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
|
|
" \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
|
|
" segundo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
|
|
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
|
|
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
|
|
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
|
|
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
|
|
" lines of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
" O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
|
|
" quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
|
|
" usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
|
|
" combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
|
|
" gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
|
|
" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
|
|
|
|
msgid " original_branch_name new_branch_name"
|
|
msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
|
|
" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
|
|
" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
|
|
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
|
|
" repository from \"default\" to a named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
|
|
" origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
|
|
" destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
|
|
" Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
|
|
" repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mercurial Source\n"
|
|
" ''''''''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
" Origem Mercurial\n"
|
|
" ''''''''''''''''"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
|
|
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
|
|
msgstr ""
|
|
" A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
|
|
" que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
|
|
" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
|
|
" converting from and to Mercurial. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
|
|
" Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
|
|
" através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
|
|
" O valor padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
|
|
" (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
|
|
" and defaults to False."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
|
|
" (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
|
|
" argumento booleano, e seu valor padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
|
|
" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
|
|
" descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
|
|
" valor padrão é 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" CVS Source\n"
|
|
" ''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
" Origem CVS\n"
|
|
" ''''''''''"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
|
|
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
|
|
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
|
|
" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
|
|
" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
|
|
" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
|
|
" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
|
|
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
|
|
" sandbox is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
" A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
|
|
" inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
|
|
" repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
|
|
" conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
|
|
" o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
|
|
" os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
|
|
" que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
|
|
" início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
|
|
" local do CVS é ignorada."
|
|
|
|
msgid " The following options can be used with ``--config``:"
|
|
msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
|
|
" for testing and debugging purposes. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
|
|
" log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
|
|
" allowed between commits with identical user and log message in\n"
|
|
" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
|
|
" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
|
|
" The default is 60."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
|
|
" permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
|
|
" que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
|
|
" muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
|
|
" padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
|
|
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
|
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
|
|
" branch on which this log message occurs to the branch\n"
|
|
" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
|
|
" ([-\\w]+)}}``"
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
|
|
" mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
|
|
" encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
|
|
" mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
|
|
" ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
|
|
" ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
|
|
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
|
" conversion process will add the most recent revision on the\n"
|
|
" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
|
|
" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
|
|
" mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
|
|
" encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
|
|
" do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
|
|
" revisão O valor padrão é:\n"
|
|
" ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
|
|
" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
|
|
" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
|
|
" delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
" :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
|
|
" da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
|
|
" entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
|
|
" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
|
|
" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
|
|
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
" :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
|
|
" após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
|
|
" log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
|
|
" conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
|
|
" remover suas entradas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
|
|
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
|
|
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
|
|
" the command help for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
" O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
|
|
" mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
|
|
" Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
|
|
" Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Subversion Source\n"
|
|
" '''''''''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
" Origem Subversion\n"
|
|
" '''''''''''''''''"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
|
|
" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
|
|
" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
|
|
" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
|
|
" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
|
|
" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
|
|
" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
|
|
" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
|
|
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
|
|
" detection."
|
|
msgstr ""
|
|
" A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
|
|
" trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
|
|
" ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
|
|
" Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
|
|
" default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
|
|
" subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
|
|
" ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
|
|
" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
|
|
" ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
|
|
" opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
|
|
" deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
|
|
|
|
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
|
|
msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
|
|
" The default is ``branches``."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
|
|
" O valor padrão é ``branches``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
|
|
" default is ``tags``."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
|
|
" O valor padrão é ``tags``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
|
|
" default is ``trunk``."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
|
|
" O valor padrão é ``trunk``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
|
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
|
|
" conversions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
" O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
|
|
" específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
|
|
" conversões de um único ramo são suportadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
|
|
" The default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
|
|
" O valor padrão é 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Perforce Source\n"
|
|
" '''''''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
" Origem Perforce\n"
|
|
" '''''''''''''''"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
|
|
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
|
|
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
|
|
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
|
|
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
|
|
" target may be named ``...-hg``."
|
|
msgstr ""
|
|
" O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
|
|
" uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
|
|
" os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
|
|
" ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
|
|
" um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
|
|
" diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
|
|
" ``...-hg``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
|
|
" converted by specifying an initial Perforce revision:"
|
|
msgstr ""
|
|
" É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
|
|
" convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
|
|
" Perforce changelist number)."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
|
|
" (um número de changelist do Perforce)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mercurial Destination\n"
|
|
" '''''''''''''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
" Destino Mercurial\n"
|
|
" '''''''''''''''''"
|
|
|
|
msgid " The following options are supported:"
|
|
msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
|
|
" clones. The default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
|
|
" O padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
|
|
" ``default``."
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
|
|
" padrão é ``default``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
|
|
" True.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
|
|
" padrão é True.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "create changeset information from CVS"
|
|
msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
|
|
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
|
|
" cvsps."
|
|
msgstr ""
|
|
" Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
|
|
" do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
|
|
" direto do cvsps."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
|
|
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
|
|
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
|
|
" dates."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
|
|
" qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
|
|
" log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
|
|
" entradas no log de commit e datas."
|
|
|
|
msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
|
|
msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
|
|
|
|
msgid "source repository type"
|
|
msgstr "tipo de repositório de origem"
|
|
|
|
msgid "destination repository type"
|
|
msgstr "tipo de repositório de destino"
|
|
|
|
msgid "import up to target revision REV"
|
|
msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
|
|
|
|
msgid "remap usernames using this file"
|
|
msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
|
|
|
|
msgid "remap file names using contents of file"
|
|
msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
|
|
|
|
msgid "splice synthesized history into place"
|
|
msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
|
|
|
|
msgid "change branch names while converting"
|
|
msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by branches"
|
|
msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by date"
|
|
msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
|
|
|
|
msgid "preserve source changesets order"
|
|
msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
|
|
|
|
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
|
msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
|
|
|
|
msgid "only return changes on specified branches"
|
|
msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
|
|
|
|
msgid "prefix to remove from file names"
|
|
msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "only return changes after or between specified tags"
|
|
msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
|
|
|
|
msgid "update cvs log cache"
|
|
msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
|
|
|
|
msgid "create new cvs log cache"
|
|
msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
|
|
|
|
msgid "set commit time fuzz in seconds"
|
|
msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
|
|
|
|
msgid "specify cvsroot"
|
|
msgstr "especifica o cvsroot"
|
|
|
|
msgid "show parent changesets"
|
|
msgstr "exibe as revisões pais"
|
|
|
|
msgid "show current changeset in ancestor branches"
|
|
msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
|
|
|
|
msgid "ignored for compatibility"
|
|
msgstr "ignorada para compatibilidade"
|
|
|
|
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
|
msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
|
|
|
|
msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
|
|
msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
|
|
|
|
msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
|
|
msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
|
|
|
|
msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
|
|
msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
|
|
msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
|
|
|
|
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
|
|
msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
|
|
|
|
msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
|
|
msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
|
|
|
|
msgid "bzr source type could not be determined\n"
|
|
msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
|
|
msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not available in %s anymore"
|
|
msgstr "%s não está mais disponível em %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.%s symlink has no target"
|
|
msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s error:\n"
|
|
msgstr "erro no comando %s:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
|
|
msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not open map file %r: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: invalid source repository type"
|
|
msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: missing or unsupported repository"
|
|
msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: invalid destination repository type"
|
|
msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "convert: %s\n"
|
|
msgstr "convert: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: unknown repository type"
|
|
msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
|
|
|
|
msgid "getting files"
|
|
msgstr "obtendo arquivos"
|
|
|
|
msgid "revisions"
|
|
msgstr "revisões"
|
|
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "varrendo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown sort mode: %s"
|
|
msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cycle detected between %s and %s"
|
|
msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
|
|
|
|
msgid "not all revisions were sorted"
|
|
msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Writing author map file %s\n"
|
|
msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mapping author %s to %s\n"
|
|
msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
|
msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
|
msgstr "associados %s como pais de %s\n"
|
|
|
|
msgid "scanning source...\n"
|
|
msgstr "decodificando entrada...\n"
|
|
|
|
msgid "sorting...\n"
|
|
msgstr "ordenando...\n"
|
|
|
|
msgid "converting...\n"
|
|
msgstr "convertendo...\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "source: %s\n"
|
|
msgstr "origem: %s\n"
|
|
|
|
msgid "converting"
|
|
msgstr "convertendo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "assuming destination %s\n"
|
|
msgstr "assumindo destino %s\n"
|
|
|
|
msgid "more than one sort mode specified"
|
|
msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
|
|
|
|
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
|
|
msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
|
|
msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %s is not a patchset number"
|
|
msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "connecting to %s\n"
|
|
msgstr "conectando em %s\n"
|
|
|
|
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
|
msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
|
|
msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d bytes missing from remote file"
|
|
msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
|
|
|
|
msgid "malformed response from CVS"
|
|
msgstr "resposta malformada do CVS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cvs server: %s\n"
|
|
msgstr "servidor cvs: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown CVS response: %s"
|
|
msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
|
|
|
|
msgid "collecting CVS rlog\n"
|
|
msgstr "coletando rlog do CVS\n"
|
|
|
|
msgid "not a CVS sandbox"
|
|
msgstr "não é uma sandbox do CVS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reading cvs log cache %s\n"
|
|
msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cache has %d log entries\n"
|
|
msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error reading cache: %r\n"
|
|
msgstr "erro lendo cache: %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
msgstr "executando %s\n"
|
|
|
|
msgid "RCS file must be followed by working file"
|
|
msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "must have at least some revisions"
|
|
msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
|
|
|
|
msgid "expected revision number"
|
|
msgstr "número de revisão esperado"
|
|
|
|
msgid "revision must be followed by date line"
|
|
msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
|
|
|
|
msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
|
|
msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "writing cvs log cache %s\n"
|
|
msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d log entries\n"
|
|
msgstr "%d entradas de log\n"
|
|
|
|
msgid "creating changesets\n"
|
|
msgstr "criando revisões\n"
|
|
|
|
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
|
|
msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d changeset entries\n"
|
|
msgstr "%d entradas de revisão\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a darcs repository"
|
|
msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
|
|
msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
|
|
|
|
msgid "Python ElementTree module is not available"
|
|
msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
|
|
msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
|
|
|
|
msgid "failed to detect repository format!"
|
|
msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
|
|
|
|
msgid "internal calling inconsistency"
|
|
msgstr "inconsistência interna de chamadas"
|
|
|
|
msgid "errors in filemap"
|
|
msgstr "erros no filemap"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
|
|
msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
|
|
msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
|
|
msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
|
|
|
|
msgid "source repository doesn't support --filemap"
|
|
msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a Git repository"
|
|
msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
|
|
|
|
msgid "cannot retrieve git heads"
|
|
msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read %r object at %s"
|
|
msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read changes in %s"
|
|
msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read tags from %s"
|
|
msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
|
|
msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
|
|
|
|
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
|
msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
|
msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
|
|
msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not parse cat-log of %s"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
|
|
msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing destination %s repository\n"
|
|
msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not create hg repository %s as sink"
|
|
msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling from %s into %s\n"
|
|
msgstr "trazendo de %s para %s\n"
|
|
|
|
msgid "filtering out empty revision\n"
|
|
msgstr "filtrando revisão vazia\n"
|
|
|
|
msgid "updating tags\n"
|
|
msgstr "atualizando tags\n"
|
|
|
|
msgid "updating bookmarks\n"
|
|
msgstr "atualizando marcadores\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid start revision"
|
|
msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring: %s\n"
|
|
msgstr "ignorando: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a monotone repository"
|
|
msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
|
|
|
|
msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
|
|
msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
|
|
msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
|
|
|
|
msgid "bad mtn packet - no divider before size"
|
|
msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
|
|
|
|
msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
|
|
msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
|
|
msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
|
|
msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mtn command '%s' returned %s"
|
|
msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to determine mtn automate interface version"
|
|
msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
|
|
msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
|
|
msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a P4 repository"
|
|
msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
|
|
|
|
msgid "reading p4 views\n"
|
|
msgstr "lendo 'p4 views'\n"
|
|
|
|
msgid "collecting p4 changelists\n"
|
|
msgstr "coletando changelists do p4\n"
|
|
|
|
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
|
|
msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
|
|
|
|
msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
|
|
msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
|
|
msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
|
|
|
|
msgid "Could not load Subversion python bindings"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
|
|
msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
|
|
msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: revision %s is not an integer"
|
|
msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
|
|
msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no revision found in module %s"
|
|
msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
|
msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found %s at %r\n"
|
|
msgstr "encontrado %s em %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
|
msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found branch %s at %d\n"
|
|
msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
|
|
|
|
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
|
|
msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
|
|
msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found up to revision %d"
|
|
msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
|
|
|
|
msgid "scanning paths"
|
|
msgstr "varrendo caminhos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
|
|
msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
|
|
msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: branch has no revision %s"
|
|
msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing svn repository %r\n"
|
|
msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing svn working copy %r\n"
|
|
msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected svn output:\n"
|
|
msgstr "saída do svn inesperada:\n"
|
|
|
|
msgid "unable to cope with svn output"
|
|
msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
|
|
|
|
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
|
|
msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
|
|
|
|
msgid "automatically manage newlines in repository files"
|
|
msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
|
|
"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
|
|
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
|
|
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
|
|
"são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
|
|
"maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
|
|
"permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
|
|
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
|
|
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
|
|
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
|
|
"``[repository]``."
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
|
|
"``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
|
|
"``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
|
|
"do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
|
|
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
|
|
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
|
|
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
|
|
"``CRLF``, and ``BIN``."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
|
|
"convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
|
|
"O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
|
|
"de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
|
|
"padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
|
|
"de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
|
|
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
|
|
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
|
|
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
|
|
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
|
|
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
|
|
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
|
|
"more general pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
|
|
"para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
|
|
"e arquivos declarados como\n"
|
|
"binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
|
|
"apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
|
|
"no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
|
|
"Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
|
|
"fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
|
|
"Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
|
|
"posterior mais geral."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
|
|
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
|
|
"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
|
|
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
|
|
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
|
|
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
|
|
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
|
|
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
|
|
"are always stored as-is in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
|
|
"serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
|
|
"única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
|
|
"armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
|
|
"``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
|
|
"``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
|
|
"``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
|
|
"armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
|
|
"ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
|
|
"correspondente no repositório."
|
|
|
|
msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
|
|
msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [patterns]\n"
|
|
" **.py = native\n"
|
|
" **.vcproj = CRLF\n"
|
|
" **.txt = native\n"
|
|
" Makefile = LF\n"
|
|
" **.jpg = BIN"
|
|
msgstr ""
|
|
" [patterns]\n"
|
|
" **.py = native\n"
|
|
" **.vcproj = CRLF\n"
|
|
" **.txt = native\n"
|
|
" Makefile = LF\n"
|
|
" **.jpg = BIN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [repository]\n"
|
|
" native = LF"
|
|
msgstr ""
|
|
" [repository]\n"
|
|
" native = LF"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
|
|
" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
|
|
msgstr ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
|
|
" arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
|
|
" update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
|
|
" todos os arquivos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
|
|
"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
|
|
"behavior. There are two settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
|
|
"hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
|
|
"seu comportamento geral. Há duas configurações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
|
|
" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
|
|
" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
|
|
" generate an archive where files have line endings for Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
|
|
" ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
|
|
" ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
|
|
" :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
|
|
" quebras de linha Windows."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
|
|
" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
|
|
" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
|
|
" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
|
|
" have mixed EOLs on purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
|
|
" para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
|
|
" - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
|
|
" Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
|
|
" quebras de linha seja intencional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
|
|
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
|
|
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
|
|
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
|
|
"compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
|
|
"ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
|
|
"irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
|
|
"``.hgeol``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
|
|
"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
|
|
"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
|
|
"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
|
|
"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
|
|
"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
|
|
"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
|
|
"``pretxnchangegroup`` hooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
|
|
"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
|
|
"gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
|
|
"``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
|
|
"``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
|
|
"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
|
|
"``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
|
|
"inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
|
|
"``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
|
|
"``pretxnchangegroup``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
|
|
"used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
|
|
"arquivo usados.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
|
|
msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %s in %s should not have %s line endings"
|
|
msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
|
|
|
|
msgid "end-of-line check failed:\n"
|
|
msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
|
|
|
|
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
|
|
msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
|
|
msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
|
|
|
|
msgid "command to allow external programs to compare revisions"
|
|
msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
|
|
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
|
|
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
|
|
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
|
|
"files to compare."
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
|
|
"para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
|
|
"diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
|
|
"dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
|
|
"dos arquivos a serem comparados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
|
|
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
|
|
"de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
|
|
":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
" ## or the old way:\n"
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
|
|
" # 'context diff'\n"
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
" ## ou do modo antigo:\n"
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
|
|
" vdiff = kdiff3"
|
|
msgstr ""
|
|
" # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
|
|
" vdiff = kdiff3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
|
|
" meld ="
|
|
msgstr ""
|
|
" # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
|
|
" # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
|
|
" meld ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
|
|
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
|
|
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
|
|
" # your .vimrc\n"
|
|
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
|
|
msgstr ""
|
|
" # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
|
|
" # com o plugin DirDiff\n"
|
|
" #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
|
|
" # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
|
|
" # em seu .vimrc\n"
|
|
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
|
|
|
|
msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
|
|
msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
|
|
" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
|
|
" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
|
|
" $root - repository root\n"
|
|
" $parent is an alias for $parent1."
|
|
msgstr ""
|
|
" $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
|
|
" $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
|
|
" $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
|
|
" $root - raiz do repositório\n"
|
|
" $parent é um apelido para $parent1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
|
|
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
|
|
"[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
|
|
"se nenhum for especificado em [extdiff]."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" kdiff3 ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" kdiff3 ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [diff-tools]\n"
|
|
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
|
|
msgstr ""
|
|
" [diff-tools]\n"
|
|
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
|
|
":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
|
|
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
|
|
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
|
|
"como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
|
|
"temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
|
|
"do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
|
|
"árvore completa).\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
|
|
msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
|
|
msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
|
|
|
|
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
|
|
msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
|
|
|
|
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
|
msgstr "limpando o diretório temporário\n"
|
|
|
|
msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
|
|
msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
" an external program. The default program used is diff, with\n"
|
|
" default options \"-Npru\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
|
|
" usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
|
|
" as opções padrão \"-Npru\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
|
|
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
|
|
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
|
|
" will be passed before the names of the directories to compare."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
|
|
" Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
|
|
" comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
|
|
" opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
|
|
" diretórios a serem comparados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
|
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
|
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
|
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
|
" to its parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
|
|
" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
|
|
" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
|
|
" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
|
|
" diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
|
|
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
msgid "comparison program to run"
|
|
msgstr "programa de comparação a executar"
|
|
|
|
msgid "OPT"
|
|
msgstr "OPÇÃO"
|
|
|
|
msgid "pass option to comparison program"
|
|
msgstr "passa opções para o programa de comparação"
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisão"
|
|
|
|
msgid "change made by revision"
|
|
msgstr "mudança feita pela revisão"
|
|
|
|
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
|
|
msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
" the %(path)s program."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
|
|
" usando o programa %(path)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "pull, update and merge in one command"
|
|
msgstr "pull, update e merge em um comando"
|
|
|
|
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
|
|
msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
" or URL and adds them to the local repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
|
|
" caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
|
|
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
|
|
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
|
|
" changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
|
|
" cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
|
|
" será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
|
|
" atualizado para incluir as novas mudanças."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
|
|
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
|
|
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
|
|
" order, use --switch-parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
|
|
" trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
|
|
" primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
|
|
" ordem de mesclagem, use --switch-parent."
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
|
|
msgstr ""
|
|
" Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
|
|
" válidos para -d/--date."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
|
|
msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merge"
|
|
msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes"
|
|
msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
|
|
|
|
msgid "working directory is missing some files"
|
|
msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
|
|
msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling from %s\n"
|
|
msgstr "trazendo revisões de %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
|
|
msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
|
|
msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating to %d:%s\n"
|
|
msgstr "atualizando para %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging with %d:%s\n"
|
|
msgstr "mesclando com %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
|
msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
|
|
|
|
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
|
msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
|
|
|
|
msgid "edit commit message"
|
|
msgstr "editar mensagem de consolidação"
|
|
|
|
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid "switch parents when merging"
|
|
msgstr "troca de pais quando mesclando"
|
|
|
|
msgid "hg fetch [SOURCE]"
|
|
msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
|
|
|
|
msgid "commands to sign and verify changesets"
|
|
msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
|
|
|
|
msgid "error while verifying signature"
|
|
msgstr "erro verificando assinatura"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
|
|
|
|
msgid "hg sigs"
|
|
msgstr "hg sigs"
|
|
|
|
msgid "list signed changesets"
|
|
msgstr "lista as revisões assinadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
|
msgstr "nó %s:%d não existe\n"
|
|
|
|
msgid "hg sigcheck REVISION"
|
|
msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
|
|
|
|
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
|
|
msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid signature for %s\n"
|
|
msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
|
|
|
|
msgid "make the signature local"
|
|
msgstr "torna a assinatura local"
|
|
|
|
msgid "sign even if the sigfile is modified"
|
|
msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
|
|
|
|
msgid "do not commit the sigfile after signing"
|
|
msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "the key id to sign with"
|
|
msgstr "o id da chave com a qual assinar"
|
|
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "mensagem de consolidação"
|
|
|
|
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
|
msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
|
|
|
|
msgid "add a signature for the current or given revision"
|
|
msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
" or tip if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
|
|
" trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
|
|
" nenhuma revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
|
|
" -d/--date.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
|
msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Signing %d:%s\n"
|
|
msgstr "Assinando %d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error while signing"
|
|
msgstr "erro ao assinar"
|
|
|
|
msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
|
|
msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
|
|
|
|
msgid "unknown signature version"
|
|
msgstr "versão de assinatura desconhecida"
|
|
|
|
msgid "command to view revision graphs from a shell"
|
|
msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
|
|
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
|
|
"revision graph is also shown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
|
|
"outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
|
|
"uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
|
|
msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
|
|
|
|
msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
|
|
msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
|
|
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
msgid "limit number of changes displayed"
|
|
msgstr "número limite de mudanças exibidas"
|
|
|
|
msgid "show patch"
|
|
msgstr "mostra o patch"
|
|
|
|
msgid "show the specified revision or range"
|
|
msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
|
|
|
|
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
|
msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
|
|
|
|
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
|
|
msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
|
|
" ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
|
|
" desenhado com caracteres ASCII."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
|
" directory.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
|
|
" trabalho.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "show the revision DAG"
|
|
msgstr "mostra o grafo de revisões"
|
|
|
|
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
|
|
msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
|
|
"configure it, set the following options in your hgrc::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
|
|
"Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [cia]\n"
|
|
" # your registered CIA user name\n"
|
|
" user = foo\n"
|
|
" # the name of the project in CIA\n"
|
|
" project = foo\n"
|
|
" # the module (subproject) (optional)\n"
|
|
" #module = foo\n"
|
|
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
|
|
" #diffstat = False\n"
|
|
" # Template to use for log messages (optional)\n"
|
|
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
|
" # Style to use (optional)\n"
|
|
" #style = foo\n"
|
|
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
|
|
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
|
|
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
|
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
|
|
" #url = http://cia.vc/\n"
|
|
" # print message instead of sending it (optional)\n"
|
|
" #test = False\n"
|
|
" # number of slashes to strip for url paths\n"
|
|
" #strip = 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" [cia]\n"
|
|
" # seu nome de usuário CIA registrado\n"
|
|
" user = foo\n"
|
|
" # o nome do projeto CIA\n"
|
|
" project = foo\n"
|
|
" # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
|
|
" #module = foo\n"
|
|
" # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
|
|
" #diffstat = False\n"
|
|
" # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
|
|
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
|
" # Estilo a ser usado (opcional)\n"
|
|
" #style = foo\n"
|
|
" # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
|
|
" # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
|
|
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
|
" # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
|
|
" #url = http://cia.vc/\n"
|
|
" # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
|
|
" #test = False\n"
|
|
" # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
|
|
" #strip = 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # one of these:\n"
|
|
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # use um destes:\n"
|
|
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
|
|
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
|
|
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s returned an error: %s"
|
|
msgstr "%s devolveu um erro: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
|
msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
|
|
|
|
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
|
msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
|
|
|
|
msgid "browse the repository in a graphical way"
|
|
msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
|
|
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
|
|
"distributed with Mercurial.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
|
|
"graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
|
|
"não é distribuído com o Mercurial.)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
|
|
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
|
|
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
|
|
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
|
|
"repository, and needs to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
|
|
"consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
|
|
"que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
|
|
"encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
|
|
"diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
|
|
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
|
|
"the path to hgk in your configuration file::"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
|
|
"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
|
|
"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
|
|
"configuração::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" path=/location/of/hgk"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" path=/localização/do/hgk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
|
|
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
|
|
msgstr ""
|
|
"O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
|
|
"Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
|
|
"adicionar::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" vdiff=vdiff"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" vdiff=vdiff"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
|
|
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
|
|
"adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
|
|
|
|
msgid "diff trees from two commits"
|
|
msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
|
|
|
|
msgid "output common ancestor information"
|
|
msgstr "exibe informação de ancestral comum"
|
|
|
|
msgid "cat a specific revision"
|
|
msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
|
|
|
|
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
|
|
msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
|
|
|
|
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
|
|
msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
|
|
|
|
msgid "parse given revisions"
|
|
msgstr "decodifica as revisões dadas"
|
|
|
|
msgid "print revisions"
|
|
msgstr "imprime as revisões"
|
|
|
|
msgid "print extension options"
|
|
msgstr "imprime opções da extensão"
|
|
|
|
msgid "start interactive history viewer"
|
|
msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
|
|
|
|
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
|
msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
msgstr "gera patch"
|
|
|
|
msgid "recursive"
|
|
msgstr "recursivo"
|
|
|
|
msgid "pretty"
|
|
msgstr "bonito"
|
|
|
|
msgid "stdin"
|
|
msgstr "stdin"
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
msgstr "detecta cópias"
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "procura"
|
|
|
|
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
|
|
msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
|
|
msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
|
|
|
|
msgid "hg debug-config"
|
|
msgstr "hg debug-config"
|
|
|
|
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
|
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "topo-order"
|
|
msgstr "ordem topológica"
|
|
|
|
msgid "parents"
|
|
msgstr "pais"
|
|
|
|
msgid "max-count"
|
|
msgstr "número máximo"
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
|
msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
|
|
|
|
msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
|
|
msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
|
|
"http://pygments.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
|
|
"http://pygments.org/"
|
|
|
|
msgid "There is a single configuration option::"
|
|
msgstr "Há uma única opção de configuração::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" pygments_style = <style>"
|
|
msgstr ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" pygments_style = <estilo>"
|
|
|
|
msgid "The default is 'colorful'.\n"
|
|
msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
|
|
|
|
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
|
|
msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
|
|
|
|
msgid "start an inotify server for this repository"
|
|
msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
|
|
|
|
msgid "debugging information for inotify extension"
|
|
msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "directories being watched:\n"
|
|
msgstr "diretórios monitorados:\n"
|
|
|
|
msgid "run server in background"
|
|
msgstr "executa o servidor em segundo plano"
|
|
|
|
msgid "used internally by daemon mode"
|
|
msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
|
|
|
|
msgid "minutes to sit idle before exiting"
|
|
msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
|
|
|
|
msgid "name of file to write process ID to"
|
|
msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
|
|
|
|
msgid "hg inserve [OPTION]..."
|
|
msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
|
|
|
|
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
|
|
msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
|
|
msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
|
|
msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
|
|
msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
|
|
|
|
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
|
|
msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
|
|
msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
|
|
msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
|
|
|
|
msgid "this system does not seem to support inotify"
|
|
msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
|
|
msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
|
|
|
|
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
|
msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
|
|
|
|
msgid "*** counting directories: "
|
|
msgstr "*** contando diretórios: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found %d\n"
|
|
msgstr "encontrado %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
|
|
msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** echo %d > %s\n"
|
|
msgstr "*** echo %d > %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
|
|
msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify service not available: %s"
|
|
msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "watching %r\n"
|
|
msgstr "observando %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "watching directories under %r\n"
|
|
msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event: created %s\n"
|
|
msgstr "evento %s: criado %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
|
msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event: modified %s\n"
|
|
msgstr "evento %s: modificado %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
|
msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s readable: %d bytes\n"
|
|
msgstr "%s legível: %d bytes\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
|
|
msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s reading %d events\n"
|
|
msgstr "%s lendo %d eventos\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
|
|
msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
|
|
|
|
msgid "finished setup\n"
|
|
msgstr "setup encerrado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "status: %r %s -> %s\n"
|
|
msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
|
|
msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
|
|
|
|
msgid "cannot start: socket is already bound"
|
|
msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
|
|
|
|
msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
|
|
msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "answering query for %r\n"
|
|
msgstr "respondendo consulta para %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
|
|
msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrecognized query type: %s\n"
|
|
msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
|
|
|
|
msgid "expand expressions into changelog and summaries"
|
|
msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
|
|
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
|
|
"expression, much like InterWiki does."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
|
|
"que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
|
|
"expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
|
|
"faz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
|
|
"in your hgrc::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
|
|
"ser usados em seu hgrc::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [interhg]\n"
|
|
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
|
|
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [interhg]\n"
|
|
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
|
|
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
|
|
msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
|
|
msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "expand keywords in tracked files"
|
|
msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
|
|
"tracked text files selected by your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
|
|
"($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
|
|
"configuração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
|
|
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
|
|
"current user or for archive distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
|
|
"são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
|
|
"considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
|
|
"distribuição em arquivos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
|
|
"relative to the working directory parent of each file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
|
|
"à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
|
|
"sections of hgrc files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
|
|
"de arquivos hgrc."
|
|
|
|
msgid "Example::"
|
|
msgstr "Exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [keyword]\n"
|
|
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
|
|
" **.py =\n"
|
|
" x* = ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
" [keyword]\n"
|
|
" # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
|
|
" # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
|
|
" **.py =\n"
|
|
" x* = ignore"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [keywordset]\n"
|
|
" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
|
|
" svn = True"
|
|
msgstr ""
|
|
" [keywordset]\n"
|
|
" # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
|
|
" svn = True"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
|
|
" lose speed in huge repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
|
|
" menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
|
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
|
|
"available templates and filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
|
|
"[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
|
|
"para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Three additional date template filters are provided:"
|
|
msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
|
|
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
|
|
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
|
|
msgstr ""
|
|
":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
|
|
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
|
|
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
|
|
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
|
|
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
|
|
"ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
|
|
"Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
|
|
"suas mudanças na configuração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
|
|
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
|
|
":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
|
|
"no histórico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
|
|
":hg:`kwexpand`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
|
|
"configuração, execute :hg:`kwexpand`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
|
|
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
|
|
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
|
|
"como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
|
|
"\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
|
|
"revisão.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
|
|
msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
|
|
msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
|
|
|
|
msgid "[keyword] patterns cannot match"
|
|
msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
|
|
|
|
msgid "no [keyword] patterns configured"
|
|
msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
|
|
|
|
msgid "show default keyword template maps"
|
|
msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
|
|
|
|
msgid "read maps from rcfile"
|
|
msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
|
|
|
|
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
|
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
|
|
|
|
msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
|
|
msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
|
|
" expansions."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
|
|
" customizado ou padrão, e suas expansões."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
|
|
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
|
|
" argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
|
|
" hgrc externo adicional."
|
|
|
|
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
|
|
msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
|
|
" filtros.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating temporary repository at %s\n"
|
|
msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
|
|
|
|
msgid "\textending current template maps\n"
|
|
msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
|
|
|
|
msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
|
|
msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
|
|
|
|
msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
|
|
msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
|
|
|
|
msgid "\tdisabling current template maps\n"
|
|
msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"keywords written to %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"palavras chave escritas em %s:\n"
|
|
|
|
msgid "hg keyword configuration and expansion example"
|
|
msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tkeywords expanded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tpalavras chave expandidas\n"
|
|
|
|
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "expand keywords in the working directory"
|
|
msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
|
|
msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
|
|
" mudanças locais.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files"
|
|
msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
|
|
|
|
msgid "show files excluded from expansion"
|
|
msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
|
|
|
|
msgid "only show unknown (not tracked) files"
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
|
|
|
|
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "show files configured for keyword expansion"
|
|
msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" List which files in the working directory are matched by the\n"
|
|
" [keyword] configuration patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
" Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
|
|
" padrões de configuração em [keyword]."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
|
|
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
|
|
" expansion."
|
|
msgstr ""
|
|
" Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
|
|
" acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
|
|
" expansão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
|
|
" inclusion and exclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
|
|
" para inclusão como para exclusão de arquivos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
|
|
" of files are::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
|
|
" status dos arquivos são::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" K = keyword expansion candidate\n"
|
|
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
|
|
" I = ignored\n"
|
|
" i = ignored (not tracked)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" K = candidato à expansão de palavras chave\n"
|
|
" k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
|
|
" I = ignorado\n"
|
|
" i = ignorado (não rastreado)\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
|
|
msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
|
|
msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
|
|
" mudanças locais.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "manage a stack of patches"
|
|
msgstr "gerencia uma pilha de patches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
|
|
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
|
|
"applied patches (subset of known patches)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
|
|
"repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
|
|
"os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
|
|
"conhecidos.)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
|
|
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
|
|
"diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
|
|
"patch como revisões."
|
|
|
|
msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
|
|
msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" create new patch qnew\n"
|
|
" import existing patch qimport"
|
|
msgstr ""
|
|
" cria um novo patch qnew\n"
|
|
" importa um patch existente qimport"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" print patch series qseries\n"
|
|
" print applied patches qapplied"
|
|
msgstr ""
|
|
" imprime a série de patches qseries\n"
|
|
" imprime patches aplicados qapplied"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add known patch to applied stack qpush\n"
|
|
" remove patch from applied stack qpop\n"
|
|
" refresh contents of top applied patch qrefresh"
|
|
msgstr ""
|
|
" adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
|
|
" remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
|
|
" renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
|
|
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
|
|
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
|
|
"evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
|
|
"binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
|
|
"ser configurado com::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" git = auto/keep/yes/no"
|
|
msgstr ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" git = auto/keep/yes/no"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
|
|
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
|
|
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
|
|
"regular patches, possibly losing data in the second case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
|
|
"de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
|
|
"qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
|
|
"[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
|
|
"possivelmente perdendo dados no segundo caso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
|
|
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
|
|
"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
|
|
|
|
msgid "print first line of patch header"
|
|
msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformated mq status line: %s\n"
|
|
msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
|
|
msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears more than once in %s"
|
|
msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
|
|
|
|
msgid "guard cannot be an empty string"
|
|
msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
|
|
msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid character in guard %r: %r"
|
|
msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guard %r too short"
|
|
msgstr "guarda %r muito curta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guard %r starts with invalid char"
|
|
msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
|
|
msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
|
|
msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
|
|
msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
|
|
msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
|
|
msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error removing undo: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "apply failed for patch %s"
|
|
msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
|
|
msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update returned %d"
|
|
msgstr "update retornou %d"
|
|
|
|
msgid "repo commit failed"
|
|
msgstr "consolidação no repositório falhou"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "impossível ler %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s does not exist\n"
|
|
msgstr "o patch %s não existe\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is not applied\n"
|
|
msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
|
|
|
|
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
|
|
msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "applying %s\n"
|
|
msgstr "aplicando %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read %s\n"
|
|
msgstr "impossível ler %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is empty\n"
|
|
msgstr "o patch %s é vazio\n"
|
|
|
|
msgid "repository commit failed"
|
|
msgstr "consolidação no repositório falhou"
|
|
|
|
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
|
|
msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
|
|
|
|
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
|
|
msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
|
|
msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown patches: %s\n"
|
|
msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not managed"
|
|
msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
|
|
msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
|
|
msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
|
|
|
|
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
|
|
msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot delete applied patch %s"
|
|
msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s not in series file"
|
|
msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
|
|
|
|
msgid "no patches applied"
|
|
msgstr "nenhum patch aplicado"
|
|
|
|
msgid "working directory revision is not qtip"
|
|
msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
|
|
msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
|
|
|
|
msgid "local changes found, refresh first"
|
|
msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
|
|
|
|
msgid "local changes found"
|
|
msgstr "mudanças locais encontradas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
|
|
msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "o patch \"%s\" já existe"
|
|
|
|
msgid "cannot manage merge changesets"
|
|
msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error unlinking %s\n"
|
|
msgstr "erro removendo %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
|
|
msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s not in series"
|
|
msgstr "o patch %s não está na série"
|
|
|
|
msgid "(working directory not at a head)\n"
|
|
msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
|
|
|
|
msgid "no patches in series\n"
|
|
msgstr "nenhum patch na série\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
|
|
msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
|
|
msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guarded by %s"
|
|
msgstr "guardado por %s"
|
|
|
|
msgid "no matching guards"
|
|
msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
|
msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
|
|
|
|
msgid "all patches are currently applied\n"
|
|
msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
|
|
|
|
msgid "patch series already fully applied\n"
|
|
msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
|
|
|
|
msgid "cannot use --exact and --move together"
|
|
msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "cannot push --exact with applied patches"
|
|
msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not have a parent recorded"
|
|
msgstr "%s não possui um pai armazenado"
|
|
|
|
msgid "please specify the patch to move"
|
|
msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
|
|
|
|
msgid "cleaning up working directory..."
