mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-12-26 14:34:34 +03:00
ab3a7cb21f
Summary: In preparation for merging fb-mercurial sources to the Eden repository, move everything from the top-level directory into an `eden/scm` subdirectory.
18329 lines
516 KiB
Plaintext
18329 lines
516 KiB
Plaintext
# Danish translations for Mercurial
|
|
# Danske oversættelser for Mercurial
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 Matt Mackall and others
|
|
#
|
|
# Translation dictionary:
|
|
#
|
|
# changeset ændring
|
|
# commit deponere
|
|
# merge sammenføje
|
|
# patch rettelse
|
|
# repo(sitory) depot
|
|
# revision revision
|
|
# tag mærkat
|
|
# working directory arbejdskatalog
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 18:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 19:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"Language: Danish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (default: %s)"
|
|
msgstr " (standard: %s)"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains help for extensions that are distributed together with "
|
|
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne sektion indeholder hjælp for udviddelser distribueret sammen med\n"
|
|
"Mercurial. Hjælp til andre udviddelser er tilgængelig i\n"
|
|
"hjælpesystemet."
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Valgmuligheder:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " aliases: %s"
|
|
msgstr " aliaser %s:"
|
|
|
|
msgid "hooks for controlling repository access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
|
|
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
|
|
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
|
|
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
|
|
"changeset (since the latter is merely informative)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
|
|
"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
|
|
"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
|
|
"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
|
|
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
|
|
"distinguish them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The order in which access checks are performed is:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
|
|
"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
|
|
"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
|
|
"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch-based Access Control\n"
|
|
"..........................."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
|
|
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
|
|
"either:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- a branch name, or\n"
|
|
"- an asterisk, to match any branch;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The corresponding values can be either:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
|
|
"- an asterisk, to match anyone;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Path-based Access Control\n"
|
|
"........................."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
|
|
"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
|
|
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
|
|
"syntax as the other sections above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups\n"
|
|
"......"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
|
|
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
|
|
"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
|
|
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
|
|
"Otherwise, an exception will be raised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example Configuration\n"
|
|
"....................."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "::"
|
|
msgstr "::"
|
|
|
|
msgid " [hooks]"
|
|
msgstr " [hooks]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
|
|
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
|
|
" # bundle and serve.\n"
|
|
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl]\n"
|
|
" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
|
|
" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
|
|
" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
|
|
" # related commands are run locally.\n"
|
|
" # Default: serve\n"
|
|
" sources = serve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " [acl.deny.branches]"
|
|
msgstr " [acl.deny.branches]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
|
|
" frozen-branch = *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # A bad user is denied on all branches:\n"
|
|
" * = bad-user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " [acl.allow.branches]"
|
|
msgstr " [acl.allow.branches]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # A few users are allowed on branch-a:\n"
|
|
" branch-a = user-1, user-2, user-3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
|
|
" branch-b = user-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # The super user is allowed on any branch:\n"
|
|
" * = super-user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
|
|
" branch-for-tests = *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
|
|
" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
|
|
" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
|
|
" # my/glob/pattern = *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # user6 will not have write access to any file:\n"
|
|
" ** = user6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
|
|
" ** = @hg-denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
|
|
" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
|
|
" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
|
|
" # empty acl.allow = no users allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
|
|
" # folder:\n"
|
|
" docs/** = doc_writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
|
|
" # under the \"images\" folder:\n"
|
|
" images/** = jack, @designers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
|
|
" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
|
|
" # file. See acl.deny):\n"
|
|
" src/main/resources/** = *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " .hgtags = release_engineer"
|
|
msgstr " .hgtags = release_engineer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "group '%s' is undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer "
|
|
"eller deponeringer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr "acl: bruger \"%s\" nægtet adgang til \"%s\" (ændring \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
msgstr "acl: bruger \"%s\" har ikke adgang \"%s\" (ændring \"%s\")"
|
|
|
|
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
|
|
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
|
|
"the Mercurial template mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The hook does not change bug status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
|
|
" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
|
|
" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
|
|
"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
|
|
"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
|
|
"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
|
|
"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
|
|
"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
|
|
"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
|
|
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
|
|
"forward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
|
|
"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
|
|
"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
|
|
"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
|
|
"necessary to add comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
|
|
"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
|
|
"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
|
|
"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
|
|
"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
|
|
"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
|
|
"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration items common to all access modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.version\n"
|
|
" This access type to use. Values recognised are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
|
|
" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
|
|
" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
|
|
" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
|
|
" including 3.0.\n"
|
|
" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
|
|
" including 2.18."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.regexp\n"
|
|
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
|
|
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
|
|
" 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
|
|
" ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
|
|
" insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.style\n"
|
|
" The style file to use when formatting comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.template\n"
|
|
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
|
|
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
|
|
" extension specifies:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
|
|
" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
|
|
" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.strip\n"
|
|
" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
|
|
" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
|
|
" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
|
|
" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
|
|
" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"web.baseurl\n"
|
|
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
|
|
" templates as ``{hgweb}``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.usermap\n"
|
|
" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
|
|
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
|
|
" line::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " committer = Bugzilla user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See also the ``[usermap]`` section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
|
|
"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
|
|
"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "XMLRPC access mode configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzurl\n"
|
|
" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
|
|
" Default ``http://localhost/bugzilla``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
|
|
" ``bugs``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" The password for Bugzilla login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
|
|
"and also:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzemail\n"
|
|
" The Bugzilla email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
|
|
"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MySQL access mode configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.host\n"
|
|
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
|
|
" Default ``localhost``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.db\n"
|
|
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.user\n"
|
|
" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.password\n"
|
|
" Password to use to access MySQL server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.timeout\n"
|
|
" Database connection timeout (seconds). Default 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzuser\n"
|
|
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
|
|
" committer cannot be found as a Bugzilla user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.bzdir\n"
|
|
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
|
|
" ``/var/www/html/bugzilla``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bugzilla.notify\n"
|
|
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
|
|
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
|
|
" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
|
|
" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
|
|
" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Activating the extension::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" bugzilla ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" bugzilla ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Example configurations:"
|
|
msgstr "Eksempelkonfigurationer:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
|
|
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
|
|
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
|
|
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" baseurl=http://my-project.org/hg"
|
|
msgstr ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" baseurl=http://my-project.org/hg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
|
|
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
|
|
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
|
|
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
|
|
"are sent to the Bugzilla email address\n"
|
|
"``bugzilla@my-project.org``. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
|
|
" user=bugmail@my-project.org\n"
|
|
" password=plugh\n"
|
|
" version=xmlrpc\n"
|
|
" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [usermap]\n"
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
|
|
msgstr ""
|
|
" [usermap]\n"
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
|
|
"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
|
|
"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
|
|
"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
|
|
"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
|
|
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" host=localhost\n"
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
" version=3.0\n"
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
" host=localhost\n"
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
" version=3.0\n"
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
" strip=5"
|
|
|
|
msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
|
|
" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "python mysql support not available: %s"
|
|
msgstr "python mysql-understøttelse ikke tilgængelig: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
|
msgstr "forbinder til %s:%s som %s, kodeord %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "query: %s %s\n"
|
|
msgstr "forespørgsel: %s %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed query: %s %s\n"
|
|
msgstr "fejlet forespørgsel: %s %s\n"
|
|
|
|
msgid "unknown database schema"
|
|
msgstr "ukendt databaseskema"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
|
|
msgstr "fejl %d kender allerede til ændring %s\n"
|
|
|
|
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
|
|
msgstr "beder bugzilla om at sende mail:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " bug %s\n"
|
|
msgstr " fejl %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running notify command %s\n"
|
|
msgstr "kører notificeringskommando %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bugzilla notify command %s"
|
|
msgstr "bugzilla notificeringskommando %s"
|
|
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "færdig\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "looking up user %s\n"
|
|
msgstr "slår bruger %s op\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
|
msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
|
msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s eller %s"
|
|
|
|
msgid "configuration 'bzemail' missing"
|
|
msgstr "konfigurationen af 'bzemail' mangler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "default bugzilla user %s email not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bugzilla version %s not supported"
|
|
msgstr "bugzilla version %s ikke understøttet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
|
|
"details:\n"
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bugzilla error: %s"
|
|
msgstr "Bugzilla fejl: %s"
|
|
|
|
msgid "command to display child changesets"
|
|
msgstr "kommando til at vise børne-ændringer"
|
|
|
|
msgid "show the children of the given or working directory revision"
|
|
msgstr "vis børnene til arbejdskataloget eller en given revision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
|
|
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
|
|
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
|
|
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
|
|
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Udskriv arbejdskatalogets børnerevisioner. Hvis en revision er\n"
|
|
" angivet med -r/--rev, udskrives børnene til denne revision.\n"
|
|
" Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
|
|
" blev ændret (efter arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
|
|
" --rev, hvis givet).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "REV"
|
|
msgstr "REV"
|
|
|
|
msgid "show children of the specified revision"
|
|
msgstr "vis børn af den givne revision"
|
|
|
|
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
|
|
msgstr "hg children [-r REV] [FIL]"
|
|
|
|
msgid "command to display statistics about repository history"
|
|
msgstr "kommando til at vise statistikker om depotets historie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
|
|
msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n"
|
|
|
|
msgid "analyzing"
|
|
msgstr "analyserer"
|
|
|
|
msgid "histogram of changes to the repository"
|
|
msgstr "histogram over ændringer i depotet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command will display a histogram representing the number\n"
|
|
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
|
|
" template. The default template will group changes by author.\n"
|
|
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
|
|
" date instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Denne kommando vil vise et histogram som repræsenterer antallet af\n"
|
|
" ændrede linier eller revisioner, grupperet efter en given\n"
|
|
" skabelon. Standardskabelonen vil gruppere ændringer efter\n"
|
|
" forfatter. Med --dateformat tilvalget kan resultaterne i stedet\n"
|
|
" grupperes efter dato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
|
|
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
|
|
" --changesets option is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
" Statistikken er basseret på antallet af ændrede linier eller\n"
|
|
" alternativt på antallet af matchende revisioner, hvis --changesets\n"
|
|
" tilvalget er specificeret."
|
|
|
|
msgid " Examples::"
|
|
msgstr " Eksempler::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display count of changed lines for every committer\n"
|
|
" hg churn -t '{author|email}'"
|
|
msgstr ""
|
|
" # viser antaller af ændrede linier for hver bruger\n"
|
|
" hg churn -t '{author|email}'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display daily activity graph\n"
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c"
|
|
msgstr ""
|
|
" # viser graf over daglig aktivitet\n"
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display activity of developers by month\n"
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
|
|
msgstr ""
|
|
" # viser månedlig aktivitet af udviklerne\n"
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # display count of lines changed in every year\n"
|
|
" hg churn -f '%Y' -s"
|
|
msgstr ""
|
|
" # viser antallet af linier ændret hvert år\n"
|
|
" hg churn -f '%Y' -s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
|
|
" by providing a file using the following format::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Det er muligt at afbilde alternative e-mail-adresser til\n"
|
|
" hoved-adresser ved at bruge en fil med følgende format::"
|
|
|
|
msgid " <alias email> = <actual email>"
|
|
msgstr " <alias email> = <faktisk email>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
|
|
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" En sådan fil kan angivet med --aliases tilvalget. Som standard\n"
|
|
" bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
|
|
msgstr "springer misdannet alias over: %s\n"
|
|
|
|
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
|
msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner"
|
|
|
|
msgid "DATE"
|
|
msgstr "DATO"
|
|
|
|
msgid "count rate for revisions matching date spec"
|
|
msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen"
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
msgstr "MØNSTER"
|
|
|
|
msgid "template to group changesets"
|
|
msgstr "skabelon for gruppering af ændringer"
|
|
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
|
|
msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato"
|
|
|
|
msgid "count rate by number of changesets"
|
|
msgstr "lav statistik efter antallet af ændringer"
|
|
|
|
msgid "sort by key (default: sort by count)"
|
|
msgstr "sorter efter nøgle (standard: sorter efter antal)"
|
|
|
|
msgid "display added/removed lines separately"
|
|
msgstr "vil tilføjede/fjernede linier separat"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
msgid "file with email aliases"
|
|
msgstr "fil med email-aliaser"
|
|
|
|
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
|
|
msgstr "hg churn [-d DATO] [-r REV] [--aliases FIL] [FIL]"
|
|
|
|
msgid "colorize output from some commands"
|
|
msgstr "farvelæg output for nogle kommandoer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
|
|
"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
|
|
"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
|
|
"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
|
|
"and trailing whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udvidelse ændrer status- og resolve-kommandoerne så de tilføjer\n"
|
|
"farve til deres output for at afspejle filstatus, qseries-kommandoen\n"
|
|
"så den tilføjer farve for at afspejle status for rettelsen (anvendt,\n"
|
|
"ikke-anvendt, manglende), og diff-relaterede kommandoer så de\n"
|
|
"fremhæver tilføjelser, fjernelser, diff-hoveder og mellemrum i\n"
|
|
"slutningen af linier."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
|
|
"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
|
|
"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
|
|
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
|
|
"function (aka ANSI escape codes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud over farver er der også andre effekter tilgængelig, såsom fed og\n"
|
|
"understreget tekst. Effekterne bliver renderet med ECMA-48 SGR\n"
|
|
"kontrolfunktionen (aka ANSI escape codes)."
|
|
|
|
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
|
|
msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives i din konfigurationsfil::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
" status.ignored = black bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
" status.ignored = black bold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # 'none' turns off all effects\n"
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
" status.copied = none"
|
|
msgstr ""
|
|
" # 'none' slår alle effekter fra\n"
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
" status.copied = none"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
msgstr ""
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
msgstr ""
|
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
|
|
msgid " bookmarks.current = green"
|
|
msgstr " bookmarks.current = green"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" branches.active = none\n"
|
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
" branches.current = green\n"
|
|
" branches.inactive = none"
|
|
msgstr ""
|
|
" branches.active = none\n"
|
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
" branches.current = green\n"
|
|
" branches.inactive = none"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" tags.normal = green\n"
|
|
" tags.local = black bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
|
|
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
|
|
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
|
|
"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
|
|
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
|
|
"silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
|
|
"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
|
|
"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
|
|
"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
|
|
"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
|
|
"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
|
|
"codes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
|
|
"to define color names for other color slots which might be available\n"
|
|
"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" color.brightblue = 12\n"
|
|
" color.pink = 207\n"
|
|
" color.orange = 202"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
|
|
"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
|
|
"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
|
|
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
|
|
"including appending '_background' to set the background to that color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
|
|
"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
|
|
"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" mode = terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
" [color]\n"
|
|
" mode = terminfo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
|
|
"disable color.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
|
|
msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n"
|
|
|
|
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
|
|
#. not be translated
|
|
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller "
|
|
"\"never\")"
|
|
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "TYPE"
|
|
|
|
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
|
msgstr "importer revisioner fra fremmede VCS depoter ind i Mercurial"
|
|
|
|
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
" - git [git]\n"
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
" - Perforce [p4]"
|
|
msgstr ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
" - git [git]\n"
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
" - Perforce [p4]"
|
|
|
|
msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
|
|
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
|
|
" (given in a format understood by the source)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
|
|
" repository doesn't exist, it will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n"
|
|
" grundnavnet for kilden med ``-hg`` tilføjet. Hvis\n"
|
|
" destinationsdepotet ikke allerede findes, så vil det bliver\n"
|
|
" oprettet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
|
|
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
|
|
" order. Sort modes have the following effects:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
|
|
" which means branches are usually converted one after\n"
|
|
" the other. It generates more compact repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
|
|
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
|
|
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
|
|
" --branchsort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
|
|
" supported by Mercurial sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
|
|
" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
|
|
" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
|
|
" for that revision, like so::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <source ID> <destination ID>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
|
|
" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
|
|
" and can be run repeatedly to copy new commits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
|
|
" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
|
|
" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
|
|
" author mapping and the line format is::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " source author = destination author"
|
|
msgstr " forfatter i kildes = forfatter i destinationen"
|
|
|
|
msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
|
|
" and directories. Each line can contain one of the following\n"
|
|
" directives::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " include path/to/file-or-dir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " exclude path/to/file-or-dir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " rename path/to/source path/to/destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
|
|
" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
|
|
" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
|
|
" longest matching path applies, so line order does not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
|
|
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
|
|
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
|
|
" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
|
|
" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
|
|
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
|
|
" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
|
|
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
|
|
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
|
|
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
|
|
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
|
|
" comma-separated values::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " key parent1, parent2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The key is the revision ID in the source\n"
|
|
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
|
|
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
|
|
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
|
|
" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
|
|
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
|
|
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
|
|
" the \"release-1.0\" branch as the second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
|
|
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
|
|
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
|
|
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
|
|
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
|
|
" lines of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " original_branch_name new_branch_name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
|
|
" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
|
|
" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
|
|
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
|
|
" repository from \"default\" to a named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mercurial Source\n"
|
|
" ''''''''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
|
|
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
|
|
" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
|
|
" converting from and to Mercurial. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
|
|
" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
|
|
" defaults to False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
|
|
" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" CVS Source\n"
|
|
" ''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
|
|
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
|
|
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
|
|
" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
|
|
" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
|
|
" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
|
|
" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
|
|
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
|
|
" sandbox is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The following options can be used with ``--config``:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
|
|
" for testing and debugging purposes. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
|
|
" allowed between commits with identical user and log message in\n"
|
|
" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
|
|
" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
|
|
" The default is 60."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
|
|
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
|
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
|
|
" branch on which this log message occurs to the branch\n"
|
|
" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
|
|
" ([-\\w]+)}}``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
|
|
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
|
" conversion process will add the most recent revision on the\n"
|
|
" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
|
|
" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
|
|
" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
|
|
" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
|
|
" delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
|
|
" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
|
|
" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
|
|
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
|
|
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
|
|
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
|
|
" the command help for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Subversion Source\n"
|
|
" '''''''''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
|
|
" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
|
|
" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
|
|
" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
|
|
" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
|
|
" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
|
|
" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
|
|
" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
|
|
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
|
|
" detection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
|
|
" The default is ``branches``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
|
|
" default is ``tags``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
|
|
" default is ``trunk``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
|
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
|
|
" conversions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
|
|
" The default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Perforce Source\n"
|
|
" '''''''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
|
|
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
|
|
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
|
|
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
|
|
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
|
|
" target may be named ``...-hg``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
|
|
" converted by specifying an initial Perforce revision:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
|
|
" Perforce changelist number)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mercurial Destination\n"
|
|
" '''''''''''''''''''''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The following options are supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
|
|
" clones. The default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
|
|
" ``default``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
|
|
" True.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "create changeset information from CVS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
|
|
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
|
|
" cvsps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
|
|
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
|
|
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
|
|
" dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "source repository type"
|
|
msgstr "kildedepotstype"
|
|
|
|
msgid "destination repository type"
|
|
msgstr "type for destinations repository"
|
|
|
|
msgid "import up to target revision REV"
|
|
msgstr "importer op til revision REV"
|
|
|
|
msgid "remap usernames using this file"
|
|
msgstr "konverter brugernavne ved hjælp af denne fil"
|
|
|
|
msgid "remap file names using contents of file"
|
|
msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold"
|
|
|
|
msgid "splice synthesized history into place"
|
|
msgstr "ind-splejs syntetisk historie"
|
|
|
|
msgid "change branch names while converting"
|
|
msgstr "omdøb grene under konverteringen"
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by branches"
|
|
msgstr "forsøg at sortere ændringer efter gren"
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by date"
|
|
msgstr "forsøg at sortere ændringer efter dato"
|
|
|
|
msgid "preserve source changesets order"
|
|
msgstr "bevar kildeændringerne ordning"
|
|
|
|
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
|
msgstr "hg convert [TILVALG]... KILDE [MÅL [REV-AFBILDNING]]"
|
|
|
|
msgid "only return changes on specified branches"
|
|
msgstr "returner kun ændringer på givne grene"
|
|
|
|
msgid "prefix to remove from file names"
|
|
msgstr "præfix der skal fjernes fra filnavne"
|
|
|
|
msgid "only return changes after or between specified tags"
|
|
msgstr "returner kun ændringer efter eller mellem givne mærkater"
|
|
|
|
msgid "update cvs log cache"
|
|
msgstr "opdater cvs log cache"
|
|
|
|
msgid "create new cvs log cache"
|
|
msgstr "opret ny cvs log cache"
|
|
|
|
msgid "set commit time fuzz in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "specify cvsroot"
|
|
msgstr "angiv cvsroot"
|
|
|
|
msgid "show parent changesets"
|
|
msgstr "vis forældre-ændringer"
|
|
|
|
msgid "show current changeset in ancestor branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ignored for compatibility"
|
|
msgstr "ignoreret af kompatibilitetsgrunde"
|
|
|
|
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
|
msgstr "hg debugcvsps [TILVALG]... [STI]..."
|
|
|
|
msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et Bazaar depot"
|
|
|
|
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
|
|
msgstr "Bazaar modulerne kunne ikke indlæses"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
|
|
"regular branch instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bzr source type could not be determined\n"
|
|
msgstr "bzr kildetype kunne ikke bestemmes\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
|
|
msgstr "%s er ikke en gyldig revision i den nuværende gren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not available in %s anymore"
|
|
msgstr "%s er ikke længere tilgængelig i %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.%s symlink has no target"
|
|
msgstr "%s.%s symbolsk lænke er ikke noget mål"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
|
msgstr "kan ikke finde påkrævet værktøj \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s error:\n"
|
|
msgstr "%s fejl:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
|
|
msgstr "syntaksfejl i %s(%d): nøgle/værdi-par forventet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not open map file %r: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne afbildningsfil %r: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: invalid source repository type"
|
|
msgstr "%s: ugyldig kildedepotstype"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: missing or unsupported repository"
|
|
msgstr "%s: manglende eller usupporteret depot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: invalid destination repository type"
|
|
msgstr "%s: ugyldig destinationsdepottype"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "convert: %s\n"
|
|
msgstr "convert: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: unknown repository type"
|
|
msgstr "%s: ukendt depottype"
|
|
|
|
msgid "getting files"
|
|
msgstr "henter filer"
|
|
|
|
msgid "revisions"
|
|
msgstr "revisioner"
|
|
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "skanner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown sort mode: %s"
|
|
msgstr "ukendt sortering: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cycle detected between %s and %s"
|
|
msgstr "cyklus opdaget mellem %s og %s"
|
|
|
|
msgid "not all revisions were sorted"
|
|
msgstr "ikke alle revisioner blev sorteret"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Writing author map file %s\n"
|
|
msgstr "Skriver forfatter-afbildningsfil %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ignorerer dårlig linie i forfatter-afbildningsfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mapping author %s to %s\n"
|
|
msgstr "afbilder forfatter %s til %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
|
msgstr "tilsidesætter afbildning for forfatter %s, var %s, vil blive %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
|
msgstr "splejsede %s ind som forældre til %s\n"
|
|
|
|
msgid "scanning source...\n"
|
|
msgstr "skanner kilde...\n"
|
|
|
|
msgid "sorting...\n"
|
|
msgstr "sorterer...\n"
|
|
|
|
msgid "converting...\n"
|
|
msgstr "konverterer...\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "source: %s\n"
|
|
msgstr "kilde: %s\n"
|
|
|
|
msgid "converting"
|
|
msgstr "konverterer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "assuming destination %s\n"
|
|
msgstr "antager mål %s\n"
|
|
|
|
msgid "more than one sort mode specified"
|
|
msgstr "mere end end sorteringsmetode angivet"
|
|
|
|
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
|
|
msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et CVS checkout"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %s is not a patchset number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "connecting to %s\n"
|
|
msgstr "forbinder til %s\n"
|
|
|
|
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
|
msgstr "CVS pserver godkendelse fejlede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
|
|
msgstr ""
|
|
"uventet svar fra CVS serveren (forventede \"Valid-requests\", men fik %r)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d bytes missing from remote file"
|
|
msgstr "%d byte mangler i fjernfilen"
|
|
|
|
msgid "malformed response from CVS"
|
|
msgstr "misdannet svar fra CVS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cvs server: %s\n"
|
|
msgstr "cvs server: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown CVS response: %s"
|
|
msgstr "ukendt CVS svar: %s"
|
|
|
|
msgid "collecting CVS rlog\n"
|
|
msgstr "samler CVS rlog\n"
|
|
|
|
msgid "not a CVS sandbox"
|
|
msgstr "ikke en CVS sandkasse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reading cvs log cache %s\n"
|
|
msgstr "læser cvs log-mellemlager %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cache has %d log entries\n"
|
|
msgstr "mellemlager har %d lagerindgange\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error reading cache: %r\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af mellemlager: %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
msgstr "kører %s\n"
|
|
|
|
msgid "RCS file must be followed by working file"
|
|
msgstr "RCS-fil skal efterfølges af en arbejdsfil"
|
|
|
|
msgid "must have at least some revisions"
|
|
msgstr "kan have mindst nogle revisioner"
|
|
|
|
msgid "expected revision number"
|
|
msgstr "forventede et revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid "revision must be followed by date line"
|
|
msgstr "revision skal efterfølges af datolinje"
|
|
|
|
msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "writing cvs log cache %s\n"
|
|
msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d log entries\n"
|
|
msgstr "%d lagerindgange\n"
|
|
|
|
msgid "creating changesets\n"
|
|
msgstr "opretter ændringer\n"
|
|
|
|
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
|
|
msgstr "syntetisk ændring kan ikke have flere forældre"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"advarsel: CVS deponeringsbesked refererer en ikke-eksisterende gren %r:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d changeset entries\n"
|
|
msgstr "%d ændringer\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a darcs repository"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et darcs depot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
|
|
msgstr "kræver darcs version 2.1 eller nyere (fandt %r)"
|
|
|
|
msgid "Python ElementTree module is not available"
|
|
msgstr "Python ElementTree modulet er ikke tilstede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
|
|
msgstr "%s depotformatet er ikke supporteret, opgrader venligst"
|
|
|
|
msgid "failed to detect repository format!"
|
|
msgstr "kunne ikke detektere depotformatet!"
|
|
|
|
msgid "internal calling inconsistency"
|
|
msgstr "intern kaldeinkonsistens"
|
|
|
|
msgid "errors in filemap"
|
|
msgstr "fejl i filafbildning"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
|
|
msgstr "%s:%d: stien til %s mangler\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s listen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
|
|
msgstr "%s:%d: overflødig / i %s %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ukendt direktiv %r\n"
|
|
|
|
msgid "source repository doesn't support --filemap"
|
|
msgstr "kildedepot understøtter ikke --filemap"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a Git repository"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et Git depot"
|
|
|
|
msgid "cannot retrieve git heads"
|
|
msgstr "kan ikke hente hoveder fra git"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read %r object at %s"
|
|
msgstr "kan ikke læse %r objekt ved %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read changes in %s"
|
|
msgstr "kan ikke læse ændringer i %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read tags from %s"
|
|
msgstr "kan ikke læse mærkater fra %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot"
|
|
|
|
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
|
msgstr "kan ikke finde GNU Arch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
|
msgstr "analyserer træ version %s...\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not parse cat-log of %s"
|
|
msgstr "kan ikke parse cat-log af %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
|
|
msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing destination %s repository\n"
|
|
msgstr "initialiserer mål %s depot\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not create hg repository %s as sink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling from %s into %s\n"
|
|
msgstr "hiver fra %s ind i %s\n"
|
|
|
|
msgid "filtering out empty revision\n"
|
|
msgstr "bortfiltrerer tom revision\n"
|
|
|
|
msgid "updating tags\n"
|
|
msgstr "opdaterer mærkater\n"
|
|
|
|
msgid "updating bookmarks\n"
|
|
msgstr "opdaterer bogmærker\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid start revision"
|
|
msgstr "%s er ikke en gyldig startrevision"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring: %s\n"
|
|
msgstr "ignorerer: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a monotone repository"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot"
|
|
|
|
msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bad mtn packet - no divider before size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mtn command '%s' returned %s"
|
|
msgstr "mtn kommando '%s' returnerede %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "kopierer fil i omdøbt katalog fra '%s' til '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to determine mtn automate interface version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a P4 repository"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et P4 depot"
|
|
|
|
msgid "reading p4 views\n"
|
|
msgstr "læser p4 views\n"
|
|
|
|
msgid "collecting p4 changelists\n"
|
|
msgstr "samler p4 changelists\n"
|
|
|
|
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
|
|
msgstr "Mercurial kunne ikke køre sig selv, kontroller om hg er i PATH"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
|
|
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et Subversion depot"
|
|
|
|
msgid "Could not load Subversion python bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
|
|
msgstr "fandt Subversion python bindinger %d.%d, 1.4 eller senere er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
|
|
msgstr "Subversion python bindinger er for gamle, 1.4 eller senere er påkrævet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: revision %s is not an integer"
|
|
msgstr "svn: revision %s er ikke et heltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
|
|
msgstr "svn: startrevision %s er ikke et heltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no revision found in module %s"
|
|
msgstr "ingen revision fundet i modul %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
|
msgstr "forventede at %s ville være ved %r, men fandt det ikke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found %s at %r\n"
|
|
msgstr "fandt %s ved %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
|
msgstr "ignorerer tom gren %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found branch %s at %d\n"
|
|
msgstr "fandt gren %s ved %d\n"
|
|
|
|
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
|
|
msgstr "svn: startrevision er ikke understøttet ved mere end en gren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
|
|
msgstr "svn: fandt ingen revisioner efter startrevision %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found up to revision %d"
|
|
msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d"
|
|
|
|
msgid "scanning paths"
|
|
msgstr "skanner stier"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
|
|
msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
|
|
msgstr "henter revisionslog for \"%s\" fra %d til %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "svn: branch has no revision %s"
|
|
msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing svn repository %r\n"
|
|
msgstr "initialiserer svn depot %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing svn working copy %r\n"
|
|
msgstr "initialiserer svn arbejdskatalog %r\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected svn output:\n"
|
|
msgstr "uventet svn output:\n"
|
|
|
|
msgid "unable to cope with svn output"
|
|
msgstr "kan ikke håndtere svn output"
|
|
|
|
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
|
|
msgstr "skrivning af Subversion mærkater er endnu ikke implementeret\n"
|
|
|
|
msgid "automatically manage newlines in repository files"
|
|
msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
|
|
"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
|
|
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
|
|
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udvidelse lader dig håndtere linieskifttypen (CRLF eller LF) som\n"
|
|
"bruges i depotet og i det lokale arbejdskatalog. På den måde kan du få\n"
|
|
"CRLF linieskift på Windows og LF på Linux/Mac, og således lade alle\n"
|
|
"bruge de linieskift der passer til deres OS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
|
|
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
|
|
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
|
|
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
|
|
"``[repository]``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsen læser sin konfiguration fra en versioneret ``.hgeol``\n"
|
|
"konfigurationsfil fra roden af arbejdskataloget. Denne ``.hgeol`` fil\n"
|
|
"bruger samme syntaks som alle andre Mercurial konfigurationsfiler. Den\n"
|
|
"bruger to sektioner: ``[patterns]`` og ``[repository]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
|
|
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
|
|
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
|
|
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
|
|
"``CRLF``, and ``BIN``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sektionen ``[patterns]`` angiver hvordan linieskift skal konverteres\n"
|
|
"mellem arbejdskataloget og depotet. Formatet angives med et\n"
|
|
"filmønster. Den første træffer bliver brugt, så skriv mere specifikke\n"
|
|
"mønstre først. De mulige linieskifttyper er ``LF``, ``CRLF`` og\n"
|
|
"``BIN``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
|
|
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
|
|
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
|
|
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
|
|
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
|
|
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
|
|
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
|
|
"more general pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer deklareret som ``CRLF`` eller ``LF`` bliver altid hentet ud og\n"
|
|
"gemt i depotet i dette format og filer deklareret som binære (``BIN``)\n"
|
|
"bliver ikke ændret. Desuden er ``native`` et alias for platformens\n"
|
|
"normale linieskift: ``LF`` på Unix (samt Mac OS X) og ``CRLF`` på\n"
|
|
"Windows. Bemærk at ``BIN`` (gør ingenting ved linieskift) er\n"
|
|
"Mercurials standardopførsel; det er kun nødvendigt at bruge den hvis\n"
|
|
"du skal overskrive et senere og mere generelt mønster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
|
|
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
|
|
"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
|
|
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
|
|
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
|
|
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
|
|
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
|
|
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
|
|
"are always stored as-is in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgfrie ``[repository]`` sektion angiver linieskifttypen der\n"
|
|
"bruges når filer gemmes i depotet. Den har en enkelt indstilling,\n"
|
|
"``native``, som bestemmer typen af linieskift for filer som er\n"
|
|
"deklareret som ``native`` i ``[patterns]`` sektionen. Den kan sættes\n"
|
|
"til ``LF`` eller ``CRLF``. Standardindstillingen er ``LF``. Som et\n"
|
|
"eksempel betyder dette på Windows, at filer konfigureret som\n"
|
|
"``native`` vil blive konverteret fra ``CRLF`` til ``LF`` når de gemmes\n"
|
|
"i depotet. Filer som er deklareret som ``LF``, ``CRLF`` eller ``BIN``\n"
|
|
"i ``[patterns]`` sektionen bliver altid gemt uden ændring i depotet."
|
|
|
|
msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
|
|
msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [patterns]\n"
|
|
" **.py = native\n"
|
|
" **.vcproj = CRLF\n"
|
|
" **.txt = native\n"
|
|
" Makefile = LF\n"
|
|
" **.jpg = BIN"
|
|
msgstr ""
|
|
" [patterns]\n"
|
|
" **.py = native\n"
|
|
" **.vcproj = CRLF\n"
|
|
" **.txt = native\n"
|
|
" Makefile = LF\n"
|
|
" **.jpg = BIN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [repository]\n"
|
|
" native = LF"
|
|
msgstr ""
|
|
" [repository]\n"
|
|
" native = LF"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
|
|
" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
|
|
"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
|
|
"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
|
|
"overall behavior. There are three settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsen bruger en valgfri ``[eol]`` sektion som bliver læst fra\n"
|
|
"både de normale konfigurationsfiler og fra ``.hgeol`` filen, hvor den\n"
|
|
"sidste har mere betydning end den første. Du kan bruge denne sektion\n"
|
|
"til at bestemme den overordnede opførsel. Der er tre indstillinger:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
|
|
" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
|
|
" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
|
|
" generate an archive where files have line endings for Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``eol.native`` (standard er ``os.linesep``) kan sættes til ``LF``\n"
|
|
" eller ``CRLF`` for at overskrive den sædvanlige fortolkning af\n"
|
|
" ``native`` når filer hentes ud. Dette kan f.eks. bruges med\n"
|
|
" :hg:`archive` på Unix til at lave et arkiv hvor filerne har\n"
|
|
" linieskift til Windows."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
|
|
" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
|
|
" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
|
|
" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
|
|
" have mixed EOLs on purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``eol.only-consistent`` (standard er True) kan sættes til False for\n"
|
|
" at lade udvidelsen konvertere filer med inkonsistente linieskift.\n"
|
|
" Inkonsistent betyder at der er både ``CRLF`` og ``LF`` linieskift\n"
|
|
" til stedet i filen. Sådanne filer bliver normalt ikke rørt under\n"
|
|
" antagelse af at de har miksede linieskift med vilje."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
|
|
" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
|
|
" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
|
|
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
|
|
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
|
|
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
|
|
"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
|
|
"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
|
|
"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
|
|
"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
|
|
"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
|
|
"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
|
|
"``pretxnchangegroup`` hooks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
|
|
"used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se :hg:`help patterns` for mere information on de brugte\n"
|
|
"glob-mønstre.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "ignorerer ukendt linieskifttype '%s' fra %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %s in %s should not have %s line endings"
|
|
msgstr " %s i %s skulle ikke have %s linieskift"
|
|
|
|
msgid "end-of-line check failed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
|
|
msgstr "eol-udvidelsen er inkompatibel med win32text-udvidelsen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
|
|
msgstr "inkonsistent linieskift i %s\n"
|
|
|
|
msgid "command to allow external programs to compare revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
|
|
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
|
|
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
|
|
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
|
|
"files to compare."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
|
|
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
" ## or the old way:\n"
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" # tilføj ny kommando som kører GNU diff(1) i 'context diff' modus\n"
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
" ## eller den gamle måde:\n"
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
|
|
" vdiff = kdiff3"
|
|
msgstr ""
|
|
" # tilføj en ny kommando ved navn vdiff som kører kdiff3\n"
|
|
" vdiff = kdiff3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
|
|
" meld ="
|
|
msgstr ""
|
|
" # tilføj en ny kommando ved navn meld som kører meld (ingen grund\n"
|
|
" # til at angive navnet to gange)\n"
|
|
" meld ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
|
|
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
|
|
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
|
|
" # your .vimrc\n"
|
|
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
|
|
msgstr ""
|
|
" # tilføj en ny kommando ved navn vimdiff som kører gvimdiff med\n"
|
|
" # DirDiff udvidelsen (se\n"
|
|
" # http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Brugere fra\n"
|
|
" # ikke-engelsktalende lande bør putte \"let g:DirDiffDynamicDiffText\n"
|
|
" # = 1\" i deres .vimrc\n"
|
|
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
|
|
|
|
msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenterne til værktøjerne kan indeholde variabler som bliver erstattet på "
|
|
"runtime::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
|
|
" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
|
|
" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
|
|
" $root - repository root\n"
|
|
" $parent is an alias for $parent1."
