mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-11 09:17:30 +03:00
15003 lines
531 KiB
Plaintext
15003 lines
531 KiB
Plaintext
# Japanese translation for Mercurial
|
||
# Mercurial 日本語翻訳
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
|
||
#
|
||
# ========================================
|
||
# 【翻訳用語集】
|
||
#
|
||
# 言い回し:
|
||
#
|
||
# no XXXX avairable XXXX がありません
|
||
# XXXX found XXXX が存在します
|
||
# XXXX exists XXXX が存在します
|
||
# do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
|
||
# XXXX failed XXXX が(or に)失敗
|
||
# error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
|
||
# error while XXXX XXXX が(or に)失敗
|
||
# cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
|
||
# XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
|
||
# YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
|
||
# というニュアンスン場合
|
||
# --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
|
||
# option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
|
||
# invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
|
||
# malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
|
||
#
|
||
# 単語:
|
||
#
|
||
# Distributed SCM 分散構成管理ツール
|
||
#
|
||
# abort 中断
|
||
# add (構成管理への)追加登録
|
||
# apply 適用
|
||
# archive アーカイブ
|
||
# argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
|
||
# author 作成者
|
||
# backout 打ち消し
|
||
# basename ベース名
|
||
# binary バイナリ
|
||
# branch ブランチ
|
||
# bundle( file) バンドルファイル
|
||
# change チェンジセット/差分
|
||
# changegroup( file) バンドルファイル
|
||
# changeset チェンジセット
|
||
# changeset hash ハッシュ値
|
||
# changeset header ヘッダ情報
|
||
# checkout/update (作業領域の)更新
|
||
# close(of branch) 閉鎖
|
||
# command(, this) (本)コマンド
|
||
# commit コミット
|
||
# commit comment コミットログ
|
||
# copy(of file, repo) 複製
|
||
# default(, by) 指定が無い場合/通常は
|
||
# delete/remove (構成管理からの)登録除外
|
||
# diff 差分
|
||
# directory ディレクトリ
|
||
# dirstate dirstate
|
||
# entry エントリ
|
||
# extend(ed) 拡張
|
||
# extension (Mercurialの)エクステンション
|
||
# hash identifier(s) ハッシュ値
|
||
# head ヘッド
|
||
# head changeset(s) ヘッド
|
||
# header ヘッダ
|
||
# history(, revision) 変更履歴
|
||
# import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
|
||
# interrupt 中断
|
||
# list of .... 列挙された..../.... の一覧
|
||
# local (repo) 手元(のリポジトリ)
|
||
# manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
|
||
# merge マージ
|
||
# node リビジョン
|
||
# note 備考
|
||
# patch パッチ
|
||
# platform 稼働環境
|
||
# pop(patch) (パッチの)適用解除
|
||
# pull (追加リビジョンの)取り込み
|
||
# push (追加リビジョンの)反映
|
||
# push(patch) (パッチの)適用
|
||
# raise(of exception) (例外の)発生
|
||
# remote(repo) 連携先(リポジトリ)
|
||
# rename 改名
|
||
# repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
|
||
# resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
|
||
# revert/undo 取り消し
|
||
# revision リビジョン
|
||
# schedule (add/remove の)予約
|
||
# search 探索
|
||
# server サーバ
|
||
# subrepo 副リポジトリ
|
||
# summary 要約(情報)
|
||
# tag タグ
|
||
# tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
|
||
# xxxxx type xxxx 種別
|
||
# user ユーザ
|
||
# unknown xxxx 未知の xxxx
|
||
# working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
|
||
# working directory 作業領域
|
||
# ========================================
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 18:04+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (default: %s)"
|
||
msgstr " (既定値: %s)"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "エクステンション"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section contains help for extensions that are distributed together with "
|
||
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
|
||
"外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " aliases: %s"
|
||
msgstr " 別名: %s"
|
||
|
||
msgid "hooks for controlling repository access"
|
||
msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
|
||
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
|
||
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
|
||
"契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
|
||
"書き込みの可否を制御できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
|
||
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
|
||
"changeset (since the latter is merely informative)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
|
||
"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
|
||
"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
|
||
"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
|
||
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
|
||
"distinguish them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The order in which access checks are performed is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
|
||
"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
|
||
"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
|
||
"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch-based Access Control\n"
|
||
"..........................."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
|
||
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- a branch name, or\n"
|
||
"- an asterisk, to match any branch;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The corresponding values can be either:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
|
||
"- an asterisk, to match anyone;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path-based Access Control\n"
|
||
"........................."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
|
||
"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
|
||
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
|
||
"syntax as the other sections above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups\n"
|
||
"......"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
|
||
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
|
||
"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
|
||
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
|
||
"Otherwise, an exception will be raised."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example Configuration\n"
|
||
"....................."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " [hooks]"
|
||
msgstr " [hooks]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
|
||
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
|
||
" # bundle and serve.\n"
|
||
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [acl]\n"
|
||
" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
|
||
" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
|
||
" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
|
||
" # related commands are run locally.\n"
|
||
" # Default: serve\n"
|
||
" sources = serve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " [acl.deny.branches]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
|
||
" frozen-branch = *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # A bad user is denied on all branches:\n"
|
||
" * = bad-user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " [acl.allow.branches]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # A few users are allowed on branch-a:\n"
|
||
" branch-a = user-1, user-2, user-3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
|
||
" branch-b = user-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # The super user is allowed on any branch:\n"
|
||
" * = super-user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
|
||
" branch-for-tests = *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [acl.deny]\n"
|
||
" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
|
||
" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
|
||
" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
|
||
" # my/glob/pattern = *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # user6 will not have write access to any file:\n"
|
||
" ** = user6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
|
||
" ** = @hg-denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
|
||
" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
|
||
" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [acl.allow]\n"
|
||
" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
|
||
" # empty acl.allow = no users allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
|
||
" # folder:\n"
|
||
" docs/** = doc_writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
|
||
" # under the \"images\" folder:\n"
|
||
" images/** = jack, @designers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
|
||
" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
|
||
" # file. See acl.deny):\n"
|
||
" src/main/resources/** = *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " .hgtags = release_engineer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "group '%s' is undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
|
||
msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "acl: access denied for changeset %s"
|
||
msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
|
||
|
||
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
|
||
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
|
||
"bug status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
|
||
"installations using MySQL are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
|
||
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
|
||
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
|
||
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
|
||
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
|
||
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The extension is configured through three different configuration\n"
|
||
"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"host\n"
|
||
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"db\n"
|
||
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"user\n"
|
||
" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password\n"
|
||
" Password to use to access MySQL server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"timeout\n"
|
||
" Database connection timeout (seconds). Default 5."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"version\n"
|
||
" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
|
||
" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
|
||
" to 2.18."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bzuser\n"
|
||
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
|
||
" committer cannot be found as a Bugzilla user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bzdir\n"
|
||
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
|
||
" '/var/www/html/bugzilla'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"notify\n"
|
||
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
|
||
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
|
||
" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
|
||
" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
|
||
" %(id)s %(user)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"regexp\n"
|
||
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
|
||
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
|
||
" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
|
||
" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"style\n"
|
||
" The style file to use when formatting comments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"template\n"
|
||
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
|
||
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
|
||
" extension specifies::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
|
||
" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
|
||
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
|
||
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
|
||
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"strip\n"
|
||
" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
|
||
" {webroot}. Default 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"usermap\n"
|
||
" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
|
||
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
|
||
" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
|
||
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
|
||
"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"baseurl\n"
|
||
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
|
||
" templates as {hgweb}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Activating the extension::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" bugzilla ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [hooks]\n"
|
||
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
|
||
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Example configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
|
||
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
|
||
"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [bugzilla]\n"
|
||
" host=localhost\n"
|
||
" password=XYZZY\n"
|
||
" version=3.0\n"
|
||
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
||
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
||
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
||
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
||
" {desc}\\n\n"
|
||
" strip=5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [web]\n"
|
||
" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [usermap]\n"
|
||
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
|
||
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "query: %s %s\n"
|
||
msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed query: %s %s\n"