|
|
msgstr "limpando diretório de trabalho..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
|
|
msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "now at: %s\n"
|
|
msgstr "agora em: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is not applied"
|
|
msgstr "o patch %s não está aplicado"
|
|
|
|
msgid "no patches applied\n"
|
|
msgstr "nenhum patch aplicado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
|
|
msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
|
|
|
|
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
|
|
msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "trying to pop unknown node %s"
|
|
msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
|
|
|
|
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
|
|
msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
|
|
|
|
msgid "deletions found between repo revs"
|
|
msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "popping %s\n"
|
|
msgstr "desempilhando %s\n"
|
|
|
|
msgid "patch queue now empty\n"
|
|
msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
|
|
|
|
msgid "cannot refresh a revision with children"
|
|
msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
|
|
|
|
msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
|
|
msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
|
|
|
|
msgid "patch queue directory already exists"
|
|
msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is not in series file"
|
|
msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
|
|
|
|
msgid "No saved patch data found\n"
|
|
msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "restoring status: %s\n"
|
|
msgstr "restaurando o estado: %s\n"
|
|
|
|
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
|
|
msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing save entry %s\n"
|
|
msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
|
|
msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
|
|
|
|
msgid "updating queue directory\n"
|
|
msgstr "atualizando diretório da fila\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to load queue repository\n"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
|
|
|
|
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
|
|
msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
|
|
|
|
msgid "status is already saved\n"
|
|
msgstr "o estado já foi salvo\n"
|
|
|
|
msgid "hg patches saved state"
|
|
msgstr "estado de hg patches salvo"
|
|
|
|
msgid "repo commit failed\n"
|
|
msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is already in the series file"
|
|
msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
|
|
|
|
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
|
|
msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
|
|
|
|
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
|
|
msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
|
|
msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is already managed"
|
|
msgstr "revisão %d já gerenciada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
|
|
msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d has unmanaged children"
|
|
msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot import merge revision %d"
|
|
msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not the parent of %d"
|
|
msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
|
|
|
|
msgid "-e is incompatible with import from -"
|
|
msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s does not exist"
|
|
msgstr "o patch %s não existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "renomeando %s para %s\n"
|
|
|
|
msgid "need --name to import a patch from -"
|
|
msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read file %s"
|
|
msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "adding %s to series file\n"
|
|
msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
|
|
|
|
msgid "keep patch file"
|
|
msgstr "mantém o arquivo de patch"
|
|
|
|
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
|
|
msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
|
|
|
|
msgid "remove patches from queue"
|
|
msgstr "remove patches da fila"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
|
|
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
|
|
" ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
|
|
" preservados no diretório de patches."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
|
|
" use the :hg:`qfinish` command."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
|
|
" permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
|
|
|
|
msgid "show only the last patch"
|
|
msgstr "mostra apenas o último patch"
|
|
|
|
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "print the patches already applied"
|
|
msgstr "imprime os patches já aplicados"
|
|
|
|
msgid " Returns 0 on success."
|
|
msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
|
|
|
|
msgid "only one patch applied\n"
|
|
msgstr "apenas um patch aplicado\n"
|
|
|
|
msgid "show only the first patch"
|
|
msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
|
|
|
|
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "print the patches not yet applied"
|
|
msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
|
|
|
|
msgid "all patches applied\n"
|
|
msgstr "todos os patches aplicados\n"
|
|
|
|
msgid "import file in patch directory"
|
|
msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
msgid "name of patch file"
|
|
msgstr "nome do arquivo de patch"
|
|
|
|
msgid "overwrite existing files"
|
|
msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
|
|
|
|
msgid "place existing revisions under mq control"
|
|
msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
|
|
|
|
msgid "use git extended diff format"
|
|
msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
|
|
|
|
msgid "qpush after importing"
|
|
msgstr "executa qpush após importar"
|
|
|
|
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
|
|
msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
|
|
|
|
msgid "import a patch"
|
|
msgstr "importa um patch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
|
|
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
|
|
" to the series."
|
|
msgstr ""
|
|
" O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
|
|
" não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
|
|
" no começo da série."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
|
|
" give it a new one with -n/--name."
|
|
msgstr ""
|
|
" O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
|
|
" que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
|
|
" the -e/--existing flag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
|
|
" patches usando a opção -e/--existing."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
|
|
" overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
|
|
" sobrescrito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
|
|
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
|
|
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
|
|
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
|
|
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
|
|
" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
|
|
" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
|
|
" tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
|
|
" com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
|
|
" para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
|
|
" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
|
|
" Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
|
|
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
|
|
" using the --name flag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
|
|
" do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
|
|
" ser especificado usando a opção --name."
|
|
|
|
msgid " To import an existing patch while renaming it::"
|
|
msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
|
|
|
|
msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
|
|
msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if import succeeded.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "create queue repository"
|
|
msgstr "cria o repositório da fila"
|
|
|
|
msgid "hg qinit [-c]"
|
|
msgstr "hg qinit [-c]"
|
|
|
|
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
|
|
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
|
|
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
|
|
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
|
|
" qcommit to commit changes to this queue repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
|
|
" especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
|
|
" separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
|
|
" executado posteriormente para converter um repositório de\n"
|
|
" patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
|
|
" qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
|
|
" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
|
|
" relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
|
|
|
|
msgid "use pull protocol to copy metadata"
|
|
msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
|
|
|
|
msgid "do not update the new working directories"
|
|
msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
|
|
|
|
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
|
|
msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
|
|
|
|
msgid "REPO"
|
|
msgstr "REPOSITÓRIO"
|
|
|
|
msgid "location of source patch repository"
|
|
msgstr "localização do repositório de origem de patches"
|
|
|
|
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
|
|
|
|
msgid "clone main and patch repository at same time"
|
|
msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
|
|
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
|
|
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
|
|
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
|
|
" before that it has no patches applied."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
|
|
" a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
|
|
" estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
|
|
" não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
|
|
" remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
|
|
" aplicados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
|
|
" default. Use -p <url> to change."
|
|
msgstr ""
|
|
" O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
|
|
" <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
|
|
" would be created by :hg:`init --mq`."
|
|
msgstr ""
|
|
" O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
|
|
" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Return 0 on success.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
|
|
msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
|
|
|
|
msgid "cloning main repository\n"
|
|
msgstr "clonando repositório principal\n"
|
|
|
|
msgid "cloning patch repository\n"
|
|
msgstr "clonando o repositório de patches\n"
|
|
|
|
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
|
|
msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
|
|
|
|
msgid "updating destination repository\n"
|
|
msgstr "atualizando repositório de destino\n"
|
|
|
|
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
|
|
msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
|
|
|
|
msgid "print patches not in series"
|
|
msgstr "imprime os patches que não estão na série"
|
|
|
|
msgid "hg qseries [-ms]"
|
|
msgstr "hg qseries [-ms]"
|
|
|
|
msgid "print the entire series file"
|
|
msgstr "imprime todo o arquivo series"
|
|
|
|
msgid "hg qtop [-s]"
|
|
msgstr "hg qtop [-s]"
|
|
|
|
msgid "print the name of the current patch"
|
|
msgstr "imprime o nome do patch atual"
|
|
|
|
msgid "hg qnext [-s]"
|
|
msgstr "hg qnext [-s]"
|
|
|
|
msgid "print the name of the next patch"
|
|
msgstr "imprime o nome do próximo patch"
|
|
|
|
msgid "hg qprev [-s]"
|
|
msgstr "hg qprev [-s]"
|
|
|
|
msgid "print the name of the previous patch"
|
|
msgstr "imprime o nome do patch anterior"
|
|
|
|
msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
|
|
msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
|
|
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "USUÁRIO"
|
|
|
|
msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
|
|
msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
|
|
msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
|
|
msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
|
|
|
|
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "create a new patch"
|
|
msgstr "cria um novo patch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
|
|
" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
|
|
" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
|
|
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
|
|
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
|
|
" as uncommitted modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
" qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
|
|
" houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
|
|
" pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
|
|
" -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
|
|
" nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
|
|
" arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
|
|
" não consolidadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
|
|
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
|
|
" to current user and date to current date."
|
|
msgstr ""
|
|
" -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
|
|
" e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
|
|
" -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
|
|
" data para a data atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
|
|
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
|
|
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
|
|
msgstr ""
|
|
" -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
|
|
" do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
|
|
" especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
|
|
" consolidação será '[mq]: PATCH'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
|
|
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
|
|
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
|
|
" information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
|
|
" diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
|
|
" por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
|
|
" e informações de cópia e renomeação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
|
|
msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with current user"
|
|
msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with given user"
|
|
msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with current date"
|
|
msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with given date"
|
|
msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
|
|
|
|
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "update the current patch"
|
|
msgstr "atualiza o patch atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
|
|
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
|
|
" remaining modifications will remain in the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
|
|
" conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
|
|
" padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
|
|
" trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
|
|
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
|
|
" no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
|
|
" e permanecerão no patch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
|
|
" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
|
|
" your message in ``.hg/last-message.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
|
|
" de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
|
|
" caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
|
|
" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
|
|
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
|
|
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
|
|
" git diff format."
|
|
msgstr ""
|
|
" hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
|
|
" querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
|
|
" rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
|
|
" mais informações sobre o formato git diff."
|
|
|
|
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
|
|
msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
|
|
|
|
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
|
|
msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
|
|
" changes which have been made in the working directory since the\n"
|
|
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
|
|
" after a qrefresh)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
|
|
" mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
|
|
" a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
|
|
" após um qrefresh)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
|
|
" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
|
|
" made by the current patch without including changes made since the\n"
|
|
" qrefresh."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
|
|
" o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
|
|
" mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
|
|
" desde o último qrefresh."
|
|
|
|
msgid "edit patch header"
|
|
msgstr "edita o cabeçalho do patch"
|
|
|
|
msgid "keep folded patch files"
|
|
msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
|
|
|
|
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
|
|
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
|
|
|
|
msgid "fold the named patches into the current patch"
|
|
msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
|
|
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
|
|
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
|
|
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
|
|
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
|
|
" removed afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
" Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
|
|
" sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
|
|
" os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
|
|
" renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
|
|
" serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
|
|
" removidos em seguida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
|
|
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
|
|
msgstr ""
|
|
" O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
|
|
" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
|
|
|
|
msgid "qfold requires at least one patch name"
|
|
msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping already folded patch %s\n"
|
|
msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
|
|
msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error folding patch %s"
|
|
msgstr "erro incorporando patch %s"
|
|
|
|
msgid "overwrite any local changes"
|
|
msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
|
|
|
|
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
|
msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
|
|
|
|
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
|
|
msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
|
|
|
|
msgid "list all patches and guards"
|
|
msgstr "lista todos os patches e guardas"
|
|
|
|
msgid "drop all guards"
|
|
msgstr "descarta todas as guardas"
|
|
|
|
msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
|
|
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
|
|
|
|
msgid "set or print guards for a patch"
|
|
msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
|
|
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
|
|
" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
|
|
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
|
|
" has activated it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
|
|
" guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
|
|
" (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
|
|
" comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
|
|
" nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
|
|
" :hg:`qselect`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
|
|
" With arguments, set guards for the named patch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
|
|
" Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" Specifying negative guards now requires '--'."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
|
|
|
|
msgid " To set guards on another patch::"
|
|
msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
|
|
|
|
msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
|
|
msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
|
|
|
|
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
|
|
msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
|
|
|
|
msgid "no patch to work with"
|
|
msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no patch named %s"
|
|
msgstr "nenhum patch de nome %s"
|
|
|
|
msgid "hg qheader [PATCH]"
|
|
msgstr "hg qheader [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
|
|
msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
|
|
|
|
msgid "apply on top of local changes"
|
|
msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
|
|
|
|
msgid "apply the target patch to its recorded parent"
|
|
msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
|
|
|
|
msgid "list patch name in commit text"
|
|
msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
|
|
|
|
msgid "apply all patches"
|
|
msgstr "aplica todos os patches"
|
|
|
|
msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid "reorder patch series and apply only the patch"
|
|
msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
|
|
|
|
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
|
|
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
|
|
|
|
msgid "push the next patch onto the stack"
|
|
msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
|
|
" will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
|
|
" modificados pelo patch serão perdidas."
|
|
|
|
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
|
|
msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging with queue at: %s\n"
|
|
msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
|
|
|
|
msgid "pop all patches"
|
|
msgstr "desempilha todos os patches"
|
|
|
|
msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid "forget any local changes to patched files"
|
|
msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
|
|
|
|
msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
|
|
|
|
msgid "pop the current patch off the stack"
|
|
msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
|
|
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
|
|
" top of the stack."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
|
|
" passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
|
|
" o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using patch queue: %s\n"
|
|
msgstr "usando fila de patches: %s\n"
|
|
|
|
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
|
|
msgid "rename a patch"
|
|
msgstr "renomeia um patch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
|
|
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
|
|
" Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
|
|
|
|
msgid "delete save entry"
|
|
msgstr "apaga entrada salva"
|
|
|
|
msgid "update queue working directory"
|
|
msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
|
|
|
|
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
|
|
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
|
|
msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
|
|
|
|
msgid "copy patch directory"
|
|
msgstr "copia o diretório do patch"
|
|
|
|
msgid "copy directory name"
|
|
msgstr "copia o nome do diretório"
|
|
|
|
msgid "clear queue status file"
|
|
msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
|
|
|
|
msgid "force copy"
|
|
msgstr "força a cópia"
|
|
|
|
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
|
msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
|
|
|
|
msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination %s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination %s exists, use -f to force"
|
|
msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copy %s to %s\n"
|
|
msgstr "copia %s para %s\n"
|
|
|
|
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
|
|
|
|
msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
|
|
|
|
msgid "no backups"
|
|
msgstr "nenhuma cópia de segurança"
|
|
|
|
msgid "no backups (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid "do not modify working copy during strip"
|
|
msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
|
|
|
|
msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
|
|
msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
|
|
|
|
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
|
|
msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
|
|
" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
|
|
" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
|
|
" case changes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
" O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
|
|
" descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
|
|
" pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
|
|
" usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
|
|
" descartadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
|
|
" directory will automatically be updated to the most recent\n"
|
|
" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
|
|
" completes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
|
|
" da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
|
|
" atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
|
|
" removido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
|
|
" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
|
|
" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
|
|
" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
|
|
" the local revision numbers will in general be different after the\n"
|
|
" restore."
|
|
msgstr ""
|
|
" Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
|
|
" em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
|
|
" Elas podem ser restauradas com o comando\n"
|
|
" :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
|
|
" bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
|
|
" revisões serão em geral diferentes após a restauração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
|
|
" operation completes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
|
|
" que a operação terminar."
|
|
|
|
msgid "empty revision set"
|
|
msgstr "conjunto vazio de revisões"
|
|
|
|
msgid "disable all guards"
|
|
msgstr "desabilita todas as guardas"
|
|
|
|
msgid "list all guards in series file"
|
|
msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
|
|
|
|
msgid "pop to before first guarded applied patch"
|
|
msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
|
|
|
|
msgid "pop, then reapply patches"
|
|
msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
|
|
|
|
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
|
|
msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
|
|
|
|
msgid "set or print guarded patches to push"
|
|
msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
|
|
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
|
|
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
|
|
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
|
|
" match the current guard. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
|
|
" depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
|
|
" será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
|
|
" positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
|
|
" qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
|
|
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
|
|
" qselect stable"
|
|
msgstr ""
|
|
" qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
|
|
" qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
|
|
" qselect stable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
|
|
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
|
|
" positive match)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
|
|
" ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
|
|
" ele tem um casamento positivo)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
|
|
" With one argument, sets the active guard."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
|
|
" argumento, define a guarda ativa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
|
|
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
|
|
" skipped and patches with negative guards are pushed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
|
|
" é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
|
|
" guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
|
|
" são empilhados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
|
|
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
|
|
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
|
|
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
|
|
" guarded patches."
|
|
msgstr ""
|
|
" qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
|
|
" padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
|
|
" desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
|
|
" Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
|
|
" patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
|
|
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
|
|
" arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
|
|
" mais informações."
|
|
|
|
msgid "guards deactivated\n"
|
|
msgstr "guardas desativadas\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
|
|
|
|
msgid "guards in series file:\n"
|
|
msgstr "guardas no arquivo series:\n"
|
|
|
|
msgid "no guards in series file\n"
|
|
msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
|
|
|
|
msgid "active guards:\n"
|
|
msgstr "guardas ativas:\n"
|
|
|
|
msgid "no active guards\n"
|
|
msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
|
|
|
|
msgid "popping guarded patches\n"
|
|
msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
|
|
|
|
msgid "reapplying unguarded patches\n"
|
|
msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
|
|
|
|
msgid "finish all applied changesets"
|
|
msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
|
|
|
|
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
|
|
msgid "move applied patches into repository history"
|
|
msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
|
|
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
|
|
" history."
|
|
msgstr ""
|
|
" Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
|
|
" aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
|
|
" histórico comum do repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
|
|
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
|
|
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
|
|
" stack of applied patches."
|
|
msgstr ""
|
|
" Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
|
|
" --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
|
|
" removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
|
|
" devem estar na base da pilha de patches aplicados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
|
|
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
|
|
" to upstream."
|
|
msgstr ""
|
|
" Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
|
|
" a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
|
|
" mudanças para upstream."
|
|
|
|
msgid "no revisions specified"
|
|
msgstr "nenhuma revisão especificada"
|
|
|
|
msgid "list all available queues"
|
|
msgstr "lista todas as filas disponíveis"
|
|
|
|
msgid "create new queue"
|
|
msgstr "cria uma nova fila"
|
|
|
|
msgid "rename active queue"
|
|
msgstr "renomeia a fila ativa"
|
|
|
|
msgid "delete reference to queue"
|
|
msgstr "remove referência para uma fila"
|
|
|
|
msgid "delete queue, and remove patch dir"
|
|
msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
|
|
|
|
msgid "[OPTION] [QUEUE]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
|
|
|
|
msgid "manage multiple patch queues"
|
|
msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
|
|
" new patch queues and deleting existing ones."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
|
|
" usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
|
|
" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
|
|
" active queue will be marked with \"(active)\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
|
|
" comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
|
|
" patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
|
|
" marcada com \"(ativa)\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
|
|
" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
|
|
" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
|
|
" created and switching will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
|
|
" ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
|
|
" ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
|
|
" falhará."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
|
|
" active queue."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
|
|
" remover a fila ativa no momento."
|
|
|
|
msgid "patches applied - cannot set new queue active"
|
|
msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
|
|
|
|
msgid "cannot delete queue that does not exist"
|
|
msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
|
|
|
|
msgid "cannot delete currently active queue"
|
|
msgstr "não é possível remover a fila ativa"
|
|
|
|
msgid " (active)\n"
|
|
msgstr " (ativa)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
|
|
msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "queue \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "a fila \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
|
|
msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
|
|
|
|
msgid "use --create to create a new queue"
|
|
msgstr "use --create para criar uma nova fila"
|
|
|
|
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
|
|
msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
|
|
|
|
msgid "source has mq patches applied"
|
|
msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
|
|
msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
|
|
msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
|
|
|
|
msgid "cannot import over an applied patch"
|
|
msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
|
|
|
|
msgid "only a local queue repository may be initialized"
|
|
msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
|
|
|
|
msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
|
|
|
|
msgid "no queue repository"
|
|
msgstr "repositório da fila não existente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d applied"
|
|
msgstr "%d aplicados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d unapplied"
|
|
msgstr "%d não aplicados"
|
|
|
|
msgid "mq: (empty queue)\n"
|
|
msgstr "mq: (fila vazia)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``mq()``\n"
|
|
" Changesets managed by MQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"``mq()``\n"
|
|
" Revisões gerenciadas pela MQ."
|
|
|
|
msgid "mq takes no arguments"
|
|
msgstr "mq não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid "operate on patch repository"
|
|
msgstr "opera no repositório de patches"
|
|
|
|
msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
|
|
msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
|
|
"print messages to stdout, for testing and configuring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
|
|
"imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
|
|
"this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
|
|
"forma::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" notify ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" notify ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # one email for each incoming changeset\n"
|
|
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
|
|
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
" # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
|
|
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
|
|
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
" # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
|
|
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
" # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
|
|
" # (lado do cliente)\n"
|
|
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [notify]\n"
|
|
" # config items go here"
|
|
msgstr ""
|
|
" [notify]\n"
|
|
" # itens de configuração vão aqui"
|
|
|
|
msgid "Required configuration items::"
|
|
msgstr "Itens de configuração necessários::"
|
|
|
|
msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
|
|
msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
|
|
|
|
msgid "Optional configuration items::"
|
|
msgstr "Itens de configuração opcionais::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" test = True # print messages to stdout for testing\n"
|
|
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
|
|
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
|
|
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
|
|
" template = ... # template to use when formatting email\n"
|
|
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
|
|
" outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
|
|
" changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
|
|
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
|
|
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
|
|
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
|
|
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
|
|
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
|
|
" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
|
|
" [web]\n"
|
|
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
|
|
msgstr ""
|
|
" test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
|
|
" strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
|
|
" domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
|
|
" style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
|
|
" template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
|
|
" incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
|
|
" outgoing = ... # modelo ao rodar como gancho de saída\n"
|
|
" changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
|
|
" maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
|
|
" # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
|
|
" maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
|
|
" diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
|
|
" sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
|
|
" # estiver nessa lista\n"
|
|
" # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
|
|
" merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
|
|
" [web]\n"
|
|
" baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
|
|
" # visualizar consolidações"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
|
|
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
|
|
"handier for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
|
|
"hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
|
|
"assinaturas do modo mais conveniente para você."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [usersubs]\n"
|
|
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
|
|
" user@host = pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
" [usersubs]\n"
|
|
" # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
|
|
" # por vírgulas de padrões glob\n"
|
|
" user@host = padrão,padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
|
|
" pattern = user@host"
|
|
msgstr ""
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
" # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
|
|
" # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
|
|
" padrão = user@host"
|
|
|
|
msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
|
|
msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
|
|
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
|
|
"notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
|
|
"de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: %d new changesets"
|
|
msgstr "%s: %d novas revisões"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
|
|
msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"diffs (truncados de %d para %d linhas):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"diffs (%d lines):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"diffs (%d linhas):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
|
|
msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "browse command output with an external pager"
|
|
msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
|
|
|
|
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
|
|
msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" pager = less -FRSX"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" pager = less -FRSX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
|
|
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
|
|
"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
|
|
"nenhum pager será usado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
|
|
"setting::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
|
|
"\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" quiet = True"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" quiet = True"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
|
"pager.ignore list::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
|
|
"à lista pager.ignore::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" ignore = version, help, update"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" ignore = version, help, update"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
|
|
"usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
|
|
"é::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
|
|
"paged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
|
|
"comandos usem o pager."
|
|
|
|
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
|
|
msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
|
|
"to specify them in your user configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
|
|
"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
|
|
"usuário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
|
|
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
|
|
"normal behavior.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
|
|
"o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
|
|
"auto para comportamento normal.\n"
|
|
|
|
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
|
|
msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
|
|
|
|
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
|
|
msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
|
|
"describes the series as a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
|
|
"descreve a série como um todo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
|
|
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
|
|
"message contains two or three body parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
|
|
"\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
|
|
"revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
|
|
"corpos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- The changeset description.\n"
|
|
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
|
|
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
|
|
msgstr ""
|
|
"- A descrição da revisão.\n"
|
|
"- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
|
|
"- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
|
|
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
|
|
"mail and news readers, and in mail archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
|
|
"In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
|
|
"uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
|
|
"notícias, além de mail archives."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
|
|
"configuration file::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
|
|
"arquivo de configuração::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = My Name <my@email>\n"
|
|
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
" reply-to = address1, address2, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = Meu Nome <meu@email>\n"
|
|
" to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
" reply-to = endereço1, endereço2, ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
|
|
"override global ``[email]`` address settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
|
|
"sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
|
|
"changesets as a patchbomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
|
|
"uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also either configure the method option in the email section\n"
|
|
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
|
|
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
|
|
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
|
|
"hgrc(5) for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
|
|
"para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
|
|
"como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
|
|
"automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
|
|
"Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
|
|
"mais detalhes.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Please enter a valid value"
|
|
msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid value.\n"
|
|
msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
|
|
|
|
msgid "send patches as attachments"
|
|
msgstr "envia patches como anexos"
|
|
|
|
msgid "send patches as inline attachments"
|
|
msgstr "envia patches como anexos embutidos"
|
|
|
|
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
|
|
msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
|
|
|
|
msgid "email addresses of copy recipients"
|
|
msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
|
|
|
|
msgid "ask for confirmation before sending"
|
|
msgstr "pede confirmação antes do envio"
|
|
|
|
msgid "add diffstat output to messages"
|
|
msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
|
|
|
|
msgid "use the given date as the sending date"
|
|
msgstr "usa a data dada como data de envio"
|
|
|
|
msgid "use the given file as the series description"
|
|
msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
|
|
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "endereço de email do remetente"
|
|
|
|
msgid "print messages that would be sent"
|
|
msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
|
|
|
|
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
|
|
msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
|
|
|
|
msgid "email addresses replies should be sent to"
|
|
msgstr "endereços para resposta"
|
|
|
|
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
|
|
msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
|
|
|
|
msgid "message identifier to reply to"
|
|
msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
|
|
|
|
msgid "flags to add in subject prefixes"
|
|
msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
|
|
|
|
msgid "email addresses of recipients"
|
|
msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
|
|
|
|
msgid "omit hg patch header"
|
|
msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
|
|
|
|
msgid "send changes not found in the target repository"
|
|
msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
|
|
|
|
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
|
msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
|
|
|
|
msgid "name of the bundle attachment file"
|
|
msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
|
|
|
|
msgid "a revision to send"
|
|
msgstr "a revisão a enviar"
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
|
|
msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
|
|
msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
|
|
|
|
msgid "send an introduction email for a single patch"
|
|
msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
|
|
|
|
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
|
|
|
|
msgid "send changesets by email"
|
|
msgstr "envia revisões por e-mail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
|
|
" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
|
|
" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
|
|
" um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
|
|
" \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
|
|
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
|
|
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
|
|
" description."
|
|
msgstr ""
|
|
" Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
|
|
" \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
|
|
" revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
|
|
" partes. Primeiro, a descrição da revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
|
|
" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
" Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
|
|
" diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
|
|
" diffstat no patch."
|
|
|
|
msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
|
|
msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
|
|
" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
|
|
" the messages are sent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
|
|
" um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
|
|
" confirmação antes do envio das mensagens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
|
|
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
|
|
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
|
|
" will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
|
|
" facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
|
|
" invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
|
|
" um anexo inline será criado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
|
|
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
|
|
" of the specified revisions if any are provided)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
|
|
" encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
|
|
" forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
|
|
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
|
|
" will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
|
|
" --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
|
|
" binário do Mercurial será enviado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
|
|
" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
|
|
" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
|
|
" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
|
|
" files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
|
|
" patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
|
|
" criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
|
|
" arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
|
|
" e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
|
|
" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
|
|
" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
|
|
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
|
|
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
|
|
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
|
|
" mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
|
|
" para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
|
|
" mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
|
|
" Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
|
|
" exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
|
|
" visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
|
|
" para que você possa verificar se tudo está certo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
|
|
" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
|
|
" mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
|
|
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
|
|
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
" hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
|
|
" hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -o # send all patches not in default\n"
|
|
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
msgstr ""
|
|
" hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
|
|
" # no destino padrão\n"
|
|
" hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
|
|
" # em DEST\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
|
|
" # presentes no destino padrão\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
|
|
" # presentes em DEST"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
|
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
|
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
msgstr ""
|
|
" hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
|
|
" # não presentes no destino padrão\n"
|
|
" hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
|
|
" # não presentes em DEST\n"
|
|
" hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
|
|
" # 3000 não presentes no destino padrão\n"
|
|
" hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
|
|
" # 3000 não presentes em DEST"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
|
|
" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
|
|
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
|
|
" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
|
|
" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
|
|
msgstr ""
|
|
" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
|
|
" mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
|
|
" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
|
|
" formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
|
|
" -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
|
|
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
|
|
" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "comparing with %s\n"
|
|
msgstr "comparando com %s\n"
|
|
|
|
msgid "no changes found\n"
|
|
msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
|
|
|
|
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
|
|
msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
|
|
|
|
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
|
msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
|
|
|
|
msgid "too many destinations"
|
|
msgstr "muitos destinos"
|
|
|
|
msgid "use only one form to specify the revision"
|
|
msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write the introductory message for the patch series."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This patch series consists of %d patches."
|
|
msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Final summary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sumário final:"
|
|
|
|
msgid "are you sure you want to send (yn)?"
|
|
msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "(&N) não"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "(&Y) sim"
|
|
|
|
msgid "patchbomb canceled"
|
|
msgstr "patchbomb cancelado"
|
|
|
|
msgid "Displaying "
|
|
msgstr "Exibindo "
|
|
|
|
msgid "Writing "
|
|
msgstr "Escrevendo "
|
|
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "escrevendo"
|
|
|
|
msgid "Sending "
|
|
msgstr "Enviando "
|
|
|
|
msgid "sending"
|
|
msgstr "enviando"
|
|
|
|
msgid "show progress bars for some actions"
|
|
msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
|
|
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
|
|
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
|
|
"end point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
|
|
"Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
|
|
"quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
|
|
"indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
|
|
|
|
msgid "The following settings are available::"
|
|
msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [progress]\n"
|
|
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
|
|
" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
|
|
" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
|
|
" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
|
|
" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
|
|
" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
|
|
" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
|
|
" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
|
|
" # disable is given"
|
|
msgstr ""
|
|
" [progress]\n"
|
|
" delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
|
|
" refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
|
|
" # barra de progresso\n"
|
|
" format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
|
|
" width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
|
|
" # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
|
|
" # será usada)\n"
|
|
" clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
|
|
" disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
|
|
" assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
|
|
" # a não ser que 'disable' seja 'true'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
|
|
"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
|
|
"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
|
|
"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
|
|
"characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
|
|
"number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
|
|
"e item (item).\n"
|
|
"item por padrão são os\n"
|
|
"últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
|
|
"``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
|
|
"para os primeiros num caracteres.\n"
|
|
|
|
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%02ds"
|
|
msgstr "%02ds"
|
|
|
|
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dm%02ds"
|
|
msgstr "%dm%02ds"
|
|
|
|
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dh%02dm"
|
|
msgstr "%dh%02dm"
|
|
|
|
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dd%02dh"
|
|
msgstr "%dd%02dh"
|
|
|
|
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dw%02dd"
|
|
msgstr "%dw%02dd"
|
|
|
|
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dy%02dw"
|
|
msgstr "%dy%02dw"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d %s/sec"
|
|
msgstr "%d %s/seg"
|
|
|
|
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
|
|
msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
|
|
|
|
msgid "abort if an error occurs"
|
|
msgstr "aborta se ocorrer um erro"
|
|
|
|
msgid "purge ignored files too"
|
|
msgstr "remove também arquivos ignorados"
|
|
|
|
msgid "print filenames instead of deleting them"
|
|
msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
|
|
msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
|
|
|
|
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
|
|
|
|
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
|
|
msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
|
|
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
|
|
msgstr ""
|
|
" Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
|
|
" testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
|
|
" apenas essas mudanças."
|
|
|
|
msgid " This means that purge will delete:"
|
|
msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
|
|
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
|
|
" they contain files under source control management"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
|
|
" :hg:`status`\n"
|
|
" - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
|
|
" não ser que eles contenham arquivos versionados"
|
|
|
|
msgid " But it will leave untouched:"
|
|
msgstr " Mas deixará como estão:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Modified and unmodified tracked files\n"
|
|
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
|
|
" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
|
|
" - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
|
|
" - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
|
|
" directories are considered."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
|
|
" nesses diretórios serão considerados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
|
|
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
|
|
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
|
|
" option.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
|
|
" forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
|
|
" ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
|
|
" arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be removed"
|
|
msgstr "%s não pode ser removido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s\n"
|
|
msgstr "aviso: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing file %s\n"
|
|
msgstr "Removendo arquivo %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing directory %s\n"
|
|
msgstr "Removendo diretório %s\n"
|
|
|
|
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
|
|
msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
|
|
"existente do Mercurial."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information:\n"
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informações:\n"
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
|
|
msgid "rebase from the specified changeset"
|
|
msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
|
|
|
|
msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
|
|
msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
|
|
|
|
msgid "rebase onto the specified changeset"
|
|
msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
|
|
|
|
msgid "collapse the rebased changesets"
|
|
msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
|
|
|
|
msgid "use text as collapse commit message"
|
|
msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
|
|
|
|
msgid "read collapse commit message from file"
|
|
msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
|
|
|
|
msgid "keep original changesets"
|
|
msgstr "mantém revisões originais"
|
|
|
|
msgid "keep original branch names"
|
|
msgstr "mantém nomes de ramos originais"
|
|
|
|
msgid "force detaching of source from its original branch"
|
|
msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
|
|
|
|
msgid "specify merge tool"
|
|
msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
|
|
|
|
msgid "continue an interrupted rebase"
|
|
msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
|
|
|
|
msgid "abort an interrupted rebase"
|
|
msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
|
|
"hg rebase {-a|-c}"
|
|
msgstr ""
|
|
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
|
|
"hg rebase {-a|-c}"
|
|
|
|
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
|
|
msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
|
|
" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
|
|
" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
|
|
" development tree."
|
|
msgstr ""
|
|
" Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
|
|
" parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
|
|
" ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
|
|
" mestra de desenvolvimento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
|
|
" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
|
|
" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
|
|
" pulling in your rebased changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
|
|
" outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
|
|
" operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
|
|
" repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
|
|
" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
|
|
" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
|
|
" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
|
|
" rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
|
|
" atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
|
|
" novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
|
|
" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
|
|
" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
|
|
" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
|
|
" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
|
|
" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
|
|
" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
|
|
" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
|
|
" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
|
|
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
|
|
" uses the parent of the working directory as the base."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
|
|
" revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
|
|
" especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
|
|
" \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
|
|
" ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
|
|
" os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
|
|
" base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
|
|
" dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
|
|
" destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
|
|
" ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
|
|
" e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
|
|
" nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
|
|
" como revisão base."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
|
|
" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
|
|
" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
|
|
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
|
|
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
|
|
" descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
|
|
" ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
|
|
" no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
|
|
" podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
|
|
" mudança."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
|
|
" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
|
|
" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
|
|
" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
|
|
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
|
|
" the intended source branch)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
|
|
" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
|
|
" cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
|
|
" cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
|
|
" e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
|
|
" cabeça do ramo de origem desejado)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
|
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
|
|
" manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
|
|
" --abort/-a."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "message can only be specified with collapse"
|
|
msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
|
|
|
|
msgid "cannot use both abort and continue"
|
|
msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
|
|
|
|
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
|
|
msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
|
|
|
|
msgid "cannot use detach with continue or abort"
|
|
msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
|
|
|
|
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
|
|
msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
|
|
|
|
msgid "tool option will be ignored\n"
|
|
msgstr "a opção tool será ignorada\n"
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a revision and a base"
|
|
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
|
|
|
|
msgid "detach requires a revision to be specified"
|
|
msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
|
|
|
|
msgid "cannot specify a base with detach"
|
|
msgstr "não se pode especificar base com detach"
|
|
|
|
msgid "nothing to rebase\n"
|
|
msgstr "nada para rebasear\n"
|
|
|
|
msgid "cannot collapse multiple named branches"
|
|
msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
|
|
|
|
msgid "rebasing"
|
|
msgstr "rebaseando"
|
|
|
|
msgid "changesets"
|
|
msgstr "revisões"
|
|
|
|
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
|
|
msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
|
|
msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
|
|
|
|
msgid "rebase merging completed\n"
|
|
msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
|
msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
|
|
|
|
msgid "rebase completed\n"
|
|
msgstr "rebaseamento completado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d revisions have been skipped\n"
|
|
msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
|
|
|
|
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
|
|
msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
|
|
msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
|
|
|
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
|
|
msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
|
|
|
|
msgid "rebase aborted\n"
|
|
msgstr "rebaseamento abortado\n"
|
|
|
|
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
|
|
msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
|
|
|
|
msgid "source is ancestor of destination"
|
|
msgstr "origem é ancestral do destino"
|
|
|
|
msgid "source is descendant of destination"
|
|
msgstr "origem é descendente do destino"
|
|
|
|
msgid "--tool can only be used with --rebase"
|
|
msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
|
|
|
|
msgid "rebase working directory to branch head"
|
|
msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
|
|
|
|
msgid "specify merge tool for rebase"
|
|
msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
|
|
|
|
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
|
|
msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
|
|
|
|
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
|
msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
|
|
|
|
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
|
|
msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
|
|
|
|
msgid "this is a binary file\n"
|
|
msgstr "este é um arquivo binário\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
|
|
msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
|
|
|
|
msgid "[Ynsfdaq?]"
|
|
msgstr "[Ynsfdaq?]"
|
|
|
|
msgid "&Yes, record this change"
|
|
msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
|
|
|
|
msgid "&No, skip this change"
|
|
msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
|
|
|
|
msgid "&Skip remaining changes to this file"
|
|
msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
|
|
|
|
msgid "Record remaining changes to this &file"
|
|
msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
|
|
|
|
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
|
|
msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
|
|
|
|
msgid "Record &all changes to all remaining files"
|
|
msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
|
|
|
|
msgid "&Quit, recording no changes"
|
|
msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
|
|
|
|
msgid "&?"
|
|
msgstr "&?"
|
|
|
|
msgid "user quit"
|
|
msgstr "usuário encerrou"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "examine changes to %s?"
|
|
msgstr "examinar mudanças em %s?"