|
|
msgstr ""
|
|
" $parent1, $plabel1 - filnavn, beskrivelse af første forælder\n"
|
|
" $child, $clabel - filnavn, beskrivelse af barnerevisionen\n"
|
|
" $parent2, $plabel2 - filnavn, beskrivelse af anden forælder\n"
|
|
" $root - depotets rodbibliotek\n"
|
|
" $parent er et alias for $parent1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
|
|
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" kdiff3 ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
" kdiff3 ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [diff-tools]\n"
|
|
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
|
|
msgstr ""
|
|
" [diff-tools]\n"
|
|
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
|
|
":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
|
|
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
|
|
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
|
|
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra rev %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
|
|
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra arbejdskataloget\n"
|
|
|
|
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
|
|
msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid"
|
|
|
|
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
|
msgstr "rydder midlertidigt katalog op\n"
|
|
|
|
msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
" an external program. The default program used is diff, with\n"
|
|
" default options \"-Npru\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
|
|
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
|
|
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
|
|
" will be passed before the names of the directories to compare."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
|
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
|
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
|
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
|
" to its parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "KMD"
|
|
|
|
msgid "comparison program to run"
|
|
msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
|
|
|
|
msgid "OPT"
|
|
msgstr "TILVALG"
|
|
|
|
msgid "pass option to comparison program"
|
|
msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram"
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revision"
|
|
|
|
msgid "change made by revision"
|
|
msgstr "ændring lavet i revision"
|
|
|
|
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg extdiff [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
" the %(path)s program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg %s [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "pull, update and merge in one command"
|
|
msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando"
|
|
|
|
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
|
|
msgstr "hent ændringer fra fjerndepot, sammenføj nye ændringer hvis nødvendigt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
" or URL and adds them to the local repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
|
|
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
|
|
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
|
|
" changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
|
|
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
|
|
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
|
|
" order, use --switch-parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Returnerer 0 ved succes.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
|
|
msgstr ""
|
|
"arbejdskataloget er ikke ved gren-spidsen (brug \"hg update\" for at hente "
|
|
"gren-spidsen)"
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merge"
|
|
msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes"
|
|
msgstr "udestående udeponeret ændringer"
|
|
|
|
msgid "working directory is missing some files"
|
|
msgstr "arbejdskataloget mangler nogle filer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"flere hoveder i denne gren (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at "
|
|
"sammenføje)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling from %s\n"
|
|
msgstr "hiver fra %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
|
|
"angives."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
|
|
"\" to merge them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sammenføjer ikke med %d andre nye gren-hoveder (brug \"hg heads .\" og \"hg "
|
|
"merge\" for at sammenføje dem)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating to %d:%s\n"
|
|
msgstr "opdaterer til %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging with %d:%s\n"
|
|
msgstr "sammenføjer med %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
|
msgstr "ny ændring %d:%s fletter fjernændringer sammen med lokale\n"
|
|
|
|
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
|
msgstr "en bestemt revision som du gerne vil hive ned"
|
|
|
|
msgid "edit commit message"
|
|
msgstr "rediger deponeringsbesked"
|
|
|
|
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "rediger deponeringsbesked (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid "switch parents when merging"
|
|
msgstr "ombyt forældre ved sammenføjning"
|
|
|
|
msgid "hg fetch [SOURCE]"
|
|
msgstr "hg fetch [KILDE]"
|
|
|
|
msgid "commands to sign and verify changesets"
|
|
msgstr "kommandoer til at underskrive og verificere ændringer"
|
|
|
|
msgid "error while verifying signature"
|
|
msgstr "fejl ved verifikation af underskrift"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s Dårlig underskrift fra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s Bemærk: underskriften er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s Bemærk: denne nøgle er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"
|
|
|
|
msgid "hg sigs"
|
|
msgstr "hg sigs"
|
|
|
|
msgid "list signed changesets"
|
|
msgstr "vis underskrevne ændringer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
|
msgstr "%s:%d knude findes ikke\n"
|
|
|
|
msgid "hg sigcheck REVISION"
|
|
msgstr "hg sigcheck REVISION"
|
|
|
|
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
|
|
msgstr "verificer alle underskrifter der måtte være for en given revision"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid signature for %s\n"
|
|
msgstr "Ingen gyldig signatur for %s\n"
|
|
|
|
msgid "make the signature local"
|
|
msgstr "lav underskriften lokal"
|
|
|
|
msgid "sign even if the sigfile is modified"
|
|
msgstr "underskriv selv hvis signaturfilen er ændret"
|
|
|
|
msgid "do not commit the sigfile after signing"
|
|
msgstr "deponer ikke signaturfilen efter underskrivning"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "the key id to sign with"
|
|
msgstr "nøgle ID der skal underskrives med"
|
|
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "deponeringsbesked"
|
|
|
|
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
|
msgstr "hg sign [TILVALG]... [REVISION]..."
|
|
|
|
msgid "add a signature for the current or given revision"
|
|
msgstr "tilføj en underskrift til den aktuelle eller en given revision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
" or tip if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis der ikke angives en revision, så bruges forældren til\n"
|
|
" arbejdskataloget, eller tip, hvis der ikke er hentet en revision."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
|
msgstr "udeponeret sammenføjning - angiv venligst en specifik revision"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Signing %d:%s\n"
|
|
msgstr "Underskriver: %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "error while signing"
|
|
msgstr "fejl ved underskrivning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
|
|
"force)"
|
|
msgstr ""
|
|
"arbejdskopien af .hgsigs er ændret (deponer venligst .hgsigs manuelt eller "
|
|
"brug --force)"
|
|
|
|
msgid "unknown signature version"
|
|
msgstr "ukendt underskrift-version"
|
|
|
|
msgid "command to view revision graphs from a shell"
|
|
msgstr "kommando til at se revisionsgrafer fra en kommandofortolker"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
|
|
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
|
|
"revision graph is also shown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udvidelser tilføjer et --graph tilvalg til incoming-, outgoing-\n"
|
|
"og log-kommandoerne. Når dette tilvalg bruges, så vil en\n"
|
|
"ASCII-repræsentation af revisionsgrafen også blive vist.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
|
|
msgstr "-G/--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --%s"
|
|
|
|
msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
|
|
msgstr "-G/--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --follow sammen med et filargument"
|
|
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "TAL"
|
|
|
|
msgid "limit number of changes displayed"
|
|
msgstr "begræns antaln viste ændringer"
|
|
|
|
msgid "show patch"
|
|
msgstr "vis rettelse"
|
|
|
|
msgid "show the specified revision or range"
|
|
msgstr "vis den angivne revision eller interval"
|
|
|
|
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
|
msgstr "hg glog [TILVALG]... [FIL]"
|
|
|
|
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
|
|
msgstr "vis revisionshistorie ved siden af en ASCII revisionsgraf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
|
|
" ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
" Udskriver en revisionshistorie ved siden af en revisionsgraf\n"
|
|
" tegnet med ASCII-tegn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
|
" directory.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "show the revision DAG"
|
|
msgstr "vis revisionsgrafen"
|
|
|
|
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
|
|
"configure it, set the following options in your hgrc::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [cia]\n"
|
|
" # your registered CIA user name\n"
|
|
" user = foo\n"
|
|
" # the name of the project in CIA\n"
|
|
" project = foo\n"
|
|
" # the module (subproject) (optional)\n"
|
|
" #module = foo\n"
|
|
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
|
|
" #diffstat = False\n"
|
|
" # Template to use for log messages (optional)\n"
|
|
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
|
" # Style to use (optional)\n"
|
|
" #style = foo\n"
|
|
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
|
|
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
|
|
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
|
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
|
|
" #url = http://cia.vc/\n"
|
|
" # print message instead of sending it (optional)\n"
|
|
" #test = False\n"
|
|
" # number of slashes to strip for url paths\n"
|
|
" #strip = 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # one of these:\n"
|
|
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
|
|
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" # Hvis du vil have hyperlinks (valgfrit)\n"
|
|
" baseurl = http://server/sti/til/depot\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s returned an error: %s"
|
|
msgstr "%s returnerede en fejl: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
|
msgstr "hgcia: sender opdatering til %s\n"
|
|
|
|
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
|
msgstr "email.from skal være defineret ved afsendelse af email"
|
|
|
|
msgid "browse the repository in a graphical way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
|
|
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
|
|
"distributed with Mercurial.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
|
|
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
|
|
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
|
|
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
|
|
"repository, and needs to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
|
|
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
|
|
"the path to hgk in your configuration file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" path=/location/of/hgk"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" path=/placering/af/hgk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
|
|
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" vdiff=vdiff"
|
|
msgstr ""
|
|
" [hgk]\n"
|
|
" vdiff=vdiff"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
|
|
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "diff trees from two commits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "output common ancestor information"
|
|
msgstr "udskriv information om fælles forfar"
|
|
|
|
msgid "cat a specific revision"
|
|
msgstr "udskriv en bestemt revision"
|
|
|
|
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
|
|
msgstr "cat-file: ingen type eller revision angivet\n"
|
|
|
|
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
|
|
msgstr "afbryder: hg cat-file forstår kun deponeringer\n"
|
|
|
|
msgid "parse given revisions"
|
|
msgstr "fortolk de givne revisioner"
|
|
|
|
msgid "print revisions"
|
|
msgstr "udskriv revisioner"
|
|
|
|
msgid "print extension options"
|
|
msgstr "udskriv udvidelses valgmuligheder"
|
|
|
|
msgid "start interactive history viewer"
|
|
msgstr "start interaktiv historievisning"
|
|
|
|
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
|
msgstr "hg view [-l GRÆNSE] [REV-INTERVAL]"
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
msgstr "generer rettelse"
|
|
|
|
msgid "recursive"
|
|
msgstr "rekursiv"
|
|
|
|
msgid "pretty"
|
|
msgstr "pæn"
|
|
|
|
msgid "stdin"
|
|
msgstr "standardinddata"
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
msgstr "detekter kopier"
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "søg"
|
|
|
|
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
|
|
msgstr "hg git-diff-tree [TILVALG]... KNUDE1 KNUDE2 [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
|
|
msgstr "hg debug-cat-file [TILVALG ]... TYPE FIL"
|
|
|
|
msgid "hg debug-config"
|
|
msgstr "hg debug-config"
|
|
|
|
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoreret"
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
|
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "header"
|
|
|
|
msgid "topo-order"
|
|
msgstr "topo-order"
|
|
|
|
msgid "parents"
|
|
msgstr "forældre"
|
|
|
|
msgid "max-count"
|
|
msgstr "max-count"
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
|
msgstr "hg debug-rev-list [TILVALG]... REV..."
|
|
|
|
msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
|
|
msgstr "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
|
|
"http://pygments.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
|
|
"http://pygments.org/"
|
|
|
|
msgid "There is a single configuration option::"
|
|
msgstr "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" pygments_style = <style>"
|
|
msgstr ""
|
|
" [web]\n"
|
|
" pygments_style = <stil>"
|
|
|
|
msgid "The default is 'colorful'.\n"
|
|
msgstr "Standardstilen er 'colorful'.\n"
|
|
|
|
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
|
|
msgstr "accelerer statusreporter ved brug af Linux's inotify service"
|
|
|
|
msgid "start an inotify server for this repository"
|
|
msgstr "start en inotify server for dette depot"
|
|
|
|
msgid "debugging information for inotify extension"
|
|
msgstr "fejlsøgningsinformation til inotify udvidelsen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Udskriver listen af kataloger som bliver overvåget af inotify\n"
|
|
" serveren.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "directories being watched:\n"
|
|
msgstr "kataloger som bliver overvåget:\n"
|
|
|
|
msgid "run server in background"
|
|
msgstr "kører serveren i baggrunden"
|
|
|
|
msgid "used internally by daemon mode"
|
|
msgstr "brugt internt i daemon mode"
|
|
|
|
msgid "minutes to sit idle before exiting"
|
|
msgstr "antal minutter der skal ventes i tomgang før afslutning"
|
|
|
|
msgid "name of file to write process ID to"
|
|
msgstr "navn på fil at skrive process ID til"
|
|
|
|
msgid "hg inserve [OPTION]..."
|
|
msgstr "hg inserve [TILVALG]..."
|
|
|
|
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
|
|
msgstr "inotify-klient: fandt død inotify server sokkel; fjerner den\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
|
|
msgstr "inotify-klient: kunne ikke starte inotify server: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
|
|
msgstr "inotify-klient: kunne ikke snakke med ny inotify server: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
|
|
msgstr "inotify-klient: kontakt med inotify server mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
|
|
msgstr "inotify-klient: modtog tomt svar fra inotify server"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
|
|
msgstr "(inotify: modtog svar fra inkompatibel server version %d)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
|
|
msgstr "(inotify: modtog '%s' svar når '%s' blev forventet)\n"
|
|
|
|
msgid "this system does not seem to support inotify"
|
|
msgstr "dette system ser ikke ud til at understøtte inotify"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** denne grænse er for lille til at overvåge alle biblioteker i dette "
|
|
"depot\n"
|
|
|
|
msgid "*** counting directories: "
|
|
msgstr "*** tæller kataloger: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "found %d\n"
|
|
msgstr "fandt %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
|
|
msgstr "*** for at hæve grænsen fra %d til %d (kør som root):\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** echo %d > %s\n"
|
|
msgstr "*** echo %d > %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
|
|
msgstr "kan ikke overvåge %s før inotify overvågningsgrænsen er hævet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inotify service not available: %s"
|
|
msgstr "inotify service er ikke tilgængelig: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "watching %r\n"
|
|
msgstr "overvåger %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "watching directories under %r\n"
|
|
msgstr "overvåger kataloger under %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event: created %s\n"
|
|
msgstr "%s hændelse: oprettede %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
|
msgstr "%s hændelse: slettede %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event: modified %s\n"
|
|
msgstr "%s hændelse: ændrede %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
|
msgstr "filsystem indeholdende %s blev afmonteret\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s readable: %d bytes\n"
|
|
msgstr "%s læsbar: %d byte\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s reading %d events\n"
|
|
msgstr "%s læser %d hændelser\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "finished setup\n"
|
|
msgstr "afsluttede opsætning\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "status: %r %s -> %s\n"
|
|
msgstr "status: %r %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
|
|
msgstr "genskanner på grund af ændring af .hgignore\n"
|
|
|
|
msgid "cannot start: socket is already bound"
|
|
msgstr "kan ikke starte: soklen er allerede i brug"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
|
|
"inotify.sock already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "answering query for %r\n"
|
|
msgstr "svarer forespørgsel for %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
|
|
msgstr "modtog forespørgsel fra inkompatibel klient version %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrecognized query type: %s\n"
|
|
msgstr "genkendte ikke forespørgselstype: %s\n"
|
|
|
|
msgid "expand expressions into changelog and summaries"
|
|
msgstr "ekspander udtryk i historikken og sammendrag"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
|
|
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
|
|
"expression, much like InterWiki does."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udvidelse gør det muligt at bruge en speciel syntaks i\n"
|
|
"sammendrag som automatisk vil blive ekspanderet til links eller et\n"
|
|
"vilkårligt andet udtryk, ligesom InterWiki gør."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
|
|
"in your hgrc::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et par eksempler (link til fejldatabase, etc.) som kan bruges i din\n"
|
|
"hgrc::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [interhg]\n"
|
|
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
|
|
"i\n"
|
|
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [interhg]\n"
|
|
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
|
|
"i\n"
|
|
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
|
|
msgstr "interhg: ugyldigt mønster for %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
|
|
msgstr "interhg: ugyldig regexp for %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "expand keywords in tracked files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
|
|
"tracked text files selected by your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
|
|
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
|
|
"current user or for archive distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
|
|
"relative to the working directory parent of each file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
|
|
"sections of hgrc files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Example::"
|
|
msgstr "Eksempel::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [keyword]\n"
|
|
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
|
|
" **.py =\n"
|
|
" x* = ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [keywordset]\n"
|
|
" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
|
|
" svn = True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
|
|
" lose speed in huge repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
|
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
|
|
"available templates and filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Three additional date template filters are provided:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
|
|
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
|
|
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
|
|
msgstr ""
|
|
":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
|
|
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
|
|
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
|
|
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
|
|
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
|
|
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
|
|
":hg:`kwexpand`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
|
|
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
|
|
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
|
|
msgstr "overskriver %s og udvider nøgleord\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
|
|
msgstr "overskriver %s og formindsker nøgleord\n"
|
|
|
|
msgid "[keyword] patterns cannot match"
|
|
msgstr "[keyword] mønstre kan ikke matche"
|
|
|
|
msgid "no [keyword] patterns configured"
|
|
msgstr "ingen [keyword] mønstre konfigureret"
|
|
|
|
msgid "show default keyword template maps"
|
|
msgstr "vis standard keyword skabelon-afbildninger"
|
|
|
|
msgid "read maps from rcfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
|
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
|
|
|
msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
|
|
" expansions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
|
|
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating temporary repository at %s\n"
|
|
msgstr "opretter midlertidigt depot ved %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tkonfiguration med tilpaset nøgleordskabelon\n"
|
|
|
|
msgid "\textending current template maps\n"
|
|
msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n"
|
|
|
|
msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
|
|
msgstr "\toverskriver standard svn skabelon\n"
|
|
|
|
msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
|
|
msgstr "\toverskriver standard cvs skabelon\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tkonfiguration med standard svn nøgleordskabelon\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tkonfiguration med standard cvs nøgleordskabelon\n"
|
|
|
|
msgid "\tdisabling current template maps\n"
|
|
msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tkonfiguration med nuværende nøgleordskabelon\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"keywords written to %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"nøgleord skrevet til %s:\n"
|
|
|
|
msgid "hg keyword configuration and expansion example"
|
|
msgstr "eksempel på konfiguration og ekspansion af nøgleord"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tkeywords expanded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tnøgleord udvidet\n"
|
|
|
|
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg kwexpand [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "expand keywords in the working directory"
|
|
msgstr "udvid nøgleord i arbejdskataloget"
|
|
|
|
msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
|
|
msgstr " Kør efter at at keyword-udvidelsen er blevet (gen)aktiveret."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" kwexpand nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale "
|
|
"ændringer.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files"
|
|
msgstr "vis keyword status for alle filer"
|
|
|
|
msgid "show files excluded from expansion"
|
|
msgstr "vis filer ekskluderet fra ekspansion"
|
|
|
|
msgid "only show unknown (not tracked) files"
|
|
msgstr "vis kun ukendte (ikke-fulgte) filer"
|
|
|
|
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg kwfiles [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "show files configured for keyword expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" List which files in the working directory are matched by the\n"
|
|
" [keyword] configuration patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
|
|
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
|
|
" expansion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
|
|
" inclusion and exclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
|
|
" of files are::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" K = keyword expansion candidate\n"
|
|
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
|
|
" I = ignored\n"
|
|
" i = ignored (not tracked)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg kwshrink [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
|
|
msgstr "før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget"
|
|
|
|
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" kwshrink nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale\n"
|
|
" ændringer.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "track large binary files"
|
|
msgstr "håndtering af store binære filer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
|
|
"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
|
|
"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
|
|
"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
|
|
"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
|
|
"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
|
|
"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
|
|
"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
|
|
"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
|
|
"need them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
|
|
"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
|
|
"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
|
|
"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
|
|
"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
|
|
"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
|
|
"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
|
|
"of large files when you clone or pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
|
|
"--large to your :hg:`add` command. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
|
|
" $ hg add --large randomdata\n"
|
|
" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
|
|
"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
|
|
"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
|
|
"enabled for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
|
|
"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
|
|
"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
|
|
"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
|
|
"that network access may be required to update to changesets you have\n"
|
|
"not previously updated to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
|
|
"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
|
|
"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
|
|
":hg:`lfconvert` command::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
|
|
"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
|
|
"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
|
|
"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
|
|
"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [largefiles]\n"
|
|
" minsize = 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg add --lfsize 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
|
|
"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
|
|
"tracked as largefiles::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [largefiles]\n"
|
|
" patterns =\n"
|
|
" *.jpg\n"
|
|
" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
|
|
" library.zip\n"
|
|
" content/audio/*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
|
|
"regardless of their size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
|
|
msgstr "konverter et normalt depot til et largefiles-depot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
|
|
" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
|
|
" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
|
|
" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
|
|
" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
|
|
" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
|
|
" minimum size can be specified either with --size or in\n"
|
|
" configuration as ``largefiles.size``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" After running this command you will need to make sure that\n"
|
|
" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
|
|
" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "getting largefiles"
|
|
msgstr "henter largefiles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "getting %s:%s\n"
|
|
msgstr "henter %s:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
|
|
msgstr "leder efter largefiles i %d ændringer\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported URL scheme %r"
|
|
msgstr "ikke-understøttet URL-skema %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a largefile store"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud til at være et largefile-lager"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
|
|
msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "initializing destination %s\n"
|
|
msgstr "initialiserer målet %s\n"
|
|
|
|
msgid "converting revisions"
|
|
msgstr "konverterer revisioner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefile %s becomes symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "uploading largefiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "getting changed largefiles\n"
|
|
msgstr "henter ændrede largefiles\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
|
|
msgstr "hg lfconvert KILDE MÅL [FIL ...]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "minimum size for largefiles must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown operating system: %s\n"
|
|
msgstr "ukendt operativsystem: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s in store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s in system cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't get file locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"changeset %s: %s missing\n"
|
|
" (looked for hash %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"changeset %s: %s: contents differ\n"
|
|
" (%s:\n"
|
|
" expected hash %s,\n"
|
|
" but got %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already a largefile\n"
|
|
msgstr "%s er allerede en largefile\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "adding %s as a largefile\n"
|
|
msgstr "tilføjer %s som en largefile\n"
|
|
|
|
msgid "no files specified"
|
|
msgstr "ingen filer angivet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
|
|
msgstr "fjerner ikke %s: %s (brug -f for at forcere fjernelsen)\n"
|
|
|
|
msgid "file still exists"
|
|
msgstr "%s eksisterer stadig"
|
|
|
|
msgid "file is modified"
|
|
msgstr "filen er ændret"
|
|
|
|
msgid "file has been marked for add"
|
|
msgstr "filen er markeret til sletning"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing %s\n"
|
|
msgstr "fjerner %s\n"
|
|
|
|
msgid "uncommitted local changes"
|
|
msgstr "udeponerede lokale ændringer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s and %s to %s\n"
|
|
msgstr "føjer %s og %s sammen til %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s\n"
|
|
msgstr "sammenføjer %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"largefile %s has a merge conflict\n"
|
|
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "destination largefile already exists"
|
|
msgstr "destinations largefile eksisterer allerede"
|
|
|
|
msgid "no files to copy"
|
|
msgstr "ingen filer at kopiere"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown archive type '%s'"
|
|
msgstr "ukendt depottype '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
|
msgstr "kan ikke give præfix ved arkivering til filer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
|
|
msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
|
|
|
|
msgid "largefiles: No remote repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "largefiles to upload:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefiles: %d to upload\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "requested largefile %s not present in cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "putlfile failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "putlfile failed (unexpected response):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unexpected response:"
|
|
msgstr "uventet svar:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
|
|
msgstr "fjernlager: kunne ikke åbne fil %s: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remotestore: largefile %s is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s: %s missing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
|
|
"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add as largefile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verify largefiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verify largefile contents not just existence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display outgoing largefiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manage a stack of patches"
|
|
msgstr "håndter en stak af rettelser"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
|
|
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
|
|
"applied patches (subset of known patches)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udvidelse lader dig arbejde med en stak af rettelser (patches) i\n"
|
|
"et Mercurial repository. Den håndterer to stakke af rettelser - alle\n"
|
|
"kendte rettelser og alle anvendte rettelser (en delmængde af de kendte\n"
|
|
"rettelser)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
|
|
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kendte rettelser er repræsenteret som rettelse-filer i .hg/patches\n"
|
|
"biblioteket. Anvendte rettelser er både rettelse-filer og Mercurial\n"
|
|
"ændringer."
|
|
|
|
msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
|
|
msgstr "Almindelige opgaver (brug :hg:`help kommado` for flere detaljer)::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" create new patch qnew\n"
|
|
" import existing patch qimport"
|
|
msgstr ""
|
|
" opret ny rettelse qnew\n"
|
|
" importer eksisterende rettelse qimport"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" print patch series qseries\n"
|
|
" print applied patches qapplied"
|
|
msgstr ""
|
|
" list rettelse-serien qseries\n"
|
|
" list anvendte rettelser qapplied"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add known patch to applied stack qpush\n"
|
|
" remove patch from applied stack qpop\n"
|
|
" refresh contents of top applied patch qrefresh"
|
|
msgstr ""
|
|
" anvend og put rettelse på stakken qpush\n"
|
|
" fjern rettelse fra stakken qpop\n"
|
|
" genopfrisk indholdet af den øverste rettelse qrefresh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
|
|
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
|
|
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som udgangspunkt vil mq automatisk bruge git rettelser når det er\n"
|
|
"nødvendigt for at undgå at miste information om ændring af\n"
|
|
"filrettigheder, information om kopier, binære filer eller oprettelse\n"
|
|
"og sletning af tomme filer. Dette kan konfigureres med::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" git = auto/keep/yes/no"
|
|
msgstr ""
|
|
" [mq]\n"
|
|
" git = auto/keep/yes/no"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
|
|
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
|
|
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
|
|
"regular patches, possibly losing data in the second case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis tilvalget er sat til 'keep', så vil mq adlyde [diff] sektionen\n"
|
|
"samtidig med at den bevarer eksisterende git rettelser ved qrefresh.\n"
|
|
"Hvis det sættes til 'yes' eller 'no', så vil mq ignorere [diff]\n"
|
|
"sektionen og altid generere git eller normale rettelser, med mulighed\n"
|
|
"for tab af data i det sidste tilfælde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
|
|
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print first line of patch header"
|
|
msgstr "udskriv første linie i rettelsens hoved"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformated mq status line: %s\n"
|
|
msgstr "misdannet mq statuslinie: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
|
|
msgstr "mq.git indstillingen kan være auto/keep/yes/no, fik %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears more than once in %s"
|
|
msgstr "%s findes mere end én gang i %s"
|
|
|
|
msgid "guard cannot be an empty string"
|
|
msgstr "filtret kan ikke være den tomme streng"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
|
|
msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid character in guard %r: %r"
|
|
msgstr "ugyldig tegn i filtret %r: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guard %r too short"
|
|
msgstr "filtret %r er for kort"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guard %r starts with invalid char"
|
|
msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
|
|
msgstr "tillader %s - ingen filtre aktiveret\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
|
|
msgstr "tillader %s - ingen negative filtre matcher\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
|
|
msgstr "tillader %s - filtreret af %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
|
|
msgstr "springer %s over - filtreret af %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
|
|
msgstr "springer %s over - ingen matchende filtre\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error removing undo: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved fjernelse af undo: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "apply failed for patch %s"
|
|
msgstr "rettelsen %s kunne ikke anvendes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
|
|
msgstr "rettelsen virkede ikke, sammenføjer %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update returned %d"
|
|
msgstr "opdatering returnerede %d"
|
|
|
|
msgid "repo commit failed"
|
|
msgstr "deponering fejlede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "ikke i stand til at læse %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s does not exist\n"
|
|
msgstr "rettelsen %s findes ikke\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is not applied\n"
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt\n"
|
|
|
|
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
|
|
msgstr "rettelse fejlede, kan ikke fortsætte (prøv -v)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "applying %s\n"
|
|
msgstr "anvender %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke læse %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is empty\n"
|
|
msgstr "rettelsen %s er tom\n"
|
|
|
|
msgid "repository commit failed"
|
|
msgstr "deponering fejlede"
|
|
|
|
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
|
|
msgstr "rettelse fejlede, afvisninger er efterladt i arbejdskataloget\n"
|
|
|
|
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown patches: %s\n"
|
|
msgstr "ukendt rettelser %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not managed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
|
|
msgstr "kan ikke slette revision %d ovenover anvendte rettelser"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
|
|
msgstr "rettelsen %s er færdiggjort uden en ændringsbesked\n"
|
|
|
|
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
|
|
msgstr "qdelete kræver mindst en revision eller navnet på en rettelse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot delete applied patch %s"
|
|
msgstr "kan ikke slette den anvendte rettelse %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s not in series file"
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"
|
|
|
|
msgid "no patches applied"
|
|
msgstr "ingen rettelser anvendt"
|
|
|
|
msgid "working directory revision is not qtip"
|
|
msgstr "arbejdskatalogets revision er ikke qtip"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
|
|
msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s"
|
|
|
|
msgid "local changes found, refresh first"
|
|
msgstr "lokale ændringer fundet, genopfrisk først"
|
|
|
|
msgid "local changes found"
|
|
msgstr "lokale ændringer fundet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
|
|
msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som navnet på en rettelse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
|
|
msgstr "\"%s\" kan ikke bruges i navnet på en rettelse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" eksisterer allerede som et katalog"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "rettelsen \"%s\" findes allerede"
|
|
|
|
msgid "cannot manage merge changesets"
|
|
msgstr "kan ikke håndtere sammenføjninger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
|
|
msgstr "kan ikke skrive rettelse \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error unlinking %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved sletning af %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
|
|
msgstr "rettelsen \"%s\" er tvetydigt:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s not in series"
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke i serien"
|
|
|
|
msgid "(working directory not at a head)\n"
|
|
msgstr "(arbejdskatalog er ikke ved et hoved)\n"
|
|
|
|
msgid "no patches in series\n"
|
|
msgstr "ingen patches i serien\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
|
|
msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
|
|
msgstr "kan ikke skubbe til en tidligere rettelse: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "guarded by %s"
|
|
msgstr "beskyttet af %s"
|
|
|
|
msgid "no matching guards"
|
|
msgstr "ingen matchende filtre"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke skubbe '%s' - %s\n"
|
|
|
|
msgid "all patches are currently applied\n"
|
|
msgstr "alle rettelser er i øjeblikket anvendt\n"
|
|
|
|
msgid "patch series already fully applied\n"
|
|
msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n"
|
|
|
|
msgid "cannot use --exact and --move together"
|
|
msgstr "kan ikke bruge --exact og --move sammen"
|
|
|
|
msgid "cannot push --exact with applied patches"
|
|
msgstr "kan push --exact med anvendte rettelser"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not have a parent recorded"
|
|
msgstr "%s har ikke gemt nogen forælder"
|
|
|
|
msgid "please specify the patch to move"
|
|
msgstr "angiv venligst lappen der skal flyttes"
|
|
|
|
msgid "cleaning up working directory..."
|
|
msgstr "rydder op i arbejdskataloget..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
|
|
msgstr "der opstod fejl ved anvendelsen, ret dem venligst og genopfrisk %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "now at: %s\n"
|
|
msgstr "nu ved: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is not applied"
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt"
|
|
|
|
msgid "no patches applied\n"
|
|
msgstr "ingen rettelser anvendt\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
|
|
msgstr "qpop: %s er allerede ved toppen\n"
|
|
|
|
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
|
|
msgstr "qpop: gennemtvinger opdatering af dirstate\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "trying to pop unknown node %s"
|
|
msgstr "prøver at fjerne ukendt knude %s"
|
|
|
|
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "deletions found between repo revs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "popping %s\n"
|
|
msgstr "fjerner %s\n"
|
|
|
|
msgid "patch queue now empty\n"
|
|
msgstr "køen af rettelser er nu tom\n"
|
|
|
|
msgid "cannot refresh a revision with children"
|
|
msgstr "kan ikke genopfriske en revision som har børn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
|
|
"recover)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "patch queue directory already exists"
|
|
msgstr "rettelsesdepotet findes allerede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is not in series file"
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"
|
|
|
|
msgid "No saved patch data found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "restoring status: %s\n"
|
|
msgstr "genopretter status: %s\n"
|
|
|
|
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing save entry %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "updating queue directory\n"
|
|
msgstr "opdaterer køkatalog\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to load queue repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "status is already saved\n"
|
|
msgstr "status er allerede gemt\n"
|
|
|
|
msgid "hg patches saved state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repo commit failed\n"
|
|
msgstr "deponering fejlede\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s is already in the series file"
|
|
msgstr "rettelse %s er allerede i series-filen"
|
|
|
|
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
|
|
msgstr "tilvalg \"-r\" er ikke gyldigt når filer bliver importeret"
|
|
|
|
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
|
|
msgstr "tilvalg \"-n\" er ikke gyldigt når flere rettelser bliver importeret"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
|
|
msgstr "revision %d er roden for mere end en gren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is already managed"
|
|
msgstr "revision %d er allerede håndteret"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
|
|
msgstr "revision %d er ikke forfaren til køen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d has unmanaged children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot import merge revision %d"
|
|
msgstr "kan ikke importere sammenføjningsrevision %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %d is not the parent of %d"
|
|
msgstr "revision %d er ikke forældren til %d"
|
|
|
|
msgid "-e is incompatible with import from -"
|
|
msgstr "-e er ikke kompatibelt med importering fra -"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch %s does not exist"
|
|
msgstr "rettelsen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "omdøber %s til %s\n"
|
|
|
|
msgid "need --name to import a patch from -"
|
|
msgstr "har brug for --name for at importere rettelse fra -"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read file %s"
|
|
msgstr "kan ikke læse filen %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "adding %s to series file\n"
|
|
msgstr "tilføjer %s til series filen\n"
|
|
|
|
msgid "keep patch file"
|
|
msgstr "behold rettelsesfil"
|
|
|
|
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
|
|
msgstr "hg qdelete [-k] [RETTELSE]..."
|
|
|
|
msgid "remove patches from queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
|
|
"With\n"
|
|
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
|
|
" use the :hg:`qfinish` command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show only the last patch"
|
|
msgstr "vis kun den sidste rettelse"
|
|
|
|
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"
|
|
|
|
msgid "print the patches already applied"
|
|
msgstr "udskriver rettelserne som allerede er anvendt"
|
|
|
|
msgid " Returns 0 on success."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only one patch applied\n"
|
|
msgstr "kun én rettelse er anvendt\n"
|
|
|
|
msgid "show only the first patch"
|
|
msgstr "vis kun den første rettelse"
|
|
|
|
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"
|
|
|
|
msgid "print the patches not yet applied"
|
|
msgstr "udskriver rettelserne som ikke er anvendt endnu"
|
|
|
|
msgid "all patches applied\n"
|
|
msgstr "alle rettelser er anvendt\n"
|
|
|
|
msgid "import file in patch directory"
|
|
msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket"
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
msgid "name of patch file"
|
|
msgstr "navn på rettelse"
|
|
|
|
msgid "overwrite existing files"
|
|
msgstr "overskriv eksisterende filer"
|
|
|
|
msgid "place existing revisions under mq control"
|
|
msgstr "placer eksisterende revisioner under mq-kontrol"
|
|
|
|
msgid "use git extended diff format"
|
|
msgstr "brug git udvidet diff-format"
|
|
|
|
msgid "qpush after importing"
|
|
msgstr "qpush efter import"
|
|
|
|
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
|
|
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAVN] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FIL..."
|
|
|
|
msgid "import a patch"
|
|
msgstr "importer en patch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
|
|
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
|
|
" to the series."
|
|
msgstr ""
|
|
" Patchen sættes ind i serien efter den sidste anvendte patch. Hvis\n"
|
|
" der ikker er anvendt nogen patches, indsætter qimport patches\n"
|
|
" først i serien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
|
|
" give it a new one with -n/--name."