|
||
msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
|
||
|
||
msgid "unknown database schema"
|
||
msgstr "未知のデータベーススキーマ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
|
||
msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
|
||
|
||
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
|
||
msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " bug %s\n"
|
||
msgstr " バグ %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "running notify command %s\n"
|
||
msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bugzilla notify command %s"
|
||
msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
|
||
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "完了\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "looking up user %s\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
||
msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
||
msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bugzilla version %s not supported"
|
||
msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
|
||
"details:\n"
|
||
"\t{desc|tabindent}"
|
||
msgstr ""
|
||
"リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
|
||
"詳細:\n"
|
||
"\t{desc|tabindent}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python mysql support not available: %s"
|
||
msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
|
||
msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "database error: %s"
|
||
msgstr "データベースエラー: %s"
|
||
|
||
msgid "command to display child changesets"
|
||
msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
|
||
|
||
msgid "show the children of the given or working directory revision"
|
||
msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
|
||
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
|
||
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
|
||
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
|
||
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
|
||
" ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
|
||
" ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
|
||
" --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
|
||
" します。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "REV"
|
||
msgstr "リビジョン"
|
||
|
||
msgid "show children of the specified revision"
|
||
msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
|
||
|
||
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
|
||
msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
|
||
|
||
msgid "command to display statistics about repository history"
|
||
msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
|
||
msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
|
||
|
||
msgid "analyzing"
|
||
msgstr "解析中"
|
||
|
||
msgid "histogram of changes to the repository"
|
||
msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command will display a histogram representing the number\n"
|
||
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
|
||
" template. The default template will group changes by author.\n"
|
||
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
|
||
" date instead."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
|
||
" 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
|
||
" 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
|
||
" --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
|
||
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
|
||
" --changesets option is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
|
||
" --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
|
||
" なります。"
|
||
|
||
msgid " Examples::"
|
||
msgstr " 例::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # display count of changed lines for every committer\n"
|
||
" hg churn -t '{author|email}'"
|
||
msgstr ""
|
||
" # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
|
||
" hg churn -t '{author|email}'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # display daily activity graph\n"
|
||
" hg churn -f '%H' -s -c"
|
||
msgstr ""
|
||
" # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
|
||
" hg churn -f '%H' -s -c"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # display activity of developers by month\n"
|
||
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
|
||
msgstr ""
|
||
" # 月毎の活発度を表示\n"
|
||
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # display count of lines changed in every year\n"
|
||
" hg churn -f '%Y' -s"
|
||
msgstr ""
|
||
" # 年毎の変更行数を表示\n"
|
||
" hg churn -f '%Y' -s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
|
||
" by providing a file using the following format::"
|
||
msgstr ""
|
||
" 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
|
||
" メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
|
||
|
||
msgid " <alias email> = <actual email>"
|
||
msgstr " <別名> = <実名>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
|
||
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
|
||
" ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
|
||
" 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
|
||
msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n"
|
||
|
||
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
||
msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
|
||
|
||
msgid "DATE"
|
||
msgstr "日時"
|
||
|
||
msgid "count rate for revisions matching date spec"
|
||
msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
|
||
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
msgid "template to group changesets"
|
||
msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
|
||
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "書式"
|
||
|
||
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
|
||
msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
|
||
|
||
msgid "count rate by number of changesets"
|
||
msgstr "チェンジセット数で統計"
|
||
|
||
msgid "sort by key (default: sort by count)"
|
||
msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
|
||
|
||
msgid "display added/removed lines separately"
|
||
msgstr "追加/削除行表示の分離"
|
||
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
msgid "file with email aliases"
|
||
msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
|
||
|
||
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
|
||
msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
|
||
|
||
msgid "colorize output from some commands"
|
||
msgstr "コマンド出力のカラー化"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
|
||
"their\n"
|
||
"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
|
||
"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
|
||
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
|
||
"whitespace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
|
||
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
|
||
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
|
||
"render_text function, which can be used to add effects to any text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [color]\n"
|
||
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
||
" status.added = green bold\n"
|
||
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
||
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
||
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
||
" status.ignored = black bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # 'none' turns off all effects\n"
|
||
" status.clean = none\n"
|
||
" status.copied = none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
||
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
||
" qseries.missing = red bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" diff.diffline = bold\n"
|
||
" diff.extended = cyan bold\n"
|
||
" diff.file_a = red bold\n"
|
||
" diff.file_b = green bold\n"
|
||
" diff.hunk = magenta\n"
|
||
" diff.deleted = red\n"
|
||
" diff.inserted = green\n"
|
||
" diff.changed = white\n"
|
||
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
||
" resolve.resolved = green bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " bookmarks.current = green"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" branches.active = none\n"
|
||
" branches.closed = black bold\n"
|
||
" branches.current = green\n"
|
||
" branches.inactive = none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
|
||
"Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [color]\n"
|
||
" mode = ansi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
|
||
msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
|
||
|
||
msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
|
||
#. not be translated
|
||
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
|
||
msgstr ""
|
||
"カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
|
||
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "種別"
|
||
|
||
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
||
msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
|
||
|
||
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
|
||
msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
|
||
|
||
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - Mercurial [hg]\n"
|
||
" - CVS [cvs]\n"
|
||
" - Darcs [darcs]\n"
|
||
" - git [git]\n"
|
||
" - Subversion [svn]\n"
|
||
" - Monotone [mtn]\n"
|
||
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
||
" - Bazaar [bzr]\n"
|
||
" - Perforce [p4]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - Mercurial [hg]\n"
|
||
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
|
||
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
|
||
" (given in a format understood by the source)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
||
" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
|
||
" repository doesn't exist, it will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
|
||
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
|
||
" order. Sort modes have the following effects:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
|
||
" which means branches are usually converted one after\n"
|
||
" the other. It generates more compact repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
|
||
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
|
||
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
|
||
" --branchsort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
|
||
" supported by Mercurial sources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
|
||
" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
|
||
" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
|
||
" for that revision, like so::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " <source ID> <destination ID>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
|
||
" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
|
||
" and can be run repeatedly to copy new commits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
|
||
" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
|
||
" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
|
||
" author mapping and the line format is::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " source author = destination author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
|
||
" and directories. Each line can contain one of the following\n"
|
||
" directives::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " include path/to/file-or-dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " exclude path/to/file-or-dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " rename path/to/source path/to/destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
|
||
" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
|
||
" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
|
||
" longest matching path applies, so line order does not matter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
|
||
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
|
||
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
|
||
" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
|
||
" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
|
||
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
|
||
" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
|
||
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
|
||
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
|
||
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
|
||
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
|
||
" comma-separated values::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " key parent1, parent2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The key is the revision ID in the source\n"
|
||
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
|
||
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
|
||
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
|
||
" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
|
||
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
|
||
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
|
||
" the \"release-1.0\" branch as the second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
|
||
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
|
||
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
|
||
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
|
||
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
|
||
" lines of the form::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " original_branch_name new_branch_name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