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "record this change to %r?"
|
|
msgstr "gravar esta mudança em %r?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "record change %d/%d to %r?"
|
|
msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
|
|
|
|
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "interactively select changes to commit"
|
|
msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
|
|
" will be candidates for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
|
|
" informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
|
|
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
|
|
" change to use. For each query, the following responses are\n"
|
|
" possible::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
|
|
" arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
|
|
" (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
|
|
" consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" y - record this change\n"
|
|
" n - skip this change"
|
|
msgstr ""
|
|
" y - grava essa alteração\n"
|
|
" n - omite a alteração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" s - skip remaining changes to this file\n"
|
|
" f - record remaining changes to this file"
|
|
msgstr ""
|
|
" s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
|
|
" f - grava as alterações restantes desse arquivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" d - done, skip remaining changes and files\n"
|
|
" a - record all changes to all remaining files\n"
|
|
" q - quit, recording no changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" d - omite alterações e arquivos restantes\n"
|
|
" a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
|
|
" q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
|
|
|
|
msgid " ? - display help"
|
|
msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
|
|
|
|
msgid " This command is not available when committing a merge."
|
|
msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
|
|
|
|
msgid "interactively record a new patch"
|
|
msgstr "grava um novo patch interativamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
|
|
" usage.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
|
|
" e mais informações.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "'mq' extension not loaded"
|
|
msgstr "extensão 'mq' não carregada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running non-interactively, use %s instead"
|
|
msgstr "não está executando interativamente, use %s"
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
|
|
msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
|
|
|
|
msgid "no changes to record\n"
|
|
msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
|
|
|
|
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "interactively select changes to refresh"
|
|
msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
|
|
|
|
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
|
msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
|
|
|
|
msgid "recreate hardlinks between two repositories"
|
|
msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
|
|
" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
|
|
" são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
|
|
" um repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
|
|
" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
|
|
" both repositories end up pulling the same changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
|
|
" repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
|
|
" pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
|
|
" mesmas mudanças."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
|
|
" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
|
|
" criando uma cópia completa do repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
|
|
" wasted space."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
|
|
" desperdiçado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
|
|
" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
|
|
" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
|
|
" mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
|
|
" \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
|
|
" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
|
|
" writes.)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
|
|
" comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
|
|
" escrita).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "hardlinks are not supported on this system"
|
|
msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
|
|
|
|
msgid "must specify local origin repository"
|
|
msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "relinking %s to %s\n"
|
|
msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
|
|
|
|
msgid "there is nothing to relink\n"
|
|
msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
|
|
msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
|
|
|
|
msgid "collecting"
|
|
msgstr "coletando"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "collected %d candidate storage files\n"
|
|
msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
|
|
|
|
msgid "source and destination are on different devices"
|
|
msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
|
|
|
|
msgid "pruning"
|
|
msgstr "podando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
|
|
msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
|
|
|
|
msgid "relinking"
|
|
msgstr "restaurando hardlinks"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
|
|
msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
|
|
|
|
msgid "[ORIGIN]"
|
|
msgstr "[ORIGEM]"
|
|
|
|
msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
|
|
msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
|
|
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
|
|
"diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://code.python.org/hg/"
|
|
msgstr ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://code.python.org/hg/"
|
|
|
|
msgid "After that you can use it like::"
|
|
msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
|
|
|
|
msgid " hg clone py://trunk/"
|
|
msgstr " hg clone py://trunk/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
|
|
"example used by Google Code::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
|
|
"usada pelo Google Code::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
|
|
msgstr ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
|
|
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
|
|
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
|
|
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
|
|
"just appended to an URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
|
|
"número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
|
|
"``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
|
|
"URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
|
|
"``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
|
|
|
|
msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
|
|
msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://hg.python.org/\n"
|
|
" bb = https://bitbucket.org/\n"
|
|
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
|
|
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
|
|
" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
|
|
msgstr ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://hg.python.org/\n"
|
|
" bb = https://bitbucket.org/\n"
|
|
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
|
|
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
|
|
" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
|
|
"same name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
|
|
"mesmo nome.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
|
|
msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
|
|
|
|
msgid "share a common history between several working directories"
|
|
msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
|
|
|
|
msgid "create a new shared repository"
|
|
msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
|
|
" history with another repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
|
|
" compartilha seu histórico com outro repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
|
|
" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
|
|
" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
|
|
" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
|
|
" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
|
|
" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
|
|
" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
|
|
" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
|
|
" (e.g. tip).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
|
|
" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
|
|
" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
|
|
" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
|
|
" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
|
|
" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
|
|
" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
|
|
" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
|
|
" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
|
|
" exista (por exemplo, a tip).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "do not create a working copy"
|
|
msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
|
|
|
|
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
|
|
msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
|
|
|
|
msgid "command to transplant changesets from another branch"
|
|
msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
|
|
|
|
msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
|
|
msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
|
|
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
|
|
"como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
|
|
"repositório de origem.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping already applied revision %s\n"
|
|
msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
|
|
msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s merged at %s\n"
|
|
msgstr "%s mesclado em %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s transplanted to %s\n"
|
|
msgstr "%s transplantado para %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filtering %s\n"
|
|
msgstr "filtrando %s\n"
|
|
|
|
msgid "filter failed"
|
|
msgstr "filtro falhou"
|
|
|
|
msgid "can only omit patchfile if merging"
|
|
msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: empty changeset"
|
|
msgstr "%s: revisão vazia"
|
|
|
|
msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
|
|
msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s transplanted as %s\n"
|
|
msgstr "%s transplantado em %s\n"
|
|
|
|
msgid "transplant log file is corrupt"
|
|
msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working dir not at transplant parent %s"
|
|
msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
|
|
|
|
msgid "commit failed"
|
|
msgstr "falha ao consolidar"
|
|
|
|
msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
|
|
msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y: transplant this changeset\n"
|
|
"n: skip this changeset\n"
|
|
"m: merge at this changeset\n"
|
|
"p: show patch\n"
|
|
"c: commit selected changesets\n"
|
|
"q: cancel transplant\n"
|
|
"?: show this help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y: transplante esta revisão\n"
|
|
"n: pula esta revisão\n"
|
|
"m: mescla nesta revisão\n"
|
|
"p: mostra o patch\n"
|
|
"c: consolida revisões selecionadas\n"
|
|
"q: cancela o transplante\n"
|
|
"?: exibe esta ajuda\n"
|
|
|
|
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
|
|
msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
|
|
|
|
msgid "no such option\n"
|
|
msgstr "não existe tal opção\n"
|
|
|
|
msgid "pull patches from REPO"
|
|
msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
|
|
|
|
msgid "BRANCH"
|
|
msgstr "RAMO"
|
|
|
|
msgid "pull patches from branch BRANCH"
|
|
msgstr "traz patches do ramo RAMO"
|
|
|
|
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
|
|
msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
|
|
|
|
msgid "skip over REV"
|
|
msgstr "omite revisão REV"
|
|
|
|
msgid "merge at REV"
|
|
msgstr "mesclagem em REV"
|
|
|
|
msgid "append transplant info to log message"
|
|
msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
|
|
|
|
msgid "continue last transplant session after repair"
|
|
msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
|
|
|
|
msgid "filter changesets through command"
|
|
msgstr "filtra revisões através do comando"
|
|
|
|
msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
|
|
msgid "transplant changesets from another branch"
|
|
msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
|
|
" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
|
|
" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
|
|
" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
|
|
" unpublished changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
" As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
|
|
" trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
|
|
" são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
|
|
" ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
|
|
" publicadas, use a extensão rebase."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
|
|
" of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
|
|
" de log com a forma::"
|
|
|
|
msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
|
|
msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
|
|
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
|
|
" $1 and the patch as $2."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
|
|
" --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
|
|
" changelog em $1 e o patch em $2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
|
|
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
|
|
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
|
|
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
|
|
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
|
|
" changesets you want."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
|
|
" repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
|
|
" revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
|
|
" revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
|
|
" ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
|
|
" transplantadas serão pedidas interativamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
|
|
" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
|
|
" working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
|
|
" selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
|
|
" atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
|
|
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
|
|
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
|
|
" normally instead of transplanting them."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
|
|
" transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
|
|
" transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
|
|
" você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
|
|
" transplantá-los."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
|
|
" start an interactive changeset browser."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
|
|
" irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
|
|
" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
|
|
" --continue/-c`.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
|
|
" a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
|
|
" :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
|
|
msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
|
|
|
|
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
|
|
msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
|
|
|
|
msgid "--all requires a branch revision"
|
|
msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
|
|
|
|
msgid "--all is incompatible with a revision list"
|
|
msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
|
|
|
|
msgid "no revision checked out"
|
|
msgstr "nenhuma revisão posicionada"
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merges"
|
|
msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
|
|
|
|
msgid "outstanding local changes"
|
|
msgstr "alterações locais pendentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``transplanted([set])``\n"
|
|
" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"``transplanted([set])``\n"
|
|
" Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
|
|
" changeset if any."
|
|
msgstr ""
|
|
":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
|
|
" transplantada, se existir."
|
|
|
|
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
|
|
msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
|
|
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
|
|
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
|
|
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
|
|
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
|
|
"manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
|
|
"de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
|
|
"Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
|
|
"\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
|
|
"corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
|
|
"converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
|
|
|
|
msgid "This extension is useful for:"
|
|
msgstr "Esta extensão é útil para:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
|
|
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
|
|
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
|
|
" case-insensitive file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
|
|
"- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
|
|
"- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
|
|
" problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
|
|
" maiúsculas / minúsculas."
|
|
|
|
msgid "This extension is not needed for:"
|
|
msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
|
|
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
|
|
"- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
|
|
|
|
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
|
|
msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- You should use single encoding in one repository.\n"
|
|
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
|
|
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
|
|
"- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
|
|
"- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
|
|
"You can specify the encoding by config option::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
|
|
"Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [win32mbcs]\n"
|
|
" encoding = sjis"
|
|
msgstr ""
|
|
" [win32mbcs]\n"
|
|
" encoding = sjis"
|
|
|
|
msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
|
|
msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
|
|
msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
|
|
|
|
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
|
msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
|
|
|
|
msgid "perform automatic newline conversion"
|
|
msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
|
|
" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
|
|
" is not copied when cloning."
|
|
msgstr ""
|
|
" Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
|
|
" a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
|
|
" copiada ao clonar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
|
|
" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
|
|
" will therefore use the right settings from the start."
|
|
msgstr ""
|
|
" A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
|
|
" configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
|
|
" configurações apropriadas logo no início."
|
|
|
|
msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
|
|
msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" win32text =\n"
|
|
" [encode]\n"
|
|
" ** = cleverencode:\n"
|
|
" # or ** = macencode:"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" win32text =\n"
|
|
" [encode]\n"
|
|
" ** = cleverencode:\n"
|
|
" # or ** = macencode:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [decode]\n"
|
|
" ** = cleverdecode:\n"
|
|
" # or ** = macdecode:"
|
|
msgstr ""
|
|
" [decode]\n"
|
|
" ** = cleverdecode:\n"
|
|
" # or ** = macdecode:"
|
|
|
|
msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
|
|
"consolide CRLF/CR acidentalmente::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
|
|
"pushed or pulled::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
|
|
"CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
|
|
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
|
|
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
|
|
"Mercurial.ini or %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
|
|
"e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
|
|
"Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
|
|
"configurações de encode/decode em\n"
|
|
"Mercurial.ini ou %s.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
|
|
msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "in %s: %s\n"
|
|
msgstr "em %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
|
|
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
|
|
"adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"[hooks]\n"
|
|
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"[hooks]\n"
|
|
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "and also consider adding:"
|
|
msgstr "e considere também a adição de:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"[extensions]\n"
|
|
"win32text =\n"
|
|
"[encode]\n"
|
|
"** = %sencode:\n"
|
|
"[decode]\n"
|
|
"** = %sdecode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[extensions]\n"
|
|
"win32text =\n"
|
|
"[encode]\n"
|
|
"** = %sencode:\n"
|
|
"[decode]\n"
|
|
"** = %sdecode:\n"
|
|
|
|
msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
|
|
msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
|
|
|
|
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
|
|
msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
|
|
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
|
|
"without knowing their actual IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
|
|
"sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
|
|
"ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow other people to discover your repository using run\n"
|
|
":hg:`serve` in your repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
|
|
":hg:`serve` em seu repositório::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ cd test\n"
|
|
" $ hg serve"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ cd test\n"
|
|
" $ hg serve"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
|
|
":hg:`paths`::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
|
|
":hg:`paths`::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
|
|
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
|
msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
|
|
|
|
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
|
msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown archive type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
|
|
|
|
msgid "archiving"
|
|
msgstr "empacotando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
|
|
msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch %s not found"
|
|
msgstr "ramo %s não encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating bookmark %s\n"
|
|
msgstr "atualizando marcador %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
|
|
msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
|
|
|
|
msgid "searching for changed bookmarks\n"
|
|
msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
|
|
|
|
msgid "no changed bookmarks found\n"
|
|
msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
|
|
|
|
msgid "unknown parent"
|
|
msgstr "pai desconhecido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "integrity check failed on %s:%d"
|
|
msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
|
|
|
|
msgid "cannot create new bundle repository"
|
|
msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
|
|
msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid chunk length %d"
|
|
msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: unknown bundle version %s"
|
|
msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
|
|
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "nome de usuário vazio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "username %s contains a newline"
|
|
msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the name '%s' is reserved"
|
|
msgstr "o nome '%s' é reservado"
|
|
|
|
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
|
|
msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "limit must be a positive integer"
|
|
msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
|
|
|
|
msgid "limit must be positive"
|
|
msgstr "o limite deve ser positivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
|
|
msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
|
|
|
|
msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
|
|
msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
|
|
|
|
msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
|
|
msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
|
|
|
|
msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
|
|
msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
|
|
|
|
msgid "invalid arguments"
|
|
msgstr "argumentos inválidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revlog '%s' not found"
|
|
msgstr "revlog '%s' não encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
|
|
msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
|
|
msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
|
|
msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
|
|
msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
|
msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "moving %s to %s\n"
|
|
msgstr "movendo %s para %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copying %s to %s\n"
|
|
msgstr "copiando %s para %s\n"
|
|
|
|
msgid "no source or destination specified"
|
|
msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
|
|
|
|
msgid "no destination specified"
|
|
msgstr "nenhum destino especificado"
|
|
|
|
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
|
msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination %s is not a directory"
|
|
msgstr "o destino %s não é um diretório"
|
|
|
|
msgid "no files to copy"
|
|
msgstr "nenhum arquivo para copiar"
|
|
|
|
msgid "(consider using --after)\n"
|
|
msgstr "(considere usar --after)\n"
|
|
|
|
msgid "child process failed to start"
|
|
msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset: %d:%s\n"
|
|
msgstr "revisão: %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
msgstr "ramo: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark: %s\n"
|
|
msgstr "marcador: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag: %s\n"
|
|
msgstr "etiqueta: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parent: %d:%s\n"
|
|
msgstr "pai: %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "manifest: %d:%s\n"
|
|
msgstr "manifesto: %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
msgstr "usuário: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date: %s\n"
|
|
msgstr "data: %s\n"
|
|
|
|
msgid "files+:"
|
|
msgstr "arquivos+:"
|
|
|
|
msgid "files-:"
|
|
msgstr "arquivos-:"
|
|
|
|
msgid "files:"
|
|
msgstr "arquivos:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "files: %s\n"
|
|
msgstr "arquivos: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copies: %s\n"
|
|
msgstr "cópias: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "extra: %s=%s\n"
|
|
msgstr "extra: %s=%s\n"
|
|
|
|
msgid "description:\n"
|
|
msgstr "descrição:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "summary: %s\n"
|
|
msgstr "sumário: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: no key named '%s'"
|
|
msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found revision %s from %s\n"
|
|
msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
|
|
|
|
msgid "revision matching date not found"
|
|
msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
|
|
msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "adding %s\n"
|
|
msgstr "adicionando %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
|
|
msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
|
|
|
|
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
|
|
"HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
|
|
|
|
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
|
|
msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: user: %s"
|
|
msgstr "HG: usuário: %s"
|
|
|
|
msgid "HG: branch merge"
|
|
msgstr "HG: mesclagem de ramos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: branch '%s'"
|
|
msgstr "HG: ramo '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: subrepo %s"
|
|
msgstr "HG: subrepo %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: added %s"
|
|
msgstr "HG: adicionou %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: changed %s"
|
|
msgstr "HG: modificou %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: removed %s"
|
|
msgstr "HG: removeu %s"
|
|
|
|
msgid "HG: no files changed"
|
|
msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
|
|
|
|
msgid "empty commit message"
|
|
msgstr "mensagem de consolidação vazia"
|
|
|
|
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
|
|
msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
|
|
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "DIR"
|
|
|
|
msgid "change working directory"
|
|
msgstr "muda o diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
|
|
msgstr "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as escolhas"
|
|
|
|
msgid "suppress output"
|
|
msgstr "suprime saída"
|
|
|
|
msgid "enable additional output"
|
|
msgstr "habilita saída adicional"
|
|
|
|
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
|
|
msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
|
|
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "CONFIG"
|
|
|
|
msgid "enable debugging output"
|
|
msgstr "habilita saída de depuração"
|
|
|
|
msgid "start debugger"
|
|
msgstr "inicia depurador"
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding"
|
|
msgstr "define a codificação de caracteres"
|
|
|
|
msgid "ENCODE"
|
|
msgstr "CODIFICAÇÃO"
|
|
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODO"
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding mode"
|
|
msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
|
|
|
|
msgid "always print a traceback on exception"
|
|
msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
|
|
|
|
msgid "time how long the command takes"
|
|
msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
|
|
|
|
msgid "print command execution profile"
|
|
msgstr "exibe profile de execução de comando"
|
|
|
|
msgid "output version information and exit"
|
|
msgstr "exibe informação de versão e sai"
|
|
|
|
msgid "display help and exit"
|
|
msgstr "exibe ajuda e sai"
|
|
|
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
|
|
|
|
msgid "specify ssh command to use"
|
|
msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
|
|
|
|
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
|
msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
|
|
|
|
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
|
|
msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
|
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
msgid "include names matching the given patterns"
|
|
msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
|
|
|
|
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
|
msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
|
|
|
|
msgid "use text as commit message"
|
|
msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
|
|
|
|
msgid "read commit message from file"
|
|
msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
|
|
|
|
msgid "record the specified date as commit date"
|
|
msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
|
|
|
|
msgid "record the specified user as committer"
|
|
msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
|
|
|
|
msgid "STYLE"
|
|
msgstr "ESTILO"
|
|
|
|
msgid "display using template map file"
|
|
msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
|
|
|
|
msgid "display with template"
|
|
msgstr "exibe usando modelo"
|
|
|
|
msgid "do not show merges"
|
|
msgstr "não mostra mesclagens"
|
|
|
|
msgid "output diffstat-style summary of changes"
|
|
msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
msgstr "trata todos os arquivos como texto"
|
|
|
|
msgid "omit dates from diff headers"
|
|
msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
|
|
|
|
msgid "show which function each change is in"
|
|
msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
|
|
|
|
msgid "produce a diff that undoes the changes"
|
|
msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
|
|
|
|
msgid "number of lines of context to show"
|
|
msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
|
|
|
|
msgid "SIMILARITY"
|
|
msgstr "SIMILARIDADE"
|
|
|
|
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
|
msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
|
|
|
|
msgid "recurse into subrepositories"
|
|
msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "add the specified files on the next commit"
|
|
msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
|
|
" e ao repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
|
|
" undo an add before that, see :hg:`forget`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
|
|
" consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
|
|
" :hg:`forget`."
|
|
|
|
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
|
|
" repositório."
|
|
|
|
msgid " .. container:: verbose"
|
|
msgstr " .. container:: verbose"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" An example showing how new (unknown) files are added\n"
|
|
" automatically by :hg:`add`::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
|
|
" adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ ls\n"
|
|
" foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" ? foo.c\n"
|
|
" $ hg add\n"
|
|
" adding foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" A foo.c"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ ls\n"
|
|
" foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" ? foo.c\n"
|
|
" $ hg add\n"
|
|
" adicionando foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" A foo.c"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "add all new files, delete all missing files"
|
|
msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
|
|
" repositório todos os arquivos ausentes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
|
|
" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
|
|
" commit."
|
|
msgstr ""
|
|
" Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
|
|
" em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
|
|
" próxima consolidação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
|
|
" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
|
|
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
|
|
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
|
|
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
|
|
" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
|
|
" used to check which files were identified as moved or renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
|
|
" Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
|
|
" arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
|
|
" bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
|
|
" e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
|
|
" desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
|
|
" Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
|
|
" verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
|
|
" renomeados."
|
|
|
|
msgid "similarity must be a number"
|
|
msgstr "similaridade deve ser um número"
|
|
|
|
msgid "similarity must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
|
|
|
|
msgid "annotate the specified revision"
|
|
msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
|
|
|
|
msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
|
|
|
|
msgid "don't follow copies and renames"
|
|
msgstr "não segue cópias e renomeações"
|
|
|
|
msgid "list the author (long with -v)"
|
|
msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
|
|
|
|
msgid "list the filename"
|
|
msgstr "lista o nome de arquivo"
|
|
|
|
msgid "list the date (short with -q)"
|
|
msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
|
|
|
|
msgid "list the revision number (default)"
|
|
msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
|
|
|
|
msgid "list the changeset"
|
|
msgstr "lista a revisão"
|
|
|
|
msgid "show line number at the first appearance"
|
|
msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
|
|
msgid "show changeset information by line for each file"
|
|
msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
|
|
" each line"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
|
|
" revisão responsável por cada linha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
|
|
" by whom."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
|
|
" e por quem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
|
|
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
|
|
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
|
|
" nor desirable."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
|
|
" detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
|
|
" qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
|
|
" úteis."
|
|
|
|
msgid "at least one filename or pattern is required"
|
|
msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
|
|
|
|
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
|
msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: binary file\n"
|
|
msgstr "%s: arquivo binário\n"
|
|
|
|
msgid "do not pass files through decoders"
|
|
msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
|
|
|
|
msgid "directory prefix for files in archive"
|
|
msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
|
|
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIXO"
|
|
|
|
msgid "revision to distribute"
|
|
msgstr "revisão a ser distribuída"
|
|
|
|
msgid "type of distribution to create"
|
|
msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... DEST"
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
|
|
|
|
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
|
|
msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
|
|
" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
|
|
" -r/--rev para especificar uma outra revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The archive type is automatically detected based on file\n"
|
|
" extension (or override using -t/--type)."
|
|
msgstr ""
|
|
" O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
|
|
" do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
|
|
|
|
msgid " Valid types are:"
|
|
msgstr " Tipos válidos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``files``: a directory full of files (default)\n"
|
|
" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
|
|
" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
|
|
" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
|
|
" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
|
|
" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
|
|
msgstr ""
|
|
" :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
|
|
" :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
|
|
" :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
|
|
" :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
|
|
" :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
|
|
" :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
|
|
" using a format string; see :hg:`help export` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
" O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
|
|
" string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
|
|
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
|
|
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
|
|
" removed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
|
|
" adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
|
|
" formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
|
|
" com sufixos removidos.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
|
msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
|
|
|
|
msgid "repository root cannot be destination"
|
|
msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
|
|
|
|
msgid "cannot archive plain files to stdout"
|
|
msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
|
|
|
|
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
|
|
msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
|
|
|
|
msgid "parent to choose when backing out merge"
|
|
msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
|
|
|
|
msgid "revision to backout"
|
|
msgstr "revisão para fazer o backout"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
|
|
|
|
msgid "reverse effect of earlier changeset"
|
|
msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
|
|
" current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
|
|
" o efeito da revisão REV."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
|
|
" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
|
|
" changes and the merged result is left uncommitted."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
|
|
" consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
|
|
" mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
|
|
" manualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
|
|
" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
|
|
" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
|
|
" directory and a new child of REV that simply undoes REV."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
|
|
" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
|
|
" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
|
|
" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
|
|
" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
|
|
" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
|
|
" separately."
|
|
msgstr ""
|
|
" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
|
|
" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
|
|
" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
|
|
" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
|
|
|
|
msgid "please specify just one revision"
|
|
msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
|
|
|
|
msgid "please specify a revision to backout"
|
|
msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
|
|
|
|
msgid "cannot backout change on a different branch"
|
|
msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
|
|
|
|
msgid "cannot backout a change with no parents"
|
|
msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
|
|
|
|
msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
|
|
msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a parent of %s"
|
|
msgstr "%s não é um pai de %s"
|
|
|
|
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
|
|
msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
|
|
msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging with changeset %s\n"
|
|
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
|
|
|
|
msgid "reset bisect state"
|
|
msgstr "reinicia estado do bisect"
|
|
|
|
msgid "mark changeset good"
|
|
msgstr "marca revisão boa"
|
|
|
|
msgid "mark changeset bad"
|
|
msgstr "marca revisão ruim"
|
|
|
|
msgid "skip testing changeset"
|
|
msgstr "descartando revisão de teste"
|
|
|
|
msgid "extend the bisect range"
|
|
msgstr "amplia o alcance do bisect"
|
|
|
|
msgid "use command to check changeset state"
|
|
msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
|
|
|
|
msgid "do not update to target"
|
|
msgstr "não atualiza para o alvo"
|
|
|
|
msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
|
|
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
|
|
|
|
msgid "subdivision search of changesets"
|
|
msgstr "busca revisões por subdivisão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
|
|
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
|
|
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
|
|
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
|
|
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
|
|
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
|
|
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
|
|
" or announce that it has found the bad revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
|
|
" problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
|
|
" que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
|
|
" apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
|
|
" diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
|
|
" que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
|
|
" tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
|
|
" ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
|
|
" candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
|
|
" revision as good or bad without checking it out first."
|
|
msgstr ""
|
|
" Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
|
|
" marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
|
|
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
|
|
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
|
|
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
|
|
" non-zero exit status means the revision is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
|
|
" automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
|
|
" como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
|
|
" boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
|
|
" abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
|
|
" marcará a revisão como ruim."
|
|
|
|
msgid "The first good revision is:\n"
|
|
msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
|
|
|
|
msgid "The first bad revision is:\n"
|
|
msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
|
|
"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
|
|
"the common ancestor, %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
|
|
"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
|
|
"ancestral comum, %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
|
|
msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
|
|
msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
|
|
msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
|
|
msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
|
|
|
|
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
|
msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
|
|
|
|
msgid "incompatible arguments"
|
|
msgstr "argumentos incompatíveis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "falhou ao executar %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s killed"
|
|
msgstr "%s morto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
|
|
msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
|
|
msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "nothing to extend"
|
|
msgstr "nada para ampliar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
|
|
msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forçar"
|
|
|
|
msgid "delete a given bookmark"
|
|
msgstr "apaga o marcador pedido"
|
|
|
|
msgid "rename a given bookmark"
|
|
msgstr "renomeia um marcador"
|
|
|
|
msgid "do not mark a new bookmark active"
|
|
msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
|
|
|
|
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
|
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
|
|
|
|
msgid "track a line of development with movable markers"
|
|
msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
|
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
|
|
" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
|
|
" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
" Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
|
|
" quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
|
|
" Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
|
|
" o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
|
|
" respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
|
|
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
|
|
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
|
|
" the bookmark is assigned to that revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
|
|
" revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
|
|
" especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
|
|
" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
|
|
" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
|
|
" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
|
|
" the bookmarks extension must be enabled.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
|
|
" e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
|
|
" a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
|
|
" como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
|
|
" precisa ser habilitada.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' does not exist"
|
|
msgstr "o marcador '%s' não existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
|
|
|
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
msgstr "requerido nome do novo marcador"
|
|
|
|
msgid "bookmark name required"
|
|
msgstr "requerido nome do marcador"
|
|
|
|
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
|
|
msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
|
|
|
|
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
|
|
msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
|
|
|
|
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
|
msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
|
|
|
|
msgid "no bookmarks set\n"
|
|
msgstr "nenhum marcador definido\n"
|
|
|
|
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
|
|
msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
|
|
|
|
msgid "reset branch name to parent branch name"
|
|
msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
|
|
|
|
msgid "[-fC] [NAME]"
|
|
msgstr "[-fC] [NOME]"
|
|
|
|
msgid "set or show the current branch name"
|
|
msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
|
|
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
|
|
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
|
|
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
|
|
" branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
|
|
" define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
|
|
" existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
|
|
" usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
|
|
" branch name that already exists, even if it's inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
" A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
|
|
" deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
|
|
" tal ramo esteja inativo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
|
|
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
|
|
" change."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
|
|
" para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
|
|
" mudança de ramo anterior."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
|
|
" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
|
|
" Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
|
|
" fechado.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " .. note::"
|
|
msgstr " .. note::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
|
|
" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
|
|
" information about named branches and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
|
|
" para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
|
|
" para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reset working directory to branch %s\n"
|
|
msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
|
|
|
|
msgid "a branch of the same name already exists"
|
|
msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
|
|
|
|
#. i18n: "it" refers to an existing branch
|
|
msgid "use 'hg update' to switch to it"
|
|
msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "marked working directory as branch %s\n"
|
|
msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
|
|
|
|
msgid "show only branches that have unmerged heads"
|
|
msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branches"
|
|
msgstr "mostra ramos normais e fechados"
|
|
|
|
msgid "[-ac]"
|
|
msgstr "[-ac]"
|
|
|
|
msgid "list repository named branches"
|
|
msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
|
|
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
|
|
" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
|
|
" inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
|
|
" marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
|
|
" is considered active if it contains repository heads."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
|
|
" ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
|
|
|
|
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
|
|
msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (fechado)"
|
|
|
|
msgid " (inactive)"
|
|
msgstr " (inativo)"
|
|
|
|
msgid "run even when the destination is unrelated"
|
|
msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
|
|
|
|
msgid "a changeset intended to be added to the destination"
|
|
msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
|
|
|
|
msgid "a specific branch you would like to bundle"
|
|
msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
|
|
|
|
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
|
|
msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
|
|
|
|
msgid "bundle all changesets in the repository"
|
|
msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
|
|
|
|
msgid "bundle compression type to use"
|
|
msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
|
|
|
|
msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
|
|
|
|
msgid "create a changegroup file"
|
|
msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
|
|
" known to be in another repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
|
|
" encontradas no outro repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
|
|
" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
|
|
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
|
|
" -a/--all (or --base null)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
|
|
" destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
|
|
" --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
|
|
" -a/--all (ou --base null)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
|
|
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
|
|
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
|
|
" -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
|
|
" (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
|
|
" usando bzip2)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
|
|
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
|
|
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
|
|
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
|
|
msgstr ""
|
|
" O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
|
|
" convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
|
|
" unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
|
|
" push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
|
|
" completo não for desejável."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
|
|
" permissions, copy/rename information, and revision history."
|
|
msgstr ""
|
|
" A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
|
|
" incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
|
|
" de revisões."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
|
|
msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
|
|
|
|
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
|
msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
|
|
|
|
msgid "print output to file with formatted name"
|
|
msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
|
|
|
|
msgid "print the given revision"
|
|
msgstr "imprime a revisão dada"
|
|
|
|
msgid "apply any matching decode filter"
|
|
msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... FILE..."
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
|
|
|
|
msgid "output the current or given revision of files"
|
|
msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
|
|
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
" or tip if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
|
|
" Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
|
|
" ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
|
|
" for the export command, with the following additions:"
|
|
msgstr ""
|
|
" A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
|
|
" dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
|
|
" são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``%s``: basename of file being printed\n"
|
|
" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
|
|
" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
|
|
msgstr ""
|
|
" :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
|
|
" :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
|
|
" :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
|
|
|
|
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
|
|
msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
|
|
|
|
msgid "revision, tag or branch to check out"
|
|
msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
|
|
|
|
msgid "include the specified changeset"
|
|
msgstr "inclui a revisão especificada"
|
|
|
|
msgid "clone only the specified branch"
|
|
msgstr "clona apenas o ramo especificado"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
|
|
|
|
msgid "make a copy of an existing repository"
|
|
msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
|
|
|
|
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
|
|
msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
" basename of the source."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
|
|
" nome base da origem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The location of the source is added to the new repository's\n"
|
|
" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
|
|
msgstr ""
|
|
" A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
|
|
" repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
|
|
" pull."