|
|
msgstr ""
|
|
" Patchen vil have samme navn som dens kildefil, med mindre du\n"
|
|
" angiver et nyt med -n/--name."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
|
|
" the -e/--existing flag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Du kan registrere en eksisterende patch inden i patch kataloget\n"
|
|
" med -e/--existing tilvalget."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
|
|
" overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
" Med -f/--force vil en allerede eksisterende patch med samme navn\n"
|
|
" blive overskrevet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
|
|
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
|
|
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
|
|
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
|
|
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
|
|
" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
|
|
msgstr ""
|
|
" En eksisterende ændring kan blive sat under mq kontrol med -r/--rev\n"
|
|
" (e.g. qimport --rev tip -n patch vil sætte tip under mq kontrol).\n"
|
|
" Med -g/--git vil patches importeret med --rev bruge git diff\n"
|
|
" formatet. Se 'hg help diffs' for mere information om hvorfor dette\n"
|
|
" er vigtigt for at bevare omdøbnings/kopierings-information og\n"
|
|
" ændriner i rettigheder. Brug :hg:`qfinish` for at fjerne ændringer\n"
|
|
" fra mq."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
|
|
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
|
|
" using the --name flag."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug - som patch filnavn for at importere en patch fra standard\n"
|
|
" indput. Når der importeres fra standard indput skal der angivet et\n"
|
|
" patchnavn med --name tilvalget.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " To import an existing patch while renaming it::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if import succeeded.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Returnerer 0 hvis importeringen lykkedes.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "create queue repository"
|
|
msgstr "opret kø-repository"
|
|
|
|
msgid "hg qinit [-c]"
|
|
msgstr "hg qinit [-c]"
|
|
|
|
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "opret et nyt kø-depot (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
|
|
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
|
|
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
|
|
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
|
|
" qcommit to commit changes to this queue repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kø-depotet er uversioneret som standard. Hvis -c/--create-repo\n"
|
|
" bruges, så vil qinit oprettet et separat indlejret depot til\n"
|
|
" patches (qinit -c kan også bruges senere for at konvertere et\n"
|
|
" uversioneret patch depot til et versioneret et). Du kan bruge\n"
|
|
" qcommit for at deponere ændringer i dette kø-depot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
|
|
" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Denne kommando er forældet. Uden -c er kommandoen ikke nødvendig,\n"
|
|
" med -c bør :hg:`init --mq` bruges i stedet."
|
|
|
|
msgid "use pull protocol to copy metadata"
|
|
msgstr "brug træk-protokol til at kopiere metadata"
|
|
|
|
msgid "do not update the new working directories"
|
|
msgstr "undlad at opdatere det nye arbejdskatalog"
|
|
|
|
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
|
|
msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)"
|
|
|
|
msgid "REPO"
|
|
msgstr "DEPOT"
|
|
|
|
msgid "location of source patch repository"
|
|
msgstr "placering af kilde rettelse-depotet"
|
|
|
|
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
msgstr "hg qclone [TILVALG]... KILDE [MÅL]"
|
|
|
|
msgid "clone main and patch repository at same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
|
|
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
|
|
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
|
|
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
|
|
" before that it has no patches applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
|
|
" default. Use -p <url> to change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
|
|
" would be created by :hg:`init --mq`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Return 0 on success.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Returnerer 0 ved succes.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
|
|
msgstr "versionsstyret rettelsesdepot blev ikke fundet (se init --mq)"
|
|
|
|
msgid "cloning main repository\n"
|
|
msgstr "kloner hoveddepot\n"
|
|
|
|
msgid "cloning patch repository\n"
|
|
msgstr "kloner depotet til rettelser\n"
|
|
|
|
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
|
|
msgstr "stripper anvendte rettelser fra destinationsdepotet\n"
|
|
|
|
msgid "updating destination repository\n"
|
|
msgstr "opdaterer destinationsdepotet\n"
|
|
|
|
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qcommit [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
|
|
msgstr " Denne kommando er forældet. Brug :hg:`init --mq` i stedet."
|
|
|
|
msgid "print patches not in series"
|
|
msgstr "udskriv rettelser som ikke er i serien"
|
|
|
|
msgid "hg qseries [-ms]"
|
|
msgstr "hg qseries [-ms]"
|
|
|
|
msgid "print the entire series file"
|
|
msgstr "udskriver hele series filen"
|
|
|
|
msgid "hg qtop [-s]"
|
|
msgstr "hg qtop [-s]"
|
|
|
|
msgid "print the name of the current patch"
|
|
msgstr "udskriver navnet på den nuværende rettelse"
|
|
|
|
msgid "hg qnext [-s]"
|
|
msgstr "hg qnext [-s]"
|
|
|
|
msgid "print the name of the next patch"
|
|
msgstr "udskriver navnet på den næste rettelse"
|
|
|
|
msgid "hg qprev [-s]"
|
|
msgstr "hg qprev [-s]"
|
|
|
|
msgid "print the name of the previous patch"
|
|
msgstr "udskriver navnet på den forgående rettelse"
|
|
|
|
msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "importer udeponerede ændringer (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
|
|
msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen"
|
|
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "BRUGER"
|
|
|
|
msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
|
|
msgstr "tilføj \"From: <BRUGER>\" til rettelsen"
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
|
|
msgstr "tilføj \"Date: <aktuel dato>\" til rettelsen"
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
|
|
msgstr "tilføj \"Date: <DATO>\" til rettelsen"
|
|
|
|
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "create a new patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
|
|
" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
|
|
" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
|
|
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
|
|
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
|
|
" as uncommitted modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
|
|
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
|
|
" to current user and date to current date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
|
|
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
|
|
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
|
|
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
|
|
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
|
|
" information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
|
|
" git diff-format. Se :hg:`help diffs` for mere information om\n"
|
|
" hvorfor dette er vigtigt for at bevare filrettigheder og\n"
|
|
" information om kopieringer og omdøbninger."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Returnerer 0 hvis patchen blev oprettet.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
|
|
msgstr "genopfrisk kun filer som allerede findes i rettelsen og angivne filer"
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with current user"
|
|
msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den aktuelle bruger"
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with given user"
|
|
msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den angivne bruger"
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with current date"
|
|
msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den aktuelle dato"
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with given date"
|
|
msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den angivne dato"
|
|
|
|
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEKST] [-l FIL] [-s] [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "update the current patch"
|
|
msgstr "opdater den aktuelle patch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
|
|
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
|
|
" remaining modifications will remain in the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis der angives filer, så vil den opdaterede patch kun indeholde\n"
|
|
" modifikationer som matcher disse filer; de andre ændringer vil\n"
|
|
" forblive i arbejdskataloget."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
|
|
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis -s/--short angivet, så vil filer som allerede er i patches\n"
|
|
" blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
|
|
"for\n"
|
|
" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
|
|
"of\n"
|
|
" your message in ``.hg/last-message.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
|
|
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
|
|
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
|
|
" git diff format."
|
|
msgstr ""
|
|
" hg add/remove/copy/rename virker som sædvanlig, dog vil du måske\n"
|
|
" bruge git-patches (-g/--git eller [diff] git=1) for at følge\n"
|
|
" kopier og omdøbninger. Se 'hg help diffs' for mere information om\n"
|
|
" git diff formatet."
|
|
|
|
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
|
|
msgstr "tilvalg \"-e\" er inkompatibelt med \"-m\" eller \"-l\""
|
|
|
|
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qdiff [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
|
|
msgstr "forskelle mellem den nuværende patch og efterfølgende modifikationer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
|
|
" changes which have been made in the working directory since the\n"
|
|
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
|
|
" after a qrefresh)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Viser forskelle fra den nuværende patch og eventuelle\n"
|
|
" efterfølgende ændringer i arbejdskataloget siden sidste refresh\n"
|
|
" (dermed ser man hvad den nuværende patch vil blive efter en\n"
|
|
" qrefresh)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
|
|
" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
|
|
" made by the current patch without including changes made since the\n"
|
|
" qrefresh."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug :hg:`diff` hvis du kun vil se ændringer lavet siden den\n"
|
|
" sidste qrefresh, eller :hg:`export qtip` hvis du vil se ændringer\n"
|
|
" lavet af den nuværende patch uden at inkludere ændringer lavet\n"
|
|
" siden qrefresh."
|
|
|
|
msgid "edit patch header"
|
|
msgstr "rediger rettelsens hoved"
|
|
|
|
msgid "keep folded patch files"
|
|
msgstr "behold foldede rettelsesfiler"
|
|
|
|
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
|
|
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE..."
|
|
|
|
msgid "fold the named patches into the current patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
|
|
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
|
|
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
|
|
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
|
|
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
|
|
" removed afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
|
|
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "qfold requires at least one patch name"
|
|
msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping already folded patch %s\n"
|
|
msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
|
|
msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error folding patch %s"
|
|
msgstr "fejl ved foldning af rettelse %s"
|
|
|
|
msgid "overwrite any local changes"
|
|
msgstr "overskrive eventuelle lokale ændringer"
|
|
|
|
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
|
msgstr "hg qgoto [TILVALG]... RETTELSE"
|
|
|
|
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af "
|
|
"stakken"
|
|
|
|
msgid "list all patches and guards"
|
|
msgstr "vis alle rettelser og filtre"
|
|
|
|
msgid "drop all guards"
|
|
msgstr "drop alle filtre"
|
|
|
|
msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
|
|
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [RETTELSE] [-- [+VAGT]... [-VAGT]...]"
|
|
|
|
msgid "set or print guards for a patch"
|
|
msgstr "sæt eller vis filtre for en rettelse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
|
|
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
|
|
" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
|
|
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
|
|
"command\n"
|
|
" has activated it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Filtre kontrollerer hvorvidt en rettelse kan blive skubbet på\n"
|
|
" stakken. En rettelse uden filtre kan altid skubbes. En rettelse\n"
|
|
" med et positivt filter (\"+foo\") bliver kun skubbet hvis\n"
|
|
" :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den. En rettelse med et\n"
|
|
" negativt filter (\"-foo\") bliver aldrig skubbet hvis\n"
|
|
" :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
|
|
" With arguments, set guards for the named patch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uden argumenter: vis de aktiverede filtre.\n"
|
|
" Med argumenter: sæt filtre for den navngivne patch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" Specifying negative guards now requires '--'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " To set guards on another patch::"
|
|
msgstr " For at sætte filtre på en anden rettelse::"
|
|
|
|
msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
|
|
msgstr " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
|
|
|
|
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
|
|
msgstr "kan ikke blande -l/--list med tilvalg eller argumenter"
|
|
|
|
msgid "no patch to work with"
|
|
msgstr "ingen rettelse at arbejde med"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no patch named %s"
|
|
msgstr "ingen patch ved navn %s"
|
|
|
|
msgid "hg qheader [PATCH]"
|
|
msgstr "hg qheader [RETTELSE]"
|
|
|
|
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
|
|
msgstr "udskriv hovedet af den øverste eller den angivne rettelse"
|
|
|
|
msgid "apply on top of local changes"
|
|
msgstr "anvend ovenpå lokale ændringer"
|
|
|
|
msgid "apply the target patch to its recorded parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list patch name in commit text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "apply all patches"
|
|
msgstr "anvend alle rettelser"
|
|
|
|
msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "sammenføj med en anden kø (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "sammenføj med navngiven kø (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid "reorder patch series and apply only the patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
|
|
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [RETTELSE | INDEKS]"
|
|
|
|
msgid "push the next patch onto the stack"
|
|
msgstr "skub den næste rettelse på stakken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
|
|
" will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
" Når -f/--force er angivet, så vil alle lokale ændringer i de\n"
|
|
" rettede filer gå tabt."
|
|
|
|
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
|
|
msgstr "fandt ingen gemte køer, brug venligst -r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging with queue at: %s\n"
|
|
msgstr "sammenføjer med kø ved: %s\n"
|
|
|
|
msgid "pop all patches"
|
|
msgstr "fjern alle rettelser"
|
|
|
|
msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "forget any local changes to patched files"
|
|
msgstr "glem eventuelle lokale ændringer i de rettede filer"
|
|
|
|
msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
msgstr "hg qpop [-a] [-f] [RETTELSE | INDEKS]"
|
|
|
|
msgid "pop the current patch off the stack"
|
|
msgstr "fjern den aktuelle rettelse fra stakken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
|
|
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
|
|
" top of the stack."
|
|
msgstr ""
|
|
" Som standard fjernes toppen af stakken. Hvis der angives en\n"
|
|
" rettelse, så vil der blive fjernet rettelser indtil den angivne\n"
|
|
" rettelse er på toppen af stakken."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using patch queue: %s\n"
|
|
msgstr "bruger rettelse-kø: %s\n"
|
|
|
|
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
msgstr "hg qrename RETTELSE1 [RETTELSE2]"
|
|
|
|
msgid "rename a patch"
|
|
msgstr "omdøb en rettelse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
|
|
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
|
|
msgstr ""
|
|
" Med et argument omdøbes den nuværende rettelse til RETTELSE1. Med\n"
|
|
" to argumenter omdøbes RETTELSE1 til RETTELSE2."
|
|
|
|
msgid "delete save entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "update queue working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
|
|
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
|
|
msgstr " Denne kommando er forældet. Brug :hg:`rebase` i stedet."
|
|
|
|
msgid "copy patch directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "copy directory name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "clear queue status file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force copy"
|
|
msgstr "gennemtving kopiering"
|
|
|
|
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
|
msgstr "hg qsave [-m TEKST] [-l FIL] [-c] [-n NAVN] [-e] [-f]"
|
|
|
|
msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination %s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "målet %s eksisterer og er ikke et katalog"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination %s exists, use -f to force"
|
|
msgstr "målet %s eksisterer, brug -f for at gennemtvinge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copy %s to %s\n"
|
|
msgstr "kopier %s til %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
|
|
"option)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
|
|
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no backups"
|
|
msgstr "ingen backupper"
|
|
|
|
msgid "no backups (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "ingen backupper (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid "do not modify working copy during strip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
|
|
msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
|
|
|
|
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
|
|
msgstr "strip ændringer og alle deres efterkommere fra depotet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
|
|
" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
|
|
" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
|
|
" case changes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
|
|
" directory will automatically be updated to the most recent\n"
|
|
" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
|
|
" completes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis en af arbejdskatalogets forælder-revisioner bliver strippet,\n"
|
|
" så vil arbejdskataloget automatisk blive opdateret til den nyeste\n"
|
|
" tilgængelige forfader efter operation er færdig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
|
|
" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
|
|
" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
|
|
" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
|
|
" the local revision numbers will in general be different after the\n"
|
|
" restore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
|
|
" operation completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "empty revision set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disable all guards"
|
|
msgstr "slå alle filtre fra"
|
|
|
|
msgid "list all guards in series file"
|
|
msgstr "vis alle filtre i seriefilen"
|
|
|
|
msgid "pop to before first guarded applied patch"
|
|
msgstr "fjern rettelser indtil før første filtrerede og anvendte rettelse"
|
|
|
|
msgid "pop, then reapply patches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
|
|
msgstr "hg qselect [TILVALG]... [VAGT]..."
|
|
|
|
msgid "set or print guarded patches to push"
|
|
msgstr "sæt eller vis filtrerede rettelser der skal skubbes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
|
|
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
|
|
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
|
|
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
|
|
" match the current guard. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug :hg:`qguard`-kommandoen til at sætte eller vise filtre for en\n"
|
|
" rettelse og brug så qselect til at fortælle mq hvilke filtre der\n"
|
|
" skal bruges. En rettelse vil blive skubbet på stakken hvis den\n"
|
|
" ikke har er nogen filtre tilknyttet eller hvis et positivt filter\n"
|
|
" matcher det aktuelle filter. En rettelse bliver ikke skubbet hvis\n"
|
|
" den har et negativt filter som matcher det aktuelle filter. For\n"
|
|
" eksempel::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
|
|
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
|
|
" qselect stable"
|
|
msgstr ""
|
|
" qguard foo.patch -- -stable (negativt filter)\n"
|
|
" qguard bar.patch +stable (positivt filter)\n"
|
|
" qselect stable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
|
|
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
|
|
" positive match)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dette aktiverer \"stable\"-filtret. mq vil springer over foo.patch\n"
|
|
" (fordi den matcher et negativt filter) men skubbe bar.patch (fordi\n"
|
|
" den matcher et positivt filter)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
|
|
" With one argument, sets the active guard."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uden argumenter vises de aktiverede filtre.\n"
|
|
" Med et argument sættes det aktive filter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
|
|
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
|
|
" skipped and patches with negative guards are pushed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug -n/--none for at deaktivere filtre (kræver ingen andre\n"
|
|
" argumenter). Når ingen filtre er aktive, så vil rettelser med\n"
|
|
" positive filtre bliver sprunget over og rettelser med negative\n"
|
|
" filtre blive skubbet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
|
|
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
|
|
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
|
|
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
|
|
" guarded patches."
|
|
msgstr ""
|
|
" qselect kan ændre filtreringen af anvendte rettelser. Den fjerner\n"
|
|
" som standard ikke filtrerede rettelser. Brug --pop for at fjerne\n"
|
|
" rettelser indtil der ikke er flere filtrerede rettelser tilbage på\n"
|
|
" stakken. Brug --reapply (som medfører --pop) for at skubbe\n"
|
|
" ufiltrerede rettelser på stakken indtil den nuværende rettelse\n"
|
|
" igen er øverst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
|
|
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug -s/--series for at vise en liste med alle filtre i\n"
|
|
" rettelsesserien (kræver ingen andre argumenter). Brug -v for mere\n"
|
|
" information."
|
|
|
|
msgid "guards deactivated\n"
|
|
msgstr "deaktiverede filtre\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"antallet af ufiltrerede og ikke-anvendte rettelser har ændret sig fra %d til "
|
|
"%d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"antallet af filtrerede og anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"
|
|
|
|
msgid "guards in series file:\n"
|
|
msgstr "filtre i seriefilen:\n"
|
|
|
|
msgid "no guards in series file\n"
|
|
msgstr "ingen filtre i seriefilen\n"
|
|
|
|
msgid "active guards:\n"
|
|
msgstr "aktive filtre:\n"
|
|
|
|
msgid "no active guards\n"
|
|
msgstr "ingen aktive filtre\n"
|
|
|
|
msgid "popping guarded patches\n"
|
|
msgstr "fjerne filtrerede rettelser\n"
|
|
|
|
msgid "reapplying unguarded patches\n"
|
|
msgstr "anvender ufiltrerede rettelser\n"
|
|
|
|
msgid "finish all applied changesets"
|
|
msgstr "afslut alle anvendte ændringer"
|
|
|
|
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
|
|
msgid "move applied patches into repository history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
|
|
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
|
|
" history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
|
|
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
|
|
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
|
|
" stack of applied patches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
|
|
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
|
|
" to upstream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no revisions specified"
|
|
msgstr "ingen revisioner specificeret"
|
|
|
|
msgid "list all available queues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print name of active queue"
|
|
msgstr "udskriv navnet på den aktive kø"
|
|
|
|
msgid "create new queue"
|
|
msgstr "opret en ny kø"
|
|
|
|
msgid "rename active queue"
|
|
msgstr "omdøb den aktive kø"
|
|
|
|
msgid "delete reference to queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "delete queue, and remove patch dir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION] [QUEUE]"
|
|
msgstr "[TILVALG] [KØ]"
|
|
|
|
msgid "manage multiple patch queues"
|
|
msgstr "håndter flere stakke af rettelser"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
|
|
" new patch queues and deleting existing ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
|
|
"registered\n"
|
|
" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
|
|
"currently\n"
|
|
" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
|
|
"print\n"
|
|
" only the name of the active queue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
|
|
" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
|
|
" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
|
|
" created and switching will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
|
|
"currently\n"
|
|
" active queue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "patches applied - cannot set new queue active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot delete queue that does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot delete currently active queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (active)\n"
|
|
msgstr " (aktiv)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "queue \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "køen \"%s\" eksisterer allerede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
|
|
msgstr "kan ikke omdøbe \"%s\" til dets nuværende navn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use --create to create a new queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
|
|
msgstr "kan ikke deponere henover en anvendt mq rettelse"
|
|
|
|
msgid "source has mq patches applied"
|
|
msgstr "kilden har mq rettelser anvendt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
|
|
msgstr "mq statusfilen refererer til en ukendt revision %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
|
|
msgstr "Mærkaten %s overstyrer mq rettelse med samme navn\n"
|
|
|
|
msgid "cannot import over an applied patch"
|
|
msgstr "kan ikke importere henover en anvendt rettelse"
|
|
|
|
msgid "only a local queue repository may be initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
msgstr "der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"
|
|
|
|
msgid "no queue repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d applied"
|
|
msgstr "%d anvendte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d unapplied"
|
|
msgstr "%d ikke-anvendte"
|
|
|
|
msgid "mq: (empty queue)\n"
|
|
msgstr "mq: (tom kø)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``mq()``\n"
|
|
" Changesets managed by MQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mq takes no arguments"
|
|
msgstr "mq tager ingen argumenter"
|
|
|
|
msgid "operate on patch repository"
|
|
msgstr "arbejd på rettelsesdepot"
|
|
|
|
msgid "hooks for sending email push notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
|
|
"changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
|
|
"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
|
|
"are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
|
|
"the sender::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # one email for each incoming changeset\n"
|
|
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
" # one email for all incoming changesets\n"
|
|
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # one email for all outgoing changesets\n"
|
|
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
|
|
"repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
|
|
"given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
|
|
"repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [usersubs]\n"
|
|
" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
|
|
" # patterns\n"
|
|
" user@host = pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
|
|
" # emails\n"
|
|
" pattern = user@host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
|
|
"root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
|
|
"referenced with::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [notify]\n"
|
|
" config = /path/to/subscriptionsfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
|
|
"setting the previous entry to an empty value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
|
|
"you\n"
|
|
"set the ``notify.test`` entry to ``False``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
|
|
"entries:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.test\n"
|
|
" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
|
|
"True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.sources\n"
|
|
" Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
|
|
" if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
|
|
" sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
|
|
" ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
|
|
" :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
|
|
" locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
|
|
" is replaced by ``bundle``. Default: serve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.strip\n"
|
|
" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
|
|
"notifications\n"
|
|
" references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
|
|
"you\n"
|
|
" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
|
|
"change\n"
|
|
" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.domain\n"
|
|
" If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
|
|
" with this value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.style\n"
|
|
" Style file to use when formatting emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.template\n"
|
|
" Template to use when formatting emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.incoming\n"
|
|
" Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.outgoing\n"
|
|
" Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.changegroup\n"
|
|
" Template to use when running as changegroup hook, override\n"
|
|
" ``notify.template``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.maxdiff\n"
|
|
" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
|
|
" to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.maxsubject\n"
|
|
" Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.diffstat\n"
|
|
" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify.merge\n"
|
|
" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the following entries will also be used to customize the "
|
|
"notifications:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"email.from\n"
|
|
" Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"web.baseurl\n"
|
|
" Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
|
|
" references. See also ``notify.strip``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: %d new changesets"
|
|
msgstr "%s: %d nye ændringer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
|
|
msgstr "notify: sender %d abonnenter %d ændringer\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ændringer (afkortet fra %d til %d linier):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"diffs (%d lines):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ændringer (%d linier):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
|
|
msgstr "notify: udelader notifikation for sammenføjning %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "browse command output with an external pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" pager = less -FRSX"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" pager = less -FRSX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
|
|
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
|
|
"setting::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" quiet = True"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" quiet = True"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
|
"pager.ignore list::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" ignore = version, help, update"
|
|
msgstr ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" ignore = version, help, update"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [pager]\n"
|
|
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
|
|
"paged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
|
|
"to specify them in your user configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
|
|
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
|
|
"normal behavior.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller "
|
|
"\"never\")"
|
|
|
|
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
|
|
"describes the series as a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
|
|
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
|
|
"message contains two or three body parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- The changeset description.\n"
|
|
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
|
|
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
|
|
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
|
|
"mail and news readers, and in mail archives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
|
|
"configuration file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = My Name <my@email>\n"
|
|
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
" reply-to = address1, address2, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
|
|
"override global ``[email]`` address settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
|
|
"changesets as a patchbomb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also either configure the method option in the email section\n"
|
|
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
|
|
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
|
|
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
|
|
"hgrc(5) for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "send patches as attachments"
|
|
msgstr "send rettelser som vedhæftede filer"
|
|
|
|
msgid "send patches as inline attachments"
|
|
msgstr "send rettelser som integreret tekst"
|
|
|
|
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email addresses of copy recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ask for confirmation before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add diffstat output to messages"
|
|
msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder"
|
|
|
|
msgid "use the given date as the sending date"
|
|
msgstr "brug den givne dato som afsendelsesdatoen"
|
|
|
|
msgid "use the given file as the series description"
|
|
msgstr "brug den givne fil som seriens beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "afsenderadresse"
|
|
|
|
msgid "print messages that would be sent"
|
|
msgstr "udskriv beskeder som ville være blevet sendt"
|
|
|
|
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
|
|
msgstr "skriv beskeder til mbox-fil i stedet for at sende dem"
|
|
|
|
msgid "email addresses replies should be sent to"
|
|
msgstr "adresser som svar skal sendes til"
|
|
|
|
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
|
|
msgstr "emne for den første besked (intro eller en enkelt rettelse)"
|
|
|
|
msgid "message identifier to reply to"
|
|
msgstr "message identifier der skal svares på"
|
|
|
|
msgid "flags to add in subject prefixes"
|
|
msgstr "flag som skal tilføjes i emne-præfixer"
|
|
|
|
msgid "email addresses of recipients"
|
|
msgstr "adresser på modtagere"
|
|
|
|
msgid "omit hg patch header"
|
|
msgstr "undlad hg rettelseshoved"
|
|
|
|
msgid "send changes not found in the target repository"
|
|
msgstr "send ændringer som ikke findes i måldepotet"
|
|
|
|
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
|
msgstr "send de ændringer målet mangler som et binært bundt"
|
|
|
|
msgid "name of the bundle attachment file"
|
|
msgstr "navn på det vedhæftede bundt"
|
|
|
|
msgid "a revision to send"
|
|
msgstr "en revision der skal sendes"
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
|
|
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret (med -b/--bundle)"
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "send an introduction email for a single patch"
|
|
msgstr "send en introduktionsmail for en enkelt rettelse"
|
|
|
|
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
msgstr "hg email [TILVALG]... [MÅL]..."
|
|
|
|
msgid "send changesets by email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
|
|
" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
|
|
" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
|
|
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
|
|
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
|
|
" description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
|
|
" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
|
|
" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
|
|
" the messages are sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
|
|
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
|
|
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
|
|
" will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
|
|
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
|
|
" of the specified revisions if any are provided)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
|
|
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
|
|
" will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
|
|
" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
|
|
" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
|
|
" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
|
|
" files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
|
|
" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
|
|
" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
|
|
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
|
|
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
|
|
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
|
|
" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
|
|
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
|
|
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -o # send all patches not in default\n"
|
|
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
|
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
|
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
|
|
"default\n"
|
|
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
|
|
" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
|
|
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
|
|
" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
|
|
"mbox\n"
|
|
" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
|
|
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "comparing with %s\n"
|
|
msgstr "sammenligner med %s\n"
|
|
|
|
msgid "no changes found\n"
|
|
msgstr "fandt ingen ændringer\n"
|
|
|
|
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
|
|
msgstr "angiv mindst en ændring med -r eller -o"
|
|
|
|
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
"--outgoing tilvalget er altid aktivt med --bundle; undlad at angive --"
|
|
"outgoing igen"
|
|
|
|
msgid "too many destinations"
|
|
msgstr "for mange destinationer"
|
|
|
|
msgid "use only one form to specify the revision"
|
|
msgstr "brug un en form til at angive revisionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write the introductory message for the patch series."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skriv introduktionsbeskeden for rettelsesserien."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This patch series consists of %d patches."
|
|
msgstr "Denne rettelsesserie består af %d rettelser."
|
|
|
|
msgid "no recipient addresses provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Final summary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Endeligt sammendrag:"
|
|
|
|
msgid "are you sure you want to send (yn)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "patchbomb canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displaying "
|
|
msgstr "Viser "
|
|
|
|
msgid "Writing "
|
|
msgstr "Skriver "
|
|
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "skriver"
|
|
|
|
msgid "Sending "
|
|
msgstr "Sender "
|
|
|
|
msgid "sending"
|
|
msgstr "sender"
|
|
|
|
msgid "show progress bars for some actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
|
|
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
|
|
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
|
|
"end point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The following settings are available::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [progress]\n"
|
|
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
|
|
" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
|
|
" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
|
|
" # be used instead.\n"
|
|
" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
|
|
" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
|
|
" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
|
|
" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
|
|
" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
|
|
" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
|
|
" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
|
|
" # disable is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
|
|
"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
|
|
"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
|
|
"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
|
|
"characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%02ds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dm%02ds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dh%02dm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dd%02dh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dw%02dd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dy%02dw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d %s/sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
|
|
msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges"
|
|
|
|
msgid "abort if an error occurs"
|
|
msgstr "afbryd hvis der opstår en fejl"
|
|
|
|
msgid "purge ignored files too"
|
|
msgstr "udrens også ignorerede filer"
|
|
|
|
msgid "print filenames instead of deleting them"
|
|
msgstr "udskriv filnavne i stedet for at slette dem"
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
|
|
msgstr "afslut filnavne med NUL, for brug med xargs (medfører -p/--print)"
|
|
|
|
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
msgstr "hg purge [TILVALG]... [KATALOG]..."
|
|
|
|
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
|
|
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " This means that purge will delete:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
|
|
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
|
|
" they contain files under source control management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " But it will leave untouched:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - Modified and unmodified tracked files\n"
|
|
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
|
|
" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
|
|
" directories are considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
|
|
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
|
|
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
|
|
" option.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be removed"
|
|
msgstr "%s kan ikke slettes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s\n"
|
|
msgstr "advarsel: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing file %s\n"
|
|
msgstr "Fjerner fil %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing directory %s\n"
|
|
msgstr "Fjerner katalog %s\n"
|
|
|
|
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
|
|
msgstr "kommando til at flytte revisioner til en anden forfader"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udvidelse lader dig omplante deponeringer i et eksisterende\n"
|
|
"Mercurial depot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information:\n"
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For mere information:\n"
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
|
|
msgid "rebase from the specified changeset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
|
|
"ancestor of base and dest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rebase these revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rebase onto the specified changeset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "collapse the rebased changesets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use text as collapse commit message"
|
|
msgstr "brug tekst som deponeringsbesked"
|
|
|
|
msgid "invoke editor on commit messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "read collapse commit message from file"
|
|
msgstr "læs deponeringsbeskeden fra fil"
|
|
|
|
msgid "keep original changesets"
|
|
msgstr "behold de originale ændringer"
|
|
|
|
msgid "keep original branch names"
|
|
msgstr "behold originale grennavne"
|
|
|
|
msgid "force detaching of source from its original branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "specify merge tool"
|
|
msgstr "angiv sammenføjningsværktøj"
|
|
|
|
msgid "continue an interrupted rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "abort an interrupted rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
|
|
"hg rebase {-a|-c}"
|
|
msgstr ""
|
|
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [tilvalg]\n"
|
|
"hg rebase {-a|-c}"
|
|
|
|
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
|
|
" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
|
|
" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
|
|
" development tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
|
|
" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
|
|
" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
|
|
" pulling in your rebased changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
|
|
" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
|
|
" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
|
|
" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
|
|
" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
|
|
" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
|
|
" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
|
|
" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
|
|
" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
|
|
" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
|
|
" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
|
|
" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
|
|
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
|
|
" uses the parent of the working directory as the base."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
|
|
" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
|
|
" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
|
|
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
|
|
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
|
|
" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
|
|
" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
|
|
" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
|
|
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
|
|
" the intended source branch)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
|
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "message can only be specified with collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot use both abort and continue"
|
|
msgstr "abort og continue kan ikke angives samtidig"
|
|
|
|
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
|
|
msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med collapse"
|
|
|
|
msgid "cannot use detach with continue or abort"
|
|
msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med detach"
|
|
|
|
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
|
|
msgstr "abort og continue tillader ikke at der angives revisioner"
|
|
|
|
msgid "tool option will be ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a source and a base"
|
|
msgstr "man kan ikke angive både en kilde og en basis"
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a revision and a base"
|
|
msgstr "man kan ikke angive både en revision og en basis"
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a revision and a source"
|
|
msgstr "man kan ikke angive både en revision og en kilde"
|
|
|
|
msgid "detach requires a revision to be specified"
|
|
msgstr "der skal angives en revision til detach"
|
|
|
|
msgid "cannot specify a base with detach"
|
|
msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid"
|
|
|
|
msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use --keep to keep original changesets"
|
|
msgstr "brug --keep for at behold de originale ændringer"
|
|
|
|
msgid "nothing to rebase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot collapse multiple named branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rebasing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changesets"
|
|
msgstr "ændringer"
|
|
|
|
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"uløste konflikter (se først hg resolve og dernæst hg rebase --continue)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
|
|
msgstr "ingen ændringer, revision %d sprunget over\n"
|
|
|
|
msgid "rebase merging completed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rebase completed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d revisions have been skipped\n"
|
|
msgstr "sprang %d revisioner over\n"
|
|
|
|
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
|
|
msgstr "kan ikke bruge revision %d som basis, resultatet ville få 3 forældre"
|
|
|
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rebase aborted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no matching revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't rebase multiple roots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "source is ancestor of destination"
|
|
msgstr "kilden er forfader til destination"
|
|
|
|
msgid "--tool can only be used with --rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rebase working directory to branch head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "specify merge tool for rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
|
msgstr "ignorer blanktegn når linier sammenlignes"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr "ignorer ændringer i mængden af blanktegn"
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr "ignorer ændringer hvis linier alle er blanke"
|
|
|
|
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
|
|
msgstr "dette ændrer en binær fil (alt eller intet)\n"
|
|
|
|
msgid "this is a binary file\n"
|
|
msgstr "dette er en binær fil\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
|
|
msgstr "%d stumper, %d linjer ændret\n"
|
|
|
|
msgid "[Ynsfdaq?]"
|
|
msgstr "[Jnsofai?]"
|
|
|
|
msgid "&Yes, record this change"
|
|
msgstr "&Ja, optag denne ændring"
|
|
|
|
msgid "&No, skip this change"
|
|
msgstr "&Nej, spring denne ændring over"
|
|
|
|
msgid "&Skip remaining changes to this file"
|
|
msgstr "&Spring tilbageværende ændringer over i denne fil"
|
|
|
|
msgid "Record remaining changes to this &file"
|
|
msgstr "&Optag tilbageværende ændringer i denne fil"
|
|
|
|
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
|
|
msgstr "&Færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over"
|
|
|
|
msgid "Record &all changes to all remaining files"
|
|
msgstr "Optag &alle ændringer i alle tilbageværende filer"
|
|
|
|
msgid "&Quit, recording no changes"
|
|
msgstr "Afbryd, optag &ingen ændringer"
|
|
|
|
msgid "&?"
|
|
msgstr "&?"
|
|
|
|
msgid "user quit"
|
|
msgstr "brugeren afbrød"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "examine changes to %s?"
|
|
msgstr "undersøg ændringer i %s?"