|
||
" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
|
||
" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
|
||
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
|
||
" repository from \"default\" to a named branch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Mercurial Source\n"
|
||
" ''''''''''''''''"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
|
||
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
|
||
" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
|
||
" converting from and to Mercurial. Default is False."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
|
||
" (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
|
||
" and defaults to False."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
|
||
" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" CVS Source\n"
|
||
" ''''''''''"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
|
||
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
|
||
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
|
||
" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
|
||
" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
|
||
" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
|
||
" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
|
||
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
|
||
" sandbox is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " The following options can be used with ``--config``:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
|
||
" for testing and debugging purposes. Default is True."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
|
||
" allowed between commits with identical user and log message in\n"
|
||
" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
|
||
" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
|
||
" The default is 60."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
|
||
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
||
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
|
||
" branch on which this log message occurs to the branch\n"
|
||
" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
|
||
" ([-\\w]+)}}``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
|
||
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
||
" conversion process will add the most recent revision on the\n"
|
||
" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
|
||
" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
|
||
" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
|
||
" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
|
||
" delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
|
||
" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
|
||
" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
|
||
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
|
||
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
|
||
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
|
||
" the command help for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Subversion Source\n"
|
||
" '''''''''''''''''"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
|
||
" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
|
||
" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
|
||
" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
|
||
" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
|
||
" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
|
||
" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
|
||
" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
|
||
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
|
||
" detection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
|
||
" The defaults is ``branches``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
|
||
" default is ``tags``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
|
||
" defauls is ``trunk``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
||
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
|
||
" conversions are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
|
||
" The default is 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Perforce Source\n"
|
||
" '''''''''''''''"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
|
||
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
|
||
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
|
||
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
|
||
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
|
||
" target may be named ``...-hg``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
|
||
" converted by specifying an initial Perforce revision:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
|
||
" Perforce changelist number)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Mercurial Destination\n"
|
||
" '''''''''''''''''''''"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " The following options are supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
|
||
" clones. The default is False."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
|
||
" ``default``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
|
||
" True.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "create changeset information from CVS"
|
||
msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
|
||
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
|
||
" cvsps."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
|
||
" ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
|
||
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
|
||
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
|
||
" dates."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
|
||
" 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
|
||
" 変換します。"
|
||
|
||
msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "source repository type"
|
||
msgstr "変換元リポジトリ種別"
|
||
|
||
msgid "destination repository type"
|
||
msgstr "変換先のリポジトリ種別"
|
||
|
||
msgid "import up to target revision REV"
|
||
msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
|
||
|
||
msgid "remap usernames using this file"
|
||
msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
|
||
|
||
msgid "remap file names using contents of file"
|
||
msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
|
||
|
||
msgid "splice synthesized history into place"
|
||
msgstr "履歴の合成"
|
||
|
||
msgid "change branch names while converting"
|
||
msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
|
||
|
||
msgid "try to sort changesets by branches"
|
||
msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
|
||
|
||
msgid "try to sort changesets by date"
|
||
msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
|
||
|
||
msgid "preserve source changesets order"
|
||
msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
|
||
|
||
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
||
msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
||
|
||
msgid "only return changes on specified branches"
|
||
msgstr "指定ブランチのみの変換"
|
||
|
||
msgid "prefix to remove from file names"
|
||
msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
|
||
|
||
msgid "only return changes after or between specified tags"
|
||
msgstr "指定リビジョンのみの変換"
|
||
|
||
msgid "update cvs log cache"
|
||
msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
|
||
|
||
msgid "create new cvs log cache"
|
||
msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
|
||
|
||
msgid "set commit time fuzz in seconds"
|
||
msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
|
||
|
||
msgid "specify cvsroot"
|
||
msgstr "cvsroot の指定"
|
||
|
||
msgid "show parent changesets"
|
||
msgstr "親チェンジセットの表示"
|
||
|
||
msgid "show current changeset in ancestor branches"
|
||
msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
|
||
|
||
msgid "ignored for compatibility"
|
||
msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
|
||
|
||
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
||
msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
|
||
msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
|
||
|
||
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
|
||
msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
|
||
"regular branch instead.\n"
|
||
msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
|
||
|
||
msgid "bzr source type could not be determined\n"
|
||
msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
|
||
msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not available in %s anymore"
|
||
msgstr "%s は %s において存在しません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s.%s symlink has no target"
|
||
msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
||
msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s error:\n"
|
||
msgstr "%s エラー:\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
|
||
msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "could not open map file %r: %s"
|
||
msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: invalid source repository type"
|
||
msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: missing or unsupported repository"
|
||
msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 サポートされていない形式です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: invalid destination repository type"
|
||
msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "convert: %s\n"
|
||
msgstr "変換: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: unknown repository type"
|
||
msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
|
||
|
||
msgid "getting files"
|
||
msgstr "ファイルの取得中"
|
||
|
||
msgid "revisions"
|
||
msgstr "リビジョン"
|
||
|
||
msgid "scanning"
|
||
msgstr "走査中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown sort mode: %s"
|
||
msgstr "未知の整列方式 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cycle detected between %s and %s"
|
||
msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
|
||
|
||
msgid "not all revisions were sorted"
|
||
msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Writing author map file %s\n"
|
||
msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
|
||
msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "mapping author %s to %s\n"
|
||
msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
||
msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s の親として合成\n"
|
||
|
||
msgid "scanning source...\n"
|
||
msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
|
||
|
||
msgid "sorting...\n"
|
||
msgstr "並べ替え中...\n"
|
||
|
||
msgid "converting...\n"
|
||
msgstr "変換中...\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "source: %s\n"
|
||
msgstr "変換元: %s\n"
|
||
|
||
msgid "converting"
|
||
msgstr "変換中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "assuming destination %s\n"
|
||
msgstr "変換先として %s を想定\n"
|
||
|
||
msgid "more than one sort mode specified"
|
||
msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
|
||
|
||
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
|
||
msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
|
||
msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %s is not a patchset number"
|
||
msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connecting to %s\n"
|
||
msgstr "%s へ接続中\n"
|
||
|
||
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
||
msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
|
||
msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d bytes missing from remote file"
|
||
msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
|
||
|
||
msgid "malformed response from CVS"
|
||
msgstr "CVS からの想定外の応答"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cvs server: %s\n"
|
||
msgstr "cvs サーバ: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown CVS response: %s"
|
||
msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
|
||
|
||
msgid "collecting CVS rlog\n"
|
||
msgstr "CVS rlog 収集中\n"
|
||
|
||
msgid "not a CVS sandbox"
|
||
msgstr "CVS サンドボックスではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "reading cvs log cache %s\n"
|
||
msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cache has %d log entries\n"
|
||
msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error reading cache: %r\n"
|
||
msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "running %s\n"
|
||
msgstr "%s の実行中\n"
|
||
|
||
msgid "RCS file must be followed by working file"
|
||
msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
|
||
|
||
msgid "must have at least some revisions"
|
||
msgstr "リビジョン指定が足りません"
|
||
|
||
msgid "expected revision number"
|
||
msgstr "リビジョン番号がありません"
|
||
|
||
msgid "revision must be followed by date line"
|
||
msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
|
||
|
||
msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "writing cvs log cache %s\n"
|
||
msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d log entries\n"
|
||
msgstr "%d 件のログエントリ\n"
|
||
|
||
msgid "creating changesets\n"
|
||
msgstr "チェンジセット作成中\n"
|
||
|
||
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
|
||
msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d changeset entries\n"
|
||
msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not look like a darcs repository"
|
||
msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
|
||
msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
|
||
|
||
msgid "Python ElementTree module is not available"
|
||
msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to detect repository format!"