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
|
|
msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
|
|
" ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
|
|
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
|
|
" ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
|
|
" Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
|
|
" URLs ``ssh://`` ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
|
|
" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
|
|
" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
|
|
" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
|
|
" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
|
|
" will be pulled into the destination repository.\n"
|
|
" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
|
|
" in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
|
|
" pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
|
|
" ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
|
|
" conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
|
|
" Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
|
|
" (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
|
|
" de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
|
|
" subsequentes) estará presente no repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
|
|
" local source repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
" A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
|
|
" mesmo em repositórios locais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
|
|
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
|
|
" to the repository data, not to the working directory). Some\n"
|
|
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
|
|
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
|
|
" avoid hardlinking."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
|
|
" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
|
|
" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
|
|
" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
|
|
" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
|
|
" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
|
|
" hardlinks."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
|
|
" using full hardlinks with ::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
|
|
" trabalho usando hardlinks completos com ::"
|
|
|
|
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
|
|
msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
|
|
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
|
|
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
|
|
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
|
|
" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
|
|
" metadata under the .hg directory, such as mq."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
|
|
" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
|
|
" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
|
|
" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
|
|
" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
|
|
" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
|
|
" seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
|
|
" revision from this list:"
|
|
msgstr ""
|
|
" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
|
|
" aplicável da seguinte lista:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
|
|
" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
|
|
" the source repository's working directory\n"
|
|
" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
|
|
" latest head of that branch)\n"
|
|
" d) the changeset specified with -r\n"
|
|
" e) the tipmost head specified with -b\n"
|
|
" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
|
|
" g) the tipmost head of the default branch\n"
|
|
" h) tip"
|
|
msgstr ""
|
|
" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
|
|
" tiver revisões\n"
|
|
" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
|
|
" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
|
|
" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
|
|
" cabeça de tal ramo)\n"
|
|
" d) a revisão especificada com -r\n"
|
|
" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
|
|
" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
|
|
" url#ramo\n"
|
|
" g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
|
|
" h) a tip"
|
|
|
|
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
|
|
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
|
|
|
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
|
msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
|
|
|
|
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
|
|
msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
|
|
|
|
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
|
|
msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
|
|
" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
|
|
" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
|
|
" contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
|
|
" centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
|
|
" de distribuir ativamente suas mudanças."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
|
|
" will be committed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
|
|
" informadas por :hg:`status` serão gravadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
|
|
" filenames or -I/-X filters."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
|
|
" forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
|
|
" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
|
|
" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
|
|
" ``.hg/last-message.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
|
|
" o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
|
|
" caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
|
|
" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "can only close branch heads"
|
|
msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
|
|
msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
|
|
|
|
msgid "nothing changed\n"
|
|
msgstr "nada mudou\n"
|
|
|
|
msgid "created new head\n"
|
|
msgstr "nova cabeça criada\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reopening closed branch head %d\n"
|
|
msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "committed changeset %d:%s\n"
|
|
msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "record a copy that has already occurred"
|
|
msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
|
|
|
|
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
|
|
msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
|
|
|
|
msgid "mark files as copied for the next commit"
|
|
msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
|
|
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
|
|
" the source must be a single file."
|
|
msgstr ""
|
|
" Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
|
|
" um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
|
|
" um arquivo, só pode haver uma origem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
|
|
" estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
|
|
" -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
|
|
" before that, see :hg:`revert`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
|
|
" uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
|
|
msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
|
|
|
|
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
|
msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
|
|
|
|
msgid "either two or three arguments required"
|
|
msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
|
|
|
|
msgid "add single file mergeable changes"
|
|
msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
|
|
|
|
msgid "add single file all revs overwrite"
|
|
msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
|
|
|
|
msgid "add new file at each rev"
|
|
msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [TEXT]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
|
|
|
|
msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
|
|
msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
|
|
" command line."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
|
|
" da entrada padrão."
|
|
|
|
msgid " Elements:"
|
|
msgstr " Elementos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
|
|
" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
|
|
" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
|
|
" otherwise the default parent is always the last node created\n"
|
|
" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
|
|
" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
|
|
" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
|
|
" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
|
|
" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
|
|
" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
|
|
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
|
|
msgstr ""
|
|
" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
|
|
" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
|
|
" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
|
|
" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
|
|
" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
|
|
" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
|
|
" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
|
|
" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
|
|
" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
|
|
" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
|
|
" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
|
|
|
|
msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
|
|
msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
|
|
|
|
msgid " A backref is either"
|
|
msgstr " Uma backref pode ser"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
|
|
" node, or\n"
|
|
" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
|
|
" - empty to denote the default parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
|
|
" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
|
|
" - vazio, denotando o pai default."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
|
|
" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
|
|
" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
|
|
" \"\\\" como caractere de escape.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "reading DAG from stdin\n"
|
|
msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
|
|
|
|
msgid "repository is not empty"
|
|
msgstr "repositório não está vazio"
|
|
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "construindo"
|
|
|
|
msgid "show all details"
|
|
msgstr "mostra todos os detalhes"
|
|
|
|
msgid "lists the contents of a bundle"
|
|
msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
|
|
|
|
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
|
msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
|
|
msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
|
|
msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
|
|
msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
|
|
msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
|
|
|
|
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
|
|
msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
|
|
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[COMANDO]"
|
|
|
|
msgid "list all available commands and options"
|
|
msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
|
|
|
|
msgid "show the command options"
|
|
msgstr "exibe opções dos comandos"
|
|
|
|
msgid "[-o] CMD"
|
|
msgstr "[-o] CMD"
|
|
|
|
msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
|
msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
|
|
|
|
msgid "use tags as labels"
|
|
msgstr "usa etiquetas como rótulos"
|
|
|
|
msgid "annotate with branch names"
|
|
msgstr "comenta com nomes de ramos"
|
|
|
|
msgid "use dots for runs"
|
|
msgstr "usar pontos para representar sequências"
|
|
|
|
msgid "separate elements by spaces"
|
|
msgstr "separa elementos usando espaços"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
|
|
|
|
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
|
|
msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
|
|
" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
|
|
" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
|
|
" como rN."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "need repo for changelog dag"
|
|
msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
|
|
|
|
msgid "open changelog"
|
|
msgstr "abre o changelog"
|
|
|
|
msgid "open manifest"
|
|
msgstr "abre o manifesto"
|
|
|
|
msgid "-c|-m|FILE REV"
|
|
msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
|
|
|
|
msgid "dump the contents of a data file revision"
|
|
msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid revision identifier %s"
|
|
msgstr "identificador de revisão inválido %s"
|
|
|
|
msgid "try extended date formats"
|
|
msgstr "tenta formatos de data estendidos"
|
|
|
|
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
|
msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
|
|
|
|
msgid "parse and display a date"
|
|
msgstr "decodifica e exibe uma data"
|
|
|
|
msgid "use old-style discovery"
|
|
msgstr "usa descoberta de nós antiga"
|
|
|
|
msgid "use old-style discovery with non-heads included"
|
|
msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
|
|
|
|
msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
|
|
msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
|
|
|
|
msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
|
|
msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
|
|
|
|
msgid "parse and apply a fileset specification"
|
|
msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
|
|
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CAMINHO]"
|
|
|
|
msgid "show information detected about current filesystem"
|
|
msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
|
|
|
|
msgid "id of head node"
|
|
msgstr "id do nó cabeça"
|
|
|
|
msgid "id of common node"
|
|
msgstr "id do nó comum"
|
|
|
|
msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
|
|
msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
|
|
|
|
msgid "retrieves a bundle from a repo"
|
|
msgstr "obtém um bundle de um repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
|
|
" given file.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
|
|
" Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "display the combined ignore pattern"
|
|
msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
|
|
|
|
msgid "no ignore patterns found"
|
|
msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
|
|
|
|
msgid "revlog format"
|
|
msgstr "formato do revlog"
|
|
|
|
msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
|
|
msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
|
|
|
|
msgid "dump the contents of an index file"
|
|
msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown format %d"
|
|
msgstr "formato desconhecido %d"
|
|
|
|
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
|
|
msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
|
|
|
|
msgid "test Mercurial installation"
|
|
msgstr "testa a instalação do Mercurial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
|
|
msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
|
|
|
|
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
|
|
msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
|
|
msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
|
|
|
|
msgid " One or more extensions could not be found"
|
|
msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
|
|
|
|
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
|
|
msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
|
|
|
|
msgid "Checking templates...\n"
|
|
msgstr "Verificando modelos...\n"
|
|
|
|
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
|
msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
|
|
|
|
msgid "Checking commit editor...\n"
|
|
msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
|
|
|
|
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
|
|
msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
|
|
|
|
msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
|
|
msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
|
msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
|
|
|
|
msgid "Checking username...\n"
|
|
msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
|
|
|
|
msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
|
|
msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
|
|
|
|
msgid "No problems detected\n"
|
|
msgstr "Nenhum problema detectado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
|
|
msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
|
|
|
|
msgid "REPO ID..."
|
|
msgstr "REPO ID..."
|
|
|
|
msgid "test whether node ids are known to a repo"
|
|
msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
|
|
" indicating unknown/known.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
|
|
" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
|
|
" desconhecidos e conhecidos.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
|
|
msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
|
|
|
|
msgid "access the pushkey key/value protocol"
|
|
msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
|
|
|
|
msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
|
|
msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
|
|
" Reports success or failure.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
|
|
" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
|
|
" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "revision to rebuild to"
|
|
msgstr "revisão para a qual reconstruir"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
msgstr "[-r REV] [REV]"
|
|
|
|
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
|
|
|
|
msgid "revision to debug"
|
|
msgstr "revisão a ser depurada"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
|
|
|
|
msgid "dump rename information"
|
|
msgstr "exibe informações de renomeação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not renamed\n"
|
|
msgstr "%s não renomeado\n"
|
|
|
|
msgid "dump index data"
|
|
msgstr "imprime diretamente dados do índice"
|
|
|
|
msgid "-c|-m|FILE"
|
|
msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
|
|
|
|
msgid "show data and statistics about a revlog"
|
|
msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
|
|
|
|
msgid "parse and apply a revision specification"
|
|
msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
|
|
|
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
msgstr "REV1 [REV2]"
|
|
|
|
msgid "manually set the parents of the current working directory"
|
|
msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
" be used with care."
|
|
msgstr ""
|
|
" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
|
|
" deve ser usado com cuidado."
|
|
|
|
msgid "do not display the saved mtime"
|
|
msgstr "não exibe o mtime armazenado"
|
|
|
|
msgid "sort by saved mtime"
|
|
msgstr "ordena por mtime armazenado"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]..."
|
|
msgstr "[OPÇÃO]..."
|
|
|
|
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "cópia: %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgid "revision to check"
|
|
msgstr "revisão para verificar"
|
|
|
|
msgid "show how files match on given patterns"
|
|
msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
|
|
|
|
msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
|
|
msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "diff repository (or selected files)"
|
|
msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
|
|
|
|
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
|
|
msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
|
|
|
|
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
|
|
msgstr ""
|
|
" Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
|
|
" \"unified diff\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
|
" default to comparing against the working directory's first\n"
|
|
" parent changeset if no revisions are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
|
|
" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
|
|
" trabalho se uma revisão não for especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
|
|
" the changes in that changeset relative to its first parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
|
|
" para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
|
|
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
|
|
" anyway, probably with undesirable results."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
|
|
" detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
|
|
" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
|
|
" \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
|
|
|
|
msgid "diff against the second parent"
|
|
msgstr "faz o diff com o segundo pai"
|
|
|
|
msgid "revisions to export"
|
|
msgstr "revisões a serem exportadas"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
|
|
|
|
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
|
|
msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
|
|
|
|
msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
|
|
" revisões."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
|
|
" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
|
|
" comment."
|
|
msgstr ""
|
|
" A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
|
|
" nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
|
|
" e comentário de consolidação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" export may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
|
" first parent only."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
|
|
" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
|
|
" apenas com seu primeiro pai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
" A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
|
|
" arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
|
|
" formatação são como segue:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
|
|
" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
|
|
" :``%N``: number of patches being generated\n"
|
|
" :``%R``: changeset revision number\n"
|
|
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
|
|
" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
|
|
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
|
|
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
|
|
msgstr ""
|
|
" :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
|
|
" :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
|
|
" :``%N``: número de patches gerados\n"
|
|
" :``%R``: número de ordem da revisão\n"
|
|
" :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
|
|
" :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
|
|
" :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
|
|
" :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
|
|
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
|
|
" diff anyway, probably with undesirable results."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
|
|
" detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
|
|
" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
" format. See :hg:`help diffs` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
|
|
" \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
|
|
" second parent. It can be useful to review a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
|
|
" segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
|
|
|
|
msgid "export requires at least one changeset"
|
|
msgstr "export exige ao menos uma revisão"
|
|
|
|
msgid "exporting patches:\n"
|
|
msgstr "exportando patches:\n"
|
|
|
|
msgid "exporting patch:\n"
|
|
msgstr "exportando patch:\n"
|
|
|
|
msgid "forget the specified files on the next commit"
|
|
msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
|
|
" after the next commit."
|
|
msgstr ""
|
|
" Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
|
|
" rastreados após a próxima consolidação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
|
|
" working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
|
|
" histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
|
|
|
|
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
|
|
msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
|
|
|
|
msgid "no files specified"
|
|
msgstr "nenhum arquivo especificado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
|
|
msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing %s\n"
|
|
msgstr "removendo %s\n"
|
|
|
|
msgid "end fields with NUL"
|
|
msgstr "termina campos com NUL"
|
|
|
|
msgid "print all revisions that match"
|
|
msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
|
|
|
|
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
|
|
msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
|
|
|
|
msgid "ignore case when matching"
|
|
msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
|
|
|
|
msgid "print only filenames and revisions that match"
|
|
msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
|
|
|
|
msgid "print matching line numbers"
|
|
msgstr "imprime número de linhas que casarem"
|
|
|
|
msgid "only search files changed within revision range"
|
|
msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
|
|
msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
|
|
|
|
msgid " Search revisions of files for a regular expression."
|
|
msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
|
|
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
|
|
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
|
|
" match appears."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
|
|
" aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
|
|
" histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
|
|
" sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
|
|
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
|
|
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
|
|
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
|
|
" use the --all flag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
|
|
" de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
|
|
" imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
|
|
" (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
|
|
" para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
|
|
" --all ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
|
|
msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
|
|
|
|
msgid "STARTREV"
|
|
msgstr "REVINICIAL"
|
|
|
|
msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
|
|
msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
|
|
|
|
msgid "show topological heads only"
|
|
msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
|
|
|
|
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branch heads"
|
|
msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
|
|
|
|
msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
|
|
|
|
msgid "show current repository heads or show branch heads"
|
|
msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
|
|
|
|
msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
|
|
msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
|
|
" where development generally takes place and are the usual targets\n"
|
|
" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
|
|
" no child changeset on the same branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
|
|
" filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
|
|
" acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
|
|
" merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
|
|
" no mesmo ramo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
|
|
" associated with the specified changesets are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
|
|
" serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
|
|
" especificadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
|
|
" (see :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
|
|
" marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
|
|
" STARTREV will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
|
|
" (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
|
|
" changesets without children will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
|
|
" revisões sem filhas serão mostradas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
|
|
" 1 caso contrário.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no open branch heads found on branches %s"
|
|
msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (started at %s)"
|
|
msgstr " (iniciado em %s)"
|
|
|
|
msgid "show only help for extensions"
|
|
msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
|
|
|
|
msgid "show only help for commands"
|
|
msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
|
|
|
|
msgid "[-ec] [TOPIC]"
|
|
msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
|
|
|
|
msgid "show help for a given topic or a help overview"
|
|
msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
|
|
|
|
msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
|
|
" de ajuda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
|
|
" topic."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
|
|
" ajuda para esse tópico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if successful.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "global options:"
|
|
msgstr "opções globais:"
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
|
|
msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
|
|
msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
|
|
msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
|
|
msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
|
|
msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
|
|
|
|
msgid "list of commands:"
|
|
msgstr "lista de comandos:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"aliases: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"apelidos: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(no help text available)"
|
|
msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "shell alias for::"
|
|
msgstr "apelido de shell para::"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias for: hg %s"
|
|
msgstr "apelido para: hg %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
|
|
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "opções:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
|
|
msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
|
|
|
|
msgid "no commands defined\n"
|
|
msgstr "nenhum comando definido\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
|
|
|
|
msgid "no help text available"
|
|
msgstr "texto de ajuda não disponível"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s extension - %s"
|
|
msgstr "extensão %s - %s"
|
|
|
|
msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
|
|
msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
|
|
msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
|
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
|
msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
|
|
|
|
msgid "basic commands:"
|
|
msgstr "comandos básicos:"
|
|
|
|
msgid "enabled extensions:"
|
|
msgstr "extensões habilitadas:"
|
|
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
msgid "DEPRECATED"
|
|
msgstr "OBSOLETO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[+] marked option can be specified multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"additional help topics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"tópicos adicionais de ajuda:"
|
|
|
|
msgid "identify the specified revision"
|
|
msgstr "identifica a revisão especificada"
|
|
|
|
msgid "show local revision number"
|
|
msgstr "exibe número local de revisão"
|
|
|
|
msgid "show global revision id"
|
|
msgstr "exibe identificador global de revisão"
|
|
|
|
msgid "show branch"
|
|
msgstr "exibe ramo"
|
|
|
|
msgid "show tags"
|
|
msgstr "exibe etiquetas"
|
|
|
|
msgid "show bookmarks"
|
|
msgstr "exibe marcadores"
|
|
|
|
msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
|
|
msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
|
|
|
|
msgid "identify the working copy or specified revision"
|
|
msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
|
|
" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
|
|
" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
|
|
" a list of tags, and a list of bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
|
|
" revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
|
|
" pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
|
|
" mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
|
|
" default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
|
|
" do repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
|
|
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
|
|
msgstr ""
|
|
" Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
|
|
" arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
|
|
" repositório ou bundle."
|
|
|
|
msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
|
|
msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
|
|
|
|
msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
|
|
msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
|
|
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO"
|
|
|
|
msgid "base path (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
|
|
|
|
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
|
|
msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
|
|
|
|
msgid "don't commit, just update the working directory"
|
|
msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid "apply patch without touching the working directory"
|
|
msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
|
|
msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
|
|
|
|
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
|
|
msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATCH..."
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
|
|
|
|
msgid "import an ordered set of patches"
|
|
msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
|
|
" --no-commit is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
|
|
" (se --no-commit não for especificado)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
|
|
" will abort unless given the -f/--force flag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
|
|
" irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
|
|
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
|
|
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
|
|
" message are used as default committer and commit message. All\n"
|
|
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
|
|
" message."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
|
|
" aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
|
|
" mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
|
|
" cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
|
|
" mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
|
|
" text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
|
|
" consolidação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
|
|
" description from patch override values from message headers and\n"
|
|
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
|
|
" override these."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
|
|
" descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
|
|
" mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
|
|
" -u/--user são usados no lugar destes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
|
|
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
|
|
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
|
|
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
|
|
" deficiencies in the text patch format."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
|
|
" trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
|
|
" se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
|
|
" patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
|
|
" caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
|
|
" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
|
|
" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
|
|
" revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
|
|
" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
|
|
" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
|
|
" diretório de trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
|
|
" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
|
|
" cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
|
|
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
|
|
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
|
|
" patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
|
|
" dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
|
|
" para -d/--date.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
|
|
msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
|
|
|
|
msgid "cannot use --similarity with --bypass"
|
|
msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
|
|
|
|
msgid "patch is damaged or loses information"
|
|
msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
|
|
|
|
msgid "to working directory"
|
|
msgstr "para o diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid "not a Mercurial patch"
|
|
msgstr "não é um patch do Mercurial"
|
|
|
|
msgid "applying patch from stdin\n"
|
|
msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "applied %s\n"
|
|
msgstr "aplicado %s\n"
|
|
|
|
msgid "no diffs found"
|
|
msgstr "nenhum diff encontrado"
|
|
|
|
msgid "run even if remote repository is unrelated"
|
|
msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
|
|
|
|
msgid "show newest record first"
|
|
msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
|
|
|
|
msgid "file to store the bundles into"
|
|
msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
|
|
|
|
msgid "a remote changeset intended to be added"
|
|
msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
|
|
|
|
msgid "compare bookmarks"
|
|
msgstr "compara marcadores"
|
|
|
|
msgid "a specific branch you would like to pull"
|
|
msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
|
|
|
|
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
|
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
|
|
|
|
msgid "show new changesets found in source"
|
|
msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
|
|
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
|
|
" if a pull at the time you issued this command."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
|
|
" ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
|
|
" seriam trazidas se um pull fosse executado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
|
|
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
|
|
" revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
|
|
" pull."
|
|
|
|
msgid " See pull for valid source format details."
|
|
msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
|
|
msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
|
|
|
|
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
|
|
msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
|
|
|
|
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
|
msgid "create a new repository in the given directory"
|
|
msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
|
|
" directory does not exist, it will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
" Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
|
|
" não existir, ele será criado."
|
|
|
|
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
|
|
msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
|
|
" See :hg:`help urls` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
|
|
" Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "search the repository as it is in REV"
|
|
msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
|
|
msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
|
|
|
|
msgid "print complete paths from the filesystem root"
|
|
msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
|
|
|
|
msgid "locate files matching specific patterns"
|
|
msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
|
|
" names match the given patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
|
|
" diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
|
|
" fornecidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, this command searches all directories in the working\n"
|
|
" directory. To search just the current directory and its\n"
|
|
" subdirectories, use \"--include .\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
|
|
" diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
|
|
" atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
|
|
" of all files under Mercurial control in the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
|
|
" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
|
|
" de trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
|
|
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
|
|
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
|
|
" contain whitespace as multiple filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
|
|
" \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
|
|
" \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
|
|
" contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
|
|
|
|
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
|
|
msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
|
|
|
|
msgid "show revisions matching date spec"
|
|
msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
|
|
|
|
msgid "show copied files"
|
|
msgstr "mostra arquivos copiados"
|
|
|
|
msgid "do case-insensitive search for a given text"
|
|
msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
|
|
|
|
msgid "include revisions where files were removed"
|
|
msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
|
|
|
|
msgid "show only merges"
|
|
msgstr "mostra apenas mesclagens"
|
|
|
|
msgid "revisions committed by user"
|
|
msgstr "revisões de autoria do usuário"
|
|
|
|
msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
|
|
|
|
msgid "show changesets within the given named branch"
|
|
msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
|
|
|
|
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
|
msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
|
|
|
|
msgid "show hidden changesets"
|
|
msgstr "exibe revisões ocultas"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
|
|
|
|
msgid "show revision history of entire repository or files"
|
|
msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
|
|
" project."
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
|
|
" projeto como um todo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
|
|
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
|
|
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
|
|
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
|
|
" only follows the first parent of merge revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
" O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
|
|
" renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
|
|
" histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
|
|
" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
|
|
" revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
|
|
" revisões de mesclagem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
|
|
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
|
|
" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
|
|
" log, see :hg:`help revsets` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
|
|
" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
|
|
" diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
|
|
" também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
|
|
" :hg:`help revsets` para mais informações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
|
|
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
|
|
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
|
|
" changed files and full commit message are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
|
|
" revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
|
|
" e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
|
|
" usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
|
|
" mensagem de consolidação completa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
|
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
|
|
" will appear in files:."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
|
|
" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
|
|
" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
|
|
" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
|
|
|
|
msgid "revision to display"
|
|
msgstr "revisão a ser exibida"
|
|
|
|
msgid "list files from all revisions"
|
|
msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
|
|
|
|
msgid "[-r REV]"
|
|
msgstr "[-r REV]"
|
|
|
|
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
|
|
msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
|
|
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
|
|
" is used, or the null revision if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
|
|
" revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
|
|
" do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
|
|
" revisão estiver selecionada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
|
|
" With --debug, print file revision hashes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
|
|
" e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
|
|
" revisão de arquivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
|
|
" is printed. This includes deleted and renamed files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
|
|
" os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
|
|
" renomeados."
|
|
|
|
msgid "can't specify a revision with --all"
|
|
msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
|
|
|
|
msgid "force a merge with outstanding changes"
|
|
msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
|
|
|
|
msgid "revision to merge"
|
|
msgstr "revisão a ser mesclada"
|
|
|
|
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
|
|
msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
|
|
|
|
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
|
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
|
|
|
msgid "merge working directory with another revision"
|
|
msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
|
|
" the requested revision since the last common predecessor revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
|
|
" na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
|
|
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
|
|
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
|
|
" two parents."
|
|
msgstr ""
|
|
" Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
|
|
" marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
|
|
" deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
|
|
" permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
|
|
" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
|
|
" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
|
|
msgstr ""
|
|
" ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
|
|
" mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
|
|
" a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
|
|
" arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
|
|
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
|
|
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
|
|
" explicit revision with which to merge with must be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
|
|
" for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
|
|
" outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
|
|
" contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
|
|
" explicitamente."
|
|
|
|
msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
|
|
msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
|
|
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
|
|
" all changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
|
|
" :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
|
|
" original, descartando todas as mudanças."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
|
|
msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
|
|
|
|
msgid "run 'hg heads .' to see heads"
|
|
msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
|
|
msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita"
|
|
|
|
msgid "run 'hg heads' to see all heads"
|
|
msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
|
|
|
|
msgid "there is nothing to merge"
|
|
msgstr "não há nada para mesclar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
|
|
msgstr "%s - use \"hg update\""
|
|
|
|
msgid "working directory not at a head revision"
|
|
msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
|
|
|
|
msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
|
|
msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
|
|
|
|
msgid "a changeset intended to be included in the destination"
|
|
msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
|
|
|
|
msgid "a specific branch you would like to push"
|
|
msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
|
|
|
|
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
|
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
|
|
|
msgid "show changesets not found in the destination"
|
|
msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
|
|
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
|
|
" be pushed if a push was requested."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
|
|
" especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
|
|
" revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
|
|
|
|
msgid " See pull for details of valid destination formats."
|
|
msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "show parents of the specified revision"
|
|
msgstr "mostra pais da revisão especificada"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [FILE]"
|
|
msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
|
|
|
|
msgid "show the parents of the working directory or revision"
|
|
msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
|
|
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
|
|
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
|
|
" last changed (before the working directory revision or the\n"
|
|
" argument to --rev if given) is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
|
|
" for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
|
|
" um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
|
|
" arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
|
|
" trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
|
|
|
|
msgid "can only specify an explicit filename"
|
|
msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' not found in manifest!"
|
|
msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
|
|
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
msgstr "[NOME]"
|
|
|
|
msgid "show aliases for remote repositories"
|
|
msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
|
|
" show definition of all available names."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
|
|
" fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
|
|
" and shows only the path names when listing all definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
" A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
|
|
" mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
|
|
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
|
|
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
|
|
" de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
|
|
" repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
|
|
" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
|
|
" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
|
|
" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
|
|
" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
|
|
" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
|
|
" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
|
|
" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
|
|
" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
|
|
" :hg:`bundle`) operations."
|
|
msgstr ""
|
|
" Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
|
|
" especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
|
|
" origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
|
|
" na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
|
|
" usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
|
|
" ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
|
|
" é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
|
|
" ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
|
|
" entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
|
|
" :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help urls` for more information."
|
|
msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
|
|
|
|
msgid "not found!\n"
|
|
msgstr "não encontrado!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not updating: %s\n"
|
|
msgstr "atualização não realizada: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
|
|
msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
|
|
msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
|
|
|
|
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
|
|
msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated"
|
|
msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
|
|
|
|
msgid "BOOKMARK"
|
|
msgstr "MARCADOR"
|
|
|
|
msgid "bookmark to pull"
|
|
msgstr "marcador a ser trazido"
|
|
|
|
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
|
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
|
|
|
|
msgid "pull changes from the specified source"
|
|
msgstr "traz mudanças da origem especificada"
|
|
|
|
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
|
|
msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
|
|
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
|
|
" project in the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
|
|
" caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
|
|
" local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
|
|
" Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
|
|
" de trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
|
|
" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
|
|
" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
|
|
" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
|
|
" comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
|
|
" repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
|
|
" revisão listada por :hg:`incoming`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
|
|
" See :hg:`help urls` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
|
|
" :hg:`help urls` para mais informações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
|
|
" em arquivos não resolvidos.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remote bookmark %s not found!"
|
|
msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
|
|
|
|
msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
|
|
msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing bookmark %s\n"
|
|
msgstr "importando marcador %s\n"
|
|
|
|
msgid "force push"
|
|
msgstr "força um push"
|
|
|
|
msgid "bookmark to push"
|
|
msgstr "marcador a ser enviado"
|
|
|
|
msgid "allow pushing a new branch"
|
|
msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
|
|
|
|
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
|
msgid "push changes to the specified destination"
|
|
msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Push changesets from the local repository to the specified\n"
|
|
" destination."
|
|
msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
|
|
" in the destination repository from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
" Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
|
|
" no destino usando o repositório atual como origem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
|
|
" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
|
|
" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
|
|
" before pushing."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
|
|
" já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
|
|
" usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
|
|
" mudanças antes de fazer o push."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
|
|
" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
|
|
" only create a new branch without forcing other changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
|
|
" um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
|
|
" forçar outras mudanças."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
|
|
" changesets on all branches."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
|
|
" fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
|
|
" mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
|
|
" will be pushed to the remote repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
|
|
" ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
|
|
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
|
|
" URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
|
|
" usado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
|
|
" para enviar.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pushing to %s\n"
|
|
msgstr "enviando revisões para %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "exporting bookmark %s\n"
|
|
msgstr "exportando marcador %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
|
|
msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
|
|
msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
|
|
msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
|
|
|
|
msgid "roll back an interrupted transaction"
|
|
msgstr "desfaz uma transação interrompida"
|
|
|
|
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
|
|
msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command tries to fix the repository status after an\n"
|
|
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
|
|
" suggests it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
|
|
" operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
|
|
" sugeri-lo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
|
|
" corrigido ou se a verificação falhar.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "record delete for missing files"
|
|
msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
|
|
|
|
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
|
|
msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
|
|
|
|
msgid "remove the specified files on the next commit"
|
|
msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
|
|
|
|
msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
|
|
msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
|
|
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
|
|
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
|
|
" revision without deleting them from the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
|
|
" histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
|
|
" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
|
|
" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
|
|
" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
|
|
" do diretório de trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The following table details the behavior of remove for different\n"
|
|
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
|
|
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
|
|
" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
|
|
" branch) and Delete (from disk)::"
|
|
msgstr ""
|
|
" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
|
|
" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
|
|
" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
|
|
" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
|
|
" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
|
|
" (remove do diretório de trabalho)::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A C M !\n"
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
" -Af R R R R"
|
|
msgstr ""
|
|
" A C M !\n"
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
" -Af R R R R"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
|
|
" working directory, not even if option --force is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
|
|
" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
|
|
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
|
|
" consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
|
|
" :hg:`revert`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
|
|
msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
|
|
msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
|
|
msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
|
|
msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
|
|
|
|
msgid "record a rename that has already occurred"
|
|
msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
|
|
|
|
msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
|
|
msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
|
|
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
|
|
" file, there can only be one source."
|
|
msgstr ""
|
|
" Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
|
|
" Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
|
|
" diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
|
|
" before that, see :hg:`revert`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
|
|
" uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
|
|
|
|
msgid "select all unresolved files"
|
|
msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
|
|
|
|
msgid "list state of files needing merge"
|
|
msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
|
|
|
|
msgid "mark files as resolved"
|
|
msgstr "marca arquivos como resolvidos"
|
|
|
|
msgid "mark files as unresolved"
|
|
msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
|
|
|
|
msgid "hide status prefix"
|
|
msgstr "esconde prefixo de status"
|
|
|
|
msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
|
|
msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
|
|
" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
|
|
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
|
|
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
|
|
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
|
|
" working directory must have two parents)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
|
|
" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
|
|
" do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
|
|
" linha de comando, como o ``diff3``.\n"
|
|
" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
|
|
" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
|
|
" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
|
|
" trabalho tiver dois pais)."
|
|
|
|
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
|
|
msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
|
|
" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
|
|
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
|
|
" to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
|
|
" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
|
|
" environment variable and your configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
" - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
|
|
" dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
|
|
" mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
|
|
" arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
|
|
" indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
|
|
" usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
|
|
" arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
|
|
" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
|
|
" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
|
|
" to mark all unresolved files."
|
|
msgstr ""
|
|
" - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
|
|
" exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
|
|
" os arquivos não resolvidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
|
|
" default is to mark all resolved files."
|
|
msgstr ""
|
|
" - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
|
|
" O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
|
|
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
" - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
|
|
" conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
|
|
" ``R`` resolvido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
|
|
" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
|
|
" commit after a conflicting merge."
|
|
msgstr ""
|
|
" Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
|
|
" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
|
|
" primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
|
|
" resolvidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
|
|
" arquivo falhar.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "too many options specified"
|
|
msgstr "opções demais especificadas"
|
|
|
|
msgid "can't specify --all and patterns"
|
|
msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
|
|
msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
|
|
|
|
msgid "revert all changes when no arguments given"
|
|
msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
|
|
|
|
msgid "tipmost revision matching date"
|
|
msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
|
|
|
|
msgid "revert to the specified revision"
|
|
msgstr "reverte para a revisão especificada"
|
|
|
|
msgid "do not save backup copies of files"
|
|
msgstr "não grava backups de arquivos"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
|
|
msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
|
|
|
|
msgid "restore files to their checkout state"
|
|
msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
|
|
" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
|
|
" Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
|
|
" :hg:`update --clean .`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
|
|
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
|
|
" This restores the contents of files to an unmodified\n"
|
|
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
|
|
" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
|
|
" revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
|
|
" pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
|
|
" trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
|
|
" estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
|
|
" renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
|
|
" especificar uma revisão explicitamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
|
|
" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
|
|
" revert does not change the working directory parents, this will\n"
|
|
" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
|
|
" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
|
|
" related method."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
|
|
" dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
|
|
" muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
|
|
" arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
|
|
" ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
|
|
" Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
|
|
" To disable these backups, use --no-backup."
|
|
msgstr ""
|
|
" Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
|
|
" reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
|
|
|
|
msgid "you can't specify a revision and a date"
|
|
msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge with no revision specified"
|
|
msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
|
|
|
|
msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
|
|
msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified"
|
|
msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge"
|
|
msgstr "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update"
|
|
msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
|
|
msgstr "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar a revisão"
|
|
|
|
msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
|
|
msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
|
|
|
|
msgid "use --all to revert all files"
|
|
msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "forgetting %s\n"
|
|
msgstr "esquecendo %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reverting %s\n"
|
|
msgstr "revertendo %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "undeleting %s\n"
|
|
msgstr "revertendo remoção de %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "saving current version of %s as %s\n"
|
|
msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file not managed: %s\n"
|
|
msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no changes needed to %s\n"
|
|
msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
|
|
|
|
msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
|
|
msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
|
|
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
|
|
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
|
|
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
|
|
" the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
|
|
" rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
|
|
" o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
|
|
" mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
|
|
" o diretório de trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
|
|
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
|
|
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
|
|
" and their effects can be rolled back:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
|
|
" que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
|
|
" repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
|
|
" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - commit\n"
|
|
" - import\n"
|
|
" - pull\n"
|
|
" - push (with this repository as the destination)\n"
|
|
" - unbundle"
|
|
msgstr ""
|
|
" - commit\n"
|
|
" - import\n"
|
|
" - pull\n"
|
|
" - push (com este repositório como destino)\n"
|
|
" - unbundle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
|
|
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
|
|
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
|
|
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
|
|
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
|
|
" may fail if a rollback is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
|
|
" as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
|
|
" desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
|
|
" das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
|
|
" leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
|
|
" se um rollback for executado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
|
|
" desfazimento disponíveis.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "print the root (top) of the current working directory"
|
|
msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
msgid " Print the root directory of the current repository."
|
|
msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
|
|
|
|
msgid "name of access log file to write to"
|
|
msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
|
|
|
|
msgid "name of error log file to write to"
|
|
msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
msgid "port to listen on (default: 8000)"
|
|
msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
|
|
|
|
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
|
|
msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
|
|
|
|
msgid "ADDR"
|
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
|
|
|
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
|
|
msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
|
|
|
|
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
|
|
msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
|
|
|
|
msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
|
|
msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
|
|
|
|
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
|
|
|
|
msgid "for remote clients"
|
|
msgstr "para clientes remotos"
|
|
|
|
msgid "web templates to use"
|
|
msgstr "modelo web a ser usado"
|
|
|
|
msgid "template style to use"
|
|
msgstr "estilo de modelo a ser usado"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
|
|
msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
|
|
|
|
msgid "SSL certificate file"
|
|
msgstr "arquivo de certificado de SSL"
|
|
|
|
msgid "start stand-alone webserver"
|
|
msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
|
|
" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
|
|
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
|
|
" longer periods of time."