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "record this change to %r?"
|
|
msgstr "optag denne ændring i %r?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "record change %d/%d to %r?"
|
|
msgstr "optag ændring %d/%d i %r?"
|
|
|
|
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "hg record [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "interactively select changes to commit"
|
|
msgstr "vælg ændringer interaktivt til deponering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
|
|
" will be candidates for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis en liste af filer er udeladt, så vil alle ændringer\n"
|
|
" rapporteret af :hg:`status` være kandidater til at blive optaget."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
|
|
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
|
|
" change to use. For each query, the following responses are\n"
|
|
" possible::"
|
|
msgstr ""
|
|
" Du vil blive spurgt om hvorvidt der skal optages ændringer for\n"
|
|
" hver ændret fil. For filer med flere ændringer spørges der til\n"
|
|
" hver ændring. For hvert spørgsmål er der følgende mulige svar::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" y - record this change\n"
|
|
" n - skip this change"
|
|
msgstr ""
|
|
" j - optag denne ændring\n"
|
|
" n - spring denne ændring over"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" s - skip remaining changes to this file\n"
|
|
" f - record remaining changes to this file"
|
|
msgstr ""
|
|
" s - spring tilbageværende ændringer over i denne fil\n"
|
|
" o - optag tilbageværende ændringer i denne fil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" d - done, skip remaining changes and files\n"
|
|
" a - record all changes to all remaining files\n"
|
|
" q - quit, recording no changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" f - færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over\n"
|
|
" a - optag alle ændringer i alle tilbageværende filer\n"
|
|
" i - afbryd og optag ingen ændringer"
|
|
|
|
msgid " ? - display help"
|
|
msgstr " ? - vis hjælp"
|
|
|
|
msgid " This command is not available when committing a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interactively record a new patch"
|
|
msgstr "vælg ændringer interaktivt til deponering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
|
|
" usage.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Se :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for mere information.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "'mq' extension not loaded"
|
|
msgstr "'mq' udvidelsen er ikke indlæst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running non-interactively, use %s instead"
|
|
msgstr "kører ikke interaktivt, brug %s i stedet"
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")"
|
|
|
|
msgid "no changes to record\n"
|
|
msgstr "ingen ændringer at optage\n"
|
|
|
|
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
|
msgstr "hg qrecord [TILVALG]... RETTELSE [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "interactively select changes to refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "recreate hardlinks between two repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
|
|
" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
|
|
" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
|
|
" both repositories end up pulling the same changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
|
|
" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
|
|
" wasted space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
|
|
" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
|
|
" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
|
|
" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
|
|
" writes.)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hardlinks are not supported on this system"
|
|
msgstr "Hårde lænker er ikke supporteret på dette system"
|
|
|
|
msgid "must specify local origin repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "relinking %s to %s\n"
|
|
msgstr "kæder %s og %s sammen igen\n"
|
|
|
|
msgid "there is nothing to relink\n"
|
|
msgstr "der er ikke noget at sammenlænke\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "collecting"
|
|
msgstr "opsamler"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "collected %d candidate storage files\n"
|
|
msgstr "opsamlede %d kandidatfiler\n"
|
|
|
|
msgid "source and destination are on different devices"
|
|
msgstr "kilden og destinationen er på forskellige enheder"
|
|
|
|
msgid "pruning"
|
|
msgstr "beskærer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
|
|
msgstr "beskåret til %d filer der potentielt kan sammenkædes\n"
|
|
|
|
msgid "relinking"
|
|
msgstr "sammenkæder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[ORIGIN]"
|
|
msgstr "[KILDE]"
|
|
|
|
msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
|
|
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://code.python.org/hg/"
|
|
msgstr ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://code.python.org/hg/"
|
|
|
|
msgid "After that you can use it like::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone py://trunk/"
|
|
msgstr " hg clone py://trunk/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
|
|
"example used by Google Code::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
|
|
msgstr ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
|
|
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
|
|
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
|
|
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
|
|
"just appended to an URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://hg.python.org/\n"
|
|
" bb = https://bitbucket.org/\n"
|
|
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
|
|
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
|
|
" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
|
|
msgstr ""
|
|
" [schemes]\n"
|
|
" py = http://hg.python.org/\n"
|
|
" bb = https://bitbucket.org/\n"
|
|
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
|
|
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
|
|
" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
|
|
"same name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "share a common history between several working directories"
|
|
msgstr "del en fælles historie mellem flere arbejdsbiblioteker"
|
|
|
|
msgid "create a new shared repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
|
|
" history with another repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
|
|
" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
|
|
" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
|
|
" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
|
|
" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
|
|
" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
|
|
" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
|
|
" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
|
|
" (e.g. tip).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "convert a shared repository to a normal one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "this is not a shared repo"
|
|
msgstr "dette er ikke et delt depot"
|
|
|
|
msgid "do not create a working copy"
|
|
msgstr "opret ikke en arbejdskopi"
|
|
|
|
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
|
|
msgstr "[-U] KILDE [DESTINATION]"
|
|
|
|
msgid "command to transplant changesets from another branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
|
|
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping already applied revision %s\n"
|
|
msgstr "springer allerede anvendt revision %s over\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
|
|
msgstr "springer sammenføjning over: %s:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s merged at %s\n"
|
|
msgstr "%s sammenføjet ved %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s transplanted to %s\n"
|
|
msgstr "%s transplanteret til %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filtering %s\n"
|
|
msgstr "filtrerer %s\n"
|
|
|
|
msgid "filter failed"
|
|
msgstr "filter fejlede"
|
|
|
|
msgid "can only omit patchfile if merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: empty changeset"
|
|
msgstr "%s: tom ændring"
|
|
|
|
msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
|
|
msgstr "ret sammenføjningen og kør hg transplant --continue"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s transplanted as %s\n"
|
|
msgstr "%s transplanteret som %s\n"
|
|
|
|
msgid "transplant log file is corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working dir not at transplant parent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "commit failed"
|
|
msgstr "deponering fejlede"
|
|
|
|
msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
|
|
msgstr "filtrer ødelagte ændringer (ingen bruger eller dato)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y: transplant this changeset\n"
|
|
"n: skip this changeset\n"
|
|
"m: merge at this changeset\n"
|
|
"p: show patch\n"
|
|
"c: commit selected changesets\n"
|
|
"q: cancel transplant\n"
|
|
"?: show this help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no such option\n"
|
|
msgstr "tilvalget findes ikke\n"
|
|
|
|
msgid "pull patches from REPO"
|
|
msgstr "hiv rettelser fra DEPOT"
|
|
|
|
msgid "BRANCH"
|
|
msgstr "GREN"
|
|
|
|
msgid "pull patches from branch BRANCH"
|
|
msgstr "hiv rettelser fra gren GREN"
|
|
|
|
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
|
|
msgstr "his alle ændringer indtil GREN"
|
|
|
|
msgid "skip over REV"
|
|
msgstr "spring over REV"
|
|
|
|
msgid "merge at REV"
|
|
msgstr "sammenføj ved REV"
|
|
|
|
msgid "append transplant info to log message"
|
|
msgstr "tilføj information on transplantationen i deponeringsbeskeden"
|
|
|
|
msgid "continue last transplant session after repair"
|
|
msgstr "fortsæt sidste transplantation efter reparation"
|
|
|
|
msgid "filter changesets through command"
|
|
msgstr "filtrer ændringer igennem kommando"
|
|
|
|
msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
msgstr "hg transplant [-s DEPOT] [-b GREN [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
|
|
msgid "transplant changesets from another branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
|
|
" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
|
|
" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
|
|
" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
|
|
" unpublished changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
|
|
" of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
|
|
msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
|
|
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
|
|
" $1 and the patch as $2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
|
|
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
|
|
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
|
|
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
|
|
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
|
|
" changesets you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
|
|
" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
|
|
" working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
|
|
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
|
|
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
|
|
" normally instead of transplanting them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
|
|
" start an interactive changeset browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
|
|
" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
|
|
" --continue/-c`.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
|
|
msgstr "--continue er inkompatibelt med branch, all eller merge"
|
|
|
|
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--all requires a branch revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--all is incompatible with a revision list"
|
|
msgstr "--all er inkompatibelt med en revisionsliste"
|
|
|
|
msgid "no revision checked out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merges"
|
|
msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"
|
|
|
|
msgid "outstanding local changes"
|
|
msgstr "udestående lokale ændringer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``transplanted([set])``\n"
|
|
" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
|
|
" changeset if any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
|
|
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
|
|
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
|
|
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
|
|
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This extension is useful for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
|
|
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
|
|
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
|
|
" case-insensitive file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This extension is not needed for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
|
|
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- You should use single encoding in one repository.\n"
|
|
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
|
|
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
|
|
"You can specify the encoding by config option::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [win32mbcs]\n"
|
|
" encoding = sjis"
|
|
msgstr ""
|
|
" [win32mbcs]\n"
|
|
" encoding = sjis"
|
|
|
|
msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
|
|
msgstr "[win32mbcs] konvertering af filnavn fejlede med %s tegnkodning\n"
|
|
|
|
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
|
msgstr "[win32mbcs] kan ikke aktiveres på denn platform.\n"
|
|
|
|
msgid "perform automatic newline conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
|
|
" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
|
|
" is not copied when cloning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
|
|
" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
|
|
" will therefore use the right settings from the start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" win32text =\n"
|
|
" [encode]\n"
|
|
" ** = cleverencode:\n"
|
|
" # or ** = macencode:"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" win32text =\n"
|
|
" [encode]\n"
|
|
" ** = cleverencode:\n"
|
|
" # or ** = macencode:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [decode]\n"
|
|
" ** = cleverdecode:\n"
|
|
" # or ** = macdecode:"
|
|
msgstr ""
|
|
" [decode]\n"
|
|
" ** = cleverdecode:\n"
|
|
" # or ** = macdecode:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
|
|
"pushed or pulled::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
|
|
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
|
|
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
|
|
"Mercurial.ini or %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøg på at deponere eller skubbe tekstfiler som bruge %s linieskift\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "in %s: %s\n"
|
|
msgstr "i %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
|
|
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"[hooks]\n"
|
|
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"[hooks]\n"
|
|
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "and also consider adding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"[extensions]\n"
|
|
"win32text =\n"
|
|
"[encode]\n"
|
|
"** = %sencode:\n"
|
|
"[decode]\n"
|
|
"** = %sdecode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[extensions]\n"
|
|
"win32text =\n"
|
|
"[encode]\n"
|
|
"** = %sencode:\n"
|
|
"[decode]\n"
|
|
"** = %sdecode:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
|
|
"Win32TextExtension\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"win32text er forældet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
|
|
|
|
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
|
|
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
|
|
"without knowing their actual IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow other people to discover your repository using run\n"
|
|
":hg:`serve` in your repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ cd test\n"
|
|
" $ hg serve"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ cd test\n"
|
|
" $ hg serve"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
|
|
":hg:`paths`::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
|
|
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
|
msgstr "depotpræfix indeholder ugyldige komponenter"
|
|
|
|
msgid "archiving"
|
|
msgstr "arkiverer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch %s not found"
|
|
msgstr "gren %s blev ikke fundet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating bookmark %s\n"
|
|
msgstr "opdaterer bogmærke %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
|
|
msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n"
|
|
|
|
msgid "searching for changed bookmarks\n"
|
|
msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n"
|
|
|
|
msgid "no changed bookmarks found\n"
|
|
msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n"
|
|
|
|
msgid "unknown parent"
|
|
msgstr "ukendt forælder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "integrity check failed on %s:%d"
|
|
msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d"
|
|
|
|
msgid "cannot create new bundle repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
|
|
msgstr "stream stoppede uventet (fik %d bytes, forventede %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid chunk length %d"
|
|
msgstr "ugyldigt længde på chunk: %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
|
|
msgstr "%s: ej et Mercurial bundt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: unknown bundle version %s"
|
|
msgstr "%s: bundtet har ukendt version %s"
|
|
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "tomt brugernavn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "username %s contains a newline"
|
|
msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the name '%s' is reserved"
|
|
msgstr "navnet '%s' er reserveret"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
|
|
msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s"
|
|
|
|
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
|
|
msgstr "tilvalgene --message og --logfile udelukker hinanden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
|
msgstr "kan ikke læse deponeringsbesked '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "limit must be a positive integer"
|
|
msgstr "grænsen skal være et positivt heltal"
|
|
|
|
msgid "limit must be positive"
|
|
msgstr "grænsen skal være positiv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
|
|
msgstr "ugyldig formatspecifikation '%%%s' i output filnavn"
|
|
|
|
msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
|
|
msgstr "kan ikke angive --changelog og --manifest på samme tid"
|
|
|
|
msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid arguments"
|
|
msgstr "ugyldige parametre"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revlog '%s' not found"
|
|
msgstr "revlog '%s' blev ikke fundet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
|
|
msgstr "%s: kopierer ikke - filen er ikke versionsstyret\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
|
|
msgstr "%s: kopierer ikke - filen er markeret til sletning\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
|
|
msgstr "%s: overskriver ikke - %s kolliderer med %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
|
|
msgstr "%s: overskriver ikke - filen eksisterer\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
|
msgstr "%s: slettet i arbejdskopien\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke kopiere - %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "moving %s to %s\n"
|
|
msgstr "flytter %s til %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copying %s to %s\n"
|
|
msgstr "kopierer %s til %s\n"
|
|
|
|
msgid "no source or destination specified"
|
|
msgstr "ingen kilde eller destination angivet"
|
|
|
|
msgid "no destination specified"
|
|
msgstr "ingen destination angivet"
|
|
|
|
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"destinationen skal være en eksisterende mappe når der angivet flere kilder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination %s is not a directory"
|
|
msgstr "destinationen %s er ikke en mappe"
|
|
|
|
msgid "(consider using --after)\n"
|
|
msgstr "(overvej at bruge --after)\n"
|
|
|
|
msgid "child process failed to start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset: %d:%s\n"
|
|
msgstr "ændring: %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
msgstr "gren: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark: %s\n"
|
|
msgstr "bogmærke: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag: %s\n"
|
|
msgstr "mærkat: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parent: %d:%s\n"
|
|
msgstr "forælder: %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "manifest: %d:%s\n"
|
|
msgstr "manifest: %d:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
msgstr "bruger: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date: %s\n"
|
|
msgstr "dato: %s\n"
|
|
|
|
msgid "files+:"
|
|
msgstr "filer+:"
|
|
|
|
msgid "files-:"
|
|
msgstr "filer-:"
|
|
|
|
msgid "files:"
|
|
msgstr "filer:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "files: %s\n"
|
|
msgstr "filer: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copies: %s\n"
|
|
msgstr "kopier: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "extra: %s=%s\n"
|
|
msgstr "ekstra: %s=%s\n"
|
|
|
|
msgid "description:\n"
|
|
msgstr "beskrivelse:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "summary: %s\n"
|
|
msgstr "uddrag: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: no key named '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found revision %s from %s\n"
|
|
msgstr "Fandt revision %s fra %s\n"
|
|
|
|
msgid "revision matching date not found"
|
|
msgstr "fandt ingen revision på datoen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke følge ikke-eksisterende fil: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
|
|
msgstr "kan kun følge kopier/omdøbninger for eksplicitte filnavne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "adding %s\n"
|
|
msgstr "tilføjer %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
|
|
msgstr "springer manglende underdepot over: %s\n"
|
|
|
|
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet."
|
|
|
|
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
|
|
msgstr "HG: Efterlad beskeden tom for at afbryde deponeringen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: user: %s"
|
|
msgstr "HG: bruger: %s"
|
|
|
|
msgid "HG: branch merge"
|
|
msgstr "HG: gren-sammenføjning"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: branch '%s'"
|
|
msgstr "HG: gren '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: subrepo %s"
|
|
msgstr "HG: underdepot %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: added %s"
|
|
msgstr "HG: tilføjet %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: changed %s"
|
|
msgstr "HG: ændret %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HG: removed %s"
|
|
msgstr "HG: fjernet %s"
|
|
|
|
msgid "HG: no files changed"
|
|
msgstr "HG: ingen filændringer"
|
|
|
|
msgid "empty commit message"
|
|
msgstr "tom deponeringsbesked"
|
|
|
|
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change working directory"
|
|
msgstr "skift arbejdskatalog"
|
|
|
|
msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "suppress output"
|
|
msgstr "undertryk output"
|
|
|
|
msgid "enable additional output"
|
|
msgstr "aktiver yderlig output"
|
|
|
|
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
|
|
msgstr "angiv eller overskriv tilvalg (brug 'sektion.navn=værdi')"
|
|
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable debugging output"
|
|
msgstr "aktiver fejlsøgningsinformation"
|
|
|
|
msgid "start debugger"
|
|
msgstr "start fejlsøgningsprogram"
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding"
|
|
msgstr "angiv tegnkodningen"
|
|
|
|
msgid "ENCODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding mode"
|
|
msgstr "angiv tegnkodningstilstand"
|
|
|
|
msgid "always print a traceback on exception"
|
|
msgstr "udskriv altid traceback ved fejlsituationer"
|
|
|
|
msgid "time how long the command takes"
|
|
msgstr "tag tid på hvor lang tid kommandoen tager"
|
|
|
|
msgid "print command execution profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "output version information and exit"
|
|
msgstr "udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
msgid "display help and exit"
|
|
msgstr "vis hjælp og afslut"
|
|
|
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
msgstr "udfør ingen handlinger, udskriv kun outputttet"
|
|
|
|
msgid "specify ssh command to use"
|
|
msgstr "specificer ssh kommandoen som skal bruges"
|
|
|
|
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
|
msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet"
|
|
|
|
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "include names matching the given patterns"
|
|
msgstr "inkluder navne som matcher det givne mønster"
|
|
|
|
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
|
msgstr "ekskluder navne som matcher det givne mønster"
|
|
|
|
msgid "use text as commit message"
|
|
msgstr "brug tekst som deponeringsbesked"
|
|
|
|
msgid "read commit message from file"
|
|
msgstr "læs deponeringsbeskeden fra fil"
|
|
|
|
msgid "record the specified date as commit date"
|
|
msgstr "noter den angivne dato som integrationsdato"
|
|
|
|
msgid "record the specified user as committer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "STYLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display using template map file"
|
|
msgstr "vis med skabelon-fil"
|
|
|
|
msgid "display with template"
|
|
msgstr "vis med skabelon"
|
|
|
|
msgid "do not show merges"
|
|
msgstr "vis ikke sammenføjninger"
|
|
|
|
msgid "output diffstat-style summary of changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
msgstr "behandl alle filer som tekst"
|
|
|
|
msgid "omit dates from diff headers"
|
|
msgstr "inkluder ikke datoer i diff-hoveder"
|
|
|
|
msgid "show which function each change is in"
|
|
msgstr "vis hvilken funktion hver ændring er i"
|
|
|
|
msgid "produce a diff that undoes the changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of lines of context to show"
|
|
msgstr "antal linier kontekst der skal vises"
|
|
|
|
msgid "SIMILARITY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
|
msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)"
|
|
|
|
msgid "recurse into subrepositories"
|
|
msgstr "fortsæt rekursivt ind i underdepoter"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
|
msgstr "[TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "add the specified files on the next commit"
|
|
msgstr "tilføj de angivne filer ved næste deponering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr " Opskriv filer til at blive versionsstyret og tilføjet til depotet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
|
|
" undo an add before that, see :hg:`forget`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Filerne vil bliver tilføjet til depotet ved næste deponering. For\n"
|
|
" at omgøre en tilføjelse før det, se :hg:`forget`."
|
|
|
|
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis der ikke er angivet nogen navne tilføjes alle filer til\n"
|
|
" depotet."
|
|
|
|
msgid " .. container:: verbose"
|
|
msgstr " .. container:: verbose"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" An example showing how new (unknown) files are added\n"
|
|
" automatically by :hg:`add`::"
|
|
msgstr ""
|
|
" An example showing how new (unknown) files are added\n"
|
|
" automatically by :hg:`add`::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ ls\n"
|
|
" foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" ? foo.c\n"
|
|
" $ hg add\n"
|
|
" adding foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" A foo.c"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ ls\n"
|
|
" foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" ? foo.c\n"
|
|
" $ hg add\n"
|
|
" adding foo.c\n"
|
|
" $ hg status\n"
|
|
" A foo.c"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add all new files, delete all missing files"
|
|
msgstr "tilføj alle nye filer, fjern alle manglende filer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr " Tilføj alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
|
|
" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
|
|
" commit."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n"
|
|
" ``.hgignore``. Som ved add, så træder disse ændringer først i\n"
|
|
" kræft ved næste commit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
|
|
" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
|
|
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
|
|
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
|
|
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
|
|
" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
|
|
" used to check which files were identified as moved or renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug -s/--similarity tilvalget for at opdage omdøbte filer. Med en\n"
|
|
" parameter større end 0 bliver hver fjernet fil sammenlignet med\n"
|
|
" enhver tilføjet fil og filer der er tilstrækkelig ens bliver\n"
|
|
" opført som omdøbte. Dette tilvalg tager et procenttal mellem 0\n"
|
|
" (slået fra) og 100 (filer skal være identiske) som parameter. At\n"
|
|
" opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt. Brug :hg:`status\n"
|
|
" -C` for at kontrollere hvilke filer der blev markeret som omdøbt."
|
|
|
|
msgid "similarity must be a number"
|
|
msgstr "lighedsgrad skal være et tal"
|
|
|
|
msgid "similarity must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "lighedsgrad skal være mellem 0 og 100"
|
|
|
|
msgid "annotate the specified revision"
|
|
msgstr "annotér den angivne revision"
|
|
|
|
msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "følg kopier/omdøbninger og vis filnavnet (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid "don't follow copies and renames"
|
|
msgstr "følg ikke kopier og omdøbninger"
|
|
|
|
msgid "list the author (long with -v)"
|
|
msgstr "vis forfatteren (lang med -v)"
|
|
|
|
msgid "list the filename"
|
|
msgstr "vis filnavnet"
|
|
|
|
msgid "list the date (short with -q)"
|
|
msgstr "vis datoen (kort med -q)"
|
|
|
|
msgid "list the revision number (default)"
|
|
msgstr "vis revisionsnummeret (standard)"
|
|
|
|
msgid "list the changeset"
|
|
msgstr "vis ændringen"
|
|
|
|
msgid "show line number at the first appearance"
|
|
msgstr "vil linienummeret for den første forekomst"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIL..."
|
|
|
|
msgid "show changeset information by line for each file"
|
|
msgstr "vis information om ændringer pr linie for hver fil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
|
|
" each line"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vis ændringer i filer ved at vise revisions ID'et som er\n"
|
|
" ansvarligt for hver linie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
|
|
" by whom."
|
|
msgstr ""
|
|
" Denne kommando er nyttig til at opdage hvornår en ændring blev\n"
|
|
" foretaget og af hvem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
|
|
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
|
|
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
|
|
" nor desirable."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
|
|
" den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
|
|
" annotering alligevel, selvom resultatet sandsynligvis vil være\n"
|
|
" hverken brugbart eller ønskværdigt."
|
|
|
|
msgid "at least one filename or pattern is required"
|
|
msgstr "kræver mindst et filnavn eller mønster"
|
|
|
|
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
|
msgstr "brug af -l kræver mindst en af -n/-c"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: binary file\n"
|
|
msgstr "%s: binær fil\n"
|
|
|
|
msgid "do not pass files through decoders"
|
|
msgstr "kør ikke filerne igennem dekodere"
|
|
|
|
msgid "directory prefix for files in archive"
|
|
msgstr "katalogpræfiks for filerne i arkivet"
|
|
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revision to distribute"
|
|
msgstr "revision som skal distribueres"
|
|
|
|
msgid "type of distribution to create"
|
|
msgstr "distributionstype der skal oprettes"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... DEST"
|
|
msgstr "[TILVALG]... MÅL"
|
|
|
|
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
|
|
" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The archive type is automatically detected based on file\n"
|
|
" extension (or override using -t/--type)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Examples:"
|
|
msgstr " Eksempler:"
|
|
|
|
msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Valid types are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``files``: a directory full of files (default)\n"
|
|
" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
|
|
" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
|
|
" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
|
|
" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
|
|
" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
|
|
" using a format string; see :hg:`help export` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
|
|
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
|
|
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
|
|
" removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
|
msgstr "intet arbejdskatalog: angive venligst en revision"
|
|
|
|
msgid "repository root cannot be destination"
|
|
msgstr "depotets rod kan ikke bruges som destination"
|
|
|
|
msgid "cannot archive plain files to stdout"
|
|
msgstr "flade filer kan ikke arkiveres til standarduddata"
|
|
|
|
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revision to backout"
|
|
msgstr "revision som skal bakkes ud"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
|
|
msgstr "[TILVALG]... [-r] REV"
|
|
|
|
msgid "reverse effect of earlier changeset"
|
|
msgstr "omgør effekten af tidligere ændringer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
|
|
" current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
|
|
" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
|
|
" changes and the merged result is left uncommitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
|
|
" incorrect merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
|
|
" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
|
|
" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
|
|
" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
|
|
" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
|
|
" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
|
|
" merged separately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please specify just one revision"
|
|
msgstr "angiv venligst kun en revision"
|
|
|
|
msgid "please specify a revision to backout"
|
|
msgstr "angiv venligst en revision der skal omgøres"
|
|
|
|
msgid "cannot backout change on a different branch"
|
|
msgstr "kan ikke omgøre en ændring på en anden gren"
|
|
|
|
msgid "cannot backout a change with no parents"
|
|
msgstr "kan ikke omgøre en ændring uden forældre"
|
|
|
|
msgid "cannot backout a merge changeset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a parent of %s"
|
|
msgstr "%s er ikke forælder til %s"
|
|
|
|
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
|
|
msgstr "kan ikke bruge --parent på en ændringer som ikke er en sammenføjning"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
|
|
msgstr "ændring %s bakker ændring %s ud\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging with changeset %s\n"
|
|
msgstr "sammenføjer med ændring %s\n"
|
|
|
|
msgid "reset bisect state"
|
|
msgstr "nulstil tilstand for halvering"
|
|
|
|
msgid "mark changeset good"
|
|
msgstr "marker ændring som god"
|
|
|
|
msgid "mark changeset bad"
|
|
msgstr "marker ændring som dårlig"
|
|
|
|
msgid "skip testing changeset"
|
|
msgstr "spring testen af denne ændring over"
|
|
|
|
msgid "extend the bisect range"
|
|
msgstr "udvid halveringsområdet"
|
|
|
|
msgid "use command to check changeset state"
|
|
msgstr "brug kommando for at kontrollere tilstanden af ændringen"
|
|
|
|
msgid "do not update to target"
|
|
msgstr "undlad at opdatere til målet"
|
|
|
|
msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
|
|
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]"
|
|
|
|
msgid "subdivision search of changesets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
|
|
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
|
|
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
|
|
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
|
|
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
|
|
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
|
|
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
|
|
" or announce that it has found the bad revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
|
|
" revision as good or bad without checking it out first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
|
|
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
|
|
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
|
|
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
|
|
" non-zero exit status means the revision is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Some examples:"
|
|
msgstr " Nogle eksempler:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg bisect --bad 34\n"
|
|
" hg bisect --good 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - advance the current bisection by marking current revision as good "
|
|
"or\n"
|
|
" bad::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg bisect --good\n"
|
|
" hg bisect --bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
|
|
"if\n"
|
|
" that revision is not usable because of another issue)::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg bisect --skip\n"
|
|
" hg bisect --skip 23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - forget the current bisection::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg bisect --reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
|
|
" revision::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg bisect --reset\n"
|
|
" hg bisect --bad 34\n"
|
|
" hg bisect --good 12\n"
|
|
" hg bisect --command 'make && make tests'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
|
|
" bisection::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
|
|
|
|
msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
|
|
|
|
msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The first good revision is:\n"
|
|
msgstr "Den første gode revision er:\n"
|
|
|
|
msgid "The first bad revision is:\n"
|
|
msgstr "Den første dårlige revision er:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
|
|
"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
|
|
"the common ancestor, %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en "
|
|
"hvilken som helst af:\n"
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På grund af oversprungne revisioner kan den første dårlige revision være en "
|
|
"hvilken som helst af:\n"
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
|
|
msgstr "kan ikke halvere (kender ingen gode revisioner)"
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
|
|
msgstr "kan ikke halvere (kender ingen dårlige revisioner)"
|
|
|
|
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
|
msgstr "(formen 'hg bisect <kommando>' er forældet)\n"
|
|
|
|
msgid "incompatible arguments"
|
|
msgstr "inkompatible argumenter"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "kunne ikke køre %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s killed"
|
|
msgstr "%s dræbt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
|
|
msgstr "Ændring %d:%s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
|
|
msgstr "Udvider søgning til ændring %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "nothing to extend"
|
|
msgstr "kan ikke udvidde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
|
|
msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n"
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "gennemtving"
|
|
|
|
msgid "delete a given bookmark"
|
|
msgstr "slet et givent bogmærke"
|
|
|
|
msgid "rename a given bookmark"
|
|
msgstr "omdøb et givet bogmærke"
|
|
|
|
msgid "do not mark a new bookmark active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
|
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]"
|
|
|
|
msgid "track a line of development with movable markers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
|
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
|
|
" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
|
|
" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n"
|
|
" flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n"
|
|
" lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n"
|
|
" bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n"
|
|
" respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
|
|
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
|
|
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
|
|
" the bookmark is assigned to that revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n"
|
|
" arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n"
|
|
" specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n"
|
|
" eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n"
|
|
" revision."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
|
|
" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
|
|
" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
|
|
"means\n"
|
|
" the bookmarks extension must be enabled.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bogmærker kan skubbes og hives mellem depoter (se :hg:`help push`\n"
|
|
" og :hg:`help pull`). Dette kræver at både lokal- og fjerndepotet\n"
|
|
" understøtter bogmærker. For versioner før 1.8 betyder det at\n"
|
|
" bookmark-udviddelsen skal være slået til.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' does not exist"
|
|
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer ikke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)"
|
|
|
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet"
|
|
|
|
msgid "bookmark name required"
|
|
msgstr "bogmærkenavn påkrævet"
|
|
|
|
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
|
|
msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"
|
|
|
|
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
|
|
msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
|
|
|
|
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
|
msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"
|
|
|
|
msgid "no bookmarks set\n"
|
|
msgstr "der er ingen bogmærker\n"
|
|
|
|
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
|
|
msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren"
|
|
|
|
msgid "reset branch name to parent branch name"
|
|
msgstr "nulstil grennavnet til forældre-grennavnet"
|
|
|
|
msgid "[-fC] [NAME]"
|
|
msgstr "[-fC] [NAVN]"
|
|
|
|
msgid "set or show the current branch name"
|
|
msgstr "angiv eller vis navnet på den aktuelle gren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
|
|
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
|
|
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
|
|
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
|
|
" branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uden noget argument vises navnet på den nuværende gren. Med et\n"
|
|
" argument angives arbejdskatalogets grennavn (grenen eksisterer\n"
|
|
" ikke i depotet før næste deponering). Det anbefales at den primære\n"
|
|
" udvikling foretages på 'default' grenen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
|
|
" branch name that already exists, even if it's inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
" Med mindre -f/--force bruges, så vil branch ikke lade dig bruge et\n"
|
|
" grennavn som allerede eksisterer, selv hvis det er inaktivt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
|
|
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
|
|
" change."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug -C/--clean for at nulstille arbejdskatalogs gren til samme\n"
|
|
" gren dets forældre-ændring og derved negere end tidligere ændring."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
|
|
" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n"
|
|
" gren. Brug 'hg commit --close-branch' for at markere denne gren\n"
|
|
" som lukket."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
|
|
" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
|
|
" information about named branches and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reset working directory to branch %s\n"
|
|
msgstr "nulstil arbejdskataloget til gren %s\n"
|
|
|
|
msgid "a branch of the same name already exists"
|
|
msgstr "en gren af samme navn eksisterer allerede"
|
|
|
|
#. i18n: "it" refers to an existing branch
|
|
msgid "use 'hg update' to switch to it"
|
|
msgstr "brug 'hg update' for at skifte til den"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "marked working directory as branch %s\n"
|
|
msgstr "markerede arbejdskataloget som gren %s\n"
|
|
|
|
msgid "show only branches that have unmerged heads"
|
|
msgstr "vil kun grene som har usammenføjne hoveder"
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branches"
|
|
msgstr "vis normale og lukkede grene"
|
|
|
|
msgid "[-ac]"
|
|
msgstr "[-ac]"
|
|
|
|
msgid "list repository named branches"
|
|
msgstr "vis navngivne grene i depotet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
|
|
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
|
|
" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
|
|
" inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
|
|
" (se :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
|
|
" is considered active if it contains repository heads."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis -a/--active er angivet, da vises kun aktive grene. En gren er\n"
|
|
" anses for at være aktiv hvis den indeholder depothoveder."
|
|
|
|
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug kommandoen :hg:`update` for at skifte til en eksisterende\n"
|
|
" gren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (lukket)"
|
|
|
|
msgid " (inactive)"
|
|
msgstr " (inaktiv)"
|
|
|
|
msgid "run even when the destination is unrelated"
|
|
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
|
|
|
|
msgid "a changeset intended to be added to the destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "a specific branch you would like to bundle"
|
|
msgstr "en bestemt gren som du gerne vil pakke sammen"
|
|
|
|
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bundle all changesets in the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bundle compression type to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FIL [MÅL]"
|
|
|
|
msgid "create a changegroup file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
|
|
" known to be in another repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
|
|
" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
|
|
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
|
|
" -a/--all (or --base null)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
|
|
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
|
|
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
|
|
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
|
|
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
|
|
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
|
|
" permissions, copy/rename information, and revision history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
|
|
msgstr "--base er inkompatibelt med at angive en destination"
|
|
|
|
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
|
msgstr "ukendt bundt-type angivet med --type"
|
|
|
|
msgid "print output to file with formatted name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print the given revision"
|
|
msgstr "udskriv den angivne revision"
|
|
|
|
msgid "apply any matching decode filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... FILE..."
|
|
msgstr "[TILVALG]... FIL..."
|
|
|
|
msgid "output the current or given revision of files"
|
|
msgstr "udskriv den aktuelle eller en given revision af filer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
|
|
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
" or tip if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
" Udskriver de angivne filer som de så ud ved den givne revision.\n"
|
|
" Hvis der ikke angves en revision, så bruges forældre-revisionen\n"
|
|
" til arbejdskataloget, eller spidsen hvis der ikke er hentet noget\n"
|
|
" arbejdskatalog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
|
|
" for the export command, with the following additions:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Output kan gemmes i en fil hvis navn angives med et formatstreng.\n"
|
|
" Reglerne for formatteringen er de samme som for export-kommandoen\n"
|
|
" med følgende tilføjelser:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``%s``: basename of file being printed\n"
|
|
" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
|
|
" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
|
|
msgstr ""
|
|
" :``%s``: grundnavn for filen som udskrives\n"
|
|
" :``%d``: katalognavn for filen som blvier udskrevet\n"
|
|
" eller '.' hvis filen er i katalogets rod\n"
|
|
" :``%p``: rod-relativ sti for filen som bliver udskrevet"
|
|
|
|
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
|
|
msgstr "klonen vil indeholde et tomt arbejdsbibliotek (kun et depot)"
|
|
|
|
msgid "revision, tag or branch to check out"
|
|
msgstr "revision, mærkat eller gren som skal hentes ud"
|
|
|
|
msgid "include the specified changeset"
|
|
msgstr "inkluder den angivne revision"
|
|
|
|
msgid "clone only the specified branch"
|
|
msgstr "klon kun den angivne gren"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
msgstr "[TILVALG]... KILDE [MÅL]"
|
|
|
|
msgid "make a copy of an existing repository"
|
|
msgstr "lav en kopi af et eksisterende depot"
|
|
|
|
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
|
|
msgstr " Lav en kopi af et eksisterende depot i en ny mappe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
" basename of the source."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n"
|
|
" grundnavnet for kilden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The location of the source is added to the new repository's\n"
|
|
" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
|
|
msgstr ""
|
|
" Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots ``.hg/hgrc`` fil\n"
|
|
" som den nye standard for fremtidige kald til :hg:`pull`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
|
|
" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
|
|
" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
|
|
" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
|
|
" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
|
|
" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
|
|
" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
|
|
" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
|
|
" containing the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
|
|
" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
|
|
" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
|
|
" applies only to the repository data, not to the working\n"
|
|
" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
|
|
" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
|
|
" --pull option to avoid hardlinking."
|
|
msgstr ""
|
|
" Af effektivitetsgrunde bruges hårde lænker ved kloning når kilden\n"
|
|
" og destinationen er på det samme filsystem (bemærk at dette kun\n"
|
|
" gælder for depotdata og ikke for de arbejdsbiblioteket). Nogle\n"
|
|
" filsystemer, såsom AFS, implementerer ikke hårde lænker korrekt,\n"
|
|
" men rapporterer ingen fejl. I disse tilfælde skal --pull bruges\n"
|
|
" for at undgå hårde lænker."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
|
|
" directory using full hardlinks with ::"
|
|
msgstr ""
|
|
" I nogle tilfælde kan du klone depoter og arbejdsbiblioteket og\n"
|
|
" bruge hårde lænker til alle filer med ::"
|
|
|
|
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
|
|
msgstr " $ cp -al DEPOT DEPOTKLON"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
|
|
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
|
|
" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
|
|
" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
|
|
" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
|
|
" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dette er den hurtigste måde at klone på, men det er ikke altid\n"
|
|
" sikkert. Operationen er ikke atomisk (det er op til dig at sikre\n"
|
|
" at DEPOT ikke bliver modificeret undervejs) og du skal selv\n"
|
|
" sørge for at din tekstbehandler bryder hårde lænker (Emacs og de\n"
|
|
" fleste Linux Kernel værktøjer gør det). Dette er desuden ikke\n"
|
|
" kompatibelt med visse udvidelser som placerer deres metadata\n"
|
|
" under .hg mappen, såsom mq."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
|
|
" revision from this list:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Mercurial vil opdatere arbejdsbiblioteket til den første brugbare\n"
|
|
" revision fra denne liste:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
|
|
" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
|
|
" the source repository's working directory\n"
|
|
" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
|
|
" latest head of that branch)\n"
|
|
" d) the changeset specified with -r\n"
|
|
" e) the tipmost head specified with -b\n"
|
|
" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
|
|
" g) the tipmost head of the default branch\n"
|
|
" h) tip"
|
|
msgstr ""
|
|
" a) null, hvis -U tilvalget er brugt eller hvis kildedepotet ikke\n"
|
|
" indeholder nogen ændringer\n"
|
|
" b) den første forælder til kildedepotets arbejdsbiblioteket hvis\n"
|
|
" -u . er brugt og hvis kildedepotet er lokalt\n"
|
|
" c) ændringer specificeret med -u (hvis det er navnet på en gren,\n"
|
|
" så tolkes det som denne grens hoved)\n"
|
|
" d) ændringen angivet med -r\n"
|
|
" e) hovedet med størst revisionsnummer angivet med -b\n"
|
|
" f) hovedet med størst revisionsnummer angivet med url#gren\n"
|
|
" syntaksen\n"
|
|
" g) hovedet med størst revisionsnummer på default grenen\n"
|
|
" h) revisionen med størst revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
|
|
msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
|
|
|
|
msgid " - create a lightweight local clone::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone project/ project-feature/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
|
|
" specified version::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - create a repository without changesets after a particular revision::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
|
|
msgstr " Se :hg:`help urls` for mere information om angivelse af URLer."