|
||
msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
|
||
|
||
msgid "internal calling inconsistency"
|
||
msgstr "内部不整合"
|
||
|
||
msgid "errors in filemap"
|
||
msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
|
||
|
||
msgid "source repository doesn't support --filemap"
|
||
msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not look like a Git repository"
|
||
msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
|
||
|
||
msgid "cannot retrieve git heads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot read %r object at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot read changes in %s"
|
||
msgstr "%s の変更を読み込めません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot read tags from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
|
||
msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
|
||
|
||
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
||
msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
||
msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
|
||
msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "could not parse cat-log of %s"
|
||
msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
|
||
msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "initializing destination %s repository\n"
|
||
msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "could not create hg repository %s as sink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pulling from %s into %s\n"
|
||
msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
|
||
|
||
msgid "filtering out empty revision\n"
|
||
msgstr "空リビジョンの除外中\n"
|
||
|
||
msgid "updating tags\n"
|
||
msgstr "タグの更新中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid start revision"
|
||
msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring: %s\n"
|
||
msgstr "例外を無視します: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not look like a monotone repository"
|
||
msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not look like a P4 repository"
|
||
msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
|
||
|
||
msgid "reading p4 views\n"
|
||
msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
|
||
|
||
msgid "collecting p4 changelists\n"
|
||
msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
|
||
|
||
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
|
||
msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
|
||
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
|
||
"検討してください。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
|
||
msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
|
||
|
||
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
|
||
msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
|
||
msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
|
||
|
||
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
|
||
msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "svn: revision %s is not an integer"
|
||
msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
|
||
msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no revision found in module %s"
|
||
msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
||
msgstr "%s が %r にありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "found %s at %r\n"
|
||
msgstr "%s が %r にありました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
||
msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "found branch %s at %d\n"
|
||
msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
|
||
|
||
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
|
||
msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
|
||
msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found up to revision %d"
|
||
msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
|
||
|
||
msgid "scanning paths"
|
||
msgstr "パスの走査中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
|
||
msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
|
||
msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "svn: branch has no revision %s"
|
||
msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "initializing svn repository %r\n"
|
||
msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "initializing svn working copy %r\n"
|
||
msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
|
||
|
||
msgid "unexpected svn output:\n"
|
||
msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
|
||
|
||
msgid "unable to cope with svn output"
|
||
msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
|
||
|
||
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "automatically manage newlines in repository files"
|
||
msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
|
||
"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
|
||
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
|
||
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
|
||
"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
|
||
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
|
||
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
|
||
"``[repository]``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
|
||
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
|
||
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
|
||
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
|
||
"``CRLF``, and ``BIN``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
|
||
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
|
||
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
|
||
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
|
||
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
|
||
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
|
||
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
|
||
"more general pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
|
||
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
|
||
"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
|
||
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
|
||
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
|
||
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
|
||
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
|
||
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
|
||
"are always stored as-is in the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [patterns]\n"
|
||
" **.py = native\n"
|
||
" **.vcproj = CRLF\n"
|
||
" **.txt = native\n"
|
||
" Makefile = LF\n"
|
||
" **.jpg = BIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [repository]\n"
|
||
" native = LF"
|
||
msgstr ""
|
||
" [repository]\n"
|
||
" native = LF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".. note::\n"
|
||
" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
|
||
" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
|
||
"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
|
||
"behavior. There are two settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
|
||
" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
|
||
" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
|
||
" generate an archive where files have line endings for Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
|
||
" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
|
||
" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
|
||
" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
|
||
" have mixed EOLs on purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
|
||
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
|
||
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
|
||
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
|
||
"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
|
||
"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
|
||
"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
|
||
"used.\n"
|
||
msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s should not have CRLF line endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s should not have LF line endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
|
||
msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "command to allow external programs to compare revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
|
||
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
|
||
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
|
||
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
|
||
"files to compare."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
|
||
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [extdiff]\n"
|
||
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
|
||
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
||
" ## or the old way:\n"
|
||
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
||
" #opts.cdiff = -Nprc5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
|
||
" vdiff = kdiff3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
|
||
" meld ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
|
||
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
|
||
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
|
||
" # your .vimrc\n"
|
||
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
|
||
" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
|
||
" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
|
||
" $parent is an alias for $parent1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
|
||
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [extdiff]\n"
|
||
" kdiff3 ="
|
||
msgstr ""
|
||
" [extdiff]\n"
|
||
" kdiff3 ="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [diff-tools]\n"
|
||
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
|
||
":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
|
||
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
|
||
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
|
||
msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
|
||
msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
|
||
|
||
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
|
||
msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
|
||
|
||
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
||
msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
|
||
|
||
msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
||
" an external program. The default program used is diff, with\n"
|
||
" default options \"-Npru\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
|
||
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
|
||
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
|
||
" will be passed before the names of the directories to compare."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
||
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
||
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
||
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
||
" to its parent."