|
|
msgstr ""
|
|
" Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
|
|
" usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
|
|
" repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
|
|
" para compartilhamento mais permanente de repositórios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Please note that the server does not implement access control.\n"
|
|
" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
|
|
" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
|
|
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
|
|
" should use a real web server if you need to authenticate users."
|
|
msgstr ""
|
|
" Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
|
|
" usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
|
|
" qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
|
|
" ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
|
|
" revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
|
|
" você deve usar um servidor web de verdade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
|
|
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
|
|
" files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
|
|
" stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
|
|
" arquivos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
|
|
" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
|
|
" number it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
|
|
" especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
|
|
" o número da porta que ele usar."
|
|
|
|
msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
|
|
msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
|
|
|
|
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
|
|
msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
|
|
|
|
msgid "show untrusted configuration options"
|
|
msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
|
|
|
|
msgid "[-u] [NAME]..."
|
|
msgstr "[-u] [NOME]..."
|
|
|
|
msgid "show combined config settings from all hgrc files"
|
|
msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
|
|
|
|
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
|
|
msgstr ""
|
|
" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
|
|
" configuração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
|
|
" of that config item."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
|
|
" desse item de configuração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
|
|
" items with matching section names."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
|
|
" itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
|
|
" for each config item."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
|
|
" linha) para cada item de configuração."
|
|
|
|
msgid "only one config item permitted"
|
|
msgstr "apenas um item de configuração permitido"
|
|
|
|
msgid "show status of all files"
|
|
msgstr "mostra status de todos os arquivos"
|
|
|
|
msgid "show only modified files"
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
|
|
|
|
msgid "show only added files"
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
|
|
|
|
msgid "show only removed files"
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
|
|
|
|
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
|
|
|
|
msgid "show only files without changes"
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
|
|
|
|
msgid "show only unknown (not tracked) files"
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
|
|
|
|
msgid "show only ignored files"
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
|
|
|
|
msgid "show source of copied files"
|
|
msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
|
|
|
|
msgid "show difference from revision"
|
|
msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
|
|
|
|
msgid "list the changed files of a revision"
|
|
msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
|
|
|
|
msgid "show changed files in the working directory"
|
|
msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
|
|
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
|
|
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
|
|
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
|
|
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
|
|
" options -mardu are used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
|
|
" fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
|
|
" sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
|
|
" não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
|
|
" -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
|
|
" sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
|
|
" apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
|
|
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
" A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
|
|
" ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
|
|
" com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
|
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
|
|
" not report permission changes and diff only reports changes\n"
|
|
" relative to one merge parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
|
|
" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
|
|
" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
|
|
" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
|
|
" mesclagem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
|
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
|
|
" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
|
|
" the changed files of a revision from its first parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
|
|
" revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
|
|
" A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
|
|
" arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
|
|
|
|
msgid " The codes used to show the status of files are::"
|
|
msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" M = modified\n"
|
|
" A = added\n"
|
|
" R = removed\n"
|
|
" C = clean\n"
|
|
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
|
|
" ? = not tracked\n"
|
|
" I = ignored\n"
|
|
" = origin of the previous file listed as A (added)"
|
|
msgstr ""
|
|
" M = modificado\n"
|
|
" A = adicionado\n"
|
|
" R = removido\n"
|
|
" C = limpo (sem modificações)\n"
|
|
" ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
|
|
" rastreado pelo Mercurial)\n"
|
|
" ? = não rastreado\n"
|
|
" I = ignorado\n"
|
|
" = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
|
|
|
|
msgid "check for push and pull"
|
|
msgstr "verifica push e pull"
|
|
|
|
msgid "summarize working directory state"
|
|
msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
|
|
" including parents, branch, commit status, and available updates."
|
|
msgstr ""
|
|
" Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
|
|
" incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
|
|
" disponíveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
|
|
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
" Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
|
|
" não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parent: %d:%s "
|
|
msgstr "pai: %d:%s "
|
|
|
|
msgid " (empty repository)"
|
|
msgstr " (repositório vazio)"
|
|
|
|
msgid " (no revision checked out)"
|
|
msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
msgstr "ramo: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d modified"
|
|
msgstr "%d modificados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d added"
|
|
msgstr "%d adicionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d removed"
|
|
msgstr "%d removidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d renamed"
|
|
msgstr "%d renomeados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d copied"
|
|
msgstr "%d copiados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d apagados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d unknown"
|
|
msgstr "%d desconhecidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d ignored"
|
|
msgstr "%d ignorados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d unresolved"
|
|
msgstr "%d não resolvidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d subrepos"
|
|
msgstr "%d sub-repositórios"
|
|
|
|
msgid " (merge)"
|
|
msgstr " (mesclagem)"
|
|
|
|
msgid " (new branch)"
|
|
msgstr " (novo ramo)"
|
|
|
|
msgid " (head closed)"
|
|
msgstr " (cabeça fechada)"
|
|
|
|
msgid " (clean)"
|
|
msgstr " (limpo)"
|
|
|
|
msgid " (new branch head)"
|
|
msgstr " (nova cabeça de ramo)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "commit: %s\n"
|
|
msgstr "consolidação: %s\n"
|
|
|
|
msgid "update: (current)\n"
|
|
msgstr "atualizações: (atual)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
|
|
msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
|
|
msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
|
|
|
|
msgid "1 or more incoming"
|
|
msgstr "1 ou mais de entrada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d outgoing"
|
|
msgstr "%d de saída"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d incoming bookmarks"
|
|
msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d outgoing bookmarks"
|
|
msgstr "%d marcadores a serem enviados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remote: %s\n"
|
|
msgstr "remoto: %s\n"
|
|
|
|
msgid "remote: (synced)\n"
|
|
msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
|
|
|
|
msgid "force tag"
|
|
msgstr "força a mudança da etiqueta"
|
|
|
|
msgid "make the tag local"
|
|
msgstr "torna a etiqueta local"
|
|
|
|
msgid "revision to tag"
|
|
msgstr "revisão a receber a etiqueta"
|
|
|
|
msgid "remove a tag"
|
|
msgstr "remove uma etiqueta"
|
|
|
|
msgid "use <text> as commit message"
|
|
msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
|
|
|
|
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
|
msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
|
|
|
|
msgid "add one or more tags for the current or given revision"
|
|
msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
|
|
|
|
msgid " Name a particular revision using <name>."
|
|
msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
|
|
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
|
|
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
|
|
" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
|
|
msgstr ""
|
|
" Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
|
|
" repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
|
|
" para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
|
|
" pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
|
|
" Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
|
|
" use -f/--force para forçar essa alteração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
|
|
" used, or tip if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
|
|
" diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
|
|
" estiver em uma revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
|
|
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
|
|
" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
|
|
" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
|
|
" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
|
|
" repositories)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
|
|
" mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
|
|
" chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
|
|
" outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
|
|
" necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
|
|
" locais (não compartilhadas entre repositórios)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
|
|
" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
|
|
" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
" A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
|
|
" cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
|
|
" cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
|
|
" forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
|
|
" revisão que não seja uma cabeça de ramo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
|
|
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
" Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
|
|
" a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
|
|
" existente como nome de etiqueta."
|
|
|
|
msgid "tag names must be unique"
|
|
msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
|
|
|
|
msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
|
|
msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
|
|
|
|
msgid "--rev and --remove are incompatible"
|
|
msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' does not exist"
|
|
msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' is not a global tag"
|
|
msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' is not a local tag"
|
|
msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge"
|
|
msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
|
|
|
|
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
|
|
msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
|
|
|
|
msgid "list repository tags"
|
|
msgstr "lista as etiquetas do repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
|
|
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
|
|
msgstr ""
|
|
" Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
|
|
" -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
|
|
" para etiquetas locais."
|
|
|
|
msgid "[-p] [-g]"
|
|
msgstr "[-p] [-g]"
|
|
|
|
msgid "show the tip revision"
|
|
msgstr "exibe a revisão mais recente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
|
|
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
|
|
" recently changed head)."
|
|
msgstr ""
|
|
" A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
|
|
" adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
|
|
" modificada mais recentemente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
|
|
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
|
|
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
|
|
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
|
|
" a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
|
|
" tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
|
|
" especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
|
|
" revisão."
|
|
|
|
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
|
|
msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
|
|
|
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
msgstr "[-u] ARQUIVO..."
|
|
|
|
msgid "apply one or more changegroup files"
|
|
msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
|
|
" bundle command."
|
|
msgstr ""
|
|
" Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
|
|
" comando bundle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
|
|
" em arquivos não resolvidos.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
|
|
|
|
msgid "update across branches if no uncommitted changes"
|
|
msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
|
|
|
|
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
|
msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
|
|
|
|
msgid "update working directory (or switch revisions)"
|
|
msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Update the repository's working directory to the specified\n"
|
|
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
|
|
" current named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
|
|
" pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
|
|
" última revisão do ramo nomeado atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
|
|
" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
|
|
" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
|
|
" found, the working directory is updated to the specified\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
|
|
" o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
|
|
" verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
|
|
" trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
|
|
" atualizado para a revisão pedida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
|
|
" changeset (see :hg:`help parents`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
|
|
" (veja :hg:`help parents`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The following rules apply when the working directory contains\n"
|
|
" uncommitted changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
|
|
" seguintes regras se aplicam:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
|
|
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
|
|
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
|
|
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
|
|
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
|
|
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
|
|
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
|
|
" are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
|
|
" revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
|
|
" diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
|
|
" mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
|
|
" será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
|
|
" um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
|
|
" outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
|
|
" consolidadas serão preservadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
|
|
" uncommitted changes are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
|
|
" não consolidadas serão preservadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
|
|
" the working directory is updated to the requested changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
|
|
" e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
|
|
" :hg:`clone -U`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
|
|
" resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
|
|
" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
|
|
" uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
|
|
|
|
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
|
|
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
|
|
|
|
msgid "uncommitted local changes"
|
|
msgstr "alterações locais pendentes"
|
|
|
|
msgid "verify the integrity of the repository"
|
|
msgstr "verifica a integridade do repositório"
|
|
|
|
msgid " Verify the integrity of the current repository."
|
|
msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
|
|
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
|
|
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
|
|
" integrity of their crosslinks and indices."
|
|
msgstr ""
|
|
" Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
|
|
" repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
|
|
" no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
|
|
" integridade de seus índices e ligações cruzadas."
|
|
|
|
msgid "output version and copyright information"
|
|
msgstr "exibe versão e informação de copyright"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
|
|
|
|
msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
|
|
msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
|
|
"Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
|
|
"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
|
|
"particular.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown mode %s"
|
|
msgstr "modo %s desconhecido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown command %s"
|
|
msgstr "comando %s desconhecido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot include %s (%s)"
|
|
msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "not found in manifest"
|
|
msgstr "não encontrado no manifesto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no such file in rev %s"
|
|
msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
|
|
|
|
msgid "branch name not in UTF-8!"
|
|
msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s não existe!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
|
|
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
|
|
"(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
|
|
msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already tracked!\n"
|
|
msgstr "%s já rastreado!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not tracked!\n"
|
|
msgstr "%s não rastreado!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not removed!\n"
|
|
msgstr "%s não removido!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
|
|
msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid character in dag description: %s..."
|
|
msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "expected id %i, got %i"
|
|
msgstr "esperado id %i, obtido %i"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
|
|
msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid event type in dag: %s"
|
|
msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
|
|
|
|
msgid "nullid"
|
|
msgstr "nullid"
|
|
|
|
msgid "working directory state appears damaged!"
|
|
msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "directory %r already in dirstate"
|
|
msgstr "diretório %r já está em dirstate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
|
|
msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
|
|
msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
msgid "character device"
|
|
msgstr "dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "diretório"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported file type (type is %s)"
|
|
msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push creates new remote branches: %s!"
|
|
msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
|
|
|
|
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
|
|
msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
|
|
msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push creates new remote head %s!"
|
|
msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
|
|
|
|
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
|
|
msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
|
|
|
|
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
|
|
msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
|
|
|
|
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
|
msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s\n"
|
|
msgstr "abortado: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%s)\n"
|
|
msgstr "(%s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
|
|
msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: parse error: %s\n"
|
|
msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
|
|
|
|
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
|
|
msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
|
msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lock held by %s"
|
|
msgstr "travado por %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s: %s\n"
|
|
msgstr "abortado: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
|
msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg %s: %s\n"
|
|
msgstr "hg %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: %s\n"
|
|
msgstr "hg: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s!\n"
|
|
msgstr "abortado: %s!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s"
|
|
msgstr "abortado: %s"
|
|
|
|
msgid " empty string\n"
|
|
msgstr " string vazia\n"
|
|
|
|
msgid "killed!\n"
|
|
msgstr "morto!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
|
|
|
|
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
|
msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
|
|
|
|
msgid "(is your Python install correct?)\n"
|
|
msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: error: %s\n"
|
|
msgstr "abortado: erro: %s\n"
|
|
|
|
msgid "broken pipe\n"
|
|
msgstr "pipe quebrado\n"
|
|
|
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
msgstr "interrompido!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"broken pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"pipe quebrado\n"
|
|
|
|
msgid "abort: out of memory\n"
|
|
msgstr "abortado: sem memória\n"
|
|
|
|
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
|
|
msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
|
|
|
|
msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
|
|
msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Python %s\n"
|
|
msgstr "** Python %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
|
|
msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no definition for alias '%s'\n"
|
|
msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
|
|
msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
|
|
msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
|
|
msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error getting current working directory: %s"
|
|
msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
|
msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
|
|
|
|
msgid "option --config may not be abbreviated!"
|
|
msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
|
|
|
|
msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
|
|
msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
|
|
|
|
msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
|
|
msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
|
|
msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository '%s' is not local"
|
|
msgstr "o repositório '%s' não é local"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
|
|
msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
|
|
|
|
msgid "warning: --repository ignored\n"
|
|
msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
|
|
msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
|
|
|
|
msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
|
|
msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
|
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
|
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
|
|
msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
|
|
msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tool %s can't handle binary\n"
|
|
msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
|
msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" no tool found to merge %s\n"
|
|
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
|
|
msgstr ""
|
|
" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
|
|
"manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Outra"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s and %s to %s\n"
|
|
msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s\n"
|
|
msgstr "mesclando %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
|
|
msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
|
|
msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" output file %s appears unchanged\n"
|
|
"was merge successful (yn)?"
|
|
msgstr ""
|
|
" arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
|
|
"a mesclagem teve sucesso (sn)?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s failed!\n"
|
|
msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "argumento faltando"
|
|
|
|
msgid "can't use a list in this context"
|
|
msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``modified()``\n"
|
|
" File that is modified according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
"``modified()``\n"
|
|
" Arquivo com status modificado (M)."
|
|
|
|
#. i18n: "modified" is a keyword
|
|
msgid "modified takes no arguments"
|
|
msgstr "modified não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``added()``\n"
|
|
" File that is added according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
"``added()``\n"
|
|
" Arquivo com status adicionado (A)."
|
|
|
|
#. i18n: "added" is a keyword
|
|
msgid "added takes no arguments"
|
|
msgstr "added não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``removed()``\n"
|
|
" File that is removed according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
"``removed()``\n"
|
|
" Arquivo com status removido (R)."
|
|
|
|
#. i18n: "removed" is a keyword
|
|
msgid "removed takes no arguments"
|
|
msgstr "removed não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deleted()``\n"
|
|
" File that is deleted according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
"``deleted()``\n"
|
|
" Arquivo com status apagado (!)."
|
|
|
|
#. i18n: "deleted" is a keyword
|
|
msgid "deleted takes no arguments"
|
|
msgstr "deleted não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``unknown()``\n"
|
|
" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
|
|
" considered if this predicate is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"``unknown()``\n"
|
|
" Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
|
|
" considerados se este predicado for usado."
|
|
|
|
#. i18n: "unknown" is a keyword
|
|
msgid "unknown takes no arguments"
|
|
msgstr "unknown não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignored()``\n"
|
|
" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
|
|
" considered if this predicate is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ignored()``\n"
|
|
" Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
|
|
" considerados se este predicado for usado."
|
|
|
|
#. i18n: "ignored" is a keyword
|
|
msgid "ignored takes no arguments"
|
|
msgstr "ignored não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``clean()``\n"
|
|
" File that is clean according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
"``clean()``\n"
|
|
" Arquivo com status limpo (C)."
|
|
|
|
#. i18n: "clean" is a keyword
|
|
msgid "clean takes no arguments"
|
|
msgstr "clean não tem argumentos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not a function: %s"
|
|
msgstr "não é uma função: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``binary()``\n"
|
|
" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"``binary()``\n"
|
|
" O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
|
|
|
|
#. i18n: "binary" is a keyword
|
|
msgid "binary takes no arguments"
|
|
msgstr "binary não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``exec()``\n"
|
|
" File that is marked as executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"``exec()``\n"
|
|
" O arquivo foi marcado como executável."
|
|
|
|
#. i18n: "exec" is a keyword
|
|
msgid "exec takes no arguments"
|
|
msgstr "exec não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``symlink()``\n"
|
|
" File that is marked as a symlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"``symlink()``\n"
|
|
" O arquivo foi marcado como link simbólico."
|
|
|
|
#. i18n: "symlink" is a keyword
|
|
msgid "symlink takes no arguments"
|
|
msgstr "symlink não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``resolved()``\n"
|
|
" File that is marked resolved according to the resolve state."
|
|
msgstr ""
|
|
"``resolved()``\n"
|
|
" O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
|
|
" resolução (comando resolve)."
|
|
|
|
#. i18n: "resolved" is a keyword
|
|
msgid "resolved takes no arguments"
|
|
msgstr "resolved não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``unresolved()``\n"
|
|
" File that is marked unresolved according to the resolve state."
|
|
msgstr ""
|
|
"``unresolved()``\n"
|
|
" O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
|
|
" resolução (comando resolve)."
|
|
|
|
#. i18n: "unresolved" is a keyword
|
|
msgid "unresolved takes no arguments"
|
|
msgstr "unresolved não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``hgignore()``\n"
|
|
" File that matches the active .hgignore pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``hgignore()``\n"
|
|
" O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
|
|
|
|
msgid "hgignore takes no arguments"
|
|
msgstr "hgignore não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``grep(regex)``\n"
|
|
" File contains the given regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"``grep(regex)``\n"
|
|
" O arquivo contém a expressão regular fornecida."
|
|
|
|
msgid "grep requires a pattern"
|
|
msgstr "grep requer um padrão"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "couldn't parse size: %s"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``size(expression)``\n"
|
|
" File size matches the given expression. Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"``size(expression)``\n"
|
|
" O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
|
|
" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
|
|
" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
|
|
" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
|
|
" - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
|
|
" - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
|
|
" - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
|
|
|
|
#. i18n: "size" is a keyword
|
|
msgid "size requires an expression"
|
|
msgstr "size requer uma expressão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``encoding(name)``\n"
|
|
" File can be successfully decoded with the given character\n"
|
|
" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
|
|
" UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"``encoding(name)``\n"
|
|
" O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
|
|
" caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
|
|
" diferentes de ASCII e UTF-8."
|
|
|
|
#. i18n: "encoding" is a keyword
|
|
msgid "encoding requires an encoding name"
|
|
msgstr "encoding requer um nome de codificação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown encoding '%s'"
|
|
msgstr "codificação desconhecida '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``copied()``\n"
|
|
" File that is recorded as being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"``copied()``\n"
|
|
" O arquivo foi registrado como cópia."
|
|
|
|
#. i18n: "copied" is a keyword
|
|
msgid "copied takes no arguments"
|
|
msgstr "copied não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "token inválido"
|
|
|
|
msgid "starting revisions are not directly related"
|
|
msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
|
|
msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown bisect kind %s"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
|
|
|
|
msgid "disabled extensions:"
|
|
msgstr "extensões desabilitadas:"
|
|
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Configuração"
|
|
|
|
msgid "Date Formats"
|
|
msgstr "Formatos de datas"
|
|
|
|
msgid "File Name Patterns"
|
|
msgstr "Padrões de nome de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variáveis de ambiente"
|
|
|
|
msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
msgstr "Especificação de revisões únicas"
|
|
|
|
msgid "Specifying Multiple Revisions"
|
|
msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
|
|
|
|
msgid "Specifying Revision Sets"
|
|
msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
|
|
|
|
msgid "Specifying File Sets"
|
|
msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Diff Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Diff"
|
|
|
|
msgid "Merge Tools"
|
|
msgstr "Utilitários de Mesclagem"
|
|
|
|
msgid "Template Usage"
|
|
msgstr "Uso de Modelos"
|
|
|
|
msgid "URL Paths"
|
|
msgstr "Caminhos URL"
|
|
|
|
msgid "Using additional features"
|
|
msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
|
|
|
|
msgid "Subrepositories"
|
|
msgstr "Sub-repositórios"
|
|
|
|
msgid "Configuring hgweb"
|
|
msgstr "Configuração do hgweb"
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossário"
|
|
|
|
msgid "syntax for Mercurial ignore files"
|
|
msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
|
|
"aspects of its behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
|
|
"aspectos de seu comportamento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
|
|
"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
|
|
"by ``name = value`` entries::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
|
|
"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
|
|
"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [ui]\n"
|
|
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
|
|
" verbose = True"
|
|
msgstr ""
|
|
" [ui]\n"
|
|
" username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
|
|
" verbose = True"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
|
|
"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
|
|
msgstr ""
|
|
"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
|
|
"``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files\n"
|
|
"-----"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos\n"
|
|
"--------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
|
|
"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
|
|
"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
|
|
"the username setting is typically put into\n"
|
|
"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
|
|
"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
|
|
"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
|
|
"arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
|
|
"exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
|
|
"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
|
|
"específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
|
|
"``<repositório>/.hg/hgrc``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
|
|
"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
|
|
"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
|
|
"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
|
|
"ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
|
|
"está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
|
|
"ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
|
|
"definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
|
|
"mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
|
|
"definições de caminhos posteriores."
|
|
|
|
msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
|
|
msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
|
|
" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
|
|
" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
|
|
" this file override options in all other configuration files. On\n"
|
|
" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
|
|
" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
|
|
" ``[trusted]`` section below for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
" Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
|
|
" não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
|
|
" \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
|
|
" arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
|
|
" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
|
|
" confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
|
|
" para maiores detalhes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
|
|
msgstr ""
|
|
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
|
|
" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
|
|
" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
|
|
" directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
|
|
" options."
|
|
msgstr ""
|
|
" Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
|
|
" No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
|
|
" arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
|
|
" usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
|
|
" por sistema e por instalação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
msgstr ""
|
|
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
|
|
" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
|
|
" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
|
|
" override per-installation options."
|
|
msgstr ""
|
|
" Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
|
|
" o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
|
|
" os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
|
|
" diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
msgstr ""
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
|
|
" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
|
|
" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
|
|
" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
|
|
" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
|
|
" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
|
|
" o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
|
|
" executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
|
|
" Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
|
|
" procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
|
|
" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
|
|
" executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
|
|
"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
|
|
"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
|
|
msgstr ""
|
|
"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
|
|
"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
|
|
"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
|
|
" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
|
|
" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
|
|
" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
|
|
" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
|
|
" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
|
|
" order until one or more configuration files are detected. If the\n"
|
|
" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
|
|
" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
|
|
" no qual o Mercurial está instalado.\n"
|
|
" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
|
|
" executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
|
|
" As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
|
|
" delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
|
|
" diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
|
|
" O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
|
|
" especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
|
|
" encontrados.\n"
|
|
" Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
|
|
" procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
|
|
" ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax\n"
|
|
"------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe\n"
|
|
"-------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
|
|
"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
|
|
"``configuration keys``)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
|
|
"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
|
|
"(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [spam]\n"
|
|
" eggs=ham\n"
|
|
" green=\n"
|
|
" eggs"
|
|
msgstr ""
|
|
" [spam]\n"
|
|
" eggs=ham\n"
|
|
" green=\n"
|
|
" eggs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
|
|
"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
|
|
"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
|
|
"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
|
|
"indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
|
|
"Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
|
|
"vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
|
|
"ignoradas e podem ser usadas para comentários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
|
|
"will use the value that was configured last. As an example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
|
|
"caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
|
|
"Por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [spam]\n"
|
|
" eggs=large\n"
|
|
" ham=serrano\n"
|
|
" eggs=small"
|
|
msgstr ""
|
|
" [spam]\n"
|
|
" eggs=large\n"
|
|
" ham=serrano\n"
|
|
" eggs=small"
|
|
|
|
msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
|
|
msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
|
|
"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
|
|
"example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
|
|
"redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [foo]\n"
|
|
" eggs=large\n"
|
|
" ham=serrano\n"
|
|
" eggs=small"
|
|
msgstr ""
|
|
" [foo]\n"
|
|
" eggs=large\n"
|
|
" ham=serrano\n"
|
|
" eggs=small"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bar]\n"
|
|
" eggs=ham\n"
|
|
" green=\n"
|
|
" eggs"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bar]\n"
|
|
" eggs=ham\n"
|
|
" green=\n"
|
|
" eggs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [foo]\n"
|
|
" ham=prosciutto\n"
|
|
" eggs=medium\n"
|
|
" bread=toasted"
|
|
msgstr ""
|
|
" [foo]\n"
|
|
" ham=prosciutto\n"
|
|
" eggs=medium\n"
|
|
" bread=toasted"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
|
|
"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
|
|
"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
|
|
"value that was set for each of the configuration keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
|
|
"da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
|
|
"respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
|
|
"definido para cada chave de configuração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a configuration key is set multiple times in different\n"
|
|
"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
|
|
"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
|
|
"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
|
|
"arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
|
|
"diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
|
|
"de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
|
|
"descrito na seção ``Arquivos`` acima."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
|
|
"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
|
|
"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
|
|
"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
|
|
"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
|
|
"``file``. This lets you do something like::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
|
|
"arquivo de configuração atual.\n"
|
|
"A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
|
|
"incluir outros arquivos.\n"
|
|
"O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
|
|
"configuração que o incluiu.\n"
|
|
"Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
|
|
"``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
|
|
|
|
msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
|
|
msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
|
|
|
|
msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
|
|
"que você usar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
|
|
"section, if it has been set previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
|
|
"sido definido previamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
|
|
"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
|
|
"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
|
|
"(all case insensitive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
|
|
"valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
|
|
"usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
|
|
"\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
|
|
"placed in double quotation marks::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
|
|
"valores estiverem entre aspas duplas::"
|
|
|
|
msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
|
|
msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
|
|
"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
|
|
"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
|
|
"barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
|
|
"palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
|
|
"é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sections\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seções\n"
|
|
"------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes the different sections that may appear in a\n"
|
|
"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
|
|
"keys, and their possible values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
|
|
"de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
|
|
"seus valores possíveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``alias``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``alias``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines command aliases.\n"
|
|
"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
|
|
"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
|
|
"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
|
|
"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
|
|
"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
|
|
"command to be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define apelidos para comandos.\n"
|
|
"Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
|
|
"(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
|
|
"posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
|
|
"são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
|
|
"não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
|
|
"comando a ser executado."
|
|
|
|
msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
|
|
msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
|
|
|
|
msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
|
|
msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
|
|
|
|
msgid "For example, this definition::"
|
|
msgstr "Por exemplo, esta definição::"
|
|
|
|
msgid " latest = log --limit 5"
|
|
msgstr " ultimos = log --limit 5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
|
|
"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
|
|
msgstr ""
|
|
"cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
|
|
"mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
|
|
"definidos anteriormente::"
|
|
|
|
msgid " stable5 = latest -b stable"
|
|
msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
|
|
" existing commands, which will then override the original\n"
|
|
" definitions. This is almost always a bad idea!"
|
|
msgstr ""
|
|
".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
|
|
" existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
|
|
" quase sempre uma má ideia!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
|
|
"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
|
|
"run arbitrary commands. As an example, ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
|
|
"um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
|
|
"ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
|
|
|
|
msgid " echo = !echo"
|
|
msgstr " echo = !echo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
|
|
"terminal. A better example might be::"
|
|
msgstr ""
|
|
"fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
|
|
"Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
|
|
|
|
msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
|
|
msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
|
|
"repository in the same manner as the purge extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
|
|
"repositório da mesma maneira que a extensão purge."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
|
|
"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
|
|
"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
|
|
"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
|
|
"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
|
|
"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
|
|
"expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
|
|
"apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
|
|
"Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
|
|
"apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
|
|
"argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
|
|
"acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``auth``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``auth``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
|
|
"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
|
|
"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
|
|
"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
|
|
"armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
|
|
"HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
|
|
"*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
|
|
|
|
msgid "Each line has the following format::"
|
|
msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
|
|
|
|
msgid " <name>.<argument> = <value>"
|
|
msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
|
|
"entries. Example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
|
|
"autenticação. Por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
|
|
" foo.username = foo\n"
|
|
" foo.password = bar\n"
|
|
" foo.schemes = http https"
|
|
msgstr ""
|
|
" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
|
|
" foo.username = foo\n"
|
|
" foo.password = bar\n"
|
|
" foo.schemes = http https"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" bar.prefix = secure.example.org\n"
|
|
" bar.key = path/to/file.key\n"
|
|
" bar.cert = path/to/file.cert\n"
|
|
" bar.schemes = https"
|
|
msgstr ""
|
|
" bar.prefix = secure.example.org\n"
|
|
" bar.key = path/to/file.key\n"
|
|
" bar.cert = path/to/file.cert\n"
|
|
" bar.schemes = https"
|
|
|
|
msgid "Supported arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos suportados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prefix``\n"
|
|
" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
|
|
" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
|
|
" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
|
|
" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
|
|
" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
|
|
" argument, q.v., is then subsequently consulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"``prefix``\n"
|
|
" Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
|
|
" Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
|
|
" combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
|
|
" prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
|
|
" a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
|
|
" argumento schemes será então consultado em seguida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
|
|
" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
|
|
" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
|
|
" username letting you do ``foo.username = $USER``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
|
|
" fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
|
|
" digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
|
|
" fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
|
|
" de forma a suportar ``foo.username = $USER``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``password``\n"
|
|
" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
|
|
" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
|
|
" will be prompted for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"``password``\n"
|
|
" Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
|
|
" servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
|
|
" do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``key``\n"
|
|
" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
|
|
" variables are expanded in the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"``key``\n"
|
|
" Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
|
|
" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cert``\n"
|
|
" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
|
|
" variables are expanded in the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"``cert``\n"
|
|
" Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
|
|
" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``schemes``\n"
|
|
" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
|
|
" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
|
|
" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
|
|
" static-http and static-https respectively, as well.\n"
|
|
" Default: https."
|
|
msgstr ""
|
|
"``schemes``\n"
|
|
" Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
|
|
" usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
|
|
" incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
|
|
" também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
|
|
" O padrão é: https."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
|
|
"for credentials as usual if required by the remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
|
|
"será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
|
|
"se forem solicitadas pelo servidor remoto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``decode/encode``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``decode/encode``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
|
|
"typically be used for newline processing or other\n"
|
|
"localization/canonicalization of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
|
|
"tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
|
|
"tipo de localização ou padronização de arquivos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
|
|
"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
|
|
"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
|
|
"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
|
|
"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
|
|
"For each file only the first matching filter applies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
|
|
"comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
|
|
"a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
|
|
"arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
|
|
"``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
|
|
"qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
|
|
"Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
|
|
"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
|
|
"``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
|
|
"data on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
|
|
"dados transformados na saída padrão."
|
|
|
|
msgid "Pipe example::"
|
|
msgstr "Exemplo de pipe::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [encode]\n"
|
|
" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
|
|
" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
|
|
" *.gz = pipe: gunzip"
|
|
msgstr ""
|
|
" [encode]\n"
|
|
" # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
|
|
" # compressão em delta\n"
|
|
" # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
|
|
" # um exemplo\n"
|
|
" *.gz = pipe: gunzip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [decode]\n"
|
|
" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
|
|
" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
|
|
" *.gz = gzip"
|
|
msgstr ""
|
|
" [decode]\n"
|
|
" # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
|
|
" # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
|
|
" *.gz = gzip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
|
|
"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
|
|
"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
|
|
"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
|
|
"the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
|
|
"pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
|
|
"pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
|
|
"arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
|
|
" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
|
|
" strange effects and may corrupt the contents of your files."
|
|
msgstr ""
|
|
".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
|
|
" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
|
|
" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
|
|
" seus arquivos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
|
|
"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
|
|
"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
|
|
"``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
|
|
"e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
|
|
"``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``defaults``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``defaults``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
|
|
"lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
|
|
"default options/arguments to pass to the specified commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
|
|
"isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
|
|
"especificados por padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
|
|
":hg:`status` show only the modified files, by default::"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
|
|
"e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [defaults]\n"
|
|
" log = -v\n"
|
|
" status = -m"
|
|
msgstr ""
|
|
" [defaults]\n"
|
|
" log = -v\n"
|
|
" status = -m"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
|
|
"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
|
|
"to the aliases of the commands defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
|
|
"de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
|
|
"esses comandos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``diff``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``diff``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
|
|
"Boolean and defaults to False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
|
|
"booleanas, por padrão False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``git``\n"
|
|
" Use git extended diff format."
|
|
msgstr ""
|
|
"``git``\n"
|
|
" usa o formato estendido de diff do git"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``nodates``\n"
|
|
" Don't include dates in diff headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"``nodates``\n"
|
|
" Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``showfunc``\n"
|
|
" Show which function each change is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"``showfunc``\n"
|
|
" mostra em qual função está cada mudança"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignorews``\n"
|
|
" Ignore white space when comparing lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ignorews``\n"
|
|
" ignora espaços em branco ao comparar linhas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignorewsamount``\n"
|
|
" Ignore changes in the amount of white space."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ignorewsamount``\n"
|
|
" ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignoreblanklines``\n"
|
|
" Ignore changes whose lines are all blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ignoreblanklines``\n"
|
|
" ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``unified``\n"
|
|
" Number of lines of context to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"``unified``\n"
|
|
" número de linhas de contexto a serem mostradas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``email``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``email``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid "Settings for extensions that send email messages."
|
|
msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``from``\n"
|
|
" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
|
|
" of outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"``from``\n"
|
|
" Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
|
|
" SMTP de mensagens enviadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``to``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"``to``\n"
|
|
" Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
|
|
" destinatários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cc``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
|
|
" email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"``cc``\n"
|
|
" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
|
|
" em cópia-carbono."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bcc``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
|
|
" email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"``bcc``\n"
|
|
" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
|
|
" em cópia-carbono oculta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``method``\n"
|
|
" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
|
|
" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
|
|
" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
|
|
" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
|
|
" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
|
|
" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"``method``\n"
|
|
" Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
|
|
" for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
|
|
" ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
|
|
" de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
|
|
" (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
|
|
" destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
|
|
" Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
|
|
" ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``charsets``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
|
|
" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
|
|
" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
|
|
" first character set to which conversion from local encoding\n"
|
|
" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
|
|
" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
|
|
" empty (explicit) list."
|
|
msgstr ""
|
|
"``charsets``\n"
|
|
" Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
|
|
" considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
|
|
" e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
|
|
" no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
|
|
" codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
|
|
" realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
|
|
" questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
|
|
" (explicitamente) vazia."
|
|
|
|
msgid " Order of outgoing email character sets:"
|
|
msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
|
|
" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
|
|
" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
|
|
" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
|
|
" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
|
|
" 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
|
|
" 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
|
|
" 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
|
|
" 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
|
|
|
|
msgid "Email example::"
|
|
msgstr "Exemplo de email::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
|
|
" method = /usr/sbin/sendmail\n"
|
|
" # charsets for western Europeans\n"
|
|
" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
|
|
" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
|
|
msgstr ""
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
|
|
" method = /usr/sbin/sendmail\n"
|
|
" # caracteres para a Europa Ocidental\n"
|
|
" # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
|
|
" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``extensions``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``extensions``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
|
|
"enable an extension, create an entry for it in this section."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
|
|
"funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
|
|
"entrada nesta seção."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
|
|
"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
|
|
"after the ``=``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
|
|
"(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
|
|
"você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
|
|
"``=``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
|
|
"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
|
|
"defines the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
|
|
"seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
|
|
"arquivo) que define a extensão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
|
|
"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
|
|
"or ``foo = !`` when path is not supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
|
|
"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
|
|
"como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
|
|
"fornecido."