|
|
|
|
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
|
|
msgstr "man kan ikke angive både --noupdate og --updaterev"
|
|
|
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
|
msgstr "marker nye/manglende filer som tilføjede/fjernede før deponering"
|
|
|
|
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
|
|
msgstr "marker en gren som lukket, skuler den fra listen af grene"
|
|
|
|
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
|
|
msgstr "lægger de specificerede filer eller alle udestående ændringer i depot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
|
|
" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
|
|
" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n"
|
|
" lokal operation, i modsætning til et centraliseret SCM. Se\n"
|
|
" :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
|
|
" will be committed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis en liste af filer udelades vil alle ændringer rapporteret af\n"
|
|
" :hg:`status` blive deponeret."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
|
|
" filenames or -I/-X filters."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis du deponerer resultatet af en sammenføjning, undlad da at\n"
|
|
" angive filnavne eller -I/-X filtre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
|
|
" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
|
|
" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
|
|
" ``.hg/last-message.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can only close branch heads"
|
|
msgstr "kan kun lukke grenhoveder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "nothing changed\n"
|
|
msgstr "ingen ændringer\n"
|
|
|
|
msgid "created new head\n"
|
|
msgstr "lavede et nyt hoved\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reopening closed branch head %d\n"
|
|
msgstr "genåbner lukket grenhovede %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "committed changeset %d:%s\n"
|
|
msgstr "deponerede ændring %d:%s\n"
|
|
|
|
msgid "record a copy that has already occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
|
msgstr "[TILVALG]... [KILDE]... MÅL"
|
|
|
|
msgid "mark files as copied for the next commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
|
|
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
|
|
" the source must be a single file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
|
|
" before that, see :hg:`revert`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
|
|
" deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Returnerer 0 ved succes, 1 hvis opstod fejl.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
|
|
msgstr "[INDEKS] REV1 REV2"
|
|
|
|
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
|
msgstr "find forfader-revisionen til to revisioner i det angivne indeks"
|
|
|
|
msgid "either two or three arguments required"
|
|
msgstr "kræver enten to eller tre argumenter"
|
|
|
|
msgid "add single file mergeable changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add single file all revs overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add new file at each rev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [TEXT]"
|
|
msgstr "[TILVALG]... [TEKST]"
|
|
|
|
msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
|
|
" command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
|
|
"parent\n"
|
|
" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
|
|
" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
|
|
" otherwise the default parent is always the last node created\n"
|
|
" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
|
|
" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
|
|
" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
|
|
" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
|
|
" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
|
|
" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
|
|
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " A backref is either"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
|
|
"current\n"
|
|
" node, or\n"
|
|
" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
|
|
" - empty to denote the default parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
|
|
" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
|
|
"character.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reading DAG from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repository is not empty"
|
|
msgstr "depotet er ikke tomt"
|
|
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show all details"
|
|
msgstr "vis alle detaljer"
|
|
|
|
msgid "lists the contents of a bundle"
|
|
msgstr "vis indholdet af et bundt"
|
|
|
|
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
|
msgstr "valider korrektheden af den nuværende dirstate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
|
|
msgstr ""
|
|
".hg/dirstate er inkonsistent i forhold til den nuværende forælders manifest"
|
|
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[KOMMANDO]"
|
|
|
|
msgid "list all available commands and options"
|
|
msgstr "list alle tilgængelige kommandoer og tilvalg"
|
|
|
|
msgid "show the command options"
|
|
msgstr "vis kommando-flag"
|
|
|
|
msgid "[-o] CMD"
|
|
msgstr "[-o] KOMMANDO"
|
|
|
|
msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use tags as labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "annotate with branch names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use dots for runs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "separate elements by spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
|
|
msgstr "[TILVALG]... [FIL [REV]...]"
|
|
|
|
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
|
|
" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "need repo for changelog dag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "open changelog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "open manifest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-c|-m|FILE REV"
|
|
msgstr "-c|-m|FIL REV"
|
|
|
|
msgid "dump the contents of a data file revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid revision identifier %s"
|
|
msgstr "ugyldig revisionsidentification %s"
|
|
|
|
msgid "try extended date formats"
|
|
msgstr "prøv udvidede datoformater"
|
|
|
|
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
|
msgstr "[-e] DATO [INTERVAL]"
|
|
|
|
msgid "parse and display a date"
|
|
msgstr "fortolk og vis en dato"
|
|
|
|
msgid "use old-style discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use old-style discovery with non-heads included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "parse and apply a fileset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[STI]"
|
|
|
|
msgid "show information detected about current filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "id of head node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "id of common node"
|
|
msgstr "id på fælles knude"
|
|
|
|
msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "retrieves a bundle from a repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
|
|
"the\n"
|
|
" given file.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display the combined ignore pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no ignore patterns found"
|
|
msgstr "fandt ingen ignore mønstre"
|
|
|
|
msgid "revlog format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dump the contents of an index file"
|
|
msgstr "dump indholdet af en indeksfil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown format %d"
|
|
msgstr "ukendt format %d"
|
|
|
|
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
|
|
msgstr "dump en indeks-DAG som en graphviz dot-fil"
|
|
|
|
msgid "test Mercurial installation"
|
|
msgstr "test Mercurial installationen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
|
|
msgstr "Kontrollerer tegnsæt (%s)...\n"
|
|
|
|
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
|
|
msgstr "Kontrollerer installerede moduler (%s)...\n"
|
|
|
|
msgid " One or more extensions could not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking templates (%s)...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Checking commit editor...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Checking username...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No problems detected\n"
|
|
msgstr "Fandt ingen problemer\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REPO ID..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "test whether node ids are known to a repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
|
|
"and 1s\n"
|
|
" indicating unknown/known.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "access the pushkey key/value protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
|
|
" Reports success or failure.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revision to rebuild to"
|
|
msgstr "revision til hvilken der skal gendannes til"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
msgstr "[-r REV] [REV]"
|
|
|
|
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
msgstr "genopbygger dirstate som den ville se ud for den angivne revision"
|
|
|
|
msgid "revision to debug"
|
|
msgstr "revision der skal fejlsøges"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
msgstr "[-r REV] FIL"
|
|
|
|
msgid "dump rename information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
msgstr "%s omdøbt fra %s:%s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not renamed\n"
|
|
msgstr "%s ikke omdøbt\n"
|
|
|
|
msgid "dump index data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-c|-m|FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show data and statistics about a revlog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "parse and apply a revision specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
msgstr "REV1 [REV2]"
|
|
|
|
msgid "manually set the parents of the current working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
" be used with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not display the saved mtime"
|
|
msgstr "vis ikke den gemte mtime"
|
|
|
|
msgid "sort by saved mtime"
|
|
msgstr "sorter efter den gemte mtime"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]..."
|
|
msgstr "[TILVALG]..."
|
|
|
|
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
msgstr "vil indholdet af den nuværende dirstate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "kopi: %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgid "revision to check"
|
|
msgstr "revision som skal undersøges"
|
|
|
|
msgid "show how files match on given patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
|
|
msgstr "DEPOT [TILVALG]... [EN [TO]]"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
|
|
msgstr "[TILVALG]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "diff repository (or selected files)"
|
|
msgstr "find ændringer i hele depotet (eller udvalgte filer)"
|
|
|
|
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
|
|
msgstr " Vis ændringer mellem revisioner for de udvalgte filer."
|
|
|
|
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
|
|
msgstr " Ændringerne mellem filerne vises i unified diff-formatet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
|
" default to comparing against the working directory's first\n"
|
|
" parent changeset if no revisions are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" diff kan generere overraskende resultater for sammenføjninger,\n"
|
|
" idet den som udgangspunkt vil sammenligne med arbejdskatalogets\n"
|
|
" første forælder, hvis der ikke angivet en revision."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
|
|
" the changes in that changeset relative to its first parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Du kan alternativt angive -c/--change med en revision for at se\n"
|
|
" ændringerne i den revision relativt til dens første forælder."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
|
|
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
|
|
" anyway, probably with undesirable results."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uden -a/--text tilvalget vil diff undgå at generere ændringer for\n"
|
|
" filer som den detekterer som binære. Med -a vil diff generere\n"
|
|
" ændringer alligevel, sandsynligvis med uønskede resultater."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
|
|
" git diff-format. For mere information, læs :hg:`help diffs`."
|
|
|
|
msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg diff foo.c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - compare a revision and its parents::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
|
|
" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
|
|
" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "diff against the second parent"
|
|
msgstr "find forskelle i forhold til den anden forældre"
|
|
|
|
msgid "revisions to export"
|
|
msgstr "revision der skal eksporteres"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
|
|
msgstr "[TILVALG]... [-o UDFILSPECIFIKATION] REV..."
|
|
|
|
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
|
|
msgstr "dump hovedet og ændringerne for en eller flere ændringer"
|
|
|
|
msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
" Udskriv ændrings-hovedet og ændringerne for en eller flere\n"
|
|
" revisioner."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
|
|
" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
|
|
" comment."
|
|
msgstr ""
|
|
" Informationen som vises i ændrings-hovedet er: forfatter, dato,\n"
|
|
" grennavn (hvis forskellig fra default), ændringshash, forældrene\n"
|
|
" og deponeringsbeskeden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" export may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
|
" first parent only."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" export kan generere uventet diff uddata for\n"
|
|
" sammenføjningsændringer idet den kun vil sammenligne\n"
|
|
" sammenføjningsændringen med dennes første forælder."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Uddata kan gemmes i en fil, og filnavnet er givet ved en\n"
|
|
" format-streng. Formatteringsreglerne er som følger:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
|
|
" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
|
|
" :``%N``: number of patches being generated\n"
|
|
" :``%R``: changeset revision number\n"
|
|
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
|
|
" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
|
|
" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
|
|
"characters)\n"
|
|
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
|
|
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
|
|
msgstr ""
|
|
" :``%%``: litteral \"%\" tegn\n"
|
|
" :``%H``: ændringshash (40 hexadecimale cifre)\n"
|
|
" :``%N``: antallet af rettelser som bliver genereret\n"
|
|
" :``%R``: revisionnummer for ændringen\n"
|
|
" :``%b``: grundnavn for det eksporterede depot\n"
|
|
" :``%h``: kortform ændringshash (12 hexadecimale cifre)\n"
|
|
" :``%m``: første linie af deponeringsbeskeden (kun alfanumeriske tegn)\n"
|
|
" :``%n``: nul-fyldt sekvensnummer, startende ved 1\n"
|
|
" :``%r``: nul-fyldt revisionsnummer for ændringen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
|
|
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
|
|
" diff anyway, probably with undesirable results."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
|
|
" den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
|
|
" annotering alligevel, sandsynligvis med et uønsket resultat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
" format. See :hg:`help diffs` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
|
|
" git diff-format. Se :hg:`help diffs` for mere information."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
|
|
" second parent. It can be useful to review a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
" Med --switch-parent tilvalget vil ændringerne blive beregnet i\n"
|
|
" forhold til den anden forælder. Dette kan være nyttigt til at\n"
|
|
" gennemse en sammenføjning."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
|
|
" branch::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
|
|
" rename information::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
|
|
" descriptive names::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "export requires at least one changeset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exporting patches:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exporting patch:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "forget the specified files on the next commit"
|
|
msgstr "glem de angivne filer ved næste deponering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
|
|
" after the next commit."
|
|
msgstr ""
|
|
" Marker de angivne filer sådan at de ikke længere vil fulgt ved\n"
|
|
" næste deponering."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
|
|
" working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dette fjerner kun filerne fra den aktuelle gren, ikke fra hele\n"
|
|
" projektets historie, og det sletter dem heller ikke fra\n"
|
|
" arbejdskataloget."
|
|
|
|
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
|
|
msgstr " For at omgøre forget før næste deponering, se :hg:`add`."
|
|
|
|
msgid " - forget newly-added binary files::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "resume interrupted graft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "record the current date as commit date"
|
|
msgstr "noter dags dato som integrationsdato"
|
|
|
|
msgid "record the current user as committer"
|
|
msgstr "noter nuværende bruger som ham der har deponeret"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... REVISION..."
|
|
msgstr "[TILVALG]... [REVISION]..."
|
|
|
|
msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
|
|
" changes from other branches without merging branches in the\n"
|
|
" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
|
|
" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
|
|
" description from the source changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
|
|
" already been grafted, or that are merges will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
|
|
" aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
|
|
" all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
|
|
" with the -c/--continue option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg update stable\n"
|
|
" hg graft --edit 9393"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg graft -c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - show the source of a grafted changeset::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log --debug -r tip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on successful completion.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Returnerer 0 ved succes afslutning.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "can't specify --continue and revisions"
|
|
msgstr "kan ikke angive --continue og revisioner"
|
|
|
|
msgid "no graft state found, can't continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping already grafted revision %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unresolved conflicts, can't continue"
|
|
msgstr "uløste konflikter, kan ikke fortsætte"
|
|
|
|
msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
|
|
msgstr "brug hg resolve og hg graft --continue"
|
|
|
|
msgid "end fields with NUL"
|
|
msgstr "afslut felter med NUL"
|
|
|
|
msgid "print all revisions that match"
|
|
msgstr "udskriv alle revisioner som matcher"
|
|
|
|
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ignore case when matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print only filenames and revisions that match"
|
|
msgstr "udskriv kun filnavne og revisioner som matcher"
|
|
|
|
msgid "print matching line numbers"
|
|
msgstr "udskriv matchende linienumre"
|
|
|
|
msgid "only search files changed within revision range"
|
|
msgstr "søg kun i filer som er ændret i det angivne interval"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
|
msgstr "[TILVALG]... MØNSTER [FIL]..."
|
|
|
|
msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Search revisions of files for a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
|
|
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
|
|
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
|
|
" match appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
|
|
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
|
|
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
|
|
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
|
|
" use the --all flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
|
|
msgstr "grep: ugyldigt søgemønster: %s\n"
|
|
|
|
msgid "STARTREV"
|
|
msgstr "STARTREV"
|
|
|
|
msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
|
|
msgstr "vis kun hoveder som er efterkommere af STARTREV"
|
|
|
|
msgid "show topological heads only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "vis kun aktive gren-hoveder (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branch heads"
|
|
msgstr "vis normale og lukkede grenhoveder"
|
|
|
|
msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
|
|
msgid "show current repository heads or show branch heads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
|
|
" where development generally takes place and are the usual targets\n"
|
|
" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
|
|
" no child changeset on the same branch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
|
|
" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
|
|
" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
|
|
" named ``foo``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
|
|
" (see :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
|
|
" inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
|
|
" (se :hg:`commit --close-branch`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
|
|
" STARTREV will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
|
|
"only\n"
|
|
" changesets without children will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no open branch heads found on branches %s"
|
|
msgstr "fandt ingen åbne gren-hoveder på grenene %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (started at %s)"
|
|
msgstr " (startet ved %s)"
|
|
|
|
msgid "show only help for extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show only help for commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-ec] [TOPIC]"
|
|
msgstr "[-ec] [EMNE]"
|
|
|
|
msgid "show help for a given topic or a help overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
|
|
" topic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if successful.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(DEPRECATED)"
|
|
msgstr "(FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[+] marked option can be specified multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "global options:"
|
|
msgstr "globale indstillinger:"
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
|
|
msgstr "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer"
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for "
|
|
"detaljer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
|
|
msgstr "brug \"hg help %s\" for at se udførlig hjælp"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
|
|
msgstr ""
|
|
"brug \"hg -v help%s\" for at vise indbyggede aliaser og globale "
|
|
"valgmuligheder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
|
|
msgstr "brug \"hg -v help %s\" for mere information"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"aliases: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"aliasser: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(no help text available)"
|
|
msgstr "(ingen hjælpetekst tilgængelig)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "shell alias for::"
|
|
msgstr "shellalias for::"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias for: hg %s"
|
|
msgstr "alias for: hg %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
|
|
msgstr "\nbrug \"hg -v help %s\" for at se mere information\n"
|
|
|
|
msgid "basic commands:"
|
|
msgstr "basale kommandoer:"
|
|
|
|
msgid "list of commands:"
|
|
msgstr "liste af kommandoer:"
|
|
|
|
msgid "no commands defined\n"
|
|
msgstr "ingen kommandoer defineret\n"
|
|
|
|
msgid "enabled extensions:"
|
|
msgstr "aktiverede udvidelser:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"additional help topics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"yderligere hjælpeemner:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no help text available"
|
|
msgstr "ingen hjælpetekst tilgængelig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s extension - %s"
|
|
msgstr "%s udvidelse - %s"
|
|
|
|
msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
|
msgstr "Mercurial Distribueret SCM\n"
|
|
|
|
msgid "identify the specified revision"
|
|
msgstr "identificer den angivne revision"
|
|
|
|
msgid "show local revision number"
|
|
msgstr "vis lokalt revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid "show global revision id"
|
|
msgstr "vis globalt revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid "show branch"
|
|
msgstr "vis gren"
|
|
|
|
msgid "show tags"
|
|
msgstr "vis mærkater"
|
|
|
|
msgid "show bookmarks"
|
|
msgstr "vis bogmærker"
|
|
|
|
msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
|
|
msgstr "[-nibtB] [-r REV] [KILDE]"
|
|
|
|
msgid "identify the working copy or specified revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
|
|
" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
|
|
" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
|
|
" a list of tags, and a list of bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
|
|
" repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
|
|
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg id --id > build-id.dat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg id -n -r 1.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
|
|
"corresponding patch option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "STI"
|
|
|
|
msgid "base path (DEPRECATED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
|
|
msgstr "spring kontrollen for udeponerede ændringer over"
|
|
|
|
msgid "don't commit, just update the working directory"
|
|
msgstr "deponer ikke, opdater blot arbejdskataloget"
|
|
|
|
msgid "apply patch without touching the working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
|
|
msgstr "anvend rettelse på den knude hvorfra den var genereret"
|
|
|
|
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATCH..."
|
|
msgstr "[TILVALG]... RETTELSE..."
|
|
|
|
msgid "import an ordered set of patches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
|
|
" --no-commit is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
|
|
" will abort unless given the -f/--force flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
|
|
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
|
|
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
|
|
" message are used as default committer and commit message. All\n"
|
|
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
|
|
" message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
|
|
" description from patch override values from message headers and\n"
|
|
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
|
|
" override these."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
|
|
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
|
|
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
|
|
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
|
|
" deficiencies in the text patch format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
|
|
" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
|
|
" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
|
|
" revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
|
|
" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
|
|
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
|
|
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg import incoming-patches.mbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
|
|
" possible)::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "need at least one patch to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
|
|
msgstr "kan ikke bruge --no-commit med --bypass"
|
|
|
|
msgid "cannot use --similarity with --bypass"
|
|
msgstr "kan ikke bruge --similarity med --bypass"
|
|
|
|
msgid "patch is damaged or loses information"
|
|
msgstr "rettelsen er beskadiget eller mister information"
|
|
|
|
msgid "applied to working directory"
|
|
msgstr "anvendt på arbejdskatalog"
|
|
|
|
msgid "not a Mercurial patch"
|
|
msgstr "ikke en Mercurial patch"
|
|
|
|
#. i18n: refers to a short changeset id
|
|
#, python-format
|
|
msgid "created %s"
|
|
msgstr "oprettede %s"
|
|
|
|
msgid "applying patch from stdin\n"
|
|
msgstr "anvender rettelse fra standardinddata\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: no diffs found"
|
|
msgstr "%s: fandt ingen ændringer"
|
|
|
|
msgid "run even if remote repository is unrelated"
|
|
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
|
|
|
|
msgid "show newest record first"
|
|
msgstr "vis nyeste postering først"
|
|
|
|
msgid "file to store the bundles into"
|
|
msgstr "fil hvor bundterne skal gemmes"
|
|
|
|
msgid "a remote changeset intended to be added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compare bookmarks"
|
|
msgstr "sammenlign bogmærker"
|
|
|
|
msgid "a specific branch you would like to pull"
|
|
msgstr "en bestemt gren du gerne vil hive ned"
|
|
|
|
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
|
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILNAVN] [KILDE]"
|
|
|
|
msgid "show new changesets found in source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
|
|
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
|
|
" if a pull at the time you issued this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
|
|
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See pull for valid source format details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
|
|
msgstr "fjerdepotet understøtter ikke bogmærker\n"
|
|
|
|
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
msgstr "[-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]"
|
|
|
|
msgid "create a new repository in the given directory"
|
|
msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
|
|
" directory does not exist, it will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
" Initialiser et nyt depot i det givne katalog. Hvis det givne\n"
|
|
" katalog ikke findes vil det blive oprettet."
|
|
|
|
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis intet katalog er angivet vil det nuværende katalog bliver\n"
|
|
" anvendt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
|
|
" See :hg:`help urls` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Det er muligt at angive en ``ssh://`` URL som destination.\n"
|
|
" Se :hg:`help urls` for mere information."
|
|
|
|
msgid "search the repository as it is in REV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
|
|
msgstr "afslut filnavne med NUL, til brug med xargs"
|
|
|
|
msgid "print complete paths from the filesystem root"
|
|
msgstr "udskriv fulde stier fra filsystemets rod"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
|
msgstr "[TILVALG]... [MØNSTER]..."
|
|
|
|
msgid "locate files matching specific patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
|
|
" names match the given patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, this command searches all directories in the working\n"
|
|
" directory. To search just the current directory and its\n"
|
|
" subdirectories, use \"--include .\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
|
|
" of all files under Mercurial control in the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
|
|
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
|
|
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
|
|
" contain whitespace as multiple filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
|
|
msgstr "følg kun den første forælder for sammenføjningsændringer"
|
|
|
|
msgid "show revisions matching date spec"
|
|
msgstr "vis revisioner som matcher datoangivelsen"
|
|
|
|
msgid "show copied files"
|
|
msgstr "vis kopierede filer"
|
|
|
|
msgid "do case-insensitive search for a given text"
|
|
msgstr "lav søgning efter nøgleord uden forskel på små/store bogstaver"
|
|
|
|
msgid "include revisions where files were removed"
|
|
msgstr "inkluder revisioner hvor filer blev slettet"
|
|
|
|
msgid "show only merges"
|
|
msgstr "vis kun sammenføjninger"
|
|
|
|
msgid "revisions committed by user"
|
|
msgstr "revisioner deponeret af bruger"
|
|
|
|
msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "vis kun ændringer på den angivne navngivne gren (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid "show changesets within the given named branch"
|
|
msgstr "vis ændringer på den angivne navngivne gren"
|
|
|
|
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
|
msgstr "vis ikke revision eller nogen af den forfædre"
|
|
|
|
msgid "show hidden changesets"
|
|
msgstr "vis skjulte ændringer"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
|
msgstr "[TILVALG]... [FIL]"
|
|
|
|
msgid "show revision history of entire repository or files"
|
|
msgstr "vis revisionhistorik for hele depotet eller udvalgte filer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
|
|
" project."
|
|
msgstr ""
|
|
" Viser revisionshistorikken for de angivne filer eller hele\n"
|
|
" projektet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
|
|
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
|
|
" used as the starting revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis der ikke angives et revisionsinterval, da bruges ``tip:0``\n"
|
|
" som standard, med mindre --follow er brugt, i hvilket tilfælde\n"
|
|
" arbejdskatalogets forælder bruges som startrevision."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
|
|
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
|
|
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
|
|
" ancestors or descendants of the starting revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Filhistorik vises uden at følge omdøbninger eller kopieringer.\n"
|
|
" Brug -f/--follow med et filnavn for at følge historien hen over\n"
|
|
" omdøbninger og kopieringer. --follow uden et filnavn vil kun vise\n"
|
|
" forfædre eller efterkommere af startrevisionen. --follow-first\n"
|
|
" følger kun den første forældre for sammenføjningsrevisioner."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
|
|
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
|
|
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
|
|
" changed files and full commit message are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
" Som standard udskriver denne kommando revisionsnummer og ændrings\n"
|
|
" ID, mærkater, ikke-trivielle forældre, bruger, dato og tid, og et\n"
|
|
" uddrag for hver ændring. Når -v/--verbose tilvalget bruges vises\n"
|
|
" listen af ændrede filer og den fulde deponeringsbesked."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
|
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
|
|
" will appear in files:."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" log -p/--patch kan generere uventet diff output for\n"
|
|
" sammenføjningsændringer idet den kun sammenligner ændringen med\n"
|
|
" dennes første forælder. Ydermere vises kun filer som er\n"
|
|
" forskellige fra BEGGE forældre i files:."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
|
|
" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
|
|
" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
|
|
" switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - last 10 commits on the current branch::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -l 10 -b ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log --removed file.c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -Mp lib/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
|
|
|
|
msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
|
|
" specifying revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revision to display"
|
|
msgstr "revision der skal vises"
|
|
|
|
msgid "list files from all revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-r REV]"
|
|
msgstr "[-r REV]"
|
|
|
|
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
|
|
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
|
|
" is used, or the null revision if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
|
|
" With --debug, print file revision hashes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
|
|
" is printed. This includes deleted and renamed files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't specify a revision with --all"
|
|
msgstr "du kan ikke specificeret en revision sammen med --all"
|
|
|
|
msgid "force a merge with outstanding changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revision to merge"
|
|
msgstr "revision der skal sammenføjes"
|
|
|
|
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
|
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
|
|
|
msgid "merge working directory with another revision"
|
|
msgstr "sammenføj arbejdskataloget med en anden revision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
|
|
" the requested revision since the last common predecessor revision."
|
|
msgstr ""
|
|
" Det nuværende arbejdskatalog opdateres med alle ændringer lavet i\n"
|
|
" den ønskede revision siden den sidste fælles foregående revision."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
|
|
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
|
|
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
|
|
" two parents."
|
|
msgstr ""
|
|
" Filer som ændrede sig i forhold til en af forældrene bliver\n"
|
|
" markeret som ændret med hensyn til næste deponering, og en\n"
|
|
" deponering skal laves før yderligere opdateringer er tilladt. Den\n"
|
|
" næste deponerede ændring får to forældre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
|
|
" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
|
|
" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
|
|
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
|
|
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
|
|
" explicit revision with which to merge with must be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis ingen revision angives og arbejdskatalogets forælder er en\n"
|
|
" hovedrevision og den nuværende gren indeholder præcis et andet\n"
|
|
" hoved, så sammenføjes der med dette hoved som standard. Ellers\n"
|
|
" skal en eksplicit revision angives."
|
|
|
|
msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
|
|
msgstr ""
|
|
" :hg:`resolve` skal bruges for at prøve at sammenføje uløste filer igen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
|
|
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
|
|
" all changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
|
|
msgstr "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit revision"
|
|
|
|
msgid "run 'hg heads .' to see heads"
|
|
msgstr "kør 'hg heads .' for at se hoveder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
|
|
msgstr "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit revision"
|
|
|
|
msgid "run 'hg heads' to see all heads"
|
|
msgstr "kør 'hg heads' for at se alle hoveder"
|
|
|
|
msgid "there is nothing to merge"
|
|
msgstr "der er ikke noget at sammenføje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
|
|
msgstr "%s - brug \"hg update\" istedet"
|
|
|
|
msgid "working directory not at a head revision"
|
|
msgstr "arbejdskatalog er ikke ved et hoved"
|
|
|
|
msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
|
|
msgstr "brug 'hg update' eller sammenføj med en eksplicit revision"
|
|
|
|
msgid "a changeset intended to be included in the destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "a specific branch you would like to push"
|
|
msgstr "en bestemt gren du gerne vil skubbe ud"
|
|
|
|
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
|
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [MÅL]"
|
|
|
|
msgid "show changesets not found in the destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
|
|
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
|
|
" be pushed if a push was requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See pull for details of valid destination formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show parents of the specified revision"
|
|
msgstr "vis forældre for den angivne revision"
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [FILE]"
|
|
msgstr "[-r REV] [FIL]"
|
|
|
|
msgid "show the parents of the working directory or revision"
|
|
msgstr "vis forældrene til arbejdskataloget eller en revision"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
|
|
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
|
|
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
|
|
" last changed (before the working directory revision or the\n"
|
|
" argument to --rev if given) is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
" Udskriv arbejdskatalogets forældrerevisioner. Hvis en revision\n"
|
|
" angivet med -r/--rev, så udskrives forældren til denne revision.\n"
|
|
" Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
|
|
" blev ændret (før arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
|
|
" --rev, hvis givet)."
|
|
|
|
msgid "can only specify an explicit filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' not found in manifest!"
|
|
msgstr "'%s' ikke fundet i manifest!"
|
|
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
msgstr "[NAVN]"
|
|
|
|
msgid "show aliases for remote repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
|
|
" show definition of all available names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
|
|
" and shows only the path names when listing all definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
|
|
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
|
|
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
|
|
" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
|
|
" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
|
|
" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
|
|
" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
|
|
" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
|
|
" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
|
|
" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
|
|
" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
|
|
" :hg:`bundle`) operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " See :hg:`help urls` for more information."
|
|
msgstr " Se :hg:`help urls` for mere information."
|
|
|
|
msgid "not found!\n"
|
|
msgstr "ikke fundet!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not updating: %s\n"
|
|
msgstr "opdaterer ikke: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
msgstr "(kør 'hg heads' for at se hoveder, 'hg merge' for at sammenføje)\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
msgstr "(kør 'hg heads .' for at se hoveder, 'hg merge' for at sammenføje)\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
|
|
msgstr "(kør 'hg heads' for at se hoveder)\n"
|
|
|
|
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
|
|
msgstr "(kør 'hg update' for at få en arbejdskopi)\n"
|
|
|
|
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
|
|
msgstr "opdater til det nye gren-hovede hvis ændringer blev trukket ned"
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated"
|
|
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
|
|
|
|
msgid "BOOKMARK"
|
|
msgstr "BOGMÆRKE"
|
|
|
|
msgid "bookmark to pull"
|
|
msgstr "bogmærke der skal hentes"
|
|
|
|
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
|
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]"
|
|
|
|
msgid "pull changes from the specified source"
|
|
msgstr "hent ændringer fra den angivne kilde"
|
|
|
|
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
|
|
msgstr " Hiver ændringer fra et fjert depot til et lokalt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
|
|
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
|
|
" project in the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dette finder alle ændringer fra depotet på den specificerede sti\n"
|
|
" eller URL og tilføjer dem til et lokalt depot (det nuværende depot\n"
|
|
" med mindre -R er angivet). Som standard opdateres arbejdskataloget\n"
|
|
" ikke."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
|
|
" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
|
|
" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
|
|
" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug :hg:`incoming` for at se hvad der ville være blevet tilføjet\n"
|
|
" på det tidspunkt du udførte kommandoen. Hvis du derefter beslutter\n"
|
|
" at tilføje disse ændringer til depotet, så bør du bruge pull -r X\n"
|
|
" hvor X er den sidste ændring nævnt af :hg:`incoming`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
|
|
" See :hg:`help urls` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis KILDE udelades, så bruges 'default' stien.\n"
|
|
" Se :hg:`help urls` for mere information."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remote bookmark %s not found!"
|
|
msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
|
|
"angives."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing bookmark %s\n"
|
|
msgstr "importerer bogmærke %s\n"
|
|
|
|
msgid "force push"
|
|
msgstr "gennemtving skubning"
|
|
|
|
msgid "bookmark to push"
|
|
msgstr "bogmærke der skal skubbes"
|
|
|
|
msgid "allow pushing a new branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]"
|
|
|
|
msgid "push changes to the specified destination"
|
|
msgstr "skub ændringer til den angivne destination"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Push changesets from the local repository to the specified\n"
|
|
" destination."
|
|
msgstr ""
|
|
" Skubber ændringer fra det lokale depot til den angivne\n"
|
|
" destination."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
|
|
" in the destination repository from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
|
|
" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
|
|
" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
|
|
" before pushing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
|
|
" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
|
|
" only create a new branch without forcing other changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
|
|
" changesets on all branches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
|
|
" will be pushed to the remote repository."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis -r/--rev bruges, så vil den navngivne revision og alle dens\n"
|
|
" forfædre bliver skubbet til det andet depot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
|
|
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se venligst :hg:`help urls` for vigtige detaljer om ``ssh://``\n"
|
|
" URL'er. Hvis DESTINATION udelades vil en standard sti blive brugt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pushing to %s\n"
|
|
msgstr "skubber til %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "exporting bookmark %s\n"
|
|
msgstr "eksporterer bogmærke %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
|
|
msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
|
|
msgstr "bogmærke %s eksisterer ikke i hverken lokal- eller fjerndepotet!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
|
|
msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
|
|
|
|
msgid "roll back an interrupted transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command tries to fix the repository status after an\n"
|
|
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
|
|
" suggests it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "record delete for missing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
|
|
msgstr "fjern (og slet) fil selv hvis tilføjet eller ændret"
|
|
|
|
msgid "remove the specified files on the next commit"
|
|
msgstr "fjern de angivne filer ved næste deponering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
|
|
msgstr " Planlæg de angivne filer til sletning fra depotet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
|
|
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
|
|
" files, see :hg:`forget`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
|
|
" deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
|
|
" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
|
|
" can be used to remove files from the next revision without\n"
|
|
" deleting them from the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dette fjerner kun filerne fra den nuværende gren, ikke fra hele\n"
|
|
" projektets historie. -A/--after kan bruges til kun at fjerne filer\n"
|
|
" som allerede er slettet, -f/--force kan bruges for at gennemtvinge\n"
|
|
" en sletning, og -Af kan bruges til at fjerne filer fra næste\n"
|
|
" revision uden at slette dem fra arbejdskataloget."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following table details the behavior of remove for different\n"
|
|
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
|
|
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
|
|
" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
|
|
" (from branch) and Delete (from disk):"
|
|
msgstr ""
|
|
" Den følgende tabel viser opførslen af remove for forskellige\n"
|
|
" filtilstande (søjler) og kombinationer af tilvalg (rækker). Mulige\n"
|
|
" filtilstande er tilføjet [A], ren [C], ændret [M] og manglende [!]\n"
|
|
" (som rapporteret af :hg:`status`). Handlingerne er Warn, Remove\n"
|
|
" (fra gren) og Delete (fra disk)::"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" ======= == == == ==\n"
|
|
" A C M !\n"
|
|
" ======= == == == ==\n"
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
" -Af R R R R\n"
|
|
" ======= == == == =="
|
|
msgstr ""
|
|
" A C M !\n"
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
" -Af R R R R"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
|
|
" working directory, not even if option --force is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
|
|
msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fjerner ikke %s: filen eksisterer stadig (brug -f for at forcere "
|
|
"fjernelsen)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
|
|
msgstr "fjerner ikke %s: filen er ændret (brug -f for at forcere fjernelsen)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fjerner ikke %s: filen er markeret som tilføjt (brug -f for at forcere "
|
|
"fjernelsen)\n"
|
|
|
|
msgid "record a rename that has already occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
|
msgstr "[TILVALG]... KILDE... MÅL"
|
|
|
|
msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
|
|
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
|
|
" file, there can only be one source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
|
|
" before that, see :hg:`revert`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
|
|
" deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`."