|
||
msgstr ""
|
||
" 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
|
||
" 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
|
||
" 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
|
||
" 親リビジョン間の差分が表示されます。"
|
||
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
msgid "comparison program to run"
|
||
msgstr "比較実行用プログラム"
|
||
|
||
msgid "OPT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pass option to comparison program"
|
||
msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
|
||
|
||
msgid "revision"
|
||
msgstr "リビジョン"
|
||
|
||
msgid "change made by revision"
|
||
msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
|
||
|
||
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
||
msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
||
" the %(path)s program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
|
||
msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "pull, update and merge in one command"
|
||
msgstr "pull, update, merge の一括実行"
|
||
|
||
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
|
||
msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
||
" or URL and adds them to the local repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
|
||
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
|
||
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
|
||
" changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
|
||
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
|
||
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
|
||
" order, use --switch-parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
|
||
msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
|
||
msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)"
|
||
|
||
msgid "outstanding uncommitted merge"
|
||
msgstr "マージが未コミットです"
|
||
|
||
msgid "outstanding uncommitted changes"
|
||
msgstr "未コミットの変更があります"
|
||
|
||
msgid "working directory is missing some files"
|
||
msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブランチに複数のヘッドがあります(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pulling from %s\n"
|
||
msgstr "%s から取り込み中\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
|
||
"\" to merge them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新規ヘッド %d 個はマージ未実施(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "updating to %d:%s\n"
|
||
msgstr "%d に更新しています:%s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "merging with %d:%s\n"
|
||
msgstr "%d とマージしています:%s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
||
msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
|
||
|
||
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
||
msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
|
||
|
||
msgid "edit commit message"
|
||
msgstr "コミットメッセージの編集"
|
||
|
||
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
|
||
|
||
msgid "switch parents when merging"
|
||
msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
|
||
|
||
msgid "hg fetch [SOURCE]"
|
||
msgstr "hg fetch [SOURCE]"
|
||
|
||
msgid "commands to sign and verify changesets"
|
||
msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
|
||
|
||
msgid "error while verifying signature"
|
||
msgstr "署名検証中のエラー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
||
msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
||
msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
|
||
|
||
msgid "list signed changesets"
|
||
msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
|
||
|
||
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
|
||
msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid signature for %s\n"
|
||
msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
|
||
|
||
msgid "add a signature for the current or given revision"
|
||
msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
||
" or tip if no revision is checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
||
msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Signing %d:%s\n"
|
||
msgstr "%d:%s への署名中\n"
|
||
|
||
msgid "error while signing"
|
||
msgstr "署名処理の失敗"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
|
||
"force)"
|
||
msgstr ""
|
||
"作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
|
||
|
||
msgid "unknown signature version"
|
||
msgstr "未知の署名バージョン"
|
||
|
||
msgid "make the signature local"
|
||
msgstr "自リポジトリローカルな署名"
|
||
|
||
msgid "sign even if the sigfile is modified"
|
||
msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
|
||
|
||
msgid "do not commit the sigfile after signing"
|
||
msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "the key id to sign with"
|
||
msgstr "署名に使用する鍵ID"
|
||
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
msgid "commit message"
|
||
msgstr "コミットメッセージ"
|
||
|
||
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
||
msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
||
|
||
msgid "hg sigcheck REVISION"
|
||
msgstr "hg sigcheck REVISION"
|
||
|
||
msgid "hg sigs"
|
||
msgstr "hg sigs"
|
||
|
||
msgid "command to view revision graphs from a shell"
|
||
msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
|
||
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
|
||
"revision graph is also shown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
|
||
"オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
|
||
"リビジョングラフが表示されます。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "--graph option is incompatible with --%s"
|
||
msgstr "--graph と --%s は非互換です"
|
||
|
||
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
|
||
msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
|
||
" ASCII characters."
|
||
msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
||
" directory.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "show the revision DAG"
|
||
msgstr "リビジョングラフの表示"
|
||
|
||
msgid "NUM"
|
||
msgstr "数値"
|
||
|
||
msgid "limit number of changes displayed"
|
||
msgstr "最大表示リビジョン数"
|
||
|
||
msgid "show patch"
|
||
msgstr "パッチ形式での表示"
|
||
|
||
msgid "show the specified revision or range"
|
||
msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
|
||
|
||
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
||
msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
||
|
||
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
|
||
msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
|
||
"configure it, set the following options in your hgrc::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [cia]\n"
|
||
" # your registered CIA user name\n"
|
||
" user = foo\n"
|
||
" # the name of the project in CIA\n"
|
||
" project = foo\n"
|
||
" # the module (subproject) (optional)\n"
|
||
" #module = foo\n"
|
||
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
|
||
" #diffstat = False\n"
|
||
" # Template to use for log messages (optional)\n"
|
||
" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
||
" # Style to use (optional)\n"
|
||
" #style = foo\n"
|
||
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
|
||
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
|
||
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
||
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
|
||
" #url = http://cia.vc/\n"
|
||
" # print message instead of sending it (optional)\n"
|
||
" #test = False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [hooks]\n"
|
||
" # one of these:\n"
|
||
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
||
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [web]\n"
|
||
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
|
||
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s returned an error: %s"
|
||
msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
||
msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
|
||
|
||
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
||
msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
|
||
|
||
msgid "browse the repository in a graphical way"
|
||
msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
|
||
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
|
||
"distributed with Mercurial.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
|
||
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
|
||
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
|
||
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
|
||
"repository, and needs to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
|
||
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
|
||
"the path to hgk in your configuration file::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [hgk]\n"
|
||
" path=/location/of/hgk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
|
||
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [hgk]\n"
|
||
" vdiff=vdiff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
|
||
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "diff trees from two commits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "output common ancestor information"
|
||
msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
|
||
|
||
msgid "cat a specific revision"
|
||
msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
|
||
|
||
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
|
||
msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
|
||
|
||
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "parse given revisions"
|
||
msgstr "指定リビジョンの解析"
|
||
|
||
msgid "print revisions"
|
||
msgstr "リビジョンの表示"
|
||
|
||
msgid "print extension options"
|
||
msgstr "エクステンション設定の表示"
|
||
|
||
msgid "start interactive history viewer"
|
||
msgstr "対話的な履歴参照の開始"
|
||
|
||
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
||
msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
||
|
||
msgid "generate patch"
|
||
msgstr "パッチの生成"
|
||
|
||
msgid "recursive"
|
||
msgstr "再起"
|
||
|
||
msgid "pretty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stdin"
|
||
msgstr "標準入力"
|
||
|
||
msgid "detect copies"
|
||
msgstr "コピーの検出"
|
||
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
|
||
msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
|
||
msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
|
||
|
||
msgid "hg debug-config"
|
||
msgstr "hg debug-config"
|
||
|
||
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
|
||
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
|
||
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "無視しました"
|
||
|
||
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
||
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
|
||
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
msgid "topo-order"
|
||
msgstr "履歴トポロジーの順序"
|
||
|
||
msgid "parents"
|
||
msgstr "親"
|
||
|
||
msgid "max-count"
|
||
msgstr "最大数"
|
||
|
||
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
||
msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
||
|
||
msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
|
||
msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
|
||
"http://pygments.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There is a single configuration option::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [web]\n"
|
||
" pygments_style = <style>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The default is 'colorful'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
|
||
msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
|
||
|
||
msgid "start an inotify server for this repository"
|
||
msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
|
||
|
||
msgid "debugging information for inotify extension"
|
||
msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "directories being watched:\n"
|
||
msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
|
||
|
||
msgid "run server in background"
|
||
msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
|
||
|
||
msgid "used internally by daemon mode"
|
||
msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
|
||
|
||
msgid "minutes to sit idle before exiting"
|
||
msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
|
||
|
||
msgid "name of file to write process ID to"
|
||
msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
|
||
|
||
msgid "hg inserve [OPTION]..."