|
|
|
|
msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
|
|
msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
|
|
" mq =\n"
|
|
" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
|
|
" mq =\n"
|
|
" # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``hostfingerprints``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``hostfingerprints``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
|
|
"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
|
|
"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
|
|
"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
|
|
"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
|
|
"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
|
|
"HTTPS conhecidos.\n"
|
|
"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
|
|
"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
|
|
"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
|
|
"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
|
|
"em formato DER.\n"
|
|
"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
|
|
"impressões digitais configuradas."
|
|
|
|
msgid "For example::"
|
|
msgstr "Por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hostfingerprints]\n"
|
|
" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hostfingerprints]\n"
|
|
" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
|
|
|
|
msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
|
|
msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``format``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``format``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``usestore``\n"
|
|
" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
|
|
" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
|
|
" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
|
|
" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
|
|
" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
|
|
" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
|
|
msgstr ""
|
|
"``usestore``\n"
|
|
" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
|
|
" compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
|
|
" arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
|
|
" Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
|
|
" de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
|
|
" da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
|
|
" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
|
|
" anteriores à 0.9.4."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``usefncache``\n"
|
|
" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
|
|
" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
|
|
" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
|
|
" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
|
|
" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
|
|
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"``usefncache``\n"
|
|
" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
|
|
" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
|
|
" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
|
|
" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
|
|
" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
|
|
" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
|
|
" anteriores à 1.1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``dotencode``\n"
|
|
" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
|
|
" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
|
|
" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
|
|
" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
|
|
" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
|
|
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
|
|
msgstr ""
|
|
"``usefncache``\n"
|
|
" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
|
|
" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
|
|
" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
|
|
" ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
|
|
" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
|
|
" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
|
|
" anteriores à 1.7."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge-patterns``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``merge-patterns``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
|
|
"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
|
|
"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
|
|
"root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
|
|
"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
|
|
"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
|
|
"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [merge-patterns]\n"
|
|
" **.c = kdiff3\n"
|
|
" **.jpg = myimgmerge"
|
|
msgstr ""
|
|
" [merge-patterns]\n"
|
|
" **.c = kdiff3\n"
|
|
" **.jpg = myimgmerge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge-tools``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``merge-tools``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
|
|
"merges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
|
|
"usadas em mesclagens de arquivo."
|
|
|
|
msgid "Example ``~/.hgrc``::"
|
|
msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [merge-tools]\n"
|
|
" # Override stock tool location\n"
|
|
" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
|
|
" # Specify command line\n"
|
|
" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
|
|
" # Give higher priority\n"
|
|
" kdiff3.priority = 1"
|
|
msgstr ""
|
|
" [merge-tools]\n"
|
|
" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
|
|
" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
|
|
" # Especifica a linha de comando\n"
|
|
" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
|
|
" # Usa uma prioridade mais alta\n"
|
|
" kdiff3.priority = 1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Define new tool\n"
|
|
" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
|
|
" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
|
|
" myHtmlTool.priority = 1"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Define uma nova ferramenta\n"
|
|
" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
|
|
" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
|
|
" myHtmlTool.priority = 1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``priority``\n"
|
|
" The priority in which to evaluate this tool.\n"
|
|
" Default: 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"``priority``\n"
|
|
" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
|
|
" Padrão: 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``executable``\n"
|
|
" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
|
|
" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
|
|
" Default: the tool name."
|
|
msgstr ""
|
|
"``executable``\n"
|
|
" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
|
|
" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
|
|
" ${ProgramFiles}.\n"
|
|
" Padrão: o próprio nome da ferramenta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``args``\n"
|
|
" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
|
|
" files being merged as well as the output file through these\n"
|
|
" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
|
|
" Default: ``$local $base $other``"
|
|
msgstr ""
|
|
"``args``\n"
|
|
" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
|
|
" referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
|
|
" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
|
|
" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
|
|
" de saída).\n"
|
|
" Padrão: ``$local $base $other``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``premerge``\n"
|
|
" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
|
|
" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
|
|
" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
|
|
" Default: True"
|
|
msgstr ""
|
|
"``premerge``\n"
|
|
" Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
|
|
" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
|
|
" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
|
|
" do arquivo se o premerge falhar.\n"
|
|
" Padrão: True"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``binary``\n"
|
|
" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
|
|
" was selected by file pattern match."
|
|
msgstr ""
|
|
"``binary``\n"
|
|
" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
|
|
" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
|
|
" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``symlink``\n"
|
|
" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
|
|
" selected by file pattern match."
|
|
msgstr ""
|
|
"``symlink``\n"
|
|
" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
|
|
" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
|
|
" correspondência de padrão de arquivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``check``\n"
|
|
" A list of merge success-checking options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"``check``\n"
|
|
" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``changed``\n"
|
|
" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
|
|
" ``conflicts``\n"
|
|
" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
|
|
" ``prompt``\n"
|
|
" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
|
|
msgstr ""
|
|
" ``changed``\n"
|
|
" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
|
|
" ``conflicts``\n"
|
|
" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
|
|
" ``prompt``\n"
|
|
" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``checkchanged``\n"
|
|
" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
|
|
" Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
"``checkchanged``\n"
|
|
" True equivale a ``check = changed``.\n"
|
|
" Padrão: False"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``checkconflicts``\n"
|
|
" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
|
|
" Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
"``checkconflicts``\n"
|
|
" True equivale a ``check = conflicts``.\n"
|
|
" Padrão: False"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``fixeol``\n"
|
|
" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
|
|
" Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
"``fixeol``\n"
|
|
" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
|
|
" Padrão: False"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``gui``\n"
|
|
" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
"``gui``\n"
|
|
" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regkey``\n"
|
|
" Windows registry key which describes install location of this\n"
|
|
" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
|
|
" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
|
|
" Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
"``regkey``\n"
|
|
" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
|
|
" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
|
|
" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
|
|
" Padrão: Nenhum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regkeyalt``\n"
|
|
" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
|
|
" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
|
|
" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
|
|
" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
|
|
" Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
"``regkeyalt``\n"
|
|
" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
|
|
" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
|
|
" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
|
|
" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
|
|
" sistemas operacionais 64 bits.\n"
|
|
" Padrão: None"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regname``\n"
|
|
" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
|
|
" unnamed (default) value."
|
|
msgstr ""
|
|
"``regname``\n"
|
|
" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
|
|
" o valor sem nome (padrão)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regappend``\n"
|
|
" String to append to the value read from the registry, typically\n"
|
|
" the executable name of the tool.\n"
|
|
" Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
"``regappend``\n"
|
|
" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
|
|
" do executável da ferramenta.\n"
|
|
" Padrão: None"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``hooks``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``hooks``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
|
|
"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
|
|
"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
|
|
"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
|
|
"value or setting it to an empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
|
|
"executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
|
|
"Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
|
|
"da adição de um sufixo à ação.\n"
|
|
"Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
|
|
"seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
|
|
|
|
msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
|
|
msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # update working directory after adding changesets\n"
|
|
" changegroup.update = hg update\n"
|
|
" # do not use the site-wide hook\n"
|
|
" incoming =\n"
|
|
" incoming.email = /my/email/hook\n"
|
|
" incoming.autobuild = /my/build/hook"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
|
|
" changegroup.update = hg update\n"
|
|
" # não usa o gancho de sistema\n"
|
|
" incoming =\n"
|
|
" incoming.email = /my/email/hook\n"
|
|
" incoming.autobuild = /my/build/hook"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
|
|
"additional information. For each hook below, the environment\n"
|
|
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
|
|
"informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
|
|
"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``changegroup``\n"
|
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
|
|
" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
|
|
" changes came is in ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``changegroup``\n"
|
|
" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
|
|
" ou unbundle.\n"
|
|
" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``commit``\n"
|
|
" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
|
|
" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
|
|
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``commit``\n"
|
|
" Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
|
|
" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``incoming``\n"
|
|
" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
|
|
" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
|
|
" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``incoming``\n"
|
|
" Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
|
|
" uma operação pull, push ou unbundle.\n"
|
|
" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
" A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``outgoing``\n"
|
|
" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
|
|
" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
|
|
" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
|
|
msgstr ""
|
|
"``outgoing``\n"
|
|
" Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
|
|
" O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
|
|
" \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``post-<command>``\n"
|
|
" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
|
|
" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
|
|
" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
|
|
" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
|
|
" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
|
|
" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
|
|
" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"``post-<comando>``\n"
|
|
" Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
|
|
" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
|
|
" resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
|
|
" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
|
|
" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
|
|
" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
|
|
" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
|
|
" lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pre-<command>``\n"
|
|
" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
|
|
" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
|
|
" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
|
|
" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
|
|
" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
|
|
" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
|
|
" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
|
|
" code."
|
|
msgstr ""
|
|
"``pre-<comando>``\n"
|
|
" Executado antes de invocações do comando associado.\n"
|
|
" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
|
|
" Argumentos de linha de comando decodificados\n"
|
|
" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
|
|
" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
|
|
" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
|
|
" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
|
|
" lista de argumentos.\n"
|
|
" Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
|
|
" executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prechangegroup``\n"
|
|
" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
|
|
" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
|
|
" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
|
|
" will come is in ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``prechangegroup``\n"
|
|
" Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
|
|
" push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
|
|
" changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
|
|
" que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
|
|
" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``precommit``\n"
|
|
" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
|
|
" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
|
|
" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``precommit``\n"
|
|
" Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
|
|
" permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
|
|
" fazem com que o commit falhe.\n"
|
|
" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prelistkeys``\n"
|
|
" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
|
|
" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
|
|
" in ``$HG_NAMESPACE``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``prelistkeys``\n"
|
|
" Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
|
|
" Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
|
|
" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``preoutgoing``\n"
|
|
" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
|
|
" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
|
|
" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
|
|
" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
|
|
" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
|
|
" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
|
|
" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
|
|
" is happening on behalf of repository on same system."
|
|
msgstr ""
|
|
"``preoutgoing``\n"
|
|
" Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
|
|
" repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
|
|
" de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
|
|
" operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
|
|
" (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
|
|
" efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
|
|
" A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
|
|
" o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
|
|
" envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
|
|
" \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
|
|
" no mesmo sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prepushkey``\n"
|
|
" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
|
|
" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
|
|
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
|
|
" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
|
|
" ``$HG_NEW``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``prepushkey``\n"
|
|
" Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
|
|
" repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
|
|
" chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
|
|
" ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
|
|
" (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
|
|
" ``$HG_NEW``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pretag``\n"
|
|
" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
|
|
" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
|
|
" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
|
|
" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``pretag``\n"
|
|
" Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
|
|
" permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
|
|
" causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
|
|
" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
|
|
" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
|
|
" ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pretxnchangegroup``\n"
|
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
|
|
" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
|
|
" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
|
|
" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
|
|
" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
|
|
" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
|
|
" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
|
|
" ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``pretxnchangegroup``\n"
|
|
" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
|
|
" push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
|
|
" O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
|
|
" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
|
|
" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
|
|
" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
|
|
" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
|
|
" A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pretxncommit``\n"
|
|
" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
|
|
" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
|
|
" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
|
|
" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
|
|
" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
|
|
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``pretxncommit``\n"
|
|
" Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
|
|
" completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
|
|
" Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
|
|
" sejam validadas.\n"
|
|
" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
|
|
" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
|
|
" O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``preupdate``\n"
|
|
" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
|
|
" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
|
|
" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
|
|
" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``preupdate``\n"
|
|
" Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
|
|
" O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
|
|
" diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
|
|
" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
|
|
" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
|
|
" em ``$HG_PARENT2``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``listkeys``\n"
|
|
" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
|
|
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
|
|
" dictionary containing the keys and values."
|
|
msgstr ""
|
|
"``listkeys``\n"
|
|
" Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
|
|
" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
|
|
" ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pushkey``\n"
|
|
" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
|
|
" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
|
|
" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
|
|
" value is in ``$HG_NEW``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``pushkey``\n"
|
|
" Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
|
|
" repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
|
|
" a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
|
|
" em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``tag``\n"
|
|
" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
|
|
" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
|
|
" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``tag``\n"
|
|
" Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
|
|
" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
|
|
" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
|
|
" ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``update``\n"
|
|
" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
|
|
" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
|
|
" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
|
|
" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``update``\n"
|
|
" Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
|
|
" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
|
|
" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
|
|
" em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
|
|
" Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
|
|
" resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
|
|
" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
|
|
" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
|
|
" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
|
|
" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
|
|
msgstr ""
|
|
".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
|
|
" ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
|
|
" sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
|
|
" transações.\n"
|
|
" Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
|
|
" contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
|
|
" global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
|
|
" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
|
|
" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
|
|
" changesets, while it will not be available at all under Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
|
|
" para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
|
|
" ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
|
|
" Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
|
|
" sob Windows."
|
|
|
|
msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
|
|
msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
|
|
" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
|
|
msgstr ""
|
|
" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
|
|
" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
|
|
"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
|
|
"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
|
|
"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
|
|
"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
|
|
"``HG_`` prefix, and names in lower case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
|
|
"gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
|
|
"(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
|
|
"keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
|
|
"Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
|
|
"como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
|
|
"is treated as a failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
|
|
"isto será tratado como uma falha."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``http_proxy``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``http_proxy``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
|
|
"proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
|
|
"via web através de um proxy HTTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``host``\n"
|
|
" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
|
|
" \"myproxy:8000\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"``host``\n"
|
|
" Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
|
|
" \"myproxy:8000\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``no``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
|
|
" the proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"``no``\n"
|
|
" Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
|
|
" os quais o proxy não deva ser usado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``passwd``\n"
|
|
" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
"``passwd``\n"
|
|
" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``user``\n"
|
|
" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
"``user``\n"
|
|
" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``always``\n"
|
|
" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
|
|
" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``always``\n"
|
|
" Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
|
|
" entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``smtp``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``smtp``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
|
|
msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``host``\n"
|
|
" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"``host``\n"
|
|
" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``port``\n"
|
|
" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"``port``\n"
|
|
" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``tls``\n"
|
|
" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
|
|
" smtps or none. Default: none."
|
|
msgstr ""
|
|
"``tls``\n"
|
|
" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
|
|
" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
|
|
" Default: none."
|
|
msgstr ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
|
|
" de emails. Padrão: none."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``password``\n"
|
|
" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
|
|
" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
|
|
" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
|
|
msgstr ""
|
|
"``password``\n"
|
|
" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
|
|
" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
|
|
" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
|
|
" falharão. Padrão: none."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``local_hostname``\n"
|
|
" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
|
|
" itself to the MTA."
|
|
msgstr ""
|
|
"``local_hostname``\n"
|
|
" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
|
|
" identificar para o MTA."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``patch``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``patch``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
|
|
"command or with Mercurial Queues extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
|
|
"comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``eol``\n"
|
|
" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
|
|
" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
|
|
" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
|
|
" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
|
|
" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
|
|
" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
|
|
" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
|
|
" of line, patch line endings are preserved.\n"
|
|
" Default: strict."
|
|
msgstr ""
|
|
"``eol``\n"
|
|
" Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
|
|
" e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
|
|
" ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
|
|
" aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
|
|
" CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
|
|
" novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
|
|
" linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
|
|
" configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
|
|
" destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
|
|
" linha do patch serão preservadas.\n"
|
|
" Padrão: strict."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``paths``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``paths``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
|
|
"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
|
|
"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
|
|
"the following entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
|
|
"nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
|
|
"repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
|
|
"seguintes entradas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``default``\n"
|
|
" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
|
|
" Default is set to repository from which the current repository was\n"
|
|
" cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"``default``\n"
|
|
" Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
|
|
" for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
|
|
" do qual o repositório local foi clonado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``default-push``\n"
|
|
" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
|
|
" is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"``default-push``\n"
|
|
" Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
|
|
" não for especificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``profiling``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``profiling``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
|
|
"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
|
|
"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
|
|
"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
|
|
"using lsprof."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
|
|
"seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
|
|
"profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
|
|
"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
|
|
"O profiling é feito usando lsprof."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``format``\n"
|
|
" Profiling format.\n"
|
|
" Default: text."
|
|
msgstr ""
|
|
"``format``\n"
|
|
" Formato de profiling.\n"
|
|
" Padrão: text."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``text``\n"
|
|
" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
|
|
" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
|
|
" not kept.\n"
|
|
" ``kcachegrind``\n"
|
|
" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
|
|
" file, the generated file can directly be loaded into\n"
|
|
" kcachegrind."
|
|
msgstr ""
|
|
" ``text``\n"
|
|
" Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
|
|
" arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
|
|
" não são mantidos.\n"
|
|
" ``kcachegrind``\n"
|
|
" Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
|
|
" para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
|
|
" no kcachegrind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``output``\n"
|
|
" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
|
|
" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
|
|
" stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
"``output``\n"
|
|
" Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
|
|
" Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
|
|
" são impressos na saída de erros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``revsetalias``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``revsetalias``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
|
|
"mais detalhes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``server``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``server``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid "Controls generic server settings."
|
|
msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``uncompressed``\n"
|
|
" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
|
|
" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
|
|
" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
|
|
" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
|
|
" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
|
|
" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
|
|
" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
|
|
" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
|
|
" the write lock while determining what data to transfer.\n"
|
|
" Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"``uncompressed``\n"
|
|
" Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
|
|
" de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
|
|
" dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
|
|
" cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
|
|
" WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
|
|
" rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
|
|
" (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
|
|
" não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
|
|
" transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
|
|
" temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
|
|
" forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
|
|
" O padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``validate``\n"
|
|
" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
|
|
" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
|
|
" present. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``validate``\n"
|
|
" Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
|
|
" se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
|
|
" estão presentes. O padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``subpaths``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``subpaths``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
|
|
msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
|
|
|
|
msgid " <pattern> = <replacement>"
|
|
msgstr " <padrao> = <substituicao>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
|
|
"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
|
|
"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
|
|
"instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
|
|
"``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
|
|
"podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
|
|
"Por exemplo::"
|
|
|
|
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
|
|
msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
|
|
|
|
msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
|
|
msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
|
|
|
|
msgid "All patterns are applied in definition order."
|
|
msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``trusted``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``trusted``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial will not use the settings in the\n"
|
|
"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
|
|
"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
|
|
"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
|
|
"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
|
|
"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
|
|
"repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
|
|
"pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
|
|
"a execução de comandos arbitrários.\n"
|
|
"Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
|
|
"em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
|
|
"a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
|
|
"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
|
|
"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
|
|
"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
|
|
"user or service running Mercurial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
|
|
"usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
|
|
"liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
|
|
"configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
|
|
"*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
|
|
"que executa o Mercurial."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``users``\n"
|
|
" Comma-separated list of trusted users."
|
|
msgstr ""
|
|
"``users``\n"
|
|
" Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``groups``\n"
|
|
" Comma-separated list of trusted groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"``groups``\n"
|
|
" Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``ui``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``ui``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid "User interface controls."
|
|
msgstr "Controles de interface com o usuário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``archivemeta``\n"
|
|
" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
|
|
" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
|
|
" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
|
|
" Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"``archivemeta``\n"
|
|
" Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
|
|
" do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
|
|
" :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
|
|
" O padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``askusername``\n"
|
|
" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
|
|
" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
|
|
" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
|
|
" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``askusername``\n"
|
|
" Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
|
|
" fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
|
|
" e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
|
|
" será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
|
|
" o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
|
|
" O padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``commitsubrepos``\n"
|
|
" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
|
|
" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
|
|
" changes, abort the commit.\n"
|
|
" Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"``commitsubrepos``\n"
|
|
" Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
|
|
" consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
|
|
" algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
|
|
" consolidação do repositório pai.\n"
|
|
" O padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``debug``\n"
|
|
" Print debugging information. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``debug``\n"
|
|
" Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``editor``\n"
|
|
" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``editor``\n"
|
|
" O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``fallbackencoding``\n"
|
|
" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
|
|
" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
|
|
msgstr ""
|
|
"``fallbackencoding``\n"
|
|
" Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
|
|
" changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignore``\n"
|
|
" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
|
|
" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
|
|
" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
|
|
" ignore files, you can do so by setting something like\n"
|
|
" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
|
|
" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ignore``\n"
|
|
" Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
|
|
" para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
|
|
" arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
|
|
" semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
|
|
" ser especificados de modo semelhante a\n"
|
|
" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
|
|
" hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``interactive``\n"
|
|
" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"``interactive``\n"
|
|
" Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
|
|
" Booleana; o padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``logtemplate``\n"
|
|
" Template string for commands that print changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"``logtemplate``\n"
|
|
" String de modelo para comandos que imprimem revisões."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge``\n"
|
|
" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
|
|
" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
|
|
" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"``merge``\n"
|
|
" O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
|
|
" mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
|
|
" mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
|
|
" Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
|
|
" ``[merge-tools]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``portablefilenames``\n"
|
|
" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
|
|
" Default is ``warn``.\n"
|
|
" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
|
|
" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
|
|
" with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
|
|
" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
|
|
" collision with an existing file).\n"
|
|
" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
|
|
" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
|
|
" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"``portablefilenames``\n"
|
|
" Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
|
|
" (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
|
|
" O padrão é ``warn``.\n"
|
|
" Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
|
|
" impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
|
|
" portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
|
|
" não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
|
|
" ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
|
|
" colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
|
|
" Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
|
|
" Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
|
|
" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
|
|
" abortado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``quiet``\n"
|
|
" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``quiet``\n"
|
|
" Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``remotecmd``\n"
|
|
" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``remotecmd``\n"
|
|
" Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
|
|
" O padrão é ``hg``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``report_untrusted``\n"
|
|
" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
|
|
" trusted user or group. True or False. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"``report_untrusted``\n"
|
|
" Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
|
|
" usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
|
|
" Booleana; o padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``slash``\n"
|
|
" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
|
|
" only makes a difference on systems where the default path\n"
|
|
" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
|
|
" backslash character (``\\``)).\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``slash``\n"
|
|
" Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
|
|
" Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
|
|
" caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
|
|
" usa a barra invertida (``\\``)).\n"
|
|
" O padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ssh``\n"
|
|
" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ssh``\n"
|
|
" comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``strict``\n"
|
|
" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
|
|
" abbreviations. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``strict``\n"
|
|
" Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
|
|
" não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Name of style to use for command output."
|
|
msgstr ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Nome do estilo usado para saída de comandos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``timeout``\n"
|
|
" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
|
|
" means no timeout. Default is 600."
|
|
msgstr ""
|
|
"``timeout``\n"
|
|
" O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
|
|
" um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``traceback``\n"
|
|
" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
|
|
" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
|
|
" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
|
|
" IOError or MemoryError). Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``traceback``\n"
|
|
" O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
|
|
" desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
|
|
" traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
|
|
" reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
|
|
" O padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
|
|
" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
|
|
" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
|
|
" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
|
|
" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
|
|
" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
|
|
" username are expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
|
|
" Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
|
|
" email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
|
|
" O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
|
|
" Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
|
|
" deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
|
|
" diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
|
|
" ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
|
|
" Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``verbose``\n"
|
|
" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``verbose``\n"
|
|
" Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``web``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"``web``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
|
|
"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
|
|
"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
|
|
"and WSGI)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
|
|
"tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
|
|
"script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
|
|
"e derivados para FastCGI e WSGI)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
|
|
"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
|
|
"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
|
|
"based on settings in this section). You must either configure your\n"
|
|
"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
|
|
"checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
|
|
"consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
|
|
"os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
|
|
"*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
|
|
"Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
|
|
"ou desabilitar as verificações de autorização."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
|
|
"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
|
|
"command line::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
|
|
"por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
|
|
"push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
|
|
|
|
msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
|
|
msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
|
|
"that this should not be used for public servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
|
|
"servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
|
|
|
|
msgid "The full set of options is:"
|
|
msgstr "As opções são:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``accesslog``\n"
|
|
" Where to output the access log. Default is stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"``accesslog``\n"
|
|
" Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``address``\n"
|
|
" Interface address to bind to. Default is all."
|
|
msgstr ""
|
|
"``address``\n"
|
|
" Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
|
|
" os endereços."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allow_archive``\n"
|
|
" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
|
|
" Default is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"``allow_archive``\n"
|
|
" Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
|
|
" O padrão é nenhum (lista vazia)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowbz2``\n"
|
|
" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
|
|
" revisions.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``allowbz2``\n"
|
|
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
|
|
" em formato .tar.bz2.\n"
|
|
" O padrao é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowgz``\n"
|
|
" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
|
|
" revisions.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``allowgz``\n"
|
|
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
|
|
" em formato .tar.gz.\n"
|
|
" O padrao é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowpull``\n"
|
|
" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"``allowpull``\n"
|
|
" Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
|
|
" O padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allow_push``\n"
|
|
" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
|
|
" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
|
|
" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
|
|
" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
|
|
" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
|
|
" examined after the deny_push list."
|
|
msgstr ""
|
|
"``allow_push``\n"
|
|
" Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
|
|
" Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
|
|
" especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
|
|
" incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
|
|
" conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
|
|
" remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
|
|
" presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
|
|
" allow_push é examinado após a lista deny_push."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allow_read``\n"
|
|
" If the user has not already been denied repository access due to\n"
|
|
" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
|
|
" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
|
|
" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
|
|
" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
|
|
" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
|
|
" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
|
|
" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
|
|
" examined after the deny_read list."
|
|
msgstr ""
|
|
"``allow_read``\n"
|
|
" Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
|
|
" conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
|
|
" acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
|
|
" usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
|
|
" o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
|
|
" o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
|
|
" allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
|
|
" sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
|
|
" usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
|
|
" deny_read."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowzip``\n"
|
|
" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
|
|
" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"``allowzip``\n"
|
|
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
|
|
" em formato .zip.\n"
|
|
" O padrao é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``baseurl``\n"
|
|
" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
|
|
" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
|
|
" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``baseurl``\n"
|
|
" URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
|
|
" ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
|
|
" possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cacerts``\n"
|
|
" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
|
|
" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
|
|
" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
|
|
" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
|
|
" with these certificates. The form must be as follows::"
|
|
msgstr ""
|
|
"``cacerts``\n"
|
|
" Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
|
|
" autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
|
|
" e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
|
|
" especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
|
|
" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
|
|
" deve ser a seguinte::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
|
|
" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
|
|
" -----END CERTIFICATE-----\n"
|
|
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
|
|
" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
|
|
" -----END CERTIFICATE-----"
|
|
msgstr ""
|
|
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
|
|
" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
|
|
" -----END CERTIFICATE-----\n"
|
|
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
|
|
" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
|
|
" -----END CERTIFICATE-----"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
|
|
" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
|
|
" version of the ssl library that is available from\n"
|
|
" ``http://pypi.python.org``."
|
|
msgstr ""
|
|
" Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
|
|
" posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
|
|
" a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
|
|
" disponível em ``http://pypi.python.org``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
|
|
" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
|
|
" Otherwise you will have to generate this file manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
|
|
" plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
|
|
" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
|
|
" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
|
|
" command line."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
|
|
" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cache``\n"
|
|
" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"``cache``\n"
|
|
" Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``contact``\n"
|
|
" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
|
|
" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"``contact``\n"
|
|
" Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
|
|
" O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
|
|
" não definida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deny_push``\n"
|
|
" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
|
|
" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
|
|
" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
|
|
" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
|
|
" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
|
|
msgstr ""
|
|
"``deny_push``\n"
|
|
" Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
|
|
" devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
|
|
" recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
|
|
" poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
|
|
" uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
|
|
" nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
|
|
" recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
|
|
" lista allow_push."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deny_read``\n"
|
|
" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
|
|
" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
|
|
" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
|
|
" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
|
|
" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
|
|
" the determination of repository access depends on the presence and\n"
|
|
" content of the allow_read list (see description). If both\n"
|
|
" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
|
|
" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
|
|
" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
|
|
" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
|
|
" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
|
|
" list."
|
|
msgstr ""
|
|
"``deny_read``\n"
|
|
" Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
|
|
" Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
|
|
" serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
|
|
" lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
|
|
" usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
|
|
" deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
|
|
" remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
|
|
" sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
|
|
" vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
|
|
" todos os usuários.\n"
|
|
" Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
|
|
" recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
|
|
" O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
|
|
" prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``descend``\n"
|
|
" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
|
|
" directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
|
|
" available from the index corresponding to their containing path)."
|
|
msgstr ""
|
|
"``descend``\n"
|
|
" Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
|
|
" subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
|
|
" caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
|
|
" disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
|
|
" contém). O padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``description``\n"
|
|
" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
|
|
" Default is \"unknown\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"``description``\n"
|
|
" Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
|
|
" padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``encoding``\n"
|
|
" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
|
|
" Example: \"UTF-8\""
|
|
msgstr ""
|
|
"``encoding``\n"
|
|
" Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
|
|
" caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``errorlog``\n"
|
|
" Where to output the error log. Default is stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"``errorlog``\n"
|
|
" Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``hidden``\n"
|
|
" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``hidden``\n"
|
|
" Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
|
|
" O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ipv6``\n"
|
|
" Whether to use IPv6. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ipv6``\n"
|
|
" Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``logourl``\n"
|
|
" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
|
|
" will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"``logourl``\n"
|
|
" URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
|
|
" ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``name``\n"
|
|
" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
|
|
" working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"``name``\n"
|
|
" Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
|
|
" o nome do diretório de trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``maxchanges``\n"
|
|
" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"``maxchanges``\n"
|
|
" Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``maxfiles``\n"
|
|
" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"``maxfiles``\n"
|
|
" Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``port``\n"
|
|
" Port to listen on. Default is 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"``port``\n"
|
|
" Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prefix``\n"
|
|
" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
|
|
msgstr ""
|
|
"``prefix``\n"
|
|
" Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
|
|
" corresponde à raiz do servidor)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``push_ssl``\n"
|
|
" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
|
|
" prevent password sniffing. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"``push_ssl``\n"
|
|
" Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
|
|
" um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``staticurl``\n"
|
|
" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
|
|
" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
|
|
" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
|
|
" Example: ``http://hgserver/static/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``staticurl``\n"
|
|
" URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
|
|
" arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
|
|
" servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
|
|
" servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
|
|
" Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``stripes``\n"
|
|
" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
|
|
" Default is 1; set to 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"``stripes``\n"
|
|
" Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
|
|
" múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Which template map style to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Estilo a ser usado para exibição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``templates``\n"
|
|
" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"``templates``\n"
|
|
" Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
|
|
|
|
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
|
|
msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
|
|
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
|
|
msgstr ""
|
|
"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
|
|
"- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
|
|
|
|
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
|
|
msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
|
|
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
|
|
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
|
|
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
|
|
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
|
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
|
|
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
|
"- ``2006-12-6``\n"
|
|
"- ``12-6``\n"
|
|
"- ``12/6``\n"
|
|
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
|
|
"- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
|
|
"- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
|
|
"- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
|
|
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
|
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
|
|
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
|
"- ``2006-12-6``\n"
|
|
"- ``12-6``\n"
|
|
"- ``12/6``\n"
|
|
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
|
|
|
|
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
|
|
msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
|
|
|
|
msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
|
|
msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
|
|
"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
|
|
"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
|
|
"(negative if the timezone is east of UTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
|
|
"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
|
|
"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
|
|
"(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
|
|
|
|
msgid "The log command also accepts date ranges:"
|
|
msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
|
|
"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
|
|
"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
|
|
"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
|
|
"- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
|
|
"- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
|
|
"- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
|
|
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
|
|
"used by GNU patch and many other standard tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
|
|
"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
|
|
"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
|
|
"utilitários padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
|
|
"following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
|
|
"não codifica as seguintes informações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- executable status and other permission bits\n"
|
|
"- copy or rename information\n"
|
|
"- changes in binary files\n"
|
|
"- creation or deletion of empty files"
|
|
msgstr ""
|
|
"- bits de execução e permissão\n"
|
|
"- informação de cópia ou renomeação\n"
|
|
"- mudanças em arquivos binários\n"
|
|
"- criação ou remoção de arquivos vazios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
|
|
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
|
|
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
|
|
"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
|
|
"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
|
|
"entendem esse formato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
|
|
"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
|
|
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
|
|
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
|
|
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
|
|
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
|
|
"format for communicating changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
|
|
"(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
|
|
"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
|
|
"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
|
|
"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
|
|
"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
|
|
"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
|
|
"mudanças."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
|
|
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
|
|
"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
|
|
"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
|
|
"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
|
|
"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
|
|
"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
|
|
"nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HG\n"
|
|
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
|
|
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
|
|
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
|
|
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
|
|
" Windows) is searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"HG\n"
|
|
" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
|
|
" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
|
|
" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
|
|
" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGEDITOR\n"
|
|
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGEDITOR\n"
|
|
" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
|
|
|
|
msgid " (deprecated, use configuration file)"
|
|
msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGENCODING\n"
|
|
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
|
|
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
|
|
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
|
|
" be overridden with the --encoding command-line option."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGENCODING\n"
|
|
" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
|
|
" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
|
|
" como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
|
|
" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
|
|
" opção --encoding na linha de comando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGENCODINGMODE\n"
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
|
|
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
|
|
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
|
|
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
|
|
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
|
|
" the --encodingmode command-line option."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGENCODINGMODE\n"
|
|
" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
|
|
" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
|
|
" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
|
|
" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
|
|
" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
|
|
" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
|
|
" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
|
|
" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
|
|
" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
|
|
" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
|
|
" formatting problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
|
|
" Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
|
|
" com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
|
|
" com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
|
|
" que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
|
|
" esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
|
|
" causarem problemas de formatação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGMERGE\n"
|
|
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
|
|
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
|
|
" ancestor file."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGMERGE\n"
|
|
" Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
|
|
" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
|
|
" arquivo remoto, arquivo ancestral."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGRCPATH\n"
|
|
" A list of files or directories to search for configuration\n"
|
|
" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
|
|
" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
|
|
" the .hg/hgrc from the current repository is read."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGRCPATH\n"
|
|
" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
|
|
" configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
|
|
" Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
|
|
" da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
|
|
" repositório atual."
|
|
|
|
msgid " For each element in HGRCPATH:"
|
|
msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
|
|
" - otherwise, the file itself will be added"
|
|
msgstr ""
|
|
" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
|
|
" terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
|
|
" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGPLAIN\n"
|
|
" When set, this disables any configuration settings that might\n"
|
|
" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
|
|
" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
|
|
" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
|
|
" in the face of existing user configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGPLAIN\n"
|
|
" Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
|
|
" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
|
|
" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
|
|
" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
|
|
" scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
|
|
" variables are not overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
" Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
|
|
" ambiente não serão sobrepostas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGPLAINEXCEPT\n"
|
|
" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
|
|
" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
|
|
" which preserves internationalization in plain mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"HGPLAINEXCEPT\n"
|
|
" Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
|
|
" preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
|
|
" valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
|
|
" modo plain."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
|
|
" enable plain mode."
|
|
msgstr ""
|
|
" Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
|
|
" habilitará o modo plain."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGUSER\n"
|
|
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
|
|
" available values will be considered in this order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"HGUSER\n"
|
|
" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
|
|
" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
|
|
" seguinte ordem:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - HGUSER (deprecated)\n"
|
|
" - configuration files from the HGRCPATH\n"
|
|
" - EMAIL\n"
|
|
" - interactive prompt\n"
|
|
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - HGUSER (obsoleto)\n"
|
|
" - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
|
|
" - EMAIL\n"
|
|
" - consulta interativa\n"
|
|
" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"EMAIL\n"
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
|
msgstr ""
|
|
"EMAIL\n"
|
|
" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"LOGNAME\n"
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
|
msgstr ""
|
|
"LOGNAME\n"
|
|
" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VISUAL\n"
|
|
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
|
|
msgstr ""
|
|
"VISUAL\n"
|
|
" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
|
|
" EDITOR."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"EDITOR\n"
|
|
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
|
|
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
|
|
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
|
|
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
|
|
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
|
|
" defaults to 'vi'."