|
|
|
|
msgid "select all unresolved files"
|
|
msgstr "vælg alle uløste filer"
|
|
|
|
msgid "list state of files needing merge"
|
|
msgstr "vis tilstand af filer som har brug for sammenføjning"
|
|
|
|
msgid "mark files as resolved"
|
|
msgstr "marker filer som løste"
|
|
|
|
msgid "mark files as unresolved"
|
|
msgstr "marker filer som uløste"
|
|
|
|
msgid "hide status prefix"
|
|
msgstr "skjul statuspræfix"
|
|
|
|
msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
|
|
" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
|
|
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
|
|
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
|
|
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
|
|
" working directory must have two parents)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
|
|
"specified\n"
|
|
" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
|
|
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
|
|
" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
|
|
" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
|
|
" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
|
|
" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
|
|
" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
|
|
" to mark all unresolved files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
|
|
" default is to mark all resolved files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
|
|
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
|
|
" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
|
|
" commit after a conflicting merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "too many options specified"
|
|
msgstr "der er angivet for mange tilvalg"
|
|
|
|
msgid "can't specify --all and patterns"
|
|
msgstr "kan ikke angive --all og mønstre"
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at gen-sammenføje alle "
|
|
"filerne"
|
|
|
|
msgid "revert all changes when no arguments given"
|
|
msgstr "før alle ændringer tilbage når inget argument angives"
|
|
|
|
msgid "tipmost revision matching date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "revert to the specified revision"
|
|
msgstr "vend tilbage til den angivne revision"
|
|
|
|
msgid "do not save backup copies of files"
|
|
msgstr "gem ikke sikkerhedskopier af filer"
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
|
|
msgstr "[TILVALG]... [-r REV] [NAVN]..."
|
|
|
|
msgid "restore files to their checkout state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
|
|
" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
|
|
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
|
|
" This restores the contents of files to an unmodified\n"
|
|
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
|
|
" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
|
|
" revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
|
|
" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
|
|
" revert does not change the working directory parents, this will\n"
|
|
" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
|
|
" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
|
|
" related method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
|
|
" To disable these backups, use --no-backup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "you can't specify a revision and a date"
|
|
msgstr "du kan ikke specificeret en revision og en dato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uncommitted merge with no revision specified"
|
|
msgstr "udeponeret sammenføjning - angiv venligst en specifik revision"
|
|
|
|
msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no files or directories specified"
|
|
msgstr "ingen filer angivet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
|
|
"abort the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
|
|
"update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use --all to revert all files"
|
|
msgstr "kan ikke læse filen %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "forgetting %s\n"
|
|
msgstr "glemmer %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reverting %s\n"
|
|
msgstr "fører %s tilbage\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "undeleting %s\n"
|
|
msgstr "usletter %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "saving current version of %s as %s\n"
|
|
msgstr "gemmer nuværende version af %s som %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file not managed: %s\n"
|
|
msgstr "filen er ikke håndteret: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no changes needed to %s\n"
|
|
msgstr "%s behøver ingen ændringer\n"
|
|
|
|
msgid "ignore safety measures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
|
|
msgstr "ruller sidste transaktion tilbage (farligt)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
|
|
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
|
|
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
|
|
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
|
|
" the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
|
|
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
|
|
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
|
|
" and their effects can be rolled back:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - commit\n"
|
|
" - import\n"
|
|
" - pull\n"
|
|
" - push (with this repository as the destination)\n"
|
|
" - unbundle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
|
|
" an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
|
|
" changes you committed from the working directory, and rollback\n"
|
|
" removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
|
|
" --force in this case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
|
|
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
|
|
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
|
|
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
|
|
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
|
|
" may fail if a rollback is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print the root (top) of the current working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Print the root directory of the current repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "name of access log file to write to"
|
|
msgstr "navn på adgangslogfilen der skrives til"
|
|
|
|
msgid "name of error log file to write to"
|
|
msgstr "navn på fejlllog fil der skrives til"
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
msgid "port to listen on (default: 8000)"
|
|
msgstr "port der skal lyttes på (standard: 8000)"
|
|
|
|
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
|
|
msgstr "adresse der skal lyttes til (standard: alle grænseflader)"
|
|
|
|
msgid "ADDR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
|
|
msgstr "prefiks sti at udstille fra (default: server-rod)"
|
|
|
|
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
|
|
msgstr "navn der skal vises på websider (standard: arbejdskatalog)"
|
|
|
|
msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
|
|
msgstr "navn på hgweb konfigurationsfil (se \"hg help hgweb\")"
|
|
|
|
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "navn på hgweb konfigurationsfilen (FORÆLDET)"
|
|
|
|
msgid "for remote clients"
|
|
msgstr "for fjernklienter"
|
|
|
|
msgid "web templates to use"
|
|
msgstr "web-skabelon"
|
|
|
|
msgid "template style to use"
|
|
msgstr "skabelon-stil"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
|
|
msgstr "brug IPv6 og IPv4"
|
|
|
|
msgid "SSL certificate file"
|
|
msgstr "SSL certifikatfil"
|
|
|
|
msgid "start stand-alone webserver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
|
|
" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
|
|
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
|
|
" longer periods of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Please note that the server does not implement access control.\n"
|
|
" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
|
|
" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
|
|
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
|
|
" should use a real web server if you need to authenticate users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
|
|
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
|
|
" files."
|
|
msgstr ""
|
|
" Som standard logger serveren forespørgsler til stdout og fejl til\n"
|
|
" stderr. Brug -A/--accesslog og -E/--errorlog tilvalgene for at\n"
|
|
" logge til filer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
|
|
" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
|
|
" number it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
" For at få serveren til at vælge et frit portnummer at lytte til,\n"
|
|
" angiv da portnummer 0; så vil serveren skrive det portnummer den\n"
|
|
" bruger."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
|
|
msgstr "kan ikke bruge --exact og --move sammen"
|
|
|
|
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
|
|
msgstr "lytter på http://%s%s/%s (bundet til %s:%d)\n"
|
|
|
|
msgid "show untrusted configuration options"
|
|
msgstr "vis ikke-betroede konfigurationsværdier"
|
|
|
|
msgid "[-u] [NAME]..."
|
|
msgstr "[-u] [NAVN]..."
|
|
|
|
msgid "show combined config settings from all hgrc files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
|
|
" of that config item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
|
|
" items with matching section names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
|
|
" for each config item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only one config item permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show status of all files"
|
|
msgstr "vis status på alle filer"
|
|
|
|
msgid "show only modified files"
|
|
msgstr "vis kun ændrede filer"
|
|
|
|
msgid "show only added files"
|
|
msgstr "vis kun tilføjede filer"
|
|
|
|
msgid "show only removed files"
|
|
msgstr "vis kun fjernede filer"
|
|
|
|
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
|
msgstr "vis kun slettede (men kendte) filer"
|
|
|
|
msgid "show only files without changes"
|
|
msgstr "vis kun filer unden ændringer"
|
|
|
|
msgid "show only unknown (not tracked) files"
|
|
msgstr "vis kun ukendte filer"
|
|
|
|
msgid "show only ignored files"
|
|
msgstr "vis kun ignorerede filer"
|
|
|
|
msgid "show source of copied files"
|
|
msgstr "vis kilder for kopierede filer"
|
|
|
|
msgid "show difference from revision"
|
|
msgstr "vis forskelle fra revision"
|
|
|
|
msgid "list the changed files of a revision"
|
|
msgstr "vis de ændrede filer i en revision"
|
|
|
|
msgid "show changed files in the working directory"
|
|
msgstr "vis ændrede filer i arbejdskataloget"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
|
|
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
|
|
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
|
|
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
|
|
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
|
|
" options -mardu are used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Vis status for filer i depotet. Hvis der angivet navne, så vil kun\n"
|
|
" disse filer blive vist. Filer som er rene eller ignorerede eller\n"
|
|
" kilden i en kopierings/flytnings operation vises ikke med mindre\n"
|
|
" -c/--clear, -i/--ignored, -C/--copies eller -A/--all er angivet.\n"
|
|
" Med mindre tilvalgene beskrevet med \"vis kun ...\" bruges, så\n"
|
|
" bruges -mardu tilvalgene."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
|
|
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tilvalget -q/--quiet skjuler filer som ikke bliver fulgt (ukendte\n"
|
|
" eller ignorerede filer) med mindre disse eksplicit vælges med\n"
|
|
" -u/--unknown eller -i/--ignored."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
|
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
|
|
" not report permission changes and diff only reports changes\n"
|
|
" relative to one merge parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" status kan tilsyneladende være forskellig fra diff hvis\n"
|
|
" rettigheder er blevet ændret eller hvis en sammenføjning har\n"
|
|
" fundet sted. Det normale diff-format rapporterer ikke ændringer\n"
|
|
" i rettigheder og diff rapporterer kun ænringer relativt til en\n"
|
|
" sammenføjningsforældre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
|
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
|
|
" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
|
|
" the changed files of a revision from its first parent."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis der angivet en revision bruges denne som en basisrevision.\n"
|
|
" Hvis der angives to revisioner, da vises forskellene mellem dem.\n"
|
|
" Brug --change tilvalget som en genvej til at vise ændrede filer\n"
|
|
" mellem en revision og dens første forælder."
|
|
|
|
msgid " The codes used to show the status of files are::"
|
|
msgstr " Koderne som bruges til at vise status for filerne er::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" M = modified\n"
|
|
" A = added\n"
|
|
" R = removed\n"
|
|
" C = clean\n"
|
|
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
|
|
" ? = not tracked\n"
|
|
" I = ignored\n"
|
|
" = origin of the previous file listed as A (added)"
|
|
msgstr ""
|
|
" M = ændret\n"
|
|
" A = tilføjet\n"
|
|
" R = fjernet\n"
|
|
" C = ren\n"
|
|
" ! = mangler (slettet af en ikke-hg kommando, men følges stadig)\n"
|
|
" ? = følges ikke\n"
|
|
" I = ignoreret\n"
|
|
" = den foregående fil markeret som A (tilføjet) stammer herfra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
|
|
msgstr "vis ændrede filer i arbejdskataloget"
|
|
|
|
msgid " hg status --rev 9353"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg status --copies --change 9353"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg status -an0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check for push and pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "summarize working directory state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
|
|
" including parents, branch, commit status, and available updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
|
|
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parent: %d:%s "
|
|
msgstr "forælder: %d:%s "
|
|
|
|
msgid " (empty repository)"
|
|
msgstr " (tomt depot)"
|
|
|
|
msgid " (no revision checked out)"
|
|
msgstr " (ingen revision hentet frem)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
msgstr "gren: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bookmarks:"
|
|
msgstr "vis bogmærker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d modified"
|
|
msgstr "%d ændret"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d added"
|
|
msgstr "%d tilføjet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d removed"
|
|
msgstr "%d fjernet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d renamed"
|
|
msgstr "%d omdøbt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d copied"
|
|
msgstr "%d kopieret"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d slettet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d unknown"
|
|
msgstr "%d ukendt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d ignored"
|
|
msgstr "%d ignoreret"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d unresolved"
|
|
msgstr "%d uløst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d subrepos"
|
|
msgstr "%d underdepoter"
|
|
|
|
msgid " (merge)"
|
|
msgstr " (sammenføj)"
|
|
|
|
msgid " (new branch)"
|
|
msgstr " (ny gren)"
|
|
|
|
msgid " (head closed)"
|
|
msgstr " (lukkede hoved)"
|
|
|
|
msgid " (clean)"
|
|
msgstr " (ren)"
|
|
|
|
msgid " (new branch head)"
|
|
msgstr " (nyt hoved på gren)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "commit: %s\n"
|
|
msgstr "deponer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "update: (current)\n"
|
|
msgstr "opdater: (aktuel)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
|
|
msgstr "opdater: %d nye ændringer (update)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
|
|
msgstr "opdater: %d nye ændringer, %d grenhoveder (merge)\n"
|
|
|
|
msgid "1 or more incoming"
|
|
msgstr "1 eller flere indkomne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d outgoing"
|
|
msgstr "%d udgående"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d incoming bookmarks"
|
|
msgstr "%d indgående bogmærker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d outgoing bookmarks"
|
|
msgstr "%d udgående bogmærker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remote: %s\n"
|
|
msgstr "fjernsystem: %s\n"
|
|
|
|
msgid "remote: (synced)\n"
|
|
msgstr "fjernsystem: (synkroniseret)\n"
|
|
|
|
msgid "force tag"
|
|
msgstr "gennemtving markering"
|
|
|
|
msgid "make the tag local"
|
|
msgstr "gør mærkaten lokal"
|
|
|
|
msgid "revision to tag"
|
|
msgstr "revision der skal mærkes"
|
|
|
|
msgid "remove a tag"
|
|
msgstr "fjern en mærkat"
|
|
|
|
msgid "use <text> as commit message"
|
|
msgstr "brug <tekst> som deponeringsbesked"
|
|
|
|
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
|
msgstr "[-f] [-l] [-m TEKST] [-d DATO] [-u BRUGER] [-r REV] NAVN..."
|
|
|
|
msgid "add one or more tags for the current or given revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Name a particular revision using <name>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
|
|
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
|
|
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
|
|
" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
|
|
" used, or tip if no revision is checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
|
|
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
|
|
" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
|
|
" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
|
|
" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
|
|
" repositories)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
|
|
" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
|
|
" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
|
|
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "tag names must be unique"
|
|
msgstr "mærkatnavne skal være unikke"
|
|
|
|
msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
|
|
msgstr "mærkater kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
|
|
|
|
msgid "--rev and --remove are incompatible"
|
|
msgstr "--rev og --remove er inkompatible"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' does not exist"
|
|
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer ikke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' is not a global tag"
|
|
msgstr "mærkaten '%s' er ikke en global mærkat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' is not a local tag"
|
|
msgstr "mærkaten '%s' er ikke en lokal mærkat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)"
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge"
|
|
msgstr "udeponeret sammenføjning"
|
|
|
|
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
|
|
msgstr "ej ved et grenhoved (brug -f for at gennemtvinge)"
|
|
|
|
msgid "list repository tags"
|
|
msgstr "vis depotmærkater"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
|
|
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
|
|
msgstr ""
|
|
" Viser både normale og lokale mærkater. Når -v/--verbose flaget\n"
|
|
" bruges, udskrives en tredje kolonne \"local\" for lokale mærkater."
|
|
|
|
msgid "[-p] [-g]"
|
|
msgstr "[-p] [-g]"
|
|
|
|
msgid "show the tip revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
|
|
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
|
|
" recently changed head)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
|
|
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
|
|
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
|
|
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
|
|
msgstr "opdater til nyt gren-hoved hvis ændringer blev pakket ud"
|
|
|
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
msgstr "[-u] FIL..."
|
|
|
|
msgid "apply one or more changegroup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
|
|
" bundle command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
msgstr "kasser ikke-deponerede ændringer (ingen sikkerhedskopi)"
|
|
|
|
msgid "update across branches if no uncommitted changes"
|
|
msgstr "opdater på tværs af grene hvis der er ingen udeponerede ændringer"
|
|
|
|
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
|
msgstr "[-c] [-C] [-d DATO] [[-r] REV]"
|
|
|
|
msgid "update working directory (or switch revisions)"
|
|
msgstr "opdater arbejdskataloget (eller skift til en anden revision)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Update the repository's working directory to the specified\n"
|
|
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
|
|
" current named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
" Opdater depotets arbejdskatalog til den angivne ændring. Hvis der\n"
|
|
" ikke angives en ændring, da opdateres til spidsen af den nuværende\n"
|
|
" gren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
|
|
" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
|
|
" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
|
|
" found, the working directory is updated to the specified\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
|
|
" changeset (see :hg:`help parents`)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The following rules apply when the working directory contains\n"
|
|
" uncommitted changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
" De følgende regler gælder når arbejdskataloget indeholder\n"
|
|
" udeponerede ændringer:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
|
|
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
|
|
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
|
|
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
|
|
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
|
|
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
|
|
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
|
|
" are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. Hvis hverken -c/--check eller -C/--clean er angivet og hvis den\n"
|
|
" ønskede ændring er en forfar til eller nedstammer fra\n"
|
|
" arbejdskatalogets forældre, så bliver udeponerede ændringer\n"
|
|
" føjet ind i den ønskede ændring og det sammenføjne resultat\n"
|
|
" bliver efterlad udeponeret. Hvis den ønskede ændring ikke er\n"
|
|
" forfar til eller nedstammer fra forældreændringen (det vil\n"
|
|
" sige, den er på en anden gren), så vil opdateringen blive\n"
|
|
" afbrudt og de udeponerede ændringer bliver bevaret."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
|
|
" uncommitted changes are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. Med -c/--check tilvalget vil opdateringen blive afbrudt og de\n"
|
|
" udeponerede ændringer bliver bevaret."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
|
|
" the working directory is updated to the requested changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. Med -C/--clean tilvalget bliver udeponerede ændringer kasseret\n"
|
|
" og arbejdskataloget bliver opdateret til den ønskede ændring."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
|
|
" :hg:`clone -U`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Brug null som ændring for at fjerne arbejdskataloget (ligesom\n"
|
|
" :hg:`clone -U`)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
|
|
" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis du vil opdatere blot en enkelt fil til en ældre revision,\n"
|
|
" brug da :hg:`revert`."
|
|
|
|
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
|
|
msgstr "man kan ikke angive både -c/--check og -C/--clean"
|
|
|
|
msgid "verify the integrity of the repository"
|
|
msgstr "verificer depotets integritet"
|
|
|
|
msgid " Verify the integrity of the current repository."
|
|
msgstr " Verificer integreteten af det aktuelle depot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
|
|
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
|
|
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
|
|
" integrity of their crosslinks and indices."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dette vil lave en udførlig kontrol af depotets integritet.\n"
|
|
" Hashværdier og tjeksummer valideres for hver indgang i\n"
|
|
" historikfilen, manifæstet og fulgte filer. Desuden valideres\n"
|
|
" integriteten af deres krydslinks og indekser."
|
|
|
|
msgid "output version and copyright information"
|
|
msgstr "udskriv version- og copyrightinformation"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
msgstr "Mercurial Distribueret SCM (version %s)\n"
|
|
|
|
msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
|
|
msgstr "(se http://mercurial.selenic.com for mere information)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall og andre\n"
|
|
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
|
|
"gives INGEN GARANTI; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR\n"
|
|
"NOGET BESTEMT FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "unknown mode %s"
|
|
msgstr "ukendt sortering: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "unknown command %s"
|
|
msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot include %s (%s)"
|
|
msgstr "kan ikke inkludere %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "not found in manifest"
|
|
msgstr "blev ikke fundet i manifest"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no such file in rev %s"
|
|
msgstr "ingen sådan fil i revision %s"
|
|
|
|
msgid "branch name not in UTF-8!"
|
|
msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s eksisterer ikke!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
|
|
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ikke tilføjet: i øjeblikket understøttes kun filer og symbolske lænker\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already tracked!\n"
|
|
msgstr "%s følges allerede!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not tracked!\n"
|
|
msgstr "%s følges ikke\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not removed!\n"
|
|
msgstr "%s ikke fjernet!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
|
|
msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid character in dag description: %s..."
|
|
msgstr "ugyldig tegn i DAG-beskrivelsen: %s..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "expected id %i, got %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid event type in dag: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "nullid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "working directory state appears damaged!"
|
|
msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "directory %r already in dirstate"
|
|
msgstr "katalog %r er allerede i dirstate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
msgid "character device"
|
|
msgstr "tegn-specialfil"
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "blok-specialfil"
|
|
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "sokkel"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported file type (type is %s)"
|
|
msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push creates new remote branches: %s!"
|
|
msgstr "skub laver nye grene i fjerndepotet: %s!"
|
|
|
|
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
|
|
msgstr "brug 'hg push --new-branch' for at lave nye grene i fjerndepotet"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
|
|
msgstr "skub laver nye fjern-hoveder på grenen '%s'!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push creates new remote head %s!"
|
|
msgstr "skub laver nyt fjern-hovede %s!"
|
|
|
|
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
|
|
msgstr "du bør hive og sammenføje eller bruge -f for at gennemtvinge"
|
|
|
|
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
|
|
msgstr "glemte du at sammenføje? brug push -f for at gennemtvinge"
|
|
|
|
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
|
msgstr "bemærk: usynkroniserede ændringer i fjernsystemet!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s\n"
|
|
msgstr "afbrudt: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%s)\n"
|
|
msgstr "(%s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
|
|
msgstr "hg: konfigurationsfejl på %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: parse error: %s\n"
|
|
msgstr "hg: parse fejl: %s\n"
|
|
|
|
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hg: kommandoen '%s' is tvetydig:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
|
msgstr "tiden løb ud ved vent på lås holdt af %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lock held by %s"
|
|
msgstr "lås holdt af %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s: %s\n"
|
|
msgstr "afbrudt: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
|
msgstr "afbrudt: kunne ikke låse %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg %s: %s\n"
|
|
msgstr "hg %s: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: %s\n"
|
|
msgstr "hg: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s!\n"
|
|
msgstr "afbrudt: %s!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: %s"
|
|
msgstr "afbrudt: %s"
|
|
|
|
msgid " empty string\n"
|
|
msgstr " tom streng\n"
|
|
|
|
msgid "killed!\n"
|
|
msgstr "dræbt!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
|
msgstr "(glemte du at kompilere udvidelserne?)\n"
|
|
|
|
msgid "(is your Python install correct?)\n"
|
|
msgstr "(er din Python installeret korrekt?)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "abort: error: %s\n"
|
|
msgstr "afbrudt: fejl: %s\n"
|
|
|
|
msgid "broken pipe\n"
|
|
msgstr "afbrudt pipe\n"
|
|
|
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
msgstr "standset!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"broken pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"afbrudt pipe\n"
|
|
|
|
msgid "abort: out of memory\n"
|
|
msgstr "afbrudt: løbet tør for hukommelse\n"
|
|
|
|
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
|
|
msgstr "** der opstod en ukendt fejl, meld den venligst ved at besøge\n"
|
|
|
|
msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
|
|
msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Python %s\n"
|
|
msgstr "** Python %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
|
|
msgstr "** Udvidelser indlæst: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no definition for alias '%s'\n"
|
|
msgstr "ingen definition for alias '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
|
|
"line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "alias '%s' oversætter til ukendt kommando '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
|
|
msgstr "alias '%s' oversætter til tvetydig kommando '%s'\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
|
|
msgstr "misdannet --config tilvalg: %r (brug --config sektion.navn=værdi)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error getting current working directory: %s"
|
|
msgstr "fejl ved opslag af nuværende arbejdskatalog: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
|
msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "option --config may not be abbreviated!"
|
|
msgstr "tilvalget --config må ikke forkortes!"
|
|
|
|
msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
|
|
msgstr "tilvalget --cwd må ikke forkortes!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
|
|
"repository may only be abbreviated as --repo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalget -R skal adskilles fra andre tilvalg (fx ikke -qR) og --repository "
|
|
"må kun forkortes som --repo!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository '%s' is not local"
|
|
msgstr "depot '%s' er ikke lokalt"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
|
|
msgstr "depotet %s blev ikke fundet"
|
|
|
|
msgid "warning: --repository ignored\n"
|
|
msgstr "advarsel: --repository ignoreret\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
|
|
msgstr "profileringsformat '%s' ikke genkendt - Ignoreret\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
|
|
"misc/lsprof/"
|
|
msgstr ""
|
|
"lsprof er ikke tilgængelig - installer fra http://codespeak.net/svn/user/"
|
|
"arigo/hack/misc/lsprof/"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
|
msgstr "*** import af udvidelse %s fra %s fejlede: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
|
msgstr "*** import af udvidelse %s fejlede: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
|
|
msgstr "advarsel: fejl ved søgning efter kommandoer i %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke finde sammenføjningsværktøj %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
|
|
msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere symbolske lænker\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tool %s can't handle binary\n"
|
|
msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere binære filer\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
|
msgstr "værktøj %s kræver et GUI\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" no tool found to merge %s\n"
|
|
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" output file %s appears unchanged\n"
|
|
"was merge successful (yn)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "merging %s failed!\n"
|
|
msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "syntaksfejl"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "manglende parameter"
|
|
|
|
msgid "can't use a list in this context"
|
|
msgstr "en liste kan ikke bruges i denne konteks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``modified()``\n"
|
|
" File that is modified according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "modified" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modified takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``added()``\n"
|
|
" File that is added according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "added" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "added takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``removed()``\n"
|
|
" File that is removed according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "removed" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removed takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deleted()``\n"
|
|
" File that is deleted according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "deleted" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deleted takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``unknown()``\n"
|
|
" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
|
|
" considered if this predicate is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "unknown" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignored()``\n"
|
|
" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
|
|
" considered if this predicate is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "ignored" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignored takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``clean()``\n"
|
|
" File that is clean according to status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "clean" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clean takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not a function: %s"
|
|
msgstr "ikke en funktion: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``binary()``\n"
|
|
" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "binary" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "binary takes no arguments"
|
|
msgstr "bookmark tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``exec()``\n"
|
|
" File that is marked as executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "exec" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "exec takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``symlink()``\n"
|
|
" File that is marked as a symlink."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "symlink" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "symlink takes no arguments"
|
|
msgstr "%s.%s symbolsk lænke er ikke noget mål"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``resolved()``\n"
|
|
" File that is marked resolved according to the resolve state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "resolved" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolved takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``unresolved()``\n"
|
|
" File that is marked unresolved according to the resolve state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "unresolved" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unresolved takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``hgignore()``\n"
|
|
" File that matches the active .hgignore pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hgignore takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``grep(regex)``\n"
|
|
" File contains the given regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "grep requires a pattern"
|
|
msgstr "rev kræver et tal"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "couldn't parse size: %s"
|
|
msgstr "kan ikke parse cat-log af %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``size(expression)``\n"
|
|
" File size matches the given expression. Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
|
|
" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
|
|
" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
|
|
" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "size" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size requires an expression"
|
|
msgstr "id kræver en streng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``encoding(name)``\n"
|
|
" File can be successfully decoded with the given character\n"
|
|
" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
|
|
" UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "encoding" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encoding requires an encoding name"
|
|
msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "unknown encoding '%s'"
|
|
msgstr "ukendt funktion '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``copied()``\n"
|
|
" File that is recorded as being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "copied" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copied takes no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "ugyldig mønster"
|
|
|
|
msgid "starting revisions are not directly related"
|
|
msgstr "startrevisionerne er ikke direkte relaterede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
|
|
msgstr "inkonsistent tilstant, %s:%s er god og dårlig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown bisect kind %s"
|
|
msgstr "ukendt halverings-type %s"
|
|
|
|
msgid "invalid bisect state"
|
|
msgstr "ugyldig tilstand for halvering"
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "untested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "good (implicit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
msgid "bad (implicit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disabled extensions:"
|
|
msgstr "deaktiverede udvidelser:"
|
|
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
msgid "Date Formats"
|
|
msgstr "Datoformater"
|
|
|
|
msgid "File Name Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre for filnavne"
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Miljøvariable"
|
|
|
|
msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
msgstr "Angivning af en enkelt revision"
|
|
|
|
msgid "Specifying Multiple Revisions"
|
|
msgstr "Angivning af flere revisioner"
|
|
|
|
msgid "Specifying Revision Sets"
|
|
msgstr "Angivning af af mængder af revisioner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifying File Sets"
|
|
msgstr "Angivning af af mængder af revisioner"
|
|
|
|
msgid "Diff Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Template Usage"
|
|
msgstr "Brug af skabeloner"
|
|
|
|
msgid "URL Paths"
|
|
msgstr "URL-stier"
|
|
|
|
msgid "Using additional features"
|
|
msgstr "Brug af yderligere funktioner"
|
|
|
|
msgid "Subrepositories"
|
|
msgstr "Underdepoter"
|
|
|
|
msgid "Configuring hgweb"
|
|
msgstr "Konfigurering af hgweb"
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax for Mercurial ignore files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
|
|
"aspects of its behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
|
|
"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
|
|
"by ``name = value`` entries::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsfilerne til Mercurial bruger et simpelt ini-filformat.\n"
|
|
"En konfigurationsfil består af sektioner, som startes af et\n"
|
|
"``[sektion]`` hovede og efterfølges af ``navn = værdi`` indgange::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [ui]\n"
|
|
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
|
|
" verbose = True"
|
|
msgstr ""
|
|
" [ui]\n"
|
|
" username = Fornavn Efternavn <fornavn.efternavn@example.net>\n"
|
|
" verbose = True"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
|
|
"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indgangene ovenfor vil blive refereret til som henholdsvis\n"
|
|
"``ui.username`` og ``ui.verbose``. Se venligst hgrc manualsiden for en\n"
|
|
"fuld beskrivelse af de mulige konfigurationsværdier:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Files\n"
|
|
"-----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
|
|
"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
|
|
"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
|
|
"the username setting is typically put into\n"
|
|
"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
|
|
"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
|
|
"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
|
|
"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
|
|
"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
|
|
"ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
|
|
" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
|
|
" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
|
|
" this file override options in all other configuration files. On\n"
|
|
" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
|
|
" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
|
|
" ``[trusted]`` section below for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
|
|
" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
|
|
" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
|
|
" directory. Options in these files override per-system and per-"
|
|
"installation\n"
|
|
" options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
|
|
" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
|
|
" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
|
|
" override per-installation options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
|
|
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
|
|
" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
|
|
" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
|
|
" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
|
|
" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
|
|
" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
|
|
"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
|
|
"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
|
|
" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
|
|
" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
|
|
" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
|
|
" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
|
|
" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
|
|
" order until one or more configuration files are detected. If the\n"
|
|
" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
|
|
" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax\n"
|
|
"------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
|
|
"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
|
|
"``configuration keys``)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsfilerne til Mercurial bruger et simpelt ini-filformat.\n"
|
|
"En konfigurationsfil består af sektioner, som startes af et\n"
|
|
"``[sektion]`` hovede og efterfølges af ``navn = værdi`` indgange::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [spam]\n"
|
|
" eggs=ham\n"
|
|
" green=\n"
|
|
" eggs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
|
|
"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
|
|
"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
|
|
"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
|
|
"will use the value that was configured last. As an example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [spam]\n"
|
|
" eggs=large\n"
|
|
" ham=serrano\n"
|
|
" eggs=small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
|
|
"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
|
|
"example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [foo]\n"
|
|
" eggs=large\n"
|
|
" ham=serrano\n"
|
|
" eggs=small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [bar]\n"
|
|
" eggs=ham\n"
|
|
" green=\n"
|
|
" eggs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [foo]\n"
|
|
" ham=prosciutto\n"
|
|
" eggs=medium\n"
|
|
" bread=toasted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
|
|
"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
|
|
"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
|
|
"value that was set for each of the configuration keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a configuration key is set multiple times in different\n"
|
|
"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
|
|
"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
|
|
"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
|
|
"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
|
|
"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
|
|
"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
|
|
"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
|
|
"``file``. This lets you do something like::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
|
|
"section, if it has been set previously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
|
|
"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
|
|
"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
|
|
"\"off\"\n"
|
|
"(all case insensitive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
|
|
"placed in double quotation marks::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
|
|
"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
|
|
"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sections\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes the different sections that may appear in a\n"
|
|
"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
|
|
"keys, and their possible values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``alias``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines command aliases.\n"
|
|
"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
|
|
"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
|
|
"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
|
|
"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
|
|
"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
|
|
"command to be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For example, this definition::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " latest = log --limit 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
|
|
"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " stable5 = latest -b stable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
|
|
" existing commands, which will then override the original\n"
|
|
" definitions. This is almost always a bad idea!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
|
|
"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
|
|
"run arbitrary commands. As an example, ::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " echo = !echo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
|
|
"terminal. A better example might be::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
|
|
"repository in the same manner as the purge extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
|
|
"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
|
|
"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
|
|
"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
|
|
"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
|
|
"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
|
|
" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
|
|
" aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``auth``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
|
|
"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
|
|
"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
|
|
"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Each line has the following format::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <name>.<argument> = <value>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
|
|
"entries. Example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
|
|
" foo.username = foo\n"
|
|
" foo.password = bar\n"
|
|
" foo.schemes = http https"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" bar.prefix = secure.example.org\n"
|
|
" bar.key = path/to/file.key\n"
|
|
" bar.cert = path/to/file.cert\n"
|
|
" bar.schemes = https"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported arguments:"
|
|
msgstr "inkompatible argumenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prefix``\n"
|
|
" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
|
|
" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
|
|
" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
|
|
" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
|
|
" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
|
|
" argument, q.v., is then subsequently consulted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
|
|
" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
|
|
" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
|
|
" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
|
|
" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
|
|
" username or without a username will be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``password``\n"
|
|
" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
|
|
" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
|
|
" will be prompted for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``key``\n"
|
|
" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
|
|
" variables are expanded in the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cert``\n"
|
|
" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
|
|
" variables are expanded in the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``schemes``\n"
|
|
" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
|
|
" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
|
|
" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
|
|
" static-http and static-https respectively, as well.\n"
|
|
" Default: https."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
|
|
"for credentials as usual if required by the remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``decode/encode``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
|
|
"typically be used for newline processing or other\n"
|
|
"localization/canonicalization of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
|
|
"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
|
|
"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
|
|
"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
|
|
"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
|
|
"For each file only the first matching filter applies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
|
|
"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
|
|
"data on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe example::"
|
|
msgstr "Fillisteeksempler::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [encode]\n"
|
|
" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
|
|
" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
|
|
" *.gz = pipe: gunzip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [decode]\n"
|
|
" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
|
|
" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
|
|
" *.gz = gzip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
|
|
"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
|
|
"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
|
|
"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
|
|
"the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
|
|
" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
|
|
" strange effects and may corrupt the contents of your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
|
|
"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
|
|
"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``defaults``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
|
|
"default options/arguments to pass to the specified commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
|
|
":hg:`status` show only the modified files, by default::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [defaults]\n"
|
|
" log = -v\n"
|
|
" status = -m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
|
|
"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
|
|
"to the aliases of the commands defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``diff``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
|
|
"Boolean and defaults to False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``git``\n"
|
|
" Use git extended diff format."
|
|
msgstr "brug git udvidet diff-format"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``nodates``\n"
|
|
" Don't include dates in diff headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``showfunc``\n"
|
|
" Show which function each change is in."
|
|
msgstr "vis hvilken funktion hver ændring er i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``ignorews``\n"
|
|
" Ignore white space when comparing lines."
|
|
msgstr "ignorer blanktegn når linier sammenlignes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``ignorewsamount``\n"
|
|
" Ignore changes in the amount of white space."
|
|
msgstr "ignorer ændringer i mængden af blanktegn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``ignoreblanklines``\n"
|
|
" Ignore changes whose lines are all blank."
|
|
msgstr "ignorer ændringer hvis linier alle er blanke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``unified``\n"
|
|
" Number of lines of context to show."