|
||
msgstr "hg inserve [OPTION]..."
|
||
|
||
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
|
||
msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
|
||
msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
|
||
msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
|
||
msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
|
||
msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
|
||
msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
|
||
msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
|
||
|
||
msgid "this system does not seem to support inotify"
|
||
msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
|
||
msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
|
||
|
||
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
||
msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
|
||
|
||
msgid "*** counting directories: "
|
||
msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "found %d\n"
|
||
msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
|
||
msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "*** echo %d > %s\n"
|
||
msgstr "*** echo %d > %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
|
||
msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inotify service not available: %s"
|
||
msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "watching %r\n"
|
||
msgstr "%r を監視\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "watching directories under %r\n"
|
||
msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s event: created %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s を作成\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s を削除\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s event: modified %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s を変更\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
||
msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s readable: %d bytes\n"
|
||
msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
|
||
msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s reading %d events\n"
|
||
msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
|
||
msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
|
||
|
||
msgid "finished setup\n"
|
||
msgstr "セットアップを終了しました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "status: %r %s -> %s\n"
|
||
msgstr "status: %r %s -> %s\n"
|
||
|
||
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
|
||
msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
|
||
|
||
msgid "cannot start: socket is already bound"
|
||
msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
|
||
"inotify.sock already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "answering query for %r\n"
|
||
msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
|
||
msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unrecognized query type: %s\n"
|
||
msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
|
||
|
||
msgid "expand expressions into changelog and summaries"
|
||
msgstr "コミットログ中の記述の展開"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
|
||
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
|
||
"expression, much like InterWiki does."
|
||
msgstr ""
|
||
"本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
|
||
"InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
|
||
"in your hgrc::"
|
||
msgstr ""
|
||
"バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
|
||
"記述する例を以下に示します::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [interhg]\n"
|
||
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
||
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
|
||
"i\n"
|
||
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [interhg]\n"
|
||
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
||
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
|
||
"i\n"
|
||
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
|
||
msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
|
||
msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
|
||
|
||
msgid "expand keywords in tracked files"
|
||
msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
|
||
"tracked text files selected by your configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
|
||
"(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
|
||
"展開します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
|
||
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
|
||
"current user or for archive distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
|
||
"この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
|
||
"relative to the working directory parent of each file."
|
||
msgstr ""
|
||
"作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
|
||
"キーワードの展開が行われます"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
|
||
"sections of hgrc files."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
|
||
"セクションに記述します。"
|
||
|
||
msgid "Example::"
|
||
msgstr "記述例::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [keyword]\n"
|
||
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
|
||
" **.py =\n"
|
||
" x* = ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
" [keyword]\n"
|
||
" # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
|
||
" **.py =\n"
|
||
" x* = ignore"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [keywordset]\n"
|
||
" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
|
||
" svn = True"
|
||
msgstr ""
|
||
" [keywordset]\n"
|
||
" # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
|
||
" svn = True"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".. note::\n"
|
||
" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
|
||
" lose speed in huge repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
".. note::\n"
|
||
" ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
|
||
" リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
||
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
|
||
"available templates and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
|
||
"を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
|
||
":hg:`help templates` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid "Three additional date template filters are provided::"
|
||
msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
|
||
" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
|
||
" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
|
||
msgstr ""
|
||
" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
|
||
" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
|
||
" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
|
||
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
|
||
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
|
||
"キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
|
||
"繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
|
||
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
|
||
msgstr ""
|
||
"展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
|
||
"キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
|
||
"必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
|
||
":hg:`kwexpand`."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
|
||
"を実行してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
|
||
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
|
||
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
|
||
"していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
|
||
"コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
|
||
msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
|
||
msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
|
||
|
||
msgid "[keyword] patterns cannot match"
|
||
msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
|
||
|
||
msgid "no [keyword] patterns configured"
|
||
msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
|
||
|
||
msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
|
||
msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
|
||
" expansions."
|
||
msgstr ""
|
||
" 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
|
||
" およびその展開例を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
|
||
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
|
||
msgstr ""
|
||
" 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
|
||
" 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
|
||
|
||
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
" -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
|
||
" 一時的に無効化することもできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
|
||
" を参照してください。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating temporary repository at %s\n"
|
||
msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
|
||
|
||
msgid "\textending current template maps\n"
|
||
msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
|
||
|
||
msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
|
||
msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
|
||
|
||
msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
|
||
msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
|
||
|
||
msgid "\tdisabling current template maps\n"
|
||
msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"keywords written to %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"キーワードを %s に書き込みました:\n"
|
||
|
||
msgid "hg keyword configuration and expansion example"
|
||
msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tkeywords expanded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tキーワードを展開\n"
|
||
|
||
msgid "expand keywords in the working directory"
|
||
msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
|
||
|
||
msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
|
||
msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "show files configured for keyword expansion"
|
||
msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" List which files in the working directory are matched by the\n"
|
||
" [keyword] configuration patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
|
||
" ファイルの一覧を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
|
||
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
|
||
" expansion."
|
||
msgstr ""
|
||
" 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
|
||
" 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
|
||
" inclusion and exclusion of files."
|
||
msgstr ""
|
||
" パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
|
||
" of files are::"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
|
||
" 以下の記号で表現されます::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" K = keyword expansion candidate\n"
|
||
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
|
||
" I = ignored\n"
|
||
" i = ignored (not tracked)\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" K = キーワード展開候補\n"
|
||
" k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
|
||
" I = 無視\n"
|
||
" i = 無視(構成管理対象外)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
|
||
msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
|
||
|
||
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
|
||
msgstr ""
|
||
" キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
|
||
" 必ず実施してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "show default keyword template maps"
|
||
msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
|
||
|
||
msgid "read maps from rcfile"
|
||
msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
|
||
|
||
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
||
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
||
|
||
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
|
||
msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "show keyword status flags of all files"
|
||
msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
|
||
|
||
msgid "show files excluded from expansion"
|
||
msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "only show unknown (not tracked) files"
|
||
msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
|
||
msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
|
||
msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "manage a stack of patches"
|
||
msgstr "パッチ併用の管理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
|
||
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
|
||
"applied patches (subset of known patches)."