|
|
msgstr ""
|
|
"EDITOR\n"
|
|
" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
|
|
" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
|
|
" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
|
|
" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
|
|
" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
|
|
" estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PYTHONPATH\n"
|
|
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
|
|
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PYTHONPATH\n"
|
|
" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
|
|
" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
|
|
" estiver instalado para o sistema todo.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
|
|
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
|
|
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
|
|
"implement hooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
|
|
"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
|
|
"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
|
|
"existentes ou implementar ganchos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
|
|
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
|
|
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
|
|
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
|
|
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
|
|
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
|
|
"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
|
|
"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
|
|
"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
|
|
"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
|
|
"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
|
|
"usuário ativar extensões como desejar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
|
|
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
|
|
"like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
|
|
"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
|
|
"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" foo ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" foo ="
|
|
|
|
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
|
|
"extensão::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
|
|
"broader scope, prepend its path with !::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
|
|
"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
|
|
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
|
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
|
|
" baz = !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # desabilita a extensão bar localizada em\n"
|
|
" # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
|
|
" bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
|
|
" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
|
|
" # extensão baz\n"
|
|
" baz = !\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
|
|
"de arquivoss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
|
|
"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
|
|
"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
|
|
"por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
|
|
"associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
|
|
"para agrupamento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
|
|
"or double quotes if they contain characters outside of\n"
|
|
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
|
|
"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
|
|
"than globs and arguments for predicates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
|
|
"passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
|
|
"fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
|
|
"iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
|
|
"aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
|
|
"predicados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
|
|
"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
|
|
"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
|
|
"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
|
|
"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
|
|
"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
|
|
"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
|
|
|
|
msgid "There is a single prefix operator:"
|
|
msgstr "Há um único operador prefixo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Files not in x. Short form is ``! x``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
|
|
|
|
msgid "These are the supported infix operators:"
|
|
msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
|
|
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
|
|
" ``x | y`` e ``x + y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Files in x but not in y."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Arquivos em x mas não em y."
|
|
|
|
msgid "The following predicates are supported:"
|
|
msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
|
|
|
|
msgid ".. predicatesmarker"
|
|
msgstr ".. predicatesmarker"
|
|
|
|
msgid "Some sample queries:"
|
|
msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
|
|
|
|
msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
|
|
"de trabalho::"
|
|
|
|
msgid " hg status -A \"set:binary()\""
|
|
msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
|
|
|
|
msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
|
|
msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
|
|
|
|
msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
|
|
msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
|
|
|
|
msgid "- Find text files that contain a string::"
|
|
msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
|
|
|
|
msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
|
|
msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
|
|
|
|
msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
|
|
msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
|
|
|
|
msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
|
|
msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
|
|
|
|
msgid "- Revert copies of large binary files::"
|
|
msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
|
|
|
|
msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
|
|
msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
|
|
|
|
msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
|
|
msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
|
|
|
|
msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
|
|
msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
|
|
|
|
msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
|
|
msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ancestor\n"
|
|
" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
|
|
" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
|
|
" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
|
|
" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
|
|
" ancestor. See also: 'Descendant'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancestor\n"
|
|
" Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
|
|
" contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
|
|
" precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
|
|
" duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
|
|
" de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmark\n"
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
|
" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
|
|
" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
|
|
" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
|
|
" when you make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bookmark\n"
|
|
" Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
|
|
" se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
|
|
" etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
|
|
" onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
|
|
" :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
|
|
" automaticamente quando é feita uma consolidação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
|
|
" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
|
|
" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
|
|
" on a branch without creating a named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
|
|
" são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
|
|
" trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
|
|
" o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
|
|
" colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
|
|
" um ramo nomeado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch\n"
|
|
" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
|
|
" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
|
|
" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
|
|
" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
|
|
" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch\n"
|
|
" (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
|
|
" não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
|
|
" 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
|
|
" ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
|
|
" ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
|
|
" 'Branch, named'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
|
|
" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
|
|
" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
|
|
" to describe a development process in which certain development is\n"
|
|
" done independently of other development. This is sometimes done\n"
|
|
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
|
|
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
|
|
" para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
|
|
" estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
|
|
" informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
|
|
" parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
|
|
" pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
|
|
" diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
|
|
" explicitamente usando ramos nomeados."
|
|
|
|
msgid " Example: \"The experimental branch\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
|
|
" ramo de produção\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
|
|
" its parent having more than one child."
|
|
msgstr ""
|
|
" (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
|
|
" em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
|
|
" como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
|
|
msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, anonymous\n"
|
|
" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
|
|
" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
|
|
" branch is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch, anonymous\n"
|
|
" Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
|
|
" filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
|
|
" 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, closed\n"
|
|
" A named branch whose branch heads have all been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch, closed\n"
|
|
" Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
|
|
" cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, default\n"
|
|
" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
|
|
" assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch, default\n"
|
|
" Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
|
|
" de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
|
|
" for explicitamente atribuído."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch head\n"
|
|
" See 'Head, branch'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch head\n"
|
|
" Veja 'Head, branch'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, inactive\n"
|
|
" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
|
|
" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
|
|
" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
|
|
" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
|
|
" :hg:`branches --active`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch, inactive\n"
|
|
" Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
|
|
" cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
|
|
" implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
|
|
" O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
|
|
" podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
|
|
" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
|
|
" --close-branch` when they are no longer needed."
|
|
msgstr ""
|
|
" NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
|
|
" Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
|
|
" ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, named\n"
|
|
" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
|
|
" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
|
|
" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
|
|
" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
|
|
" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
|
|
" branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch, named\n"
|
|
" Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
|
|
" ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
|
|
" nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
|
|
" receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
|
|
" :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
|
|
" para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
|
|
" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
|
|
" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
|
|
" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
|
|
" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
|
|
" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
|
|
" previous branch will be a branch in name only."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
|
|
" dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
|
|
" subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
|
|
" um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
|
|
" da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
|
|
" outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
|
|
" não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
|
|
" nomeado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch tip\n"
|
|
" See 'Tip, branch'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch tip\n"
|
|
" Veja 'Tip, branch'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, topological\n"
|
|
" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
|
|
" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
|
|
" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
|
|
" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
|
|
" current, possibly default, branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch, topological\n"
|
|
" Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
|
|
" partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
|
|
" um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
|
|
" nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
|
|
" nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
|
|
" o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changelog\n"
|
|
" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
|
|
" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
|
|
" author, commit message, date, and list of changed files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changelog\n"
|
|
" Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
|
|
" ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
|
|
" mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset\n"
|
|
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changeset\n"
|
|
" Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
|
|
" mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
|
|
" imediata que levou a esse estado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset, child\n"
|
|
" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
|
|
" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
|
|
" changeset may have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changeset, child\n"
|
|
" Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
|
|
" é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
|
|
" revisão possa ter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset id\n"
|
|
" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
|
|
" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
|
|
" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changeset id\n"
|
|
" Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
|
|
" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
|
|
" hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
|
|
" correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
|
|
" :hg:`help revisions`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset, merge\n"
|
|
" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
|
|
" committed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changeset, merge\n"
|
|
" Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
|
|
" criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset, parent\n"
|
|
" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
|
|
" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
|
|
" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
|
|
" parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changeset, parent\n"
|
|
" Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
|
|
" Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
|
|
" cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
|
|
" têm no máximo duas revisões pais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Checkout\n"
|
|
" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
|
|
" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
|
|
" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checkout\n"
|
|
" (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
|
|
" específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
|
|
" versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
|
|
" 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
|
|
" contexto."
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
|
|
msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
|
|
" :hg:`help update`."
|
|
msgstr ""
|
|
" (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
|
|
" É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
|
|
msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Child changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, child'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Child changeset\n"
|
|
" Veja 'Changeset, child'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Close changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, close'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Close changeset\n"
|
|
" Veja 'Changeset, close'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closed branch\n"
|
|
" See 'Branch, closed'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Closed branch\n"
|
|
" Veja 'Branch, closed'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone\n"
|
|
" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
|
|
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clone\n"
|
|
" (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
|
|
|
|
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
|
|
msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
|
|
|
|
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
|
|
msgstr ""
|
|
" (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
|
|
" de mesmo nome: :hg:`clone`."
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
|
|
msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closed branch head\n"
|
|
" See 'Head, closed branch'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Closed branch head\n"
|
|
" Veja 'Head, closed branch'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Commit\n"
|
|
" (Noun) A synonym for changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit\n"
|
|
" (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
|
|
" revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
|
|
" ou simplesmente a uma revisão."
|
|
|
|
msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
|
|
msgstr ""
|
|
" Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
|
|
" \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
|
|
" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
|
|
" differences between the committed files and their parent\n"
|
|
" changeset, creating a new changeset in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
|
|
" Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
|
|
" Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
|
|
" e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
|
|
" nova revisão no repositório."
|
|
|
|
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
|
|
msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cset\n"
|
|
" A common abbreviation of the term changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cset\n"
|
|
" Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DAG\n"
|
|
" The repository of changesets of a distributed version control\n"
|
|
" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
|
|
" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
|
|
" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
|
|
" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
|
|
" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
|
|
" for children to have at most two parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"DAG\n"
|
|
" O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
|
|
" distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
|
|
" dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
|
|
" correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
|
|
" revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
|
|
" ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
|
|
" Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
|
|
" do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
|
|
" de pais que uma revisão pode ter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default branch\n"
|
|
" See 'Branch, default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Default branch\n"
|
|
" Veja 'Branch, default'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Descendant\n"
|
|
" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
|
|
" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
|
|
" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
|
|
" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
|
|
" descendant. See also: 'Ancestor'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descendant\n"
|
|
" Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
|
|
" cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
|
|
" precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
|
|
" por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
|
|
" suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
|
|
" descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Diff\n"
|
|
" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
|
|
" in two changesets or a changeset and the current working\n"
|
|
" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
|
|
" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
|
|
" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
|
|
" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
|
|
" \"diff\" and \"patch\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diff\n"
|
|
" (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
|
|
" duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
|
|
" Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
|
|
" padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
|
|
" :hg:`help diff`).\n"
|
|
" O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
|
|
" ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
|
|
" no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
|
|
" programa Unix que gera essas representações."
|
|
|
|
msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
|
|
msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
|
|
" patch."
|
|
msgstr ""
|
|
" (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
|
|
" revisões."
|
|
|
|
msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
|
|
msgstr ""
|
|
" Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
|
|
" \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Directory, working\n"
|
|
" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
|
|
" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
|
|
" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
|
|
" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
|
|
" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
|
|
" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
|
|
" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory, working\n"
|
|
" Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
|
|
" pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
|
|
" de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
|
|
" revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
|
|
" 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
|
|
" mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
|
|
" repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
|
|
" trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Graph\n"
|
|
" See DAG and :hg:`help graphlog`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Graph\n"
|
|
" Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head\n"
|
|
" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
|
|
" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
|
|
" 'Head, repository' for specific definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Head\n"
|
|
" Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
|
|
" ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
|
|
" 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
|
|
" usual targets for update and merge operations."
|
|
msgstr ""
|
|
" Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
|
|
" alvos costumeiros para operações update e merge."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, branch\n"
|
|
" A changeset with no descendants on the same named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Head, branch\n"
|
|
" Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, closed branch\n"
|
|
" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
|
|
" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
|
|
" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
|
|
" listed by :hg:`branches`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Head, closed branch\n"
|
|
" Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
|
|
" desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
|
|
" aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
|
|
" fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
|
|
" consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, repository\n"
|
|
" A topological head which has not been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Head, repository\n"
|
|
" Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, topological\n"
|
|
" A changeset with no children in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Head, topological\n"
|
|
" Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
|
|
" repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"History, immutable\n"
|
|
" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
|
|
" appear to change history actually create new changesets that\n"
|
|
" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
|
|
" so in public repositories can result in old changesets being\n"
|
|
" reintroduced to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"History, immutable\n"
|
|
" Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
|
|
" alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
|
|
" 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
|
|
" as revisões existentes.\n"
|
|
" Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
|
|
" se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
|
|
" essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
|
|
" esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
|
|
" não é propagada pelo Mercurial)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"History, rewriting\n"
|
|
" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
|
|
" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
|
|
" a way as to preserve changeset contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"History, rewriting\n"
|
|
" Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
|
|
" imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
|
|
" alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
|
|
" nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
|
|
" metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
|
|
" originais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Immutable history\n"
|
|
" See 'History, immutable'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immutable history\n"
|
|
" Veja 'History, immutable'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Merge changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, merge'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merge changeset\n"
|
|
" Veja 'Changeset, merge'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manifest\n"
|
|
" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
|
|
" tracked by the changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manifest\n"
|
|
" Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Merge\n"
|
|
" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
|
|
" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
|
|
" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
|
|
" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
|
|
" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merge\n"
|
|
" Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
|
|
" Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
|
|
" revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
|
|
" trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
|
|
" (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
|
|
" consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
|
|
" usado para designar tais revisões."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Named branch\n"
|
|
" See 'Branch, named'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Named branch\n"
|
|
" Veja 'Branch, named'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Null changeset\n"
|
|
" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
|
|
" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
|
|
" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
|
|
" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
|
|
" or by the changeset ID '000000000000'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Null changeset\n"
|
|
" Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
|
|
" repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
|
|
" obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
|
|
" o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
|
|
" especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
|
|
" '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
|
|
" 0; veja 'Revision number')."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent\n"
|
|
" See 'Changeset, parent'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parent\n"
|
|
" Veja 'Changeset, parent'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, parent'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parent changeset\n"
|
|
" Veja 'Changeset, parent'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent, working directory\n"
|
|
" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
|
|
" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
|
|
" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
|
|
" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
|
|
" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parent, working directory\n"
|
|
" Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
|
|
" presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
|
|
" pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
|
|
" Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
|
|
" :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
|
|
" usando o nome reservado \".\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patch\n"
|
|
" (Noun) The product of a diff operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patch\n"
|
|
" (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
|
|
" Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
|
|
" conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
|
|
" e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
|
|
" Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
|
|
" ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
|
|
" como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
|
|
" :hg:`help export` e :hg:`help import`."
|
|
|
|
msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
|
|
msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
|
|
" changeset into another."
|
|
msgstr ""
|
|
" (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
|
|
" revisão em outra."
|
|
|
|
msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
|
|
msgstr ""
|
|
" Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
|
|
" \"aplicar um patch\" em seu lugar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pull\n"
|
|
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
|
|
" not in the local repository are brought into the local\n"
|
|
" repository. Note that this operation without special arguments\n"
|
|
" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
|
|
" working directory. See :hg:`help pull`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pull\n"
|
|
" Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
|
|
" repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
|
|
" para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
|
|
" apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
|
|
" veja :hg:`help pull`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Push\n"
|
|
" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
|
|
" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
|
|
" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
|
|
" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
|
|
" sent. See :hg:`help push`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Push\n"
|
|
" Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
|
|
" local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
|
|
" repositório remoto.\n"
|
|
" Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
|
|
" já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
|
|
" trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository\n"
|
|
" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
|
|
" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
|
|
" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
|
|
" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
|
|
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repository\n"
|
|
" Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
|
|
" de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
|
|
" uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
|
|
" ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
|
|
" ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
|
|
" diretório de trabalho para uma revisão específica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository head\n"
|
|
" See 'Head, repository'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repository head\n"
|
|
" Veja 'Head, repository'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revision\n"
|
|
" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
|
|
" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
|
|
" number'; See also 'Changeset'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revision\n"
|
|
" Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
|
|
" 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
|
|
" Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
|
|
" Veja também 'Revision number'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revision number\n"
|
|
" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
|
|
" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
|
|
" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
|
|
" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
|
|
" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
|
|
" 'Changeset id'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revision number\n"
|
|
" Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
|
|
" dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
|
|
" revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
|
|
" número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
|
|
" clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
|
|
" diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revlog\n"
|
|
" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
|
|
" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
|
|
" of each successive revision. It includes data and an index\n"
|
|
" pointing to the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revlog\n"
|
|
" O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
|
|
" forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
|
|
" seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
|
|
" dados e um índice referenciando esses dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rewriting history\n"
|
|
" See 'History, rewriting'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rewriting history\n"
|
|
" Veja 'History, rewriting'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Root\n"
|
|
" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
|
|
" repositories have only a single root changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Root\n"
|
|
" Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
|
|
" A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tag\n"
|
|
" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
|
|
" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
|
|
" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
|
|
" will thus automatically be shared with other using push and pull."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag\n"
|
|
" Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
|
|
" ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
|
|
" ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
|
|
" etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
|
|
" automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tip\n"
|
|
" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
|
|
" most recently added in a repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip\n"
|
|
" Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
|
|
" adicionada por último a um repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tip, branch\n"
|
|
" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
|
|
" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
|
|
" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
|
|
" numbers may be different in different repository clones, the\n"
|
|
" branch tip may be different in different cloned repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip, branch\n"
|
|
" A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
|
|
" número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
|
|
" de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
|
|
" Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
|
|
" em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
|
|
" podem não ser os mesmos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update\n"
|
|
" (Noun) Another synonym of changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Update\n"
|
|
" (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
|
|
|
|
msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
|
|
msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
|
|
" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
|
|
" :hg:`help update`."
|
|
msgstr ""
|
|
" (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
|
|
" a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
|
|
" específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
|
|
|
|
msgid " Example: \"You should update\"."
|
|
msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory\n"
|
|
" See 'Directory, working'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Working directory\n"
|
|
" Veja 'Directory, working'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory parent\n"
|
|
" See 'Parent, working directory'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Working directory parent\n"
|
|
" Veja 'Parent, working directory'.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Synopsis\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinopse\n"
|
|
"-------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
|
|
"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
|
|
"for files that it is not currently tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
|
|
"raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
|
|
"a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Description\n"
|
|
"-----------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrição\n"
|
|
"---------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
|
|
"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
|
|
"files created by editors and build products created by compilers.\n"
|
|
"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
|
|
"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
|
|
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
|
|
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
|
|
"irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
|
|
"de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
|
|
"Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
|
|
"``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
|
|
"``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
|
|
"sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
|
|
"para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
|
|
"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
|
|
"any pattern in ``.hgignore``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
|
|
"diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
|
|
"desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
|
|
"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
|
|
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
|
|
"``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
|
|
"irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
|
|
"``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
|
|
"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
|
|
"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
|
|
"configure these files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
|
|
"referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
|
|
"Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
|
|
":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
|
|
"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
|
|
":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
|
|
"muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
|
|
":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
|
|
"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
|
|
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
|
|
"is treated as an escape character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
|
|
"padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
|
|
"O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
|
|
"caractere ``\\`` como caractere de escape."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
|
|
"is Python/Perl-style regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
|
|
"expressões regulares ao estilo Python/Perl."
|
|
|
|
msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
|
|
msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
|
|
|
|
msgid " syntax: NAME"
|
|
msgstr " syntax: NOME"
|
|
|
|
msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
|
|
msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regexp``\n"
|
|
" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
|
|
"``glob``\n"
|
|
" Shell-style glob."
|
|
msgstr ""
|
|
"``regexp``\n"
|
|
" Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
|
|
"``glob``\n"
|
|
" Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
|
|
"follow, until another syntax is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
|
|
"subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
|
|
"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
|
|
"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
|
|
"regexp pattern, start it with ``^``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
|
|
"glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
|
|
"qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
|
|
"mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
|
|
"partir da raiz, comece-o por ``^``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example\n"
|
|
"-------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo\n"
|
|
"-------"
|
|
|
|
msgid "Here is an example ignore file. ::"
|
|
msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # use glob syntax.\n"
|
|
" syntax: glob"
|
|
msgstr ""
|
|
" # use sintaxe glob.\n"
|
|
" syntax: glob"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" *.elc\n"
|
|
" *.pyc\n"
|
|
" *~"
|
|
msgstr ""
|
|
" *.elc\n"
|
|
" *.pyc\n"
|
|
" *~"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # switch to regexp syntax.\n"
|
|
" syntax: regexp\n"
|
|
" ^\\.pc/\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # troque para sintaxe regexp.\n"
|
|
" syntax: regexp\n"
|
|
" ^\\.pc/\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
|
|
"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
|
|
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
|
|
"and global web configuration options."
|
|
msgstr ""
|
|
"hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
|
|
"um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
|
|
"arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
|
|
"os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
|
|
"de configuração web.."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
|
|
"but only the following sections are recognized:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
|
|
"mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - web\n"
|
|
" - paths\n"
|
|
" - collections"
|
|
msgstr ""
|
|
" - web\n"
|
|
" - paths\n"
|
|
" - collections"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
|
|
"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
|
|
"information on where to find the manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
|
|
"seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
|
|
":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
|
|
"de manual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
|
|
"paths to virtual ones. For instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
|
|
"físicos para virtuais. Por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" projects/a = /foo/bar\n"
|
|
" projects/b = /baz/quux\n"
|
|
" web/root = /real/root/*\n"
|
|
" / = /real/root2/*\n"
|
|
" virtual/root2 = /real/root2/**"
|
|
msgstr ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" projetos/a = /foo/bar\n"
|
|
" projetos/b = /baz/quux\n"
|
|
" web/raiz = /raiz/real/*\n"
|
|
" / = /raiz/real2/*\n"
|
|
" raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
|
|
" appear under the same directory in the web interface\n"
|
|
"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
|
|
" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
|
|
" since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
|
|
" platform (especially on Windows).\n"
|
|
"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
|
|
" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
|
|
"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
|
|
" root, and maps their relative paths under the virtual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
|
|
" diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
|
|
"- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
|
|
" '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
|
|
" ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
|
|
" chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
|
|
" (especialmente no Windows).\n"
|
|
"- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
|
|
" em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
|
|
"- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
|
|
" raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
|
|
"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
|
|
"preferred. For instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
|
|
"de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
|
|
"seja em geral preferida. Por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [collections]\n"
|
|
" /foo = /foo"
|
|
msgstr ""
|
|
" [collections]\n"
|
|
" /foo = /foo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
|
|
"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
|
|
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
|
|
"do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
|
|
"listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
|
|
|
|
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
|
|
msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
|
|
"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
|
|
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
|
|
"made on both branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
|
|
"um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
|
|
"são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
|
|
"duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
|
|
"mudanças feitas nos dois ramos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
|
|
":hg:`backout` and in several extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
|
|
":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
|
|
"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
|
|
"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
|
|
"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
|
|
"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
|
|
"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
|
|
"programs but relies on external tools for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
|
|
"os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
|
|
"ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
|
|
"base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
|
|
"facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
|
|
"gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
|
|
"não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
|
|
"externos para essa tarefa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Available merge tools\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
|
|
"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
|
|
"be named by their executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
|
|
"configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
|
|
"hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
|
|
"através do nome do executável."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
|
|
"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
|
|
"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
|
|
"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
|
|
"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
|
|
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
|
|
"GUI is available if the tool requires a GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
|
|
"puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
|
|
"mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
|
|
"caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
|
|
"uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
|
|
"que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
|
|
"lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
|
|
"simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
|
|
"gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
|
|
"merge tools are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
|
|
"internos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:merge``\n"
|
|
" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
|
|
" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
|
|
" the partially merged file."
|
|
msgstr ""
|
|
"``internal:merge``\n"
|
|
" Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
|
|
" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
|
|
" marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:fail``\n"
|
|
" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
|
|
" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
|
|
" used to resolve these conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"``internal:fail``\n"
|
|
" Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
|
|
" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
|
|
" então ser usado para resolver esses conflitos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:local``\n"
|
|
" Uses the local version of files as the merged version."
|
|
msgstr ""
|
|
"``internal:local``\n"
|
|
" Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:other``\n"
|
|
" Uses the other version of files as the merged version."
|
|
msgstr ""
|
|
"``internal:other``\n"
|
|
" Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:prompt``\n"
|
|
" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
|
|
" the merged version."
|
|
msgstr ""
|
|
"``internal:prompt``\n"
|
|
" Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
|
|
" como resultado da mesclagem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:dump``\n"
|
|
" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
|
|
" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
|
|
" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
|
|
" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
|
|
" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
|
|
" same directory as ``a.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``internal:dump``\n"
|
|
" Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
|
|
" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
|
|
" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
|
|
" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
|
|
" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
|
|
" no mesmo diretório de ``a.txt``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
|
|
"not handle symlinks or binary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
|
|
"interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
|
|
"arquivos binários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a merge tool\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
|
|
msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
|
|
"de mesclagem será usado:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
|
|
" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
|
|
" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
|
|
" the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
|
|
" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
|
|
" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
|
|
" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
|
|
" do shell."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
|
|
" must be executable by the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
|
|
" usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
|
|
" através do shell."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
|
|
" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
|
|
" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
|
|
" merge tool are not considered."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
|
|
" na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
|
|
" de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
|
|
" a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
|
|
" of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
|
|
" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
|
|
" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
|
|
" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
|
|
" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
|
|
" do shell."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
|
|
" section, the one with the highest priority is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
|
|
" de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
|
|
" it will by default not be used for symlinks and binary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
|
|
" ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
|
|
" links simbólicos e arquivos binários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
|
|
" ``internal:merge`` is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
|
|
" um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
|
|
|
|
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
|
|
" consolidação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
|
|
" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
|
|
" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
|
|
" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
|
|
" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
|
|
" default unless the file is binary or a symlink."
|
|
msgstr ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
|
|
" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
|
|
" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
|
|
" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
|
|
" pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
|
|
" do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
|
|
" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
|
|
"configuration of merge tools.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
|
|
"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
|
|
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
|
|
"separated by the \":\" character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
|
|
"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
|
|
"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
|
|
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
|
|
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
|
|
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
|
|
"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
|
|
"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
|
|
"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
|
|
"padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
|
|
"\"todas as revisões\"."
|
|
|
|
msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
|
|
"inversa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
|
|
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
|
|
"uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
|
|
"sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
|
|
"arquivos de uma vez."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
|
|
"estendidos de glob do shell."
|
|
|
|
msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
|
|
"explicitamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
|
|
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
|
|
"current repository root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
|
|
"padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
|
|
"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
|
|
"atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
|
|
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
|
|
"in the current directory ending with ``.c``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
|
|
"têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
|
|
"apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
|
|
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
|
|
"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
|
|
"para significar \"a ou b\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
|
|
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
|
|
"``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
|
|
"partir do raiz do repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
|
|
"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
|
|
"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
|
|
"pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
|
|
"``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
|
|
"linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
|
|
"arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Plain examples::"
|
|
msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
|
|
" of the repository\n"
|
|
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
|
|
msgstr ""
|
|
" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
|
|
" repositório\n"
|
|
" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
|
|
|
|
msgid "Glob examples::"
|
|
msgstr "Exemplos de glob::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
|
|
" current directory including itself.\n"
|
|
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
|
|
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
|
|
" including itself."
|
|
msgstr ""
|
|
" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
|
|
" atual\n"
|
|
" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
|
|
" atual\n"
|
|
" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
|
|
" atual ou em qualquer subdiretório\n"
|
|
" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
|
|
" foo\n"
|
|
" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
|
|
" foo ou em qualquer subdiretório"
|
|
|
|
msgid "Regexp examples::"
|
|
msgstr "Exemplos de expressão regular::"
|
|
|
|
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
|
|
" lugar no repositório"
|
|
|
|
msgid "File examples::"
|
|
msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
|
|
" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
|
|
msgstr ""
|
|
" listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
|
|
" listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
|
|
|
|
msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
|
|
msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
|
|
|
|
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
|
|
"individuais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
|
|
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
|
|
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
|
|
"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
|
|
"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
|
|
"identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
|
|
"identificador único de revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
|
|
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
|
|
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
|
|
"of exactly one full-length identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
|
|
"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
|
|
"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
|
|
"de um identificador completo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
|
|
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
|
|
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
|
|
"not contain the \":\" character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
|
|
"ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
|
|
"identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
|
|
"recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
|
|
"conter o caractere \":\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
|
|
"most recent revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
|
|
"identifica a revisão mais recente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
|
|
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
|
|
"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
|
|
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
|
|
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
|
|
"parent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
|
|
"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
|
|
"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
|
|
"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
|
|
"revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
|
|
"de revisões."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
|
|
"operators. Parenthesis can be used for grouping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
|
|
"de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
|
|
"quotes if they contain characters outside of\n"
|
|
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
|
|
"predicates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
|
|
"caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
|
|
"iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
|
|
"entre aspas simples ou duplas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x::y``\n"
|
|
" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
|
|
" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
|
|
" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
|
|
" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x::y``\n"
|
|
" Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
|
|
" e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
|
|
" omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
|
|
" for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
|
|
|
|
msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
|
|
msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x:y``\n"
|
|
" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
|
|
" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
|
|
" tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x:y``\n"
|
|
" Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
|
|
" Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
|
|
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
|
|
" ``x | y`` e ``x + y``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Changesets in x but not in y."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Revisões em x mas não em y."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x^n``\n"
|
|
" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
|
|
" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
|
|
" for n == 2, the second parent of changeset in x."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x^n``\n"
|
|
" O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
|
|
" Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
|
|
" para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x~n``\n"
|
|
" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x~n``\n"
|
|
" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
|
|
|
|
msgid "There is a single postfix operator:"
|
|
msgstr "Há um único operador posfixo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x^``\n"
|
|
" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
|
|
msgstr ""
|
|
"``x^``\n"
|
|
" Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following predicates are supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Os seguintes predicados são suportados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
|
|
"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
|
|
"definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
|
|
"outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
|
|
|
|
msgid " <alias> = <definition>"
|
|
msgstr " <apelido> = <definicao>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
|
|
"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
|
|
"definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
|
|
"Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
|
|
"passados na chamada do apelido."
|
|
|
|
msgid "For example,"
|
|
msgstr "Por exemplo,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [revsetalias]\n"
|
|
" h = heads()\n"
|
|
" d($1) = sort($1, date)\n"
|
|
" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
|
|
msgstr ""
|
|
" [revsetalias]\n"
|
|
" h = heads()\n"
|
|
" d($1) = sort($1, date)\n"
|
|
" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
|
|
"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
|
|
msgstr ""
|
|
"defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
|
|
"exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
|
|
|
|
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
|
|
msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f -> ::.\n"
|
|
" -d x -> date(x)\n"
|
|
" -k x -> keyword(x)\n"
|
|
" -m -> merge()\n"
|
|
" -u x -> user(x)\n"
|
|
" -b x -> branch(x)\n"
|
|
" -P x -> !::x\n"
|
|
" -l x -> limit(expr, x)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f -> ::.\n"
|
|
" -d x -> date(x)\n"
|
|
" -k x -> keyword(x)\n"
|
|
" -m -> merge()\n"
|
|
" -u x -> user(x)\n"
|
|
" -b x -> branch(x)\n"
|
|
" -P x -> !::x\n"
|
|
" -l x -> limit(expr, x)"
|
|
|
|
msgid "- Changesets on the default branch::"
|
|
msgstr "- Revisões no ramo default::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"branch(default)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
|
|
|
|
msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
|
|
" mesclagens::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
|
|
msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
|
|
|
|
msgid "- Open branch heads::"
|
|
msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
|
|
msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
|
|
" ``hgext/*``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
|
|
" afetam ``hgext/*``::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
|
|
msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
|
|
|
|
msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
|
|
msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
|
|
" release::"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
|
|
" de revisões etiquetadas::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
|
|
msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
|
|
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
|
|
"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
|
|
"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
|
|
"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
|
|
"comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
|
|
"repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
|
|
|
|
msgid "Subrepositories are made of three components:"
|
|
msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
|
|
" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
|
|
" checkouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
|
|
" do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
|
|
" de trabalho pai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
|
|
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
|
|
" subrepositories are referenced like:"
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
|
|
" arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
|
|
" locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
|
|
" referenciados da seguinte maneira:"
|
|
|
|
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
|
|
msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
|
|
" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
|
|
" is the source repository path. The source can also reference a\n"
|
|
" filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
|
|
msgstr ""
|
|
" onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
|
|
" à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
|
|
" ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
|
|
" repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
|
|
" sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
|
|
" com:"
|
|
|
|
msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
|
|
msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
|
|
" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
|
|
" repository before using subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
" Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
|
|
" do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
|
|
" repositório pai para poder usar sub-repositórios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
|
|
" capture whatever information is required to restore the\n"
|
|
" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
|
|
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
|
|
" repositories states when committing in the parent repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
|
|
" arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
|
|
" necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
|
|
" com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
|
|
" O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
|
|
" consolidação do repositório pai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adding a Subrepository\n"
|
|
"----------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
|
|
"---------------------------------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
|
|
"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
|
|
"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
|
|
"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
|
|
"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
|
|
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
|
|
"pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
|
|
"deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
|
|
"Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
|
|
"como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
|
|
"ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
|
|
"em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizing a Subrepository\n"
|
|
"-----------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
|
|
"-----------------------------------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
|
|
"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
|
|
"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
|
|
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
|
|
"libraries when they update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
|
|
"mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
|
|
"atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
|
|
"repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
|
|
"sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
|
|
"e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
|
|
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
|
|
"commit in the parent repository to record the new combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
|
|
"Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
|
|
"desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
|
|
"pai para que a nova combinação seja gravada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a Subrepository\n"
|
|
"------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como Remover um Sub-Repositório\n"
|
|
"-------------------------------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
|
|
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
|
|
"pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
|
|
"em seguida apague manualmente seus arquivos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interaction with Mercurial Commands\n"
|
|
"-----------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interação com comandos do Mercurial\n"
|
|
"-----------------------------------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
|
|
" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
|
" ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
|
|
" ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
|
|
" Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
|
|
" -S/--subrepos is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
|
|
" ser que -S/--subrepos seja especificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
|
|
" entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
|
|
" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
|
|
" their state and finally committing it in the parent\n"
|
|
" repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
|
|
" content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
|
|
" configuration file (see :hg:`help config`)."
|
|
msgstr ""
|
|
":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
|
|
" projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
|
|
" tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
|
|
" grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
|
|
" repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
|
|
" repositório pai).\n"
|
|
" O Mercurial pode ser configurado para\n"
|
|
" abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
|
|
" modificado, através da opção de configuração\n"
|
|
" \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
|
|
" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
|
|
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
|
" ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
|
|
" ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
|
|
" normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
|
|
" Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
|
|
" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
|
" ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
|
|
" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
|
|
" especificado.\n"
|
|
" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
|
|
" silenciosamente ignorados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
|
|
" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
|
" ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
|
|
" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
|
|
" especificado.\n"
|
|
" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
|
|
" silenciosamente ignorados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
|
|
" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
|
|
" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
|
|
" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
|
|
" case."
|
|
msgstr ""
|
|
":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
|
|
" devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
|
|
" e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
|
|
" pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
|
|
" das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
|
|
" sub-repositórios do Subversion."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
|
|
" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
|
|
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
|
|
" repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
|
|
" todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
|
|
" pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
|
|
" estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
|
|
" pais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
|
|
" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
|
|
" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
|
|
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
|
" ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
":status: status não é executado recursivamente em\n"
|
|
" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
|
|
" especificado.\n"
|
|
" Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
|
|
" comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
|
|
" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
|
|
" silenciosamente ignorados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
|
|
" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
|
|
" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
|
|
" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
|
|
" can require network access when using subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
|
|
" correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
|
|
" revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
|
|
" o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
|
|
" Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
|
|
" caso sub-repositórios sejam usados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remapping Subrepositories Sources\n"
|
|
"---------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
|
|
"--------------------------------------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
|
|
"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
|
|
"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
|
|
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
|
|
"hgrc(5) for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
|
|
"durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
|
|
"guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
|
|
"isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
|
|
"``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
|
|
"Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
|
|
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
|
|
"line, via the --template option, or select an existing\n"
|
|
"template-style (--style)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
|
|
"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
|
|
"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
|
|
"modelo-estilo existente (--style)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
|
|
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
|
|
"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
|
"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
|
|
"and xml.\n"
|
|
"Usage::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
|
|
"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
|
|
"changelog e xml.\n"
|
|
"Uso::"
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
|
|
msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
|
|
"expansion::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
|
|
"variáveis::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
|
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
|
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
|
|
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
|
|
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
|
|
"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
|
|
"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
|
|
"modelar comandos semelhantes ao log:"
|
|
|
|
msgid ".. keywordsmarker"
|
|
msgstr ".. keywordsmarker"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
|
|
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
|
|
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
|
|
"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
|
|
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
|
|
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
|
|
"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
|
|
"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
|
|
"string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
|
|
"primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
|
|
"filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
|
|
"contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
|
|
"filtros para obter a saída desejada::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
|
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
|
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
|
|
|
msgid "List of filters:"
|
|
msgstr "Lista de filtros:"
|
|
|
|
msgid ".. filtersmarker\n"
|
|
msgstr ".. filtersmarker\n"
|
|
|
|
msgid "Valid URLs are of the form::"
|
|
msgstr "URLs válidas são da forma::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
|
|
msgstr ""
|
|
" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
|
|
" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
|
|
" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
|
|
" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
|
|
" ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
|
|
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
|
|
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
|
|
"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
|
|
":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
|
|
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
|
|
"revisions`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
|
|
"revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
|
|
":hg:`help revisions`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
|
|
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
|
|
"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
|
|
"servidor remoto do Mercurial."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
|
|
"web.cacerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
|
|
"adequada de web.cacerts."