|
|
msgstr "antal linier kontekst der skal vises"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``email``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Settings for extensions that send email messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``from``\n"
|
|
" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
|
|
" of outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``to``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cc``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
|
|
" email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bcc``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
|
|
" email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``method``\n"
|
|
" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
|
|
" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
|
|
" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
|
|
" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
|
|
" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
|
|
" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``charsets``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
|
|
" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
|
|
" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
|
|
" first character set to which conversion from local encoding\n"
|
|
" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
|
|
" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
|
|
" empty (explicit) list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Order of outgoing email character sets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
|
|
" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
|
|
" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
|
|
" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
|
|
" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email example::"
|
|
msgstr "Fillisteeksempler::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [email]\n"
|
|
" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
|
|
" method = /usr/sbin/sendmail\n"
|
|
" # charsets for western Europeans\n"
|
|
" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
|
|
" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``extensions``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
|
|
"enable an extension, create an entry for it in this section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
|
|
"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
|
|
"after the ``=``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
|
|
"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
|
|
"defines the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
|
|
"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
|
|
"or ``foo = !`` when path is not supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n"
|
|
"bredt dækkende konfigurationsfil, så skal man sætte et ! foran dens\n"
|
|
"sti::"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
|
|
msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
|
|
" mq =\n"
|
|
" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``hostfingerprints``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
|
|
"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
|
|
"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
|
|
"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
|
|
"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
|
|
"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For example::"
|
|
msgstr "Fillisteeksempler::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hostfingerprints]\n"
|
|
" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
|
|
"d6:4b:ee:cc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``format``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``usestore``\n"
|
|
" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
|
|
" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
|
|
" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
|
|
" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
|
|
" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
|
|
" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``usefncache``\n"
|
|
" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
|
|
" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
|
|
" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
|
|
" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
|
|
" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
|
|
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``dotencode``\n"
|
|
" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
|
|
" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
|
|
" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
|
|
" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
|
|
" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
|
|
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge-patterns``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
|
|
"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
|
|
"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
|
|
"root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [merge-patterns]\n"
|
|
" **.c = kdiff3\n"
|
|
" **.jpg = myimgmerge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge-tools``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
|
|
"merges."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example ``~/.hgrc``::"
|
|
msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [merge-tools]\n"
|
|
" # Override stock tool location\n"
|
|
" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
|
|
" # Specify command line\n"
|
|
" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
|
|
" # Give higher priority\n"
|
|
" kdiff3.priority = 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # Define new tool\n"
|
|
" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
|
|
" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
|
|
" myHtmlTool.priority = 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``priority``\n"
|
|
" The priority in which to evaluate this tool.\n"
|
|
" Default: 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``executable``\n"
|
|
" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
|
|
" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
|
|
" Default: the tool name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``args``\n"
|
|
" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
|
|
" files being merged as well as the output file through these\n"
|
|
" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
|
|
" Default: ``$local $base $other``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``premerge``\n"
|
|
" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
|
|
" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
|
|
" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
|
|
" Default: True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``binary``\n"
|
|
" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
|
|
" was selected by file pattern match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``symlink``\n"
|
|
" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
|
|
" selected by file pattern match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``check``\n"
|
|
" A list of merge success-checking options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``changed``\n"
|
|
" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
|
|
" ``conflicts``\n"
|
|
" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
|
|
"success.\n"
|
|
" ``prompt``\n"
|
|
" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``checkchanged``\n"
|
|
" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
|
|
" Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``checkconflicts``\n"
|
|
" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
|
|
" Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``fixeol``\n"
|
|
" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
|
|
" Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``gui``\n"
|
|
" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regkey``\n"
|
|
" Windows registry key which describes install location of this\n"
|
|
" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
|
|
" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
|
|
" Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regkeyalt``\n"
|
|
" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
|
|
" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
|
|
" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
|
|
" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
|
|
" Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regname``\n"
|
|
" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
|
|
" unnamed (default) value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regappend``\n"
|
|
" String to append to the value read from the registry, typically\n"
|
|
" the executable name of the tool.\n"
|
|
" Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``hooks``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
|
|
"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
|
|
"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
|
|
"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
|
|
"value or setting it to an empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [hooks]\n"
|
|
" # update working directory after adding changesets\n"
|
|
" changegroup.update = hg update\n"
|
|
" # do not use the site-wide hook\n"
|
|
" incoming =\n"
|
|
" incoming.email = /my/email/hook\n"
|
|
" incoming.autobuild = /my/build/hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
|
|
"additional information. For each hook below, the environment\n"
|
|
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``changegroup``\n"
|
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
|
|
" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
|
|
" changes came is in ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``commit``\n"
|
|
" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
|
|
" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
|
|
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``incoming``\n"
|
|
" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
|
|
" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
|
|
" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``outgoing``\n"
|
|
" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
|
|
" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
|
|
" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``post-<command>``\n"
|
|
" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
|
|
" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
|
|
" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
|
|
" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
|
|
" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
|
|
" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
|
|
" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pre-<command>``\n"
|
|
" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
|
|
" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
|
|
" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
|
|
" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
|
|
" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
|
|
" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
|
|
" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
|
|
" code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prechangegroup``\n"
|
|
" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
|
|
" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
|
|
" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
|
|
" will come is in ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``precommit``\n"
|
|
" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
|
|
" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
|
|
" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prelistkeys``\n"
|
|
" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
|
|
" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
|
|
" in ``$HG_NAMESPACE``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``preoutgoing``\n"
|
|
" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
|
|
" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
|
|
" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
|
|
" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
|
|
" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
|
|
" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
|
|
" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
|
|
" is happening on behalf of repository on same system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``prepushkey``\n"
|
|
" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
|
|
" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
|
|
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
|
|
" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
|
|
" ``$HG_NEW``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pretag``\n"
|
|
" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
|
|
" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
|
|
" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
|
|
"is\n"
|
|
" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pretxnchangegroup``\n"
|
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
|
|
" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
|
|
" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
|
|
" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
|
|
" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
|
|
" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
|
|
" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
|
|
" ``$HG_URL``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pretxncommit``\n"
|
|
" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
|
|
" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
|
|
" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
|
|
" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
|
|
" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
|
|
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``preupdate``\n"
|
|
" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
|
|
" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
|
|
" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
|
|
" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``listkeys``\n"
|
|
" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
|
|
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
|
|
" dictionary containing the keys and values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``pushkey``\n"
|
|
" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
|
|
" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
|
|
" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
|
|
" value is in ``$HG_NEW``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``tag``\n"
|
|
" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
|
|
" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
|
|
" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``update``\n"
|
|
" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
|
|
" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
|
|
" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
|
|
" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
|
|
" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
|
|
" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
|
|
" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
|
|
" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
|
|
" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
|
|
" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
|
|
" changesets, while it will not be available at all under Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
|
|
" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
|
|
"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
|
|
"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
|
|
"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
|
|
"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
|
|
"``HG_`` prefix, and names in lower case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
|
|
"is treated as a failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``http_proxy``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
|
|
"proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``host``\n"
|
|
" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
|
|
" \"myproxy:8000\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``no``\n"
|
|
" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
|
|
" the proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``passwd``\n"
|
|
" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``user``\n"
|
|
" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``always``\n"
|
|
" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
|
|
" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``smtp``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``host``\n"
|
|
" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``port``\n"
|
|
" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``tls``\n"
|
|
" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
|
|
"starttls,\n"
|
|
" smtps or none. Default: none."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
|
|
" Default: none."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``password``\n"
|
|
" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
|
|
" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
|
|
" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``local_hostname``\n"
|
|
" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
|
|
" itself to the MTA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``patch``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
|
|
"command or with Mercurial Queues extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``eol``\n"
|
|
" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
|
|
" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
|
|
" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
|
|
" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
|
|
" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
|
|
" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
|
|
" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
|
|
" of line, patch line endings are preserved.\n"
|
|
" Default: strict."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``paths``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
|
|
"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
|
|
"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
|
|
"the following entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``default``\n"
|
|
" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
|
|
" Default is set to repository from which the current repository was\n"
|
|
" cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``default-push``\n"
|
|
" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
|
|
" is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``profiling``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
|
|
"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
|
|
"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
|
|
"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
|
|
"using lsprof."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``format``\n"
|
|
" Profiling format.\n"
|
|
" Default: text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ``text``\n"
|
|
" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
|
|
" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
|
|
" not kept.\n"
|
|
" ``kcachegrind``\n"
|
|
" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
|
|
" file, the generated file can directly be loaded into\n"
|
|
" kcachegrind."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``output``\n"
|
|
" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
|
|
" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
|
|
" stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``revsetalias``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``server``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Controls generic server settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``uncompressed``\n"
|
|
" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
|
|
" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
|
|
" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
|
|
" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
|
|
" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
|
|
" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
|
|
" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
|
|
" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
|
|
" the write lock while determining what data to transfer.\n"
|
|
" Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``validate``\n"
|
|
" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
|
|
" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
|
|
" present. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``subpaths``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <pattern> = <replacement>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
|
|
"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
|
|
"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
|
|
"instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All patterns are applied in definition order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``trusted``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial will not use the settings in the\n"
|
|
"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
|
|
"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
|
|
"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
|
|
"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
|
|
"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
|
|
"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
|
|
"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
|
|
"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
|
|
"user or service running Mercurial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``users``\n"
|
|
" Comma-separated list of trusted users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``groups``\n"
|
|
" Comma-separated list of trusted groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``ui``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User interface controls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``archivemeta``\n"
|
|
" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
|
|
" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
|
|
" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
|
|
" Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``askusername``\n"
|
|
" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
|
|
" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
|
|
"will\n"
|
|
" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
|
|
" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``commitsubrepos``\n"
|
|
" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
|
|
" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
|
|
" changes, abort the commit.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``debug``\n"
|
|
" Print debugging information. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``editor``\n"
|
|
" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``fallbackencoding``\n"
|
|
" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
|
|
" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ignore``\n"
|
|
" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
|
|
" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
|
|
" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
|
|
" ignore files, you can do so by setting something like\n"
|
|
" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
|
|
" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``interactive``\n"
|
|
" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``logtemplate``\n"
|
|
" Template string for commands that print changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge``\n"
|
|
" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
|
|
" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
|
|
" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``portablefilenames``\n"
|
|
" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
|
|
" Default is ``warn``.\n"
|
|
" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
|
|
" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
|
|
" with a name that can't be created on Windows because it contains "
|
|
"reserved\n"
|
|
" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
|
|
"case\n"
|
|
" collision with an existing file).\n"
|
|
" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
|
|
" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
|
|
" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``quiet``\n"
|
|
" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``remotecmd``\n"
|
|
" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``report_untrusted``\n"
|
|
" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
|
|
" trusted user or group. True or False. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``slash``\n"
|
|
" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
|
|
" only makes a difference on systems where the default path\n"
|
|
" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
|
|
" backslash character (``\\``)).\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ssh``\n"
|
|
" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``strict``\n"
|
|
" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
|
|
" abbreviations. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Name of style to use for command output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``timeout``\n"
|
|
" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
|
|
" means no timeout. Default is 600."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``traceback``\n"
|
|
" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
|
|
" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
|
|
" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
|
|
" IOError or MemoryError). Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``username``\n"
|
|
" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
|
|
" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
|
|
" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
|
|
"If\n"
|
|
" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
|
|
" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
|
|
" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
|
|
" username are expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``verbose``\n"
|
|
" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"``web``\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
|
|
"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
|
|
"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
|
|
"and WSGI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
|
|
"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
|
|
"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
|
|
"based on settings in this section). You must either configure your\n"
|
|
"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
|
|
"checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
|
|
"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
|
|
"command line::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
|
|
"that this should not be used for public servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The full set of options is:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``accesslog``\n"
|
|
" Where to output the access log. Default is stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``address``\n"
|
|
" Interface address to bind to. Default is all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allow_archive``\n"
|
|
" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
|
|
" Default is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowbz2``\n"
|
|
" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
|
|
" revisions.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowgz``\n"
|
|
" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
|
|
" revisions.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowpull``\n"
|
|
" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allow_push``\n"
|
|
" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
|
|
" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
|
|
" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
|
|
" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
|
|
" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
|
|
" examined after the deny_push list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``guessmime``\n"
|
|
" Control MIME types for raw download of file content.\n"
|
|
" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
|
|
" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
|
|
" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
|
|
" repositories. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allow_read``\n"
|
|
" If the user has not already been denied repository access due to\n"
|
|
" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
|
|
" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
|
|
" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
|
|
" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
|
|
" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
|
|
" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
|
|
" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
|
|
" examined after the deny_read list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``allowzip``\n"
|
|
" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
|
|
" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``baseurl``\n"
|
|
" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
|
|
" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
|
|
" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cacerts``\n"
|
|
" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
|
|
" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
|
|
" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
|
|
" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
|
|
" with these certificates. The form must be as follows::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
|
|
" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
|
|
" -----END CERTIFICATE-----\n"
|
|
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
|
|
" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
|
|
" -----END CERTIFICATE-----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
|
|
"wish\n"
|
|
" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
|
|
" version of the ssl library that is available from\n"
|
|
" ``http://pypi.python.org``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
|
|
" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
|
|
"crt``.\n"
|
|
" Otherwise you will have to generate this file manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
|
|
" command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``cache``\n"
|
|
" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``contact``\n"
|
|
" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
|
|
" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deny_push``\n"
|
|
" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
|
|
" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
|
|
" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
|
|
" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
|
|
" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deny_read``\n"
|
|
" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
|
|
" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
|
|
" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
|
|
" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
|
|
" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
|
|
" the determination of repository access depends on the presence and\n"
|
|
" content of the allow_read list (see description). If both\n"
|
|
" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
|
|
" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
|
|
" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
|
|
" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
|
|
" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
|
|
" list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``descend``\n"
|
|
" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
|
|
"repositories\n"
|
|
" directly in the current path will be shown (other repositories are "
|
|
"still\n"
|
|
" available from the index corresponding to their containing path)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``description``\n"
|
|
" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
|
|
" Default is \"unknown\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``encoding``\n"
|
|
" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
|
|
" Example: \"UTF-8\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``errorlog``\n"
|
|
" Where to output the error log. Default is stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``hidden``\n"
|
|
" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
|
|
" Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ipv6``\n"
|
|
" Whether to use IPv6. Default is False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``logoimg``\n"
|
|
" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
|
|
" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
|
|
" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
|
|
" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``logourl``\n"
|
|
" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
|
|
" will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``name``\n"
|
|
" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
|
|
" working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``maxchanges``\n"
|
|
" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``maxfiles``\n"
|
|
" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``port``\n"
|
|
" Port to listen on. Default is 8000."
|
|
msgstr "port der skal lyttes på (standard: 8000)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``prefix``\n"
|
|
" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
|
|
msgstr "prefiks sti at udstille fra (default: server-rod)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``push_ssl``\n"
|
|
" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
|
|
" prevent password sniffing. Default is True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``staticurl``\n"
|
|
" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
|
|
" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
|
|
" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
|
|
" Example: ``http://hgserver/static/``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``stripes``\n"
|
|
" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
|
|
" Default is 1; set to 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``style``\n"
|
|
" Which template map style to use."
|
|
msgstr "skabelon-stil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``templates``\n"
|
|
" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
|
|
msgstr "Nogle kommandoer tillader brugeren at specificere en dato, f.eks.:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
|
|
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
|
|
msgstr ""
|
|
"- backout, commit, import, tag: specificer commit-datoen.\n"
|
|
"- log, revert, update: vælg revisioner efter dato."
|
|
|
|
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
|
|
msgstr "Der er mange gyldige datoformater. Her er nogle eksempler:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
|
|
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
|
|
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
|
|
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
|
|
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
|
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
|
|
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
|
"- ``2006-12-6``\n"
|
|
"- ``12-6``\n"
|
|
"- ``12/6``\n"
|
|
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (antager lokal tidszone)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (antager år, tidszone er angivet)\n"
|
|
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC og GMT er aliaser for +0000)\n"
|
|
"- ``Dec 6`` (midnat)\n"
|
|
"- ``13:18`` (antager dags dato)\n"
|
|
"- ``3:39``\n"
|
|
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
|
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
|
|
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
|
"- ``2006-12-6``\n"
|
|
"- ``12-6``\n"
|
|
"- ``12/6``\n"
|
|
"- ``12/6/6`` (6. dec. 2006)"
|
|
|
|
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
|
|
msgstr "Endelig er der Mercurials interne format:"
|
|
|
|
msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
|
|
msgstr "- ``1165432709 0`` (Ons 6. dec. 13:18:29 2006 UTC)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
|
|
"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
|
|
"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
|
|
"(negative if the timezone is east of UTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den interne repræsentation af datoer. Det første tal er\n"
|
|
"antallet af sekunder siden begyndelsen af epoken (1970-01-01 00:00\n"
|
|
"UTC). Det andet tal er den lokale tidszone, angivet i antal sekunder\n"
|
|
"vest for UTC (negativ hvis tidszonen er øst for UTC)."
|
|
|
|
msgid "The log command also accepts date ranges:"
|
|
msgstr "Kommandoen log accepterer også datointervaller:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
|
|
"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
|
|
"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
|
|
"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- ``<DATO`` - på eller før den angivne dato/tidspunkt\n"
|
|
"- ``>DATO`` - på eller efter den angivne dato/tidspunkt\n"
|
|
"- ``DATO to DATO`` - et datointerval, inklusiv endepunkterne\n"
|
|
"- ``-DAGE`` - indenfor et angivet antal dage, fra dags dato\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
|
|
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
|
|
"used by GNU patch and many other standard tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
|
|
"following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- executable status and other permission bits\n"
|
|
"- copy or rename information\n"
|
|
"- changes in binary files\n"
|
|
"- creation or deletion of empty files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
|
|
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
|
|
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
|
|
"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
|
|
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
|
|
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
|
|
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
|
|
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
|
|
"format for communicating changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
|
|
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
|
|
"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
|
|
"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HG\n"
|
|
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
|
|
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
|
|
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
|
|
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
|
|
" Windows) is searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGEDITOR\n"
|
|
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (deprecated, use configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGENCODING\n"
|
|
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
|
|
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
|
|
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
|
|
" be overridden with the --encoding command-line option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGENCODINGMODE\n"
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
|
|
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
|
|
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
|
|
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
|
|
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
|
|
" the --encodingmode command-line option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
|
|
" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
|
|
" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
|
|
" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
|
|
" formatting problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGMERGE\n"
|
|
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
|
|
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
|
|
" ancestor file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGRCPATH\n"
|
|
" A list of files or directories to search for configuration\n"
|
|
" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
|
|
" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
|
|
" the .hg/hgrc from the current repository is read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " For each element in HGRCPATH:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
|
|
" - otherwise, the file itself will be added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGPLAIN\n"
|
|
" When set, this disables any configuration settings that might\n"
|
|
" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
|
|
" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
|
|
" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
|
|
" in the face of existing user configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
|
|
" variables are not overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGPLAINEXCEPT\n"
|
|
" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
|
|
" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
|
|
" which preserves internationalization in plain mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
|
|
" enable plain mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HGUSER\n"
|
|
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
|
|
" available values will be considered in this order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - HGUSER (deprecated)\n"
|
|
" - configuration files from the HGRCPATH\n"
|
|
" - EMAIL\n"
|
|
" - interactive prompt\n"
|
|
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"EMAIL\n"
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"LOGNAME\n"
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VISUAL\n"
|
|
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"EDITOR\n"
|
|
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
|
|
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
|
|
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
|
|
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
|
|
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
|
|
" defaults to 'vi'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PYTHONPATH\n"
|
|
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
|
|
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
|
|
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
|
|
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
|
|
"implement hooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er muligt at tilføje nye funktionalitet til Mercurial ved brug af\n"
|
|
"udvidelser. Udvidelser kan tilføje nye kommandoer, tilføje tilvalg til\n"
|
|
"eksisterende kommandoer ændre standardopførslen for kommandoer eller\n"
|
|
"implementere \"hooks\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
|
|
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
|
|
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
|
|
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
|
|
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
|
|
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelser bliver ikke indlæst som standard af flere årsager: de øger\n"
|
|
"opstartstiden, de kan potentielt komme med farlig funktionalitet\n"
|
|
"(såsom at lade dig ødelægge eller ændre historien), de er måske ikke\n"
|
|
"klart til prime time, eller de ændrer måske opførslen af en standard\n"
|
|
"Mercurial. Det er derfor op til brugeren at aktivere udvidelser efter\n"
|
|
"behov."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
|
|
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
|
|
"like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n"
|
|
"Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n"
|
|
"din konfigurationsfil::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" foo ="
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" foo ="
|
|
|
|
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
|
|
msgstr "Du kan også specificere den fulde sti til en udvidelse::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
|
|
"broader scope, prepend its path with !::"
|
|
msgstr ""
|
|
"For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n"
|
|
"bredt dækkende konfigurationsfil, så skal man sætte et ! foran dens\n"
|
|
"sti::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
|
|
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
|
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
|
|
" baz = !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [extensions]\n"
|
|
" # deaktiverer udvidelse bar placeretligger i /path/to/extension/bar.py\n"
|
|
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
|
" # ditto, men der var ikke angivet nogen sti for bar udvidelsen\n"
|
|
" baz = !\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
|
|
"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
|
|
"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
|
|
"or double quotes if they contain characters outside of\n"
|
|
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
|
|
"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
|
|
"than globs and arguments for predicates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
|
|
"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
|
|
"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There is a single prefix operator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Files not in x. Short form is ``! x``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "These are the supported infix operators:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
|
|
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Files in x but not in y."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The following predicates are supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ".. predicatesmarker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some sample queries:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
|
|
msgstr "vis ændrede filer i arbejdskataloget"
|
|
|
|
msgid " hg status -A \"set:binary()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
|
|
msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
|
|
|
|
msgid "- Find text files that contain a string::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
|
|
|
|
msgid "- Revert copies of large binary files::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ancestor\n"
|
|
" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
|
|
" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
|
|
" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
|
|
" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
|
|
" ancestor. See also: 'Descendant'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmark\n"
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
|
" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
|
|
" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
|
|
" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
|
|
" when you make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n"
|
|
" flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n"
|
|
" lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n"
|
|
" bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n"
|
|
" respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
|
|
" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
|
|
" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
|
|
" on a branch without creating a named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch\n"
|
|
" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
|
|
" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
|
|
" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
|
|
" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
|
|
" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
|
|
" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
|
|
" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
|
|
" to describe a development process in which certain development is\n"
|
|
" done independently of other development. This is sometimes done\n"
|
|
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
|
|
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"The experimental branch\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
|
|
" its parent having more than one child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, anonymous\n"
|
|
" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
|
|
" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
|
|
" branch is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, closed\n"
|
|
" A named branch whose branch heads have all been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, default\n"
|
|
" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
|
|
" assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch head\n"
|
|
" See 'Head, branch'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, inactive\n"
|
|
" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
|
|
" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
|
|
" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
|
|
" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
|
|
" :hg:`branches --active`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
|
|
" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
|
|
" --close-branch` when they are no longer needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, named\n"
|
|
" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
|
|
" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
|
|
" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
|
|
" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
|
|
" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
|
|
" branches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
|
|
" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
|
|
" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
|
|
" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
|
|
" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
|
|
" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
|
|
" previous branch will be a branch in name only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch tip\n"
|
|
" See 'Tip, branch'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch, topological\n"
|
|
" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
|
|
" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
|
|
" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
|
|
" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
|
|
" current, possibly default, branch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changelog\n"
|
|
" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
|
|
" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
|
|
" author, commit message, date, and list of changed files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset\n"
|
|
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset, child\n"
|
|
" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
|
|
" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
|
|
" changeset may have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset id\n"
|
|
" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
|
|
" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
|
|
" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset, merge\n"
|
|
" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
|
|
" committed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changeset, parent\n"
|
|
" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
|
|
" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
|
|
" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
|
|
" parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Checkout\n"
|
|
" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
|
|
" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
|
|
" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
|
|
" :hg:`help update`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Child changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, child'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Close changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, close'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closed branch\n"
|
|
" See 'Branch, closed'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone\n"
|
|
" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
|
|
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Closed branch head\n"
|
|
" See 'Head, closed branch'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Commit\n"
|
|
" (Noun) A synonym for changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
|
|
" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
|
|
" differences between the committed files and their parent\n"
|
|
" changeset, creating a new changeset in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cset\n"
|
|
" A common abbreviation of the term changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DAG\n"
|
|
" The repository of changesets of a distributed version control\n"
|
|
" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
|
|
" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
|
|
" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
|
|
" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
|
|
" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
|
|
" for children to have at most two parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default branch\n"
|
|
" See 'Branch, default'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Descendant\n"
|
|
" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
|
|
" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
|
|
" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
|
|
" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
|
|
" descendant. See also: 'Ancestor'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Diff\n"
|
|
" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
|
|
" in two changesets or a changeset and the current working\n"
|
|
" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
|
|
" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
|
|
" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
|
|
" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
|
|
" \"diff\" and \"patch\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
|
|
" patch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Directory, working\n"
|
|
" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
|
|
" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
|
|
" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
|
|
" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
|
|
" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
|
|
" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
|
|
" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Graph\n"
|
|
" See DAG and :hg:`help graphlog`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head\n"
|
|
" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
|
|
" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
|
|
" 'Head, repository' for specific definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
|
|
" usual targets for update and merge operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, branch\n"
|
|
" A changeset with no descendants on the same named branch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, closed branch\n"
|
|
" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
|
|
" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
|
|
" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
|
|
" listed by :hg:`branches`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, repository\n"
|
|
" A topological head which has not been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Head, topological\n"
|
|
" A changeset with no children in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"History, immutable\n"
|
|
" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
|
|
" appear to change history actually create new changesets that\n"
|
|
" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
|
|
" so in public repositories can result in old changesets being\n"
|
|
" reintroduced to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"History, rewriting\n"
|
|
" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
|
|
" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
|
|
" a way as to preserve changeset contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Immutable history\n"
|
|
" See 'History, immutable'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Merge changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, merge'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manifest\n"
|
|
" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
|
|
" tracked by the changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Merge\n"
|
|
" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
|
|
" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
|
|
" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
|
|
" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
|
|
" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Named branch\n"
|
|
" See 'Branch, named'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Null changeset\n"
|
|
" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
|
|
" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
|
|
" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
|
|
" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
|
|
" or by the changeset ID '000000000000'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent\n"
|
|
" See 'Changeset, parent'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent changeset\n"
|
|
" See 'Changeset, parent'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent, working directory\n"
|
|
" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
|
|
" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
|
|
" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
|
|
" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
|
|
" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patch\n"
|
|
" (Noun) The product of a diff operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
|
|
" changeset into another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pull\n"
|
|
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
|
|
" not in the local repository are brought into the local\n"
|
|
" repository. Note that this operation without special arguments\n"
|
|
" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
|
|
" working directory. See :hg:`help pull`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Push\n"
|
|
" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
|
|
" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
|
|
" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
|
|
" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
|
|
" sent. See :hg:`help push`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository\n"
|
|
" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
|
|
" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
|
|
" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
|
|
" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
|
|
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository head\n"
|
|
" See 'Head, repository'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revision\n"
|
|
" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
|
|
" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
|
|
" number'; See also 'Changeset'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revision number\n"
|
|
" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
|
|
" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
|
|
" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
|
|
" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
|
|
" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
|
|
" 'Changeset id'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revlog\n"
|
|
" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
|
|
" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
|
|
" of each successive revision. It includes data and an index\n"
|
|
" pointing to the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rewriting history\n"
|
|
" See 'History, rewriting'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Root\n"
|
|
" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
|
|
" repositories have only a single root changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tag\n"
|
|
" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
|
|
" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
|
|
" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
|
|
" will thus automatically be shared with other using push and pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tip\n"
|
|
" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
|
|
" most recently added in a repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tip, branch\n"
|
|
" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
|
|
" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
|
|
" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
|
|
" numbers may be different in different repository clones, the\n"
|
|
" branch tip may be different in different cloned repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update\n"
|
|
" (Noun) Another synonym of changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
|
|
" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
|
|
" :hg:`help update`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Example: \"You should update\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory\n"
|
|
" See 'Directory, working'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory parent\n"
|
|
" See 'Parent, working directory'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Synopsis\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
|
|
"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
|
|
"for files that it is not currently tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Description\n"
|
|
"-----------"
|
|
msgstr "Beskrivelse:\n"
|
|
"-----------"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
|
|
"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
|
|
"files created by editors and build products created by compilers.\n"
|
|
"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
|
|
"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
|
|
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
|
|
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
|
|
"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
|
|
"any pattern in ``.hgignore``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
|
|
"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
|
|
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
|
|
"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
|
|
"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
|
|
"configure these files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
|
|
"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
|
|
":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
|
|
"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
|
|
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
|
|
"is treated as an escape character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
|
|
"is Python/Perl-style regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " syntax: NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``regexp``\n"
|
|
" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
|
|
"``glob``\n"
|
|
" Shell-style glob."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
|
|
"follow, until another syntax is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
|
|
"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
|
|
"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
|
|
"regexp pattern, start it with ``^``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example\n"
|
|
"-------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Here is an example ignore file. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # use glob syntax.\n"
|
|
" syntax: glob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" *.elc\n"
|
|
" *.pyc\n"
|
|
" *~"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" # switch to regexp syntax.\n"
|
|
" syntax: regexp\n"
|
|
" ^\\.pc/\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
|
|
"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
|
|
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
|
|
"and global web configuration options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
|
|
"but only the following sections are recognized:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - web\n"
|
|
" - paths\n"
|
|
" - collections"
|
|
msgstr ""
|
|
" - web\n"
|
|
" - paths\n"
|
|
" - collections"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
|
|
"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
|
|
"information on where to find the manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
|
|
"paths to virtual ones. For instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" projects/a = /foo/bar\n"
|
|
" projects/b = /baz/quux\n"
|
|
" web/root = /real/root/*\n"
|
|
" / = /real/root2/*\n"
|
|
" virtual/root2 = /real/root2/**"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
|
|
" appear under the same directory in the web interface\n"
|
|
"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
|
|
" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
|
|
" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
|
|
"every\n"
|
|
" platform (especially on Windows).\n"
|
|
"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
|
|
" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
|
|
"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
|
|
" root, and maps their relative paths under the virtual root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
|
|
"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
|
|
"preferred. For instance::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [collections]\n"
|
|
" /foo = /foo"
|
|
msgstr ""
|
|
" [collections]\n"
|
|
" /foo = /foo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
|
|
"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
|
|
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
|
|
"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
|
|
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
|
|
"made on both branches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
|
|
":hg:`backout` and in several extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
|
|
"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
|
|
"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
|
|
"some\n"
|
|
"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
|
|
"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
|
|
"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
|
|
"programs but relies on external tools for that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Available merge tools\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
|
|
"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
|
|
"be named by their executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
|
|
"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
|
|
"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
|
|
"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
|
|
"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
|
|
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
|
|
"GUI is available if the tool requires a GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
|
|
"merge tools are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:merge``\n"
|
|
" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
|
|
" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
|
|
" the partially merged file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:fail``\n"
|
|
" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
|
|
" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
|
|
" used to resolve these conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:local``\n"
|
|
" Uses the local version of files as the merged version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:other``\n"
|
|
" Uses the other version of files as the merged version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:prompt``\n"
|
|
" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
|
|
" the merged version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``internal:dump``\n"
|
|
" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
|
|
" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
|
|
" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
|
|
" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
|
|
" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
|
|
" same directory as ``a.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
|
|
"default\n"
|
|
"not handle symlinks or binary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a merge tool\n"
|
|
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
|
|
"it\n"
|
|
" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
|
|
"its\n"
|
|
" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
|
|
"by\n"
|
|
" the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
|
|
"and\n"
|
|
" must be executable by the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
|
|
"the\n"
|
|
" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
|
|
" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
|
|
"the\n"
|
|
" merge tool are not considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
|
|
"name\n"
|
|
" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
|
|
"by\n"
|
|
" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
|
|
" section, the one with the highest priority is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
|
|
"but\n"
|
|
" it will by default not be used for symlinks and binary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
|
|
" ``internal:merge`` is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".. note::\n"
|
|
" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
|
|
" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
|
|
"doesn't\n"
|
|
" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
|
|
"the\n"
|
|
" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
|
|
" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
|
|
"by\n"
|
|
" default unless the file is binary or a symlink."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
|
|
"configuration of merge tools.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
|
|
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
|
|
"separated by the \":\" character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når Mercurial accepterer mere end en revision, så kan de angives\n"
|
|
"individuelt eller angives som et topologisk sammenhængende interval,\n"
|
|
"adskildt af et \":\" tegn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
|
|
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
|
|
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
|
|
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaksen for intervalnotationen er [START]:[SLUT] hvor START og SLUT\n"
|
|
"identificerer revisioner. Både START og SLUT er valgfri. Hvis START\n"
|
|
"ikke angivet, så bruges revision nummer 0 som standard. Hvis SLUT ikke\n"
|
|
"angives, så bruges tip som standard. Intervallet \":\" betyder således\n"
|
|
"\"alle revisioner\"."
|
|
|
|
msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis START er større end SLUT, så behandles revisionerne i omvendt\n"
|
|
"rækkefølge."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
|
|
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervaller er lukkede. Det betyder at et interval 3:5 giver 3, 4 og\n"
|
|
"5. Ligeledes giver intervallet 9:6 revisionerne 9, 8, 7, 6.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
|
|
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
|
|
"current repository root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
|
|
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
|
|
"in the current directory ending with ``.c``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
|
|
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
|
|
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
|
|
"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
|
|
"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
|
|
"pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plain examples::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
|
|
" of the repository\n"
|
|
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Glob examples::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
|
|
" current directory including itself.\n"
|
|
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
|
|
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
|
|
" including itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Regexp examples::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File examples::"
|
|
msgstr "Fillisteeksempler::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
|
|
" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
|
|
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
|
|
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
|
|
"identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
|
|
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
|
|
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
|
|
"of exactly one full-length identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
|
|
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
|
|
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
|
|
"not contain the \":\" character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
|
|
"most recent revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
|
|
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
|
|
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
|
|
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
|
|
"parent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
|
|
"revisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
|
|
"operators. Parenthesis can be used for grouping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
|
|
"quotes if they contain characters outside of\n"
|
|
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
|
|
"predicates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``not x``\n"
|
|
" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x::y``\n"
|
|
" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
|
|
" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
|
|
" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
|
|
" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x:y``\n"
|
|
" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
|
|
" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
|
|
" tip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x and y``\n"
|
|
" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x or y``\n"
|
|
" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
|
|
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x - y``\n"
|
|
" Changesets in x but not in y."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x^n``\n"
|
|
" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
|
|
" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
|
|
" for n == 2, the second parent of changeset in x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x~n``\n"
|
|
" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is a single postfix operator:"
|
|
msgstr "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``x^``\n"
|
|
" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following predicates are supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
|
|
"of\n"
|
|
"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <alias> = <definition>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
|
|
"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
|
|
"definition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For example,"
|
|
msgstr "Fillisteeksempler::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [revsetalias]\n"
|
|
" h = heads()\n"
|
|
" d($1) = sort($1, date)\n"
|
|
" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
|
|
"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f -> ::.\n"
|
|
" -d x -> date(x)\n"
|
|
" -k x -> keyword(x)\n"
|
|
" -m -> merge()\n"
|
|
" -u x -> user(x)\n"
|
|
" -b x -> branch(x)\n"
|
|
" -P x -> !::x\n"
|
|
" -l x -> limit(expr, x)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f -> ::.\n"
|
|
" -d x -> date(x)\n"
|
|
" -k x -> keyword(x)\n"
|
|
" -m -> merge()\n"
|
|
" -u x -> user(x)\n"
|
|
" -b x -> branch(x)\n"
|
|
" -P x -> !::x\n"
|
|
" -l x -> limit(expr, x)"
|
|
|
|
msgid "- Changesets on the default branch::"
|
|
msgstr "- Ændringer på default grenen::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"branch(default)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
|
|
|
|
msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
|
|
msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
|
|
|
|
msgid "- Open branch heads::"
|
|
msgstr "- Åbne grenhoveder::"
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
|
|
msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
|
|
" ``hgext/*``::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
|
|
msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")\""
|
|
|
|
msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
|
|
msgstr " hg log -r \"sort(date(\"May 2008\"), user)\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
|
|
" release::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
|
|
"())\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
|
|
"())\"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
|
|
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
|
|
"subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subrepositories are made of three components:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
|
|
" parent working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
|
|
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
|
|
" subrepositories are referenced like:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
|
|
" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
|
|
" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
|
|
" is the source repository path. The source can also reference a\n"
|
|
" filesystem path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
|
|
" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
|
|
" repository before using subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
|
|
" capture whatever information is required to restore the\n"
|
|
" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
|
|
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
|
|
" repositories states when committing in the parent repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" .. note::\n"
|
|
" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adding a Subrepository\n"
|
|
"----------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
|
|
"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
|
|
"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
|
|
"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
|
|
"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
|
|
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizing a Subrepository\n"
|
|
"-----------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
|
|
"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
|
|
"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
|
|
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
|
|
"libraries when they update."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
|
|
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
|
|
"commit in the parent repository to record the new combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a Subrepository\n"
|
|
"------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
|
|
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interaction with Mercurial Commands\n"
|
|
"-----------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
|
|
" specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
|
|
" silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
|
|
" -S/--subrepos is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
|
|
" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
|
|
" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
|
|
" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
|
|
" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
|
|
" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
|
|
" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
|
|
" finally commits it in the parent repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
|
|
" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
|
|
" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
|
|
" silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
|
|
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
|
|
" silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
|
|
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
|
|
" silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
|
|
" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
|
|
" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
|
|
" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
|
|
" case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
|
|
" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
|
|
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
|
|
" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
|
|
" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
|
|
" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
|
|
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
|
" ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
|
|
" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
|
|
" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
|
|
" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
|
|
" can require network access when using subrepositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remapping Subrepositories Sources\n"
|
|
"---------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
|
|
"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
|
|
"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
|
|
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
|
|
"hgrc(5) for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
|
|
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
|
|
"line, via the --template option, or select an existing\n"
|
|
"template-style (--style)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
|
|
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
|
"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
|
|
"and xml.\n"
|
|
"Usage::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
|
|
msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
|
|
"expansion::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
|
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
|
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
|
|
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
|
|
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ".. keywordsmarker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
|
|
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
|
|
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
|
|
"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
|
|
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
|
|
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
|
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
|
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
|
|
|
msgid "List of filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ".. filtersmarker\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Valid URLs are of the form::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
|
|
msgstr ""
|
|
" local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
|
|
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
|
|
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
|
|
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
|
|
"revisions`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
|
|
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
|
|
"web.cacerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
|
|
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
|
|
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
|
|
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
|
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
" Compression no\n"
|
|
" Host *\n"
|
|
" Compression yes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
" Compression no\n"
|
|
" Host *\n"
|
|
" Compression yes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
|
|
" configuration file or with the --ssh command line option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
|
|
"aliases under the [paths] section like so::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
" ..."