|
||
msgstr ""
|
||
"本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
|
||
"併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
|
||
"「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
|
||
"を用いて管理します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
|
||
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
|
||
msgstr ""
|
||
"「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
|
||
"に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
|
||
"リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
|
||
|
||
msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
|
||
msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" create new patch qnew\n"
|
||
" import existing patch qimport"
|
||
msgstr ""
|
||
" 新規パッチの作成 qnew\n"
|
||
" 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" print patch series qseries\n"
|
||
" print applied patches qapplied"
|
||
msgstr ""
|
||
" 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
|
||
" 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" add known patch to applied stack qpush\n"
|
||
" remove patch from applied stack qpop\n"
|
||
" refresh contents of top applied patch qrefresh"
|
||
msgstr ""
|
||
" 既知のパッチの適用 qpush\n"
|
||
" パッチ適用の解除 qpop\n"
|
||
" 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
|
||
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
|
||
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
|
||
"/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
|
||
"自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [mq]\n"
|
||
" git = auto/keep/yes/no"
|
||
msgstr ""
|
||
" [mq]\n"
|
||
" git = auto/keep/yes/no"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
|
||
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
|
||
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
|
||
"regular patches, possibly losing data in the second case."
|
||
msgstr ""
|
||
"'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
|
||
"パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
|
||
"'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
|
||
"して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
|
||
"情報が失われる可能性があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
|
||
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
|
||
"されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
|
||
"作成することができます。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
|
||
msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears more than once in %s"
|
||
msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
|
||
|
||
msgid "guard cannot be an empty string"
|
||
msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
|
||
msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid character in guard %r: %r"
|
||
msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "guard %r too short"
|
||
msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "guard %r starts with invalid char"
|
||
msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
|
||
msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
|
||
msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
|
||
msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
|
||
msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
|
||
msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error removing undo: %s\n"
|
||
msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "apply failed for patch %s"
|
||
msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
|
||
msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "update returned %d"
|
||
msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
|
||
|
||
msgid "repo commit failed"
|
||
msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "ファイル %s が読み込めません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s does not exist\n"
|
||
msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s is not applied\n"
|
||
msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
|
||
|
||
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
|
||
msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "applying %s\n"
|
||
msgstr "%s を適用中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unable to read %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s is empty\n"
|
||
msgstr "パッチ %s は空です\n"
|
||
|
||
msgid "repository commit failed"
|
||
msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
|
||
|
||
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
|
||
msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
|
||
|
||
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
|
||
msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %d is not managed"
|
||
msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
|
||
msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
|
||
msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
|
||
|
||
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
|
||
msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot delete applied patch %s"
|
||
msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s not in series file"
|
||
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
|
||
|
||
msgid "no patches applied"
|
||
msgstr "適用中のパッチはありません"
|
||
|
||
msgid "working directory revision is not qtip"
|
||
msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
|
||
msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
|
||
|
||
msgid "local changes found, refresh first"
|
||
msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
|
||
|
||
msgid "local changes found"
|
||
msgstr "作業領域の内容は変更されています"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
|
||
msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
|
||
|
||
msgid "cannot manage merge changesets"
|
||
msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
|
||
msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error unlinking %s\n"
|
||
msgstr "%s の unlink に失敗\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
|
||
msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s not in series"
|
||
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
|
||
|
||
msgid "(working directory not at a head)\n"
|
||
msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
|
||
|
||
msgid "no patches in series\n"
|
||
msgstr "既知のパッチはありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
|
||
msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
|
||
msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "guarded by %r"
|
||
msgstr "ガード %r が適用されました"
|
||
|
||
msgid "no matching guards"
|
||
msgstr "合致するガードはありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
||
msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
|
||
|
||
msgid "all patches are currently applied\n"
|
||
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
|
||
|
||
msgid "patch series already fully applied\n"
|
||
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
|
||
|
||
msgid "cannot use --exact and --move together"
|
||
msgstr "--exact と --move の併用はできません"
|
||
|
||
msgid "cannot push --exact with applied patches"
|
||
msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not have a parent recorded"
|
||
msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
|
||
|
||
msgid "please specify the patch to move"
|
||
msgstr "移動するパッチを指定してください"
|
||
|
||
msgid "cleaning up working directory..."
|
||
msgstr "作業領域の整理中..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
|
||
msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "now at: %s\n"
|
||
msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s is not applied"
|
||
msgstr "パッチ %s は未適用です"
|
||
|
||
msgid "no patches applied\n"
|
||
msgstr "適用中のパッチはありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
|
||
msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
|
||
|
||
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
|
||
msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "trying to pop unknown node %s"
|
||
msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
|
||
|
||
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
|
||
msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
|
||
|
||
msgid "deletions found between repo revs"
|
||
msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "popping %s\n"
|
||
msgstr "%s の適用解除\n"
|
||
|
||
msgid "patch queue now empty\n"
|
||
msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
|
||
|
||
msgid "cannot refresh a revision with children"
|
||
msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
|
||
"recover)\n"
|
||
msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
|
||
|
||
msgid "patch queue directory already exists"
|
||
msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s is not in series file"
|
||
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
|
||
|
||
msgid "No saved patch data found\n"
|
||
msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "restoring status: %s\n"
|
||
msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
|
||
|
||
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
|
||
msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "removing save entry %s\n"
|
||
msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
|
||
msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
|
||
|
||
msgid "updating queue directory\n"
|
||
msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
|
||
|
||
msgid "Unable to load queue repository\n"
|
||
msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
|
||
|
||
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
|
||
msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
|
||
|
||
msgid "status is already saved\n"
|
||
msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
|
||
|
||
msgid "hg patches saved state"
|
||
msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
|
||
|
||
msgid "repo commit failed\n"
|
||
msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s is already in the series file"
|
||
msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
|
||
|
||
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
|
||
msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
|
||
|
||
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
|
||
msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
|
||
msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %d is already managed"
|
||
msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
|
||
msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %d has unmanaged children"
|
||
msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot import merge revision %d"
|
||
msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %d is not the parent of %d"
|
||
msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
|
||
|
||
msgid "-e is incompatible with import from -"
|
||
msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch %s does not exist"
|
||
msgstr "パッチ %s は存在しません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "renaming %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s から %s に改名中\n"
|
||
|
||
msgid "need --name to import a patch from -"
|
||
msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unable to read file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s が読み込めません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "adding %s to series file\n"
|
||
msgstr "パッチ %s を追加中\n"
|
||
|
||
msgid "remove patches from queue"
|
||
msgstr "管理対象からのパッチ除外"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
|
||
"With\n"
|
||
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n"
|
||
" 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n"
|
||
" 管理領域に残されたままとなります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
|
||
" use the :hg:`qfinish` command."
|
||
msgstr ""
|
||
" 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
|
||
" を使用してください。"
|
||
|
||
msgid "print the patches already applied"
|
||
msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
|
||
|
||
msgid " Returns 0 on success."
|
||
msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
|
||
|
||
msgid "only one patch applied\n"
|
||
msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
|
||
|
||
msgid "print the patches not yet applied"
|
||
msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
|
||
|
||
msgid "all patches applied\n"
|
||
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
|
||
|
||
msgid "import a patch"
|
||
msgstr "パッチの取り込み"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
|
||
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
|
||
" to the series."
|
||
msgstr ""
|
||
" 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
|
||
" なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
|
||
" 一番最初になります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
|
||
" give it a new one with -n/--name."