|
|
|
|
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
|
|
msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
|
|
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
|
|
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
|
|
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
|
|
msgstr ""
|
|
"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
|
|
" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
|
|
" especificado em remotecmd.\n"
|
|
"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
|
|
" remoto.\n"
|
|
" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
|
|
" caminho absoluto::"
|
|
|
|
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
|
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
|
|
msgstr ""
|
|
"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
|
|
" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
" Compression no\n"
|
|
" Host *\n"
|
|
" Compression yes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
|
|
" Compression no\n"
|
|
" Host *\n"
|
|
" Compression yes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
|
|
" configuration file or with the --ssh command line option."
|
|
msgstr ""
|
|
" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
|
|
" em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
|
|
"aliases under the [paths] section like so::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
|
|
"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
" ..."
|
|
msgstr ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" apelido1 = URL1\n"
|
|
" apelido2 = URL2\n"
|
|
" ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
|
|
"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
|
|
"URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
|
|
"you do not provide the URL to a command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
|
|
"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default:\n"
|
|
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
|
|
" the location of the source repository as the new repository's\n"
|
|
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
|
|
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"default:\n"
|
|
" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
|
|
" grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
|
|
" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
|
|
" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
|
|
" (incluindo incoming e outgoing)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default-push:\n"
|
|
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
|
|
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"default-push:\n"
|
|
" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
|
|
" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
|
|
|
|
msgid "remote branch lookup not supported"
|
|
msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
|
|
|
|
msgid "dirstate branch not accessible"
|
|
msgstr "ramo do dirstate inacessível"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown branch '%s'"
|
|
msgstr "ramo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "can only share local repositories"
|
|
msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
|
|
|
|
msgid "destination already exists"
|
|
msgstr "o destino já existe"
|
|
|
|
msgid "updating working directory\n"
|
|
msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination directory: %s\n"
|
|
msgstr "diretório de destino: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination '%s' already exists"
|
|
msgstr "o destino '%s' já existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination '%s' is not empty"
|
|
msgstr "o destino '%s' não está vazio"
|
|
|
|
msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
|
|
msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
|
|
|
|
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
|
msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating to branch %s\n"
|
|
msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
|
|
msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
|
|
|
|
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
|
msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
|
|
|
|
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
|
|
msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
|
|
|
|
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
|
msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "config file %s not found!"
|
|
msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error accessing repository at %s\n"
|
|
msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
|
|
|
|
msgid "SSL support is unavailable"
|
|
msgstr "Suporte a SSL indisponível"
|
|
|
|
msgid "IPv6 is not available on this system"
|
|
msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
|
msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
|
|
msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "calling hook %s: %s\n"
|
|
msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
|
|
msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
|
|
|
|
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
|
|
msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
|
|
|
|
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
|
|
msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
|
|
msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
|
|
msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
|
|
msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
|
|
msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook failed"
|
|
msgstr "gancho %s falhou"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s hook failed\n"
|
|
msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running hook %s: %s\n"
|
|
msgstr "executando gancho %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook %s"
|
|
msgstr "gancho %s %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s hook %s\n"
|
|
msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
|
|
|
|
msgid "kb"
|
|
msgstr "kb"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
|
|
msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "connection ended unexpectedly"
|
|
msgstr "conexão terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
|
|
msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "operation not supported over http"
|
|
msgstr "operação não suportada sobre http"
|
|
|
|
msgid "authorization failed"
|
|
msgstr "autorização falhou"
|
|
|
|
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
|
|
msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "real URL is %s\n"
|
|
msgstr "URL real é %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
|
|
"---%%<--- (%s)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"---%%<---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
|
|
"---%%<--- (%s)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"---%%<---\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
|
|
msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
|
|
msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
|
|
|
|
msgid "unexpected response:"
|
|
msgstr "resposta inesperada:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push failed: %s"
|
|
msgstr "o push falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
|
|
msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
|
|
|
|
msgid "cannot create new http repository"
|
|
msgstr "impossível criar novo repositório http"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
|
|
msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository %s not found"
|
|
msgstr "repositório %s não encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository %s already exists"
|
|
msgstr "repositório %s já existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
|
|
msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r cannot be used in a tag name"
|
|
msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
|
|
msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
|
|
|
|
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
|
msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
|
msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown revision '%s'"
|
|
msgstr "revisão desconhecida '%s'"
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
|
|
msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
|
|
|
|
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
|
msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
|
|
|
|
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
|
msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
|
|
msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
|
|
msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
|
|
|
|
msgid "rolling back unknown transaction\n"
|
|
msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n"
|
|
msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
|
|
msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory now based on revision %d\n"
|
|
msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
|
|
|
|
msgid "no rollback information available\n"
|
|
msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
|
|
msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository %s"
|
|
msgstr "repositório %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory of %s"
|
|
msgstr "diretório de trabalho de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
|
|
msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
|
|
msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
|
|
|
|
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
|
|
msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
|
|
msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
|
|
|
|
msgid "file not found!"
|
|
msgstr "arquivo não encontrado!"
|
|
|
|
msgid "no match under directory!"
|
|
msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
|
|
|
|
msgid "file not tracked!"
|
|
msgstr "arquivo não rastreado!"
|
|
|
|
msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
|
|
msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "committing subrepository %s\n"
|
|
msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "note: commit message saved in %s\n"
|
|
msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "trouble committing %s!\n"
|
|
msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
|
|
|
|
msgid "requesting all changes\n"
|
|
msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
|
|
|
|
msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
|
|
msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d changesets found\n"
|
|
msgstr "%d revisões encontradas\n"
|
|
|
|
msgid "bundling"
|
|
msgstr "criando bundle"
|
|
|
|
msgid "manifests"
|
|
msgstr "manifestos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "empty or missing revlog for %s"
|
|
msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
|
|
|
|
msgid "adding changesets\n"
|
|
msgstr "adicionando revisões\n"
|
|
|
|
msgid "chunks"
|
|
msgstr "trechos"
|
|
|
|
msgid "received changelog group is empty"
|
|
msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
|
|
|
|
msgid "adding manifests\n"
|
|
msgstr "adicionando manifestos\n"
|
|
|
|
msgid "adding file changes\n"
|
|
msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
|
|
|
|
msgid "received file revlog group is empty"
|
|
msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
|
|
msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%+d heads)"
|
|
msgstr " (%+d cabeças)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
|
msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
|
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote server:"
|
|
msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden by server"
|
|
msgstr "operação não permitida pelo servidor"
|
|
|
|
msgid "locking the remote repository failed"
|
|
msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
|
|
|
|
msgid "the server sent an unknown error code"
|
|
msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
|
|
|
|
msgid "streaming all changes\n"
|
|
msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
|
|
msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
|
|
msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
|
|
|
|
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
|
|
msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
|
|
|
|
msgid "(using smtps)\n"
|
|
msgstr "(usando smtps)\n"
|
|
|
|
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
|
|
msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
|
|
msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
|
|
|
|
msgid "(using starttls)\n"
|
|
msgstr "(usando starttls)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
|
|
msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sending mail: %s\n"
|
|
msgstr "enviando e-mail: %s\n"
|
|
|
|
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
|
|
msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
|
|
msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
|
|
msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid email address: %s"
|
|
msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid local address: %s"
|
|
msgstr "endereço local inválido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
|
|
msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
|
msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid pattern (%s): %s"
|
|
msgstr "padrão inválido (%s): %s"
|
|
|
|
msgid "invalid pattern"
|
|
msgstr "padrão inválido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read file list (%s)"
|
|
msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
|
|
msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
|
|
msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "case-folding collision between %s and %s"
|
|
msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" conflicting flags for %s\n"
|
|
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
|
|
msgstr ""
|
|
" modo conflitante para %s\n"
|
|
"(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
msgid "E&xec"
|
|
msgstr "E&xecutável"
|
|
|
|
msgid "Sym&link"
|
|
msgstr "&Link simbólico"
|
|
|
|
msgid "resolving manifests\n"
|
|
msgstr "examinando manifestos\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" local changed %s which remote deleted\n"
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
msgstr ""
|
|
" local alterou %s, que a remota removeu\n"
|
|
"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
|
|
|
|
msgid "&Changed"
|
|
msgstr "(&C) alterada"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "(&D) apagar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"remote changed %s which local deleted\n"
|
|
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"remota mudou %s, apagada pela local\n"
|
|
"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
|
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
msgstr "(&D) apagada"
|
|
|
|
msgid "updating"
|
|
msgstr "atualizando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
|
|
msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "getting %s\n"
|
|
msgstr "obtendo %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "getting %s to %s\n"
|
|
msgstr "obtendo %s para %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
|
|
msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
|
|
|
|
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
|
|
msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
|
|
|
|
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
|
|
msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
|
|
msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
|
|
msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
|
|
|
|
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
|
|
msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
|
|
|
|
msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
|
|
msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)"
|
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Atenção:"
|
|
|
|
msgid "Caution:"
|
|
msgstr "Cuidado:"
|
|
|
|
msgid "!Danger!"
|
|
msgstr "!Perigo!"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Dica:"
|
|
|
|
msgid "Important:"
|
|
msgstr "Importante:"
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unexpected token: %s"
|
|
msgstr "token inesperado: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not a prefix: %s"
|
|
msgstr "não é um prefixo: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not an infix: %s"
|
|
msgstr "não é um infixo: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
|
|
msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
|
|
msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
|
|
msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patching file %s\n"
|
|
msgstr "modificando arquivo %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
|
|
msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
msgstr "arquivo %s já existe\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
|
|
msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
|
|
msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
|
|
msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hunk #%d"
|
|
msgstr "trecho ruim #%d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
|
|
msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
|
|
|
|
msgid "could not extract binary patch"
|
|
msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
|
|
msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
|
|
msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
|
|
|
|
msgid "undefined source and destination files"
|
|
msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
|
msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported parser state: %s"
|
|
msgstr "estado do parser não suportado: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch command failed: %s"
|
|
msgstr "comando de patch falhou: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported line endings type: %s"
|
|
msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
|
|
|
|
msgid "patch failed to apply"
|
|
msgstr "aplicação do patch falhou"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "exited with status %d"
|
|
msgstr "terminou com o código %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "killed by signal %d"
|
|
msgstr "morto pelo sinal %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "saved backup bundle to %s\n"
|
|
msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
|
|
|
|
msgid "adding branch\n"
|
|
msgstr "adicionando ramo\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
|
|
msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
|
|
msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
|
msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown compression type %r"
|
|
msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
|
|
|
|
msgid "index entry flags need RevlogNG"
|
|
msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
|
msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
|
|
msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s unknown format %d"
|
|
msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s is corrupted"
|
|
msgstr "índice %s corrompido"
|
|
|
|
msgid "no node"
|
|
msgstr "nenhum nó"
|
|
|
|
msgid "ambiguous identifier"
|
|
msgstr "identificador ambíguo"
|
|
|
|
msgid "no match found"
|
|
msgstr "nenhum casamento encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "incompatible revision flag %x"
|
|
msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found in the transaction"
|
|
msgstr "%s não encontrado na transação"
|
|
|
|
msgid "consistency error in delta"
|
|
msgstr "erro de consistência no delta"
|
|
|
|
msgid "unknown delta base"
|
|
msgstr "base de delta desconhecida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't use %s here"
|
|
msgstr "não se pode usar %s aqui"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``adds(pattern)``\n"
|
|
" Changesets that add a file matching pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``adds(padrão)``\n"
|
|
" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
|
|
|
|
#. i18n: "adds" is a keyword
|
|
msgid "adds requires a pattern"
|
|
msgstr "adds requer um padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ancestor(single, single)``\n"
|
|
" Greatest common ancestor of the two changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ancestor(revisão, revisão)``\n"
|
|
" Maior ancestral comum das duas revisões."
|
|
|
|
#. i18n: "ancestor" is a keyword
|
|
msgid "ancestor requires two arguments"
|
|
msgstr "ancestor requer dois argumentos"
|
|
|
|
#. i18n: "ancestor" is a keyword
|
|
msgid "ancestor arguments must be single revisions"
|
|
msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ancestors(set)``\n"
|
|
" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ancestors(conjunto)``\n"
|
|
" Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
|
|
|
|
msgid "~ expects a number"
|
|
msgstr "~ espera um número"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``author(string)``\n"
|
|
" Alias for ``user(string)``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``author(string)``\n"
|
|
" Apelido para ``user(string)``."
|
|
|
|
#. i18n: "author" is a keyword
|
|
msgid "author requires a string"
|
|
msgstr "author requer uma string"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bisected(string)``\n"
|
|
" Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
|
|
msgstr ""
|
|
"``bisected(string)``\n"
|
|
" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)."
|
|
|
|
msgid "bisect requires a string"
|
|
msgstr "bisect requer uma string"
|
|
|
|
msgid "invalid bisect state"
|
|
msgstr "estado de bisecção inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bookmark([name])``\n"
|
|
" The named bookmark or all bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"``bookmark([nome])``\n"
|
|
" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
|
|
|
|
#. i18n: "bookmark" is a keyword
|
|
msgid "bookmark takes one or no arguments"
|
|
msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
|
|
|
|
#. i18n: "bookmark" is a keyword
|
|
msgid "the argument to bookmark must be a string"
|
|
msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``branch(string or set)``\n"
|
|
" All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
|
|
" changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"``branch(string ou conjunto)``\n"
|
|
" Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
|
|
" das revisões no conjunto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``children(set)``\n"
|
|
" Child changesets of changesets in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``children(conjunto)``\n"
|
|
" Revisões filhas das revisões no conjunto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``closed()``\n"
|
|
" Changeset is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"``closed()``\n"
|
|
" Revisões fechadas."
|
|
|
|
#. i18n: "closed" is a keyword
|
|
msgid "closed takes no arguments"
|
|
msgstr "closed não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``contains(pattern)``\n"
|
|
" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
|
|
" for information about file patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"``contains(padrão)``\n"
|
|
" Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
|
|
" :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
|
|
|
|
#. i18n: "contains" is a keyword
|
|
msgid "contains requires a pattern"
|
|
msgstr "contains requer um padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``date(interval)``\n"
|
|
" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
|
|
msgstr ""
|
|
"``date(intervalo)``\n"
|
|
" Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
|
|
|
|
#. i18n: "date" is a keyword
|
|
msgid "date requires a string"
|
|
msgstr "date requer uma string"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``desc(string)``\n"
|
|
" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"``desc(string)``\n"
|
|
" Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
|
|
" distingue maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: "desc" is a keyword
|
|
msgid "desc requires a string"
|
|
msgstr "desc requer uma string"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``descendants(set)``\n"
|
|
" Changesets which are descendants of changesets in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``descendants(conjunto)``\n"
|
|
" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``filelog(pattern)``\n"
|
|
" Changesets connected to the specified filelog."
|
|
msgstr ""
|
|
"``filelog(padrão)``\n"
|
|
" Revisões conectadas ao filelog especificado."
|
|
|
|
msgid "filelog requires a pattern"
|
|
msgstr "filelog requer um padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``follow([file])``\n"
|
|
" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
|
|
" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
|
|
" including copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"``follow([arquivo])``\n"
|
|
" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
|
|
" Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
|
|
" seguido, incluindo cópias."
|
|
|
|
#. i18n: "follow" is a keyword
|
|
msgid "follow takes no arguments or a filename"
|
|
msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
|
|
|
|
msgid "follow expected a filename"
|
|
msgstr "follow espera um nome de arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: "follow" is a keyword
|
|
msgid "follow takes no arguments"
|
|
msgstr "follow não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``all()``\n"
|
|
" All changesets, the same as ``0:tip``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``all()``\n"
|
|
" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
|
|
|
|
#. i18n: "all" is a keyword
|
|
msgid "all takes no arguments"
|
|
msgstr "all não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``grep(regex)``\n"
|
|
" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
|
|
" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
|
|
" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"``grep(regex)``\n"
|
|
" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
|
|
" ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
|
|
" manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
|
|
" a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: "grep" is a keyword
|
|
msgid "grep requires a string"
|
|
msgstr "grep requer uma string"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid match pattern: %s"
|
|
msgstr "padrão de busca inválido: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``file(pattern)``\n"
|
|
" Changesets affecting files matched by pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``file(padrão)``\n"
|
|
" Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
|
|
|
|
#. i18n: "file" is a keyword
|
|
msgid "file requires a pattern"
|
|
msgstr "file requer um padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``head()``\n"
|
|
" Changeset is a named branch head."
|
|
msgstr ""
|
|
"``head()``\n"
|
|
" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
|
|
|
|
#. i18n: "head" is a keyword
|
|
msgid "head takes no arguments"
|
|
msgstr "head não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``heads(set)``\n"
|
|
" Members of set with no children in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``heads(conjunto)``\n"
|
|
" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``keyword(string)``\n"
|
|
" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
|
|
" string. The match is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"``keyword(string)``\n"
|
|
" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
|
|
" usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
|
|
" maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: "keyword" is a keyword
|
|
msgid "keyword requires a string"
|
|
msgstr "keyword requer uma string"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``limit(set, n)``\n"
|
|
" First n members of set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``limit(conjunto, n)``\n"
|
|
" Os primeiros n membros do conjunto."
|
|
|
|
#. i18n: "limit" is a keyword
|
|
msgid "limit requires two arguments"
|
|
msgstr "limit requer dois argumentos"
|
|
|
|
#. i18n: "limit" is a keyword
|
|
msgid "limit requires a number"
|
|
msgstr "limit requer um número"
|
|
|
|
#. i18n: "limit" is a keyword
|
|
msgid "limit expects a number"
|
|
msgstr "limit espera um número"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``last(set, n)``\n"
|
|
" Last n members of set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``last(conjunto, n)``\n"
|
|
" Os últimos n membros do conjunto."
|
|
|
|
#. i18n: "last" is a keyword
|
|
msgid "last requires two arguments"
|
|
msgstr "last requer dois argumentos"
|
|
|
|
#. i18n: "last" is a keyword
|
|
msgid "last requires a number"
|
|
msgstr "last requer um número"
|
|
|
|
#. i18n: "last" is a keyword
|
|
msgid "last expects a number"
|
|
msgstr "last espera um número"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``max(set)``\n"
|
|
" Changeset with highest revision number in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``max(conjunto)``\n"
|
|
" Revisão com maior número de revisão no conjunto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge()``\n"
|
|
" Changeset is a merge changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
"``merge()``\n"
|
|
" Revisões de mesclagem."
|
|
|
|
#. i18n: "merge" is a keyword
|
|
msgid "merge takes no arguments"
|
|
msgstr "merge não tem argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``min(set)``\n"
|
|
" Changeset with lowest revision number in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``min(conjunto)``\n"
|
|
" Revisão com menor número de revisão no conjunto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``modifies(pattern)``\n"
|
|
" Changesets modifying files matched by pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``modifies(padrão)``\n"
|
|
" Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
|
|
|
|
#. i18n: "modifies" is a keyword
|
|
msgid "modifies requires a pattern"
|
|
msgstr "modifies requer um padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``id(string)``\n"
|
|
" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"``id(string)``\n"
|
|
" Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
|
|
" prefixo hexadecimal fornecido em string."
|
|
|
|
#. i18n: "id" is a keyword
|
|
msgid "id requires one argument"
|
|
msgstr "id requer um argumento"
|
|
|
|
#. i18n: "id" is a keyword
|
|
msgid "id requires a string"
|
|
msgstr "id requer uma string"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``outgoing([path])``\n"
|
|
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
|
|
" default push location."
|
|
msgstr ""
|
|
"``outgoing([caminho])``\n"
|
|
" Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
|
|
" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
|
|
|
|
#. i18n: "outgoing" is a keyword
|
|
msgid "outgoing takes one or no arguments"
|
|
msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
|
|
|
|
#. i18n: "outgoing" is a keyword
|
|
msgid "outgoing requires a repository path"
|
|
msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``p1([set])``\n"
|
|
" First parent of changesets in set, or the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"``p1([conjunto])``\n"
|
|
" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``p2([set])``\n"
|
|
" Second parent of changesets in set, or the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"``p2([conjunto])``\n"
|
|
" O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``parents([set])``\n"
|
|
" The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"``parents([conjunto])``\n"
|
|
" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
|
|
" ou os pais do diretório de trabalho."
|
|
|
|
msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
|
|
msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``present(set)``\n"
|
|
" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
|
|
" all revisions in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``present(set)``\n"
|
|
" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
|
|
" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``removes(pattern)``\n"
|
|
" Changesets which remove files matching pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"``removes(padrão)``\n"
|
|
" Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
|
|
|
|
#. i18n: "removes" is a keyword
|
|
msgid "removes requires a pattern"
|
|
msgstr "removes requer um padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``rev(number)``\n"
|
|
" Revision with the given numeric identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"``rev(number)``\n"
|
|
" Revisão com o identificador numérico dado."
|
|
|
|
#. i18n: "rev" is a keyword
|
|
msgid "rev requires one argument"
|
|
msgstr "rev requer um argumento"
|
|
|
|
#. i18n: "rev" is a keyword
|
|
msgid "rev requires a number"
|
|
msgstr "rev requer um número"
|
|
|
|
#. i18n: "rev" is a keyword
|
|
msgid "rev expects a number"
|
|
msgstr "rev espera um número"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``reverse(set)``\n"
|
|
" Reverse order of set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``reverse(set)``\n"
|
|
" Ordem reversa do conjunto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``roots(set)``\n"
|
|
" Changesets with no parent changeset in set."
|
|
msgstr ""
|
|
"``roots(conjunto)``\n"
|
|
" Revisões sem revisões pais no conjunto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
|
|
" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
|
|
" as ``-key`` to sort in descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
|
|
" Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
|
|
" especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
|
|
|
|
msgid " The keys can be:"
|
|
msgstr " As chaves podem ser:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ``rev`` for the revision number,\n"
|
|
" - ``branch`` for the branch name,\n"
|
|
" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
|
|
" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
|
|
" - ``date`` for the commit date"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ``rev`` para o número de revisão,\n"
|
|
" - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
|
|
" - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
|
|
" - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
|
|
" - ``date`` para a data de consolidação"
|
|
|
|
#. i18n: "sort" is a keyword
|
|
msgid "sort requires one or two arguments"
|
|
msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
|
|
|
|
msgid "sort spec must be a string"
|
|
msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown sort key %r"
|
|
msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``tag([name])``\n"
|
|
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"``tag([nome])``\n"
|
|
" Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
|
|
" especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
|
|
" etiquetadas."
|
|
|
|
#. i18n: "tag" is a keyword
|
|
msgid "tag takes one or no arguments"
|
|
msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
|
|
|
|
#. i18n: "tag" is a keyword
|
|
msgid "the argument to tag must be a string"
|
|
msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``user(string)``\n"
|
|
" User name contains string. The match is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"``user(texto)``\n"
|
|
" O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
|
|
" maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
msgid "can't negate that"
|
|
msgstr "não é possível negar essa expressão"
|
|
|
|
msgid "not a symbol"
|
|
msgstr "não é um símbolo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid number of arguments: %s"
|
|
msgstr "número de argumentos inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "empty query"
|
|
msgstr "consulta vazia"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
|
|
msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "possible case-folding collision for %s"
|
|
msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path ends in directory separator: %s"
|
|
msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path contains illegal component: %s"
|
|
msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path %r is inside nested repo %r"
|
|
msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
|
|
msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
|
msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
|
|
msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
|
|
|
|
msgid ".hg/requires file is corrupt"
|
|
msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
|
|
msgstr "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' (atualize o Mercurial)"
|
|
|
|
msgid "searching for changes\n"
|
|
msgstr "procurando por mudanças\n"
|
|
|
|
msgid "queries"
|
|
msgstr "consultas"
|
|
|
|
msgid "searching"
|
|
msgstr "procurando"
|
|
|
|
msgid "repository is unrelated"
|
|
msgstr "repositório não é relacionado"
|
|
|
|
msgid "warning: repository is unrelated\n"
|
|
msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
|
|
|
|
msgid "searching for exact renames"
|
|
msgstr "procurando por renomeações exatas"
|
|
|
|
msgid "searching for similar files"
|
|
msgstr "procurando por arquivos similares"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s looks like a binary file."
|
|
msgstr "%s parece um arquivo binário."
|
|
|
|
msgid "can only specify two labels."
|
|
msgstr "só pode especificar dois rótulos."
|
|
|
|
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
|
|
msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "couldn't parse location %s"
|
|
msgstr "não foi possível processar localização %s"
|
|
|
|
msgid "password in URL not supported"
|
|
msgstr "senha na URL não é suportada"
|
|
|
|
msgid "could not create remote repo"
|
|
msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
|
|
|
|
msgid "no suitable response from remote hg"
|
|
msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
|
|
|
|
msgid "remote: "
|
|
msgstr "remoto: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push refused: %s"
|
|
msgstr "envio recusado: %s"
|
|
|
|
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
|
|
msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
|
|
|
|
msgid "no certificate received"
|
|
msgstr "nenhum certificado recebido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "certificate is for %s"
|
|
msgstr "o certificado é para %s"
|
|
|
|
msgid "IDN in certificate not supported"
|
|
msgstr "IDN no certificado não é suportado"
|
|
|
|
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
|
|
msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not find web.cacerts: %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
|
|
msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
|
|
msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
|
|
msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
|
|
msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
|
|
msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
|
msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
|
|
|
|
msgid "cannot lock static-http repository"
|
|
msgstr "não é possível travar repositório http estático"
|
|
|
|
msgid "cannot create new static-http repository"
|
|
msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
|
|
msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
|
|
msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "subrepo spec file %s not found"
|
|
msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
|
|
|
|
msgid "missing ] in subrepo source"
|
|
msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
|
|
msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository sources for %s differ\n"
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
" origens do sub-repositório para %s diferem\n"
|
|
"usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
|
|
|
|
msgid "&Remote"
|
|
msgstr "&Remoto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
msgstr ""
|
|
" local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
|
|
"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
msgstr ""
|
|
" remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
|
|
"use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository sources for %s differ\n"
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" as origens do sub-repositório %s diferem\n"
|
|
"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
|
|
"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "default path for subrepository %s not found"
|
|
msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown subrepo type %s"
|
|
msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "archiving (%s)"
|
|
msgstr "empacotando (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
|
|
msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing subrepo %s\n"
|
|
msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
|
|
msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
|
|
msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
|
|
msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
|
|
|
|
msgid "cannot retrieve svn tool version"
|
|
msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
|
|
|
|
msgid "cannot commit svn externals"
|
|
msgstr "não se pode consolidar svn externals"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
|
|
msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
|
|
msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
|
|
msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
|
|
|
|
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
|
|
msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "subrepo %s is missing"
|
|
msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
|
|
msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
|
|
msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"no branch checked out in subrepo %s\n"
|
|
"cannot push revision %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
|
|
"não é possível fazer push da revisão %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, line %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s, linha %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "cannot parse entry"
|
|
msgstr "não é possível decodificar entrada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "node '%s' is not well formed"
|
|
msgstr "nó '%s' não é bem formado"
|
|
|
|
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
|
|
msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
|
" every line except the last."
|
|
msgstr ""
|
|
":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
|
|
" antes do fim de cada linha, exceto a última."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
|
|
" given date/time and the current date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
|
|
" a data/hora dada e a data/hora atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
|
|
" component of the path after splitting by the path separator\n"
|
|
" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
|
|
" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
|
|
" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
|
|
" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
|
|
" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
|
|
" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
|
|
" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
|
|
" incluindo a diferença de fuso horário:\n"
|
|
" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
|
|
" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
|
|
" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
|
|
msgstr ""
|
|
":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
|
|
" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
|
|
" do domínio. Por exemplo:\n"
|
|
" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
|
|
" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
|
|
" ``user@example.com``."
|
|
msgstr ""
|
|
":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
|
|
" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
|
|
" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
|
|
" and \">\" with XML entities."
|
|
msgstr ""
|
|
":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
|
|
" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
|
|
|
|
msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
|
|
msgstr ""
|
|
":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
|
|
" colunas."
|
|
|
|
msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
|
|
msgstr ""
|
|
":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
|
|
" colunas."
|
|
|
|
msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
|
|
msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
|
|
" its long hexadecimal representation."
|
|
msgstr ""
|
|
":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
|
|
" Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
|
|
" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
|
|
msgstr ""
|
|
":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
|
|
" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
|
|
" +0200\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
|
|
" \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
|
|
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
|
|
" filter."
|
|
msgstr ""
|
|
":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
|
|
" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
|
|
" rfc3339date."
|
|
|
|
msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
|
|
msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
|
|
|
|
msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
|
|
msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
|
|
" XML entities."
|
|
msgstr ""
|
|
":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
|
|
" renderizado como uma sequência de entidades XML."
|
|
|
|
msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
|
|
" de e-mail."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
|
|
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
|
|
" Internet especificado na RFC 3339:\n"
|
|
" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
|
|
" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
|
|
" em cabeçalhos de e-mail:\n"
|
|
" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
|
|
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
|
|
msgstr ""
|
|
":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
|
|
" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
|
|
|
|
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
|
|
msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
|
|
" text and concatenating them."
|
|
msgstr ""
|
|
":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
|
|
" parte em texto e concatenando os resultados."
|
|
|
|
msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
|
|
" início e no final do texto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
|
|
" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
|
|
" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
|
|
" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
|
|
" first starting with a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
|
|
" início de cada linha do texto, exceto da primeira."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
|
|
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
|
|
msgstr ""
|
|
":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
|
|
" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
|
|
" \"foo%20bar\"."
|
|
|
|
msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
|
|
msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
|
|
|
|
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
|
|
msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
|
|
" committed."
|
|
msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
|
|
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
|
|
" default."
|
|
msgstr ""
|
|
":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
|
|
" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
|
|
|
|
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
|
|
msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
|
|
|
|
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
|
|
msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
|
|
|
|
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
|
|
msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
|
|
" \"modified files: +added/-removed lines\""
|
|
msgstr ""
|
|
":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
|
|
" formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
|
|
|
|
msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
|
|
msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
|
|
" their sources."
|
|
msgstr ""
|
|
":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
|
|
" com suas respectivas origens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
|
|
" only if the --copied switch is set."
|
|
msgstr ""
|
|
":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
|
|
" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
|
|
|
|
msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
|
|
msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
|
|
|
|
msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
|
|
msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
|
|
" adicionados ou removidos por esta revisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
|
|
" revisão."
|
|
|
|
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
|
|
msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
|
|
" digit string."
|
|
msgstr ""
|
|
":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
|
|
" hexadecimal de 40 dígitos."
|
|
|
|
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
|
|
msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
|
|
|
|
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
|
|
msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown method '%s'"
|
|
msgstr "método desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "expected a symbol"
|
|
msgstr "esperado um símbolo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown function '%s'"
|
|
msgstr "função desconhecida '%s'"
|
|
|
|
msgid "expected template specifier"
|
|
msgstr "esperado um especificador de modelo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filter %s expects one argument"
|
|
msgstr "o filtro %s espera um argumento"
|
|
|
|
msgid "unmatched quotes"
|
|
msgstr "aspas não combinam"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "style not found: %s"
|
|
msgstr "estilo não encontrado: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" not in template map"
|
|
msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "template file %s: %s"
|
|
msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
|
|
|
|
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
|
|
msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to truncate %s\n"
|
|
msgstr "falha ao truncar %s\n"
|
|
|
|
msgid "transaction abort!\n"
|
|
msgstr "transação abortada!\n"
|
|
|
|
msgid "rollback completed\n"
|
|
msgstr "desfazimento completado\n"
|
|
|
|
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
|
|
msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
|
|
|
|
msgid "already have changeset "
|
|
msgstr "já possui a revisão "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
|
|
msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ignored: %s\n"
|
|
msgstr "Ignorado: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
|
|
msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
|
|
msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
|
|
msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
|
|
|
|
msgid "enter a commit username:"
|
|
msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
|
|
msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
|
|
msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "username %s contains a newline\n"
|
|
msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
|
|
|
|
msgid "response expected"
|
|
msgstr "resposta esperada"
|
|
|
|
msgid "unrecognized response\n"
|
|
msgstr "resposta desconhecida\n"
|
|
|
|
msgid "password: "
|
|
msgstr "senha: "
|
|
|
|
msgid "edit failed"
|
|
msgstr "falha ao editar"
|
|
|
|
msgid "http authorization required"
|
|
msgstr "autorização http requerida"
|
|
|
|
msgid "http authorization required\n"
|
|
msgstr "autorização http requerida\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "realm: %s\n"
|
|
msgstr "domínio: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
msgstr "usuário: %s\n"
|
|
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr "usuário:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
|
|
msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
|
|
msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
|
|
msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
|
|
msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
|
|
|
|
msgid "check your clock"
|
|
msgstr "verifique seu relógio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "negative timestamp: %d"
|
|
msgstr "timestamp negativo: %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid date: %r"
|
|
msgstr "data inválida: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
|
|
msgstr "data supera 32 bits: %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "negative date value: %d"
|
|
msgstr "valor de data negativo: %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
|
msgstr "fuso horário impossível: %d"
|
|
|
|
msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
|
|
msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
|
|
|
|
msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
|
|
msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
|
|
|
|
msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
|
|
msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid day spec: %s"
|
|
msgstr "especificação de dia inválida: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
|
|
msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f GB"
|
|
msgstr "%.0f GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f MB"
|
|
msgstr "%.0f MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f KB"
|
|
msgstr "%.0f KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f bytes"
|
|
msgstr "%.0f bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no port number associated with service '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
|
|
|
|
msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
|
|
msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
|
|
|
|
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
|
|
msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
|
|
|
|
msgid "interrupted"
|
|
msgstr "interrompido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "empty or missing %s"
|
|
msgstr "%s vazio ou faltando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "data length off by %d bytes"
|
|
msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index contains %d extra bytes"
|
|
msgstr "índice contém %d bytes extras"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
|
|
msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
|
|
msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
|
|
msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
|
|
msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (expected %s)"
|
|
msgstr " (esperado %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
|
|
msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
|
|
msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking parents of %s"
|
|
msgstr "checando pais de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate revision %d (%d)"
|
|
msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
|
|
msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository uses revlog format %d\n"
|
|
msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
|
|
|
|
msgid "checking changesets\n"
|
|
msgstr "checando revisões\n"
|
|
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "checando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unpacking changeset %s"
|
|
msgstr "desempacotando revisão %s"
|
|
|
|
msgid "checking manifests\n"
|
|
msgstr "checando manifestos\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not in changesets"
|
|
msgstr "%s não está em revisões"
|
|
|
|
msgid "file without name in manifest"
|
|
msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reading manifest delta %s"
|
|
msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
|
|
|
|
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
|
|
msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
|
|
|
|
msgid "crosschecking"
|
|
msgstr "checagem cruzada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
|
|
msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
|
|
|
|
msgid "in changeset but not in manifest"
|
|
msgstr "na revisão mas não no manifesto"
|
|
|
|
msgid "in manifest but not in changeset"
|
|
msgstr "no manifesto mas não na revisão"
|
|
|
|
msgid "checking files\n"
|
|
msgstr "checando arquivos\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot decode filename '%s'"
|
|
msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "broken revlog! (%s)"
|
|
msgstr "revlog quebrado! (%s)"
|
|
|
|
msgid "missing revlog!"
|
|
msgstr "revlog faltando!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not in manifests"
|
|
msgstr "%s não está no manifesto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
|
|
msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unpacking %s"
|
|
msgstr "descompactando %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
|
|
msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
|
|
msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
|
|
msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking rename of %s"
|
|
msgstr "checando renomeação de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in manifests not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado no manifesto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
|
msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
|
|
msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d warnings encountered!\n"
|
|
msgstr "%d avisos encontrados!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
|
|
msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
|
|
msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
|
|
|
|
msgid "look up remote revision"
|
|
msgstr "procurar revisão remota"
|
|
|
|
msgid "push failed (unexpected response):"
|
|
msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
|
|
|
|
msgid "look up remote changes"
|
|
msgstr "procurar mudanças remotas"
|
|
|
|
msgid "push failed:"
|
|
msgstr "o push falhou:"
|