|
|
msgstr ""
|
|
" [paths]\n"
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
" ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
|
|
"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
|
|
"you do not provide the URL to a command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default:\n"
|
|
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
|
|
" the location of the source repository as the new repository's\n"
|
|
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
|
|
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default-push:\n"
|
|
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
|
|
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remote branch lookup not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dirstate branch not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown branch '%s'"
|
|
msgstr "ukendt gren '%s'"
|
|
|
|
msgid "can only share local repositories"
|
|
msgstr "kan kun dele lokale depoter"
|
|
|
|
msgid "destination already exists"
|
|
msgstr "destinationen eksisterer allerede"
|
|
|
|
msgid "updating working directory\n"
|
|
msgstr "opdaterer arbejdskatalog\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination directory: %s\n"
|
|
msgstr "målkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination '%s' already exists"
|
|
msgstr "målet '%s' eksisterer allerede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "destination '%s' is not empty"
|
|
msgstr "målet '%s' er ikke tomt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
|
|
"by revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
|
msgstr "kloning fra fjerndepot til fjerndepot er ikke understøttet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updating to branch %s\n"
|
|
msgstr "opdaterer til gren %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
|
msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
|
|
"abandon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -"
|
|
"C .' for at opgive\n"
|
|
|
|
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
|
msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "config file %s not found!"
|
|
msgstr "konfigurationsfilen %s blev ikke fundet!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error accessing repository at %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke tilgå depot ved %s\n"
|
|
|
|
msgid "SSL support is unavailable"
|
|
msgstr "understøttelse for SSL er ikke tilstede"
|
|
|
|
msgid "IPv6 is not available on this system"
|
|
msgstr "IPv6 er ikke til rådighed på dette system"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
|
msgstr "kan ikke starte server på '%s:%d': %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
|
|
msgstr " %d filer ændret, %d indsættelser(+), %d sletninger(-)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "calling hook %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
|
|
msgstr "fejltekst fra første fejlede import-forsøg:\n"
|
|
|
|
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
|
|
msgstr "fejltekst fra andet fejlede import-forsøg:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s hook failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "running hook %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s hook %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s hook %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "kb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
|
|
msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "connection ended unexpectedly"
|
|
msgstr "forbindelsen blev uventet afsluttet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
|
|
msgstr "ikke-understøttet URL-komponent: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "operation not supported over http"
|
|
msgstr "operationen understøttes ikke over http"
|
|
|
|
msgid "authorization failed"
|
|
msgstr "autorisation fejlede"
|
|
|
|
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
|
|
msgstr "http-fejl, skyldes muligvis proxy-indstillinger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "real URL is %s\n"
|
|
msgstr "den rigtige URL er %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
|
|
"---%%<--- (%s)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"---%%<---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ser ikke ud til at være et hg depot:\n"
|
|
"---%%<--- (%s)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"---%%<---\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
|
|
msgstr "'%s' sendte ødelagt Content-Type header (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
|
|
msgstr "'%s' bruger nyere protokol %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push failed: %s"
|
|
msgstr "skub fejlede: %s"
|
|
|
|
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
|
|
msgstr "Python support for SSL og HTTPS er ikke installeret"
|
|
|
|
msgid "cannot create new http repository"
|
|
msgstr "kan ikke lave nyt http depot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
|
|
msgstr "ignorerer ugyldig syntaks '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "springer ulæselig ignorefil '%s' over: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository %s not found"
|
|
msgstr "depotet %s blev ikke fundet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository %s already exists"
|
|
msgstr "depotet %s eksisterer allerede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
msgstr ".hg/sharedpath peger på et ikke-eksisterende katalog %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
|
|
msgstr "advarsel: ignorerer ukendt forælder %s til arbejdsbiblioteket!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r cannot be used in a tag name"
|
|
msgstr "%r kan ikke bruges i et mærkatnavnet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
|
|
msgstr "advarsel: mærkat %s konflikter med et eksisterende grennavn\n"
|
|
|
|
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
|
msgstr "arbejdskopien af .hgtags er ændret (deponer venligst .hgtags manuelt)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
|
msgstr "arbejdsbiblioteket har ukendt forældre '%s'!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown revision '%s'"
|
|
msgstr "ukendt revision '%s'"
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
|
|
msgstr "fandt en efterladt transaktion - kør hg recover"
|
|
|
|
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
|
msgstr "ruller afbrudt transaktion tilbage\n"
|
|
|
|
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
|
msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n"
|
|
|
|
msgid "no rollback information available\n"
|
|
msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
|
|
msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s: %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
|
|
msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s)\n"
|
|
|
|
msgid "rolling back unknown transaction\n"
|
|
msgstr "ruller ukendt transaktion tilbage\n"
|
|
|
|
msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use -f to force"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"arbejdsbiblioteket er nu baseret på revisionerne %d og %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory now based on revision %d\n"
|
|
msgstr "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revision %d\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
|
|
msgstr "venter på lås af %s holdt af %r\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository %s"
|
|
msgstr "depot %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "working directory of %s"
|
|
msgstr "arbejdskatalog for %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan ikke deponere en sammenføjning partielt (undgå at specificere filer "
|
|
"eller mønstre)"
|
|
|
|
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
|
|
msgstr "kan ikke deponere underdepoter uden .hgsub"
|
|
|
|
msgid "use --subrepos for recursive commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "file not found!"
|
|
msgstr "filen blev ikke fundet!"
|
|
|
|
msgid "no match under directory!"
|
|
msgstr "ingen træffer under kataloget!"
|
|
|
|
msgid "file not tracked!"
|
|
msgstr "filen følges ikke!"
|
|
|
|
msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
|
|
msgstr "uløste sammenføjningskonflikter (se hg help resolve)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "committing subrepository %s\n"
|
|
msgstr "deponerer underdepot %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "note: commit message saved in %s\n"
|
|
msgstr "bemærk: deponeringsbeskeden er gemt i %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "trouble committing %s!\n"
|
|
msgstr "problem ved deponering %s!\n"
|
|
|
|
msgid "requesting all changes\n"
|
|
msgstr "anmoder om alle ændringer\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
|
|
"changegroupsubset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d changesets found\n"
|
|
msgstr "fandt %d ændringer\n"
|
|
|
|
msgid "bundling"
|
|
msgstr "bundter"
|
|
|
|
msgid "manifests"
|
|
msgstr "manifester"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "empty or missing revlog for %s"
|
|
msgstr "tom eller manglende revlog for %s"
|
|
|
|
msgid "adding changesets\n"
|
|
msgstr "tilføjer ændringer\n"
|
|
|
|
msgid "chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "received changelog group is empty"
|
|
msgstr "modtagen changelog-gruppe er tom"
|
|
|
|
msgid "adding manifests\n"
|
|
msgstr "tilføjer manifester\n"
|
|
|
|
msgid "adding file changes\n"
|
|
msgstr "tilføjer filændringer\n"
|
|
|
|
msgid "received file revlog group is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%+d heads)"
|
|
msgstr " (%+d hoveder)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
|
msgstr "tilføjede %d ændringer med %d ændringer i %d filer%s\n"
|
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote server:"
|
|
msgstr "Uventet svar fra fjernserver:"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden by server"
|
|
msgstr "operationen er forbudt af serveren"
|
|
|
|
msgid "locking the remote repository failed"
|
|
msgstr "låsning af fjerndepotet fejlede"
|
|
|
|
msgid "the server sent an unknown error code"
|
|
msgstr "serveren sendte en ukendt fejlkode"
|
|
|
|
msgid "streaming all changes\n"
|
|
msgstr "streamer alle ændringer\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
|
|
msgstr "%d filer at overføre, %s data\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
|
|
msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n"
|
|
|
|
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
|
|
msgstr "kan ikke bruge TLS: Python SSL support er ikke installeret"
|
|
|
|
msgid "(using smtps)\n"
|
|
msgstr "(bruger smtps)\n"
|
|
|
|
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
|
|
msgstr "sender mail: smtp host %s, port %s\n"
|
|
|
|
msgid "(using starttls)\n"
|
|
msgstr "(bruger starttls)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
|
|
msgstr "(autentificerer til mailserver som %s)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sending mail: %s\n"
|
|
msgstr "sender post: %s\n"
|
|
|
|
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
|
|
msgstr "ignorerer ugyldigt sendcharset: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid email address: %s"
|
|
msgstr "ugyldig e-post-adresse: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid local address: %s"
|
|
msgstr "ugyldig lokal adresse: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
|
|
msgstr "'\\n' og '\\r' må ikke forekomme i filnavne: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
|
msgstr "kunne ikke fjerne %s fra manifest"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid pattern (%s): %s"
|
|
msgstr "ugyldigt mønster (%s): %s"
|
|
|
|
msgid "invalid pattern"
|
|
msgstr "ugyldig mønster"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to read file list (%s)"
|
|
msgstr "kan ikke læse filliste (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "case-folding collision between %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" conflicting flags for %s\n"
|
|
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sym&link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "resolving manifests\n"
|
|
msgstr "løser manifester\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" local changed %s which remote deleted\n"
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"remote changed %s which local deleted\n"
|
|
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "updating"
|
|
msgstr "opdaterer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
|
|
msgstr "opdatering kunne ikke fjerne %s: %s!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "getting %s\n"
|
|
msgstr "henter %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "getting %s to %s\n"
|
|
msgstr "henter %s til %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
|
|
msgstr "sammenføjning med en forfader til arbejdskataloget har ingen effekt"
|
|
|
|
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
|
|
msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')"
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
|
|
msgstr "udeponerede ændringer i underdepot '%s'"
|
|
|
|
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"krydser grene (sammenføj grenene eller brug --clean for at kassere "
|
|
"ændringerne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
|
|
msgstr ""
|
|
"krydser grene (sammenføj grenene eller brug --check for at forcere "
|
|
"opdateringen)"
|
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Caution:"
|
|
msgstr "Forsigtig:"
|
|
|
|
msgid "!Danger!"
|
|
msgstr "!Fare!"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fejl:"
|
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Important:"
|
|
msgstr "Vigtigt:"
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Bemærk:"
|
|
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unexpected token: %s"
|
|
msgstr "uventet token: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "not a prefix: %s"
|
|
msgstr "ikke en funktion: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "not an infix: %s"
|
|
msgstr "ikke en funktion: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
|
|
msgstr "lapper ikke %s: filen følges ikke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
|
|
msgstr "kan ikke finde '%s' til retning\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patching file %s\n"
|
|
msgstr "retter fil %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette %s: destinationen findes allerede\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
msgstr "filen %s eksisterer allerede\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hunk #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "could not extract binary patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
|
|
msgstr "binær rettelse er %d byte, ikke %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
|
|
msgstr "kan ikke strippe %d ud af %d kataloger fra %s"
|
|
|
|
msgid "undefined source and destination files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
|
msgstr "kan ikke oprette %s: destinationen findes allerede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported parser state: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "patch command failed: %s"
|
|
msgstr "patch kommando fejlede: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported line endings type: %s"
|
|
msgstr "linieendelse %s understøttes ikke"
|
|
|
|
msgid "patch failed to apply"
|
|
msgstr "rettelse kunne ikke tilføjes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "exited with status %d"
|
|
msgstr "afsluttede med status %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "killed by signal %d"
|
|
msgstr "dræbt af signal %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "saved backup bundle to %s\n"
|
|
msgstr "gemmer backup-bundt i %s\n"
|
|
|
|
msgid "adding branch\n"
|
|
msgstr "tilføjer gren\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
|
msgstr "kan ikke %s: fjerdepotet understøtter ikke %r egenskaben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown compression type %r"
|
|
msgstr "ukendt kompressionstype %r"
|
|
|
|
msgid "index entry flags need RevlogNG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
|
msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for format v0"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
|
|
msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for revlogng"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s unknown format %d"
|
|
msgstr "indeks %s ukendt format %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index %s is corrupted"
|
|
msgstr "indeks %s er ødelagt"
|
|
|
|
msgid "no node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ambiguous identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no match found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "incompatible revision flag %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found in the transaction"
|
|
msgstr "%s ikke fundet i transaktionen"
|
|
|
|
msgid "consistency error in delta"
|
|
msgstr "konsistensfejl i delta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown delta base"
|
|
msgstr "ukendt databaseskema"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't use %s here"
|
|
msgstr "kan ikke bruge %s her"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``adds(pattern)``\n"
|
|
" Changesets that add a file matching pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "adds" is a keyword
|
|
msgid "adds requires a pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ancestor(single, single)``\n"
|
|
" Greatest common ancestor of the two changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "ancestor" is a keyword
|
|
msgid "ancestor requires two arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "ancestor" is a keyword
|
|
msgid "ancestor arguments must be single revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ancestors(set)``\n"
|
|
" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~ expects a number"
|
|
msgstr "rev forventer et revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``author(string)``\n"
|
|
" Alias for ``user(string)``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "author" is a keyword
|
|
msgid "author requires a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bisect(string)``\n"
|
|
" Changesets marked in the specified bisect status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
|
|
" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
|
|
" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
|
|
" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
|
|
" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
|
|
" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bisect requires a string"
|
|
msgstr "bisect kræver en streng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bookmark([name])``\n"
|
|
" The named bookmark or all bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"``bookmark([name])``\n"
|
|
" Det navngivne bogmærke eller alle bogmærker."
|
|
|
|
#. i18n: "bookmark" is a keyword
|
|
msgid "bookmark takes one or no arguments"
|
|
msgstr "bookmark tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
#. i18n: "bookmark" is a keyword
|
|
msgid "the argument to bookmark must be a string"
|
|
msgstr "argumentet til bookmark skal være en streng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``branch(string or set)``\n"
|
|
" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
|
|
"given\n"
|
|
" changesets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``children(set)``\n"
|
|
" Child changesets of changesets in set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``closed()``\n"
|
|
" Changeset is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "closed" is a keyword
|
|
msgid "closed takes no arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``contains(pattern)``\n"
|
|
" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
|
|
" for information about file patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "contains" is a keyword
|
|
msgid "contains requires a pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``date(interval)``\n"
|
|
" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "date" is a keyword
|
|
msgid "date requires a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``desc(string)``\n"
|
|
" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "desc" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "desc requires a string"
|
|
msgstr "id kræver en streng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``descendants(set)``\n"
|
|
" Changesets which are descendants of changesets in set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``filelog(pattern)``\n"
|
|
" Changesets connected to the specified filelog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filelog requires a pattern"
|
|
msgstr "id kræver en streng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``first(set, [n])``\n"
|
|
" An alias for limit()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``follow([file])``\n"
|
|
" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
|
|
" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
|
|
" including copies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "follow" is a keyword
|
|
msgid "follow takes no arguments or a filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "follow expected a filename"
|
|
msgstr "vis filnavnet"
|
|
|
|
#. i18n: "follow" is a keyword
|
|
msgid "follow takes no arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``all()``\n"
|
|
" All changesets, the same as ``0:tip``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "all" is a keyword
|
|
msgid "all takes no arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``grep(regex)``\n"
|
|
" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
|
|
" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
|
|
" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "grep" is a keyword
|
|
msgid "grep requires a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid match pattern: %s"
|
|
msgstr "ugyldigt søgemønster: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``file(pattern)``\n"
|
|
" Changesets affecting files matched by pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "file" is a keyword
|
|
msgid "file requires a pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``head()``\n"
|
|
" Changeset is a named branch head."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "head" is a keyword
|
|
msgid "head takes no arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``heads(set)``\n"
|
|
" Members of set with no children in set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``keyword(string)``\n"
|
|
" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
|
|
" string. The match is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "keyword" is a keyword
|
|
msgid "keyword requires a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``limit(set, [n])``\n"
|
|
" First n members of set, defaulting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "limit" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit requires one or two arguments"
|
|
msgstr "limit kræver to argumenter"
|
|
|
|
#. i18n: "limit" is a keyword
|
|
msgid "limit requires a number"
|
|
msgstr "limit kræver et tal"
|
|
|
|
#. i18n: "limit" is a keyword
|
|
msgid "limit expects a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``last(set, [n])``\n"
|
|
" Last n members of set, defaulting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "last" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last requires one or two arguments"
|
|
msgstr "limit kræver to argumenter"
|
|
|
|
#. i18n: "last" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last requires a number"
|
|
msgstr "limit kræver et tal"
|
|
|
|
#. i18n: "last" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last expects a number"
|
|
msgstr "rev forventer et revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``max(set)``\n"
|
|
" Changeset with highest revision number in set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``merge()``\n"
|
|
" Changeset is a merge changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "merge" is a keyword
|
|
msgid "merge takes no arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``min(set)``\n"
|
|
" Changeset with lowest revision number in set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``modifies(pattern)``\n"
|
|
" Changesets modifying files matched by pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "modifies" is a keyword
|
|
msgid "modifies requires a pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``id(string)``\n"
|
|
" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "id" is a keyword
|
|
msgid "id requires one argument"
|
|
msgstr "id kræver et argument"
|
|
|
|
#. i18n: "id" is a keyword
|
|
msgid "id requires a string"
|
|
msgstr "id kræver en streng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``outgoing([path])``\n"
|
|
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
|
|
" default push location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "outgoing" is a keyword
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outgoing takes one or no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
#. i18n: "outgoing" is a keyword
|
|
msgid "outgoing requires a repository path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``p1([set])``\n"
|
|
" First parent of changesets in set, or the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``p2([set])``\n"
|
|
" Second parent of changesets in set, or the working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``parents([set])``\n"
|
|
" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
|
|
msgstr "rev forventer et revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``present(set)``\n"
|
|
" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
|
|
" all revisions in set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``removes(pattern)``\n"
|
|
" Changesets which remove files matching pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "removes" is a keyword
|
|
msgid "removes requires a pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``rev(number)``\n"
|
|
" Revision with the given numeric identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "rev" is a keyword
|
|
msgid "rev requires one argument"
|
|
msgstr "rev kræver et argument"
|
|
|
|
#. i18n: "rev" is a keyword
|
|
msgid "rev requires a number"
|
|
msgstr "rev kræver et tal"
|
|
|
|
#. i18n: "rev" is a keyword
|
|
msgid "rev expects a number"
|
|
msgstr "rev forventer et revisionsnummer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``reverse(set)``\n"
|
|
" Reverse order of set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``roots(set)``\n"
|
|
" Changesets with no parent changeset in set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
|
|
" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
|
|
" as ``-key`` to sort in descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The keys can be:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ``rev`` for the revision number,\n"
|
|
" - ``branch`` for the branch name,\n"
|
|
" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
|
|
" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
|
|
" - ``date`` for the commit date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: "sort" is a keyword
|
|
msgid "sort requires one or two arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sort spec must be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown sort key %r"
|
|
msgstr "ukendt sorteringsnøgle %r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"``tag([name])``\n"
|
|
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"``tag(navn)``\n"
|
|
" Den navngivne mærkat eller alle revisioner med en mærkat hvis der\n"
|
|
" ikke angives noget navn."
|
|
|
|
#. i18n: "tag" is a keyword
|
|
msgid "tag takes one or no arguments"
|
|
msgstr "tag tager et eller to argumenter"
|
|
|
|
#. i18n: "tag" is a keyword
|
|
msgid "the argument to tag must be a string"
|
|
msgstr "argumentet til tag skal være en streng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``user(string)``\n"
|
|
" User name contains string. The match is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't negate that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not a symbol"
|
|
msgstr "ikke et symbol"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "invalid number of arguments: %s"
|
|
msgstr "ugyldige parametre"
|
|
|
|
msgid "empty query"
|
|
msgstr "tomt forespørgsel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "possible case-folding collision for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path ends in directory separator: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path contains illegal component: %s"
|
|
msgstr "stien indeholder ugyldig komponent: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path %r is inside nested repo %r"
|
|
msgstr "stien %r er inden i depotet %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
|
|
msgstr "stien %r følger symbolsk link %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
|
msgstr "noterer fjernelse af %s som en omdøbning til %s (%d%% lighed)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er endnu ikke comitted, så der vil ikke blive gemt kopieringsdata for "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
msgid ".hg/requires file is corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "searching for changes\n"
|
|
msgstr "leder efter ændringer\n"
|
|
|
|
msgid "queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "searching"
|
|
msgstr "søger"
|
|
|
|
msgid "repository is unrelated"
|
|
msgstr "depotet er urelateret"
|
|
|
|
msgid "warning: repository is unrelated\n"
|
|
msgstr "advarsel: depotet er urelateret\n"
|
|
|
|
msgid "searching for exact renames"
|
|
msgstr "leder efter eksakte omdøbninger"
|
|
|
|
msgid "searching for similar files"
|
|
msgstr "leder efter lignende filer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s looks like a binary file."
|
|
msgstr "%s ser ud som en binær fil."
|
|
|
|
msgid "can only specify two labels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
|
|
msgstr "advarsel: konflikter ved sammenføjning.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "couldn't parse location %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "password in URL not supported"
|
|
msgstr "kodeord i URL'er understøttes ikke"
|
|
|
|
msgid "could not create remote repo"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette fjerndepot"
|
|
|
|
msgid "no suitable response from remote hg"
|
|
msgstr "intet brugbart svar fra fjernsystemets hg"
|
|
|
|
msgid "remote: "
|
|
msgstr "fjernsystem: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "push refused: %s"
|
|
msgstr "skub afvist: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python SSL support not found"
|
|
msgstr "kan ikke bruge TLS: Python SSL support er ikke installeret"
|
|
|
|
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no certificate received"
|
|
msgstr "modtog ikke noget certifikat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "certificate is for %s"
|
|
msgstr "certifikatet er for %s"
|
|
|
|
msgid "IDN in certificate not supported"
|
|
msgstr "IDN er ikke supporteret i certifikatet"
|
|
|
|
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
|
|
msgstr "fandt ikke noget commonName eller subjectAltName i certifikatet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not find web.cacerts: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke finde web.cacerts: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
|
|
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
|
msgstr "'%s' ser ikke ud til at være et hg depot"
|
|
|
|
msgid "cannot lock static-http repository"
|
|
msgstr "kan ikke låse static-http depot"
|
|
|
|
msgid "cannot create new static-http repository"
|
|
msgstr "kan ikke oprette nyt static-http depot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
|
|
msgstr "advarsel: underdepot spec-fil %s blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "subrepo spec file %s not found"
|
|
msgstr "underdepot spec-fil %s blev ikke fundet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing ] in subrepo source"
|
|
msgstr "manglende ] i underdepot kilde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository sources for %s differ\n"
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository sources for %s differ\n"
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "default path for subrepository %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown subrepo type %s"
|
|
msgstr "ukendt underdepottype %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "archiving (%s)"
|
|
msgstr "arkiverer (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
|
|
msgstr "advarsel: fejl \"%s\" i underdepot \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "removing subrepo %s\n"
|
|
msgstr "fjerner underdepot %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
|
|
msgstr "kloner underdepot %s fra %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
|
|
msgstr "hiver underdepot %s fra %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
|
|
msgstr "skubber underdepot %s til %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot retrieve svn tool version"
|
|
msgstr "kan ikke hente hoveder fra git"
|
|
|
|
msgid "cannot commit svn externals"
|
|
msgstr "kan ikke deponere svn externals"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
|
|
msgstr "fjerner ikke depotet %s fordi det er ændret.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
|
|
msgstr "revision %s findes ikke i underdepot %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "subrepo %s is missing"
|
|
msgstr "underdepot %s mangler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
|
|
msgstr "skubber gren %s af underdepot %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"no branch checked out in subrepo %s\n"
|
|
"cannot push revision %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, line %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s, linie %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "cannot parse entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "node '%s' is not well formed"
|
|
msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet"
|
|
|
|
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
|
" every line except the last."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
|
|
" given date/time and the current date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
|
|
" component of the path after splitting by the path separator\n"
|
|
" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
|
|
" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
|
|
" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
|
|
" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
|
|
" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
|
|
" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
|
|
" ``user@example.com``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
|
|
" and \">\" with XML entities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
|
|
" its long hexadecimal representation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
|
|
" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
|
|
" +0200\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
|
|
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
|
|
" filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
|
|
" XML entities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
|
|
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
|
|
" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
|
|
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
|
|
" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
|
|
" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
|
|
" is not a valid bisection status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
|
|
" text and concatenating them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
|
|
" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
|
|
" first starting with a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
|
|
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
|
|
" committed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
|
|
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
|
|
" default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
|
|
" \"modified files: +added/-removed lines\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
|
|
" their sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
|
|
" only if the --copied switch is set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
|
|
" changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
|
|
" digit string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown method '%s'"
|
|
msgstr "ukendt metode '%s'"
|
|
|
|
msgid "expected a symbol"
|
|
msgstr "forventede et symbol"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown function '%s'"
|
|
msgstr "ukendt funktion '%s'"
|
|
|
|
msgid "expected template specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filter %s expects one argument"
|
|
msgstr "filter %s kræver et argument"
|
|
|
|
msgid "unmatched quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "style not found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" not in template map"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke i skabelon-fil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "template file %s: %s"
|
|
msgstr "skabelon-fil %s: %s"
|
|
|
|
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to truncate %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke trunkere %s\n"
|
|
|
|
msgid "transaction abort!\n"
|
|
msgstr "transaktionen er afbrudt!\n"
|
|
|
|
msgid "rollback completed\n"
|
|
msgstr "tilbagerulning gennemført\n"
|
|
|
|
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
|
|
msgstr "tilbagerulning fejlede - kør venligst hg recover\n"
|
|
|
|
msgid "already have changeset "
|
|
msgstr "har allerede ændringen "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
|
|
msgstr "Stoler ikke på filen %s fra ubetroet bruger %s, gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ignored: %s\n"
|
|
msgstr "Ignoreret: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
|
|
msgstr "%s.%s er ikke en sandhedsværdi ('%s')"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
|
|
msgstr "%s.%s er ikke en sandhedsværdi ('%s')"
|
|
|
|
msgid "enter a commit username:"
|
|
msgstr "angiv et deponeringsbrugernavn:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
|
|
msgstr "Fandt intet brugernavn, bruger '%s' istedet\n"
|
|
|
|
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
|
|
msgstr "intet brugernavn angivet (se \"hg help config\")"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "username %s contains a newline\n"
|
|
msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift\n"
|
|
|
|
msgid "response expected"
|
|
msgstr "svar forventet"
|
|
|
|
msgid "unrecognized response\n"
|
|
msgstr "svar ikke genkendt\n"
|
|
|
|
msgid "password: "
|
|
msgstr "kodeord: "
|
|
|
|
msgid "edit failed"
|
|
msgstr "redigering fejlede"
|
|
|
|
msgid "http authorization required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "http authorization required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "realm: %s\n"
|
|
msgstr "realm: %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
msgstr "bruger: %s\n"
|
|
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr "bruger:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
|
|
msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "kommandoen '%s' fejlede: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check your clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "negative timestamp: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid date: %r"
|
|
msgstr "ugyldig dato: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
|
|
msgstr "dato overskrider 32 bit: %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "negative date value: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
|
msgstr "umuligt tidszone: %d"
|
|
|
|
msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
|
|
msgstr "datoer kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
|
|
|
|
msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
|
|
msgstr "ugyldig datospecifikation, brug '<DATO'"
|
|
|
|
msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
|
|
msgstr "ugyldig datospecifikation, brug '>DATO'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid day spec: %s"
|
|
msgstr "ugyldig datospecifikation: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f GB"
|
|
msgstr "%.0f GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f MB"
|
|
msgstr "%.0f MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f KB"
|
|
msgstr "%.0f KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.0f bytes"
|
|
msgstr "%.0f byte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no port number associated with service '%s'"
|
|
msgstr "der er ikke knyttet noget portnummer til servicen '%s'"
|
|
|
|
msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
|
|
msgstr "kan ikke verificere bundt eller fjerndepoter"
|
|
|
|
msgid "interrupted"
|
|
msgstr "afbrudt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "empty or missing %s"
|
|
msgstr "tom eller manglende %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "data length off by %d bytes"
|
|
msgstr "datalænge er %d byte forkert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "index contains %d extra bytes"
|
|
msgstr "indekset indeholder %d ekstra byte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
|
|
msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
|
|
msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 0"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
|
|
msgstr "rev %d peger på ikke eksisterende ændring %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
|
|
msgstr "rev %d peger på uventet ændring %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (expected %s)"
|
|
msgstr " (forventede %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
|
|
msgstr "ukendt forælder 1 %s til %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
|
|
msgstr "ukendt forælder 2 %s til %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking parents of %s"
|
|
msgstr "kontrollerer forældre til %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate revision %d (%d)"
|
|
msgstr "duplikeret revision %d (%d)"
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
|
|
msgstr "fandt efterladt transaktion - kør hg recover\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repository uses revlog format %d\n"
|
|
msgstr "depotet bruger revlog format %d\n"
|
|
|
|
msgid "checking changesets\n"
|
|
msgstr "kontrollerer ændringer\n"
|
|
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "kontrollerer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unpacking changeset %s"
|
|
msgstr "udpakker ændring %s"
|
|
|
|
msgid "checking manifests\n"
|
|
msgstr "kontrollerer manifester\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not in changesets"
|
|
msgstr "%s ikke i ændringer"
|
|
|
|
msgid "file without name in manifest"
|
|
msgstr "fil uden navn i manifest"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reading manifest delta %s"
|
|
msgstr "læser manifestforskel %s"
|
|
|
|
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
|
|
msgstr "krydstjekker filer i ændringer og manifester\n"
|
|
|
|
msgid "crosschecking"
|
|
msgstr "krydstjekker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
|
|
msgstr "ændring refererer til et ukendt manifest %s"
|
|
|
|
msgid "in changeset but not in manifest"
|
|
msgstr "i ændring men ikke i manifest"
|
|
|
|
msgid "in manifest but not in changeset"
|
|
msgstr "i manifest men ikke i ændring"
|
|
|
|
msgid "checking files\n"
|
|
msgstr "kontrollerer filer\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot decode filename '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke dekode filnavn '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "broken revlog! (%s)"
|
|
msgstr "beskadiget revlog! (%s)"
|
|
|
|
msgid "missing revlog!"
|
|
msgstr "manglende revlog!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not in manifests"
|
|
msgstr "%s findes ikke i manifestet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
|
|
msgstr "udpakket størrelse er %s, forventede %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unpacking %s"
|
|
msgstr "udpakker %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "checking rename of %s"
|
|
msgstr "kontrollerer omdøbning af %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in manifests not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
|
msgstr "advarsel: forældreløs revlog '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
|
|
msgstr "%d filer, %d ændringer, ialt %d revisioner\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d warnings encountered!\n"
|
|
msgstr "fandt %d advarsler!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
|
|
msgstr "fandt %d integritetsfejl!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
|
|
msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n"
|
|
|
|
msgid "look up remote revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "push failed (unexpected response):"
|
|
msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
|
|
|
|
msgid "look up remote changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "push failed:"
|
|
msgstr "skub fejlede:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s already exists"
|
|
#~ msgstr "%s eksisterer allerede"
|
|
|
|
#~ msgid "A patch named %s already exists in the series file"
|
|
#~ msgstr "En rettelse ved navn %s eksisterer allerede i serien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [extensions]\n"
|
|
#~ " notify ="
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [extensions]\n"
|
|
#~ " notify ="
|
|
|
|
#~ msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
|
|
#~ msgstr "fortolk suffikser for at referere til forfader-revisioner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
|
|
#~ "ancestors of a specific revision."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne udvidelse lader dig bruge suffikser i stil med git for at\n"
|
|
#~ "referere til forfædrerne til en bestemt revision."
|
|
|
|
#~ msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For eksempel, hvis du har referere til en revision som \"foo\", så::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " foo^N = Nth parent of foo\n"
|
|
#~ " foo^0 = foo\n"
|
|
#~ " foo^1 = first parent of foo\n"
|
|
#~ " foo^2 = second parent of foo\n"
|
|
#~ " foo^ = foo^1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " foo^N = N'te forældre til foo\n"
|
|
#~ " foo^0 = foo\n"
|
|
#~ " foo^1 = første forældre til foo\n"
|
|
#~ " foo^2 = anden forældre til foo\n"
|
|
#~ " foo^ = foo^1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
|
|
#~ " foo~0 = foo\n"
|
|
#~ " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
|
|
#~ " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " foo~N = N'te første bedsteforældre til foo\n"
|
|
#~ " foo~0 = foo\n"
|
|
#~ " foo~1 = foo^1 = foo^ = første forældre til foo\n"
|
|
#~ " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = første forældre til første forældre til foo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Please enter a valid value"
|
|
#~ msgstr "%s Angiv venligst en gyldig værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid value.\n"
|
|
#~ msgstr "Angiv venligst en gyldig værdi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "source is descendant of destination"
|
|
#~ msgstr "kilden nedstammer fra destinationen"
|
|
|
|
#~ msgid "not linkable: %s\n"
|
|
#~ msgstr "kan ikke sammenkædes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid changegroup"
|
|
#~ msgstr "ugyldig changegroup"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
|
|
#~ msgstr "kan ikke omgøre en sammenføjning uden --parent"
|
|
|
|
#~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Se :hg:`help urls` for detaljer om gyldige formatter for kilden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
|
|
#~ "no\n"
|
|
#~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
|
|
#~ "side.\n"
|
|
#~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
|
|
#~ "URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n"
|
|
#~ " men der vil ikke bliver oprettet nogen ``.hg/hgrc`` fil eller\n"
|
|
#~ " noget arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help\n"
|
|
#~ " urls` for vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
|
|
#~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
|
|
#~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
|
|
#~ "subset\n"
|
|
#~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
|
|
#~ "changesets\n"
|
|
#~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
|
|
#~ " will be pulled into the destination repository.\n"
|
|
#~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
|
|
#~ " in the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Der kan angives en mængde af ændringer (mærkater eller navne på\n"
|
|
#~ " grene) som skal hives ved at angive hver ændring (mærkat eller\n"
|
|
#~ " grennavn) med -r/--rev. Hvis -r/--rev tilvalget bruges, så vil det\n"
|
|
#~ " klonede depot kun indeholde en delmængde af ændringerne i\n"
|
|
#~ " kildedepotet. Det er kun mængden af ændringer defineret af alle\n"
|
|
#~ " -r/--rev tilvalgene (inklusiv alle deres forfædre) som vil blive\n"
|
|
#~ " hevet ind i destinationsdepotet. Ingen efterfølgende revisioner\n"
|
|
#~ " (inklusiv efterfølgende mærkater) vil findes i destinationen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
|
|
#~ " local source repositories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Brug af -r/--rev (eller 'clone kilde#rev destination') medfører\n"
|
|
#~ " --pull, selv ved lokale depoter."
|
|
|
|
#~ msgid "%s command %s"
|
|
#~ msgstr "%s kommando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "options:\n"
|
|
#~ msgstr "valgmuligheder:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "applied %s\n"
|
|
#~ msgstr "anvendte %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not updating, since new heads added\n"
|
|
#~ msgstr "opdaterer ikke idet nye hoveder er tilføjet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at føre hele "
|
|
#~ "repo'et tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
|
|
#~ msgstr "spørg ikke, antag alle svar er 'ja'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not added!\n"
|
|
#~ msgstr "%s ikke tilføjet!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not in dirstate: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ikke i dirstate: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
|
|
#~ "Below we list the most specific file first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mercurial læser konfigurationsdata fra flere filer, hvis de\n"
|
|
#~ "eksisterer. Filerne er angivet nedenfor med den mest specifikke fil\n"
|
|
#~ "først."
|
|
|
|
#~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
|
|
#~ msgstr "På Windows læses disse konfigurationsfiler:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
|
|
#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
|
|
#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
|
|
#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
|
|
#~ "mercurial.ini found)\n"
|
|
#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
|
|
#~ "mercurial.ini found)\n"
|
|
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
|
|
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
|
|
#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
#~ "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
#~ "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
#~ "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (med mindre regkey eller hgrc.d\\\n"
|
|
#~ " eller mercurial.ini blev fundet)\n"
|
|
#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (med mindre hgrc.d\\ eller\n"
|
|
#~ " mercurial.ini blev fundet)\n"
|
|
#~ "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
|
|
|
|
#~ msgid "On Unix, these files are read:"
|
|
#~ msgstr "På Unix læses disse filer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " stoler ikke på filen <depot>/.hg/hgrc fra ubetroet bruger BRUGER, "
|
|
#~ "gruppe GRUPPE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
|
|
#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- på Unix-agtige systemer: ``man hgrc``\n"
|
|
#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
|
|
|
#~ msgid "requirement '%s' not supported"
|
|
#~ msgstr "betingelse '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette %s: ikke i stand til at oprette biblioteket"
|