|
||
msgstr ""
|
||
" -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
|
||
" そのままパッチ名となります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
|
||
" the -e/--existing flag."
|
||
msgstr ""
|
||
" -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
|
||
" 取り込み対象とすることができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
|
||
" overwritten."
|
||
msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
|
||
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
|
||
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
|
||
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
|
||
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
|
||
" changes."
|
||
msgstr ""
|
||
" -r/--rev を指定することで、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
|
||
" ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理\n"
|
||
" 下に置きます)。 -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に git\n"
|
||
" 差分形式を使用します。 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
|
||
" git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
|
||
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
|
||
" using the --name flag."
|
||
msgstr ""
|
||
" 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
|
||
" 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
|
||
|
||
msgid " To import an existing patch while renaming it::"
|
||
msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
|
||
|
||
msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
|
||
msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 if import succeeded.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
|
||
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
|
||
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
|
||
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
|
||
" qcommit to commit changes to this queue repository."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
|
||
" -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
|
||
" Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
|
||
" Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
|
||
" qcommit によってコミットすることができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
|
||
" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
|
||
" によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
|
||
" を使用してください。"
|
||
|
||
msgid "clone main and patch repository at same time"
|
||
msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
|
||
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
|
||
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
|
||
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
|
||
" before that it has no patches applied."
|
||
msgstr ""
|
||
" 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
|
||
" 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
|
||
" パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
|
||
" 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
|
||
" 確認してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
|
||
" default. Use -p <url> to change."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
|
||
" ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
|
||
" would be created by :hg:`init --mq`."
|
||
msgstr ""
|
||
" パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
|
||
" 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Return 0 on success.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
|
||
msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
|
||
|
||
msgid "cloning main repository\n"
|
||
msgstr "主リポジトリを複製中\n"
|
||
|
||
msgid "cloning patch repository\n"
|
||
msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
|
||
|
||
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
|
||
msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
|
||
|
||
msgid "updating destination repository\n"
|
||
msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
|
||
|
||
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
|
||
|
||
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
|
||
msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
|
||
|
||
msgid "print the entire series file"
|
||
msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
|
||
|
||
msgid "print the name of the current patch"
|
||
msgstr "現行パッチの名前表示"
|
||
|
||
msgid "print the name of the next patch"
|
||
msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
|
||
|
||
msgid "print the name of the previous patch"
|
||
msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
|
||
|
||
msgid "create a new patch"
|
||
msgstr "新規パッチの作成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
|
||
" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
|
||
" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
|
||
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
|
||
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
|
||
" as uncommitted modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
|
||
" 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
|
||
" 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
|
||
" するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
|
||
" ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
|
||
" 変更は未コミットなまま残ります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
|
||
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
|
||
" to current user and date to current date."
|
||
msgstr ""
|
||
" -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
|
||
" 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
|
||
" 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
|
||
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
|
||
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
|
||
msgstr ""
|
||
" -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
|
||
" 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
|
||
" ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
|
||
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
|
||
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
|
||
" information."
|
||
msgstr ""
|
||
" git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
|
||
" 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
|
||
" 'help diffs' を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "update the current patch"
|
||
msgstr "現行パッチの更新"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
|
||
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
|
||
" remaining modifications will remain in the working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
" 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
|
||
" 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
|
||
" 領域に残ったままとなります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
|
||
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
|
||
msgstr ""
|
||
" -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
|
||
" パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
|
||
"for\n"
|
||
" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
|
||
"of\n"
|
||
" your message in ``.hg/last-message.txt``."
|
||
msgstr ""
|
||
" -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
|
||
" 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
|
||
" 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
|
||
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
|
||
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
|
||
" git diff format."
|
||
msgstr ""
|
||
" 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
|
||
" 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
|
||
" add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
|
||
" 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
|
||
" 'help diffs' を参照してください。"
|
||
|
||
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
|
||
msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
|
||
|
||
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
|
||
msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
|
||
" changes which have been made in the working directory since the\n"
|
||
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
|
||
" after a qrefresh)."
|
||
msgstr ""
|
||
" 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
|
||
" 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
|
||
" 更新結果)を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
|
||
" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
|
||
" made by the current patch without including changes made since the\n"
|
||
" qrefresh."
|
||
msgstr ""
|
||
" 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
|
||
" 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
|
||
" のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
|
||
|
||
msgid "fold the named patches into the current patch"
|
||
msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
|
||
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
|
||
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
|
||
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
|
||
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
|
||
" removed afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
|
||
" それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
|
||
" 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
|
||
" 全ての適用が成功した場合は、\n"
|
||
" 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
|
||
" 統合されたパッチは削除されます。\n"
|
||
" -k/--keep が指定された場合、\n"
|
||
" 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
|
||
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
|
||
msgstr ""
|
||
" 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
|
||
" 現行のパッチに追加されます。"
|
||
|
||
msgid "qfold requires at least one patch name"
|
||
msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Skipping already folded patch %s\n"
|
||
msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
|
||
msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error folding patch %s"
|
||
msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
|
||
|
||
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
|
||
msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
|
||
|
||
msgid "set or print guards for a patch"
|
||
msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
|
||
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
|
||
" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
|
||
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
|
||
"command\n"
|
||
" has activated it."
|
||
msgstr ""
|
||
" 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
|
||
" パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
|
||
" パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
|
||
" 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
|
||
" :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
|
||
" With arguments, set guards for the named patch."
|
||
msgstr ""
|
||
" 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
|
||
" 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" Specifying negative guards now requires '--'."
|
||
msgstr ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
|
||
|
||
msgid " To set guards on another patch::"
|
||
msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
|
||
|
||
msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
|
||
msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
|
||
|
||
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
|
||
msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
|
||
|
||
msgid "no patch to work with"
|
||
msgstr "対象とすべきパッチがありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no patch named %s"
|
||
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
|
||
|
||
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
|
||
msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
|
||
|
||
msgid "push the next patch onto the stack"
|
||
msgstr "次のパッチの適用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
|
||
" will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
" -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
|
||
" 作業領域における変更内容は破棄されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Return 0 on succces.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
|
||
msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "merging with queue at: %s\n"
|
||
msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
|
||
|
||
msgid "pop the current patch off the stack"
|
||
msgstr "現行パッチの適用解除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
|
||
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
|
||
" top of the stack."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
|
||
" された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
|
||
" 適用解除を行います。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using patch queue: %s\n"
|
||
msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
|
||
|
||
msgid "rename a patch"
|
||
msgstr "パッチの改名"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
|
||
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
|
||
msgstr ""
|
||
" 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
|
||
" 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s already exists"
|
||
msgstr "ファイル %s は既に存在します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
|
||
msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
|
||
|
||
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
|
||
|
||
msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
|
||
msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
|
||
|
||
msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "destination %s exists and is not a directory"
|
||
msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "destination %s exists, use -f to force"
|
||
msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "copy %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s から %s に複製します\n"
|
||
|
||
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
|
||
msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
|
||
" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
|
||
" the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
" :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
|
||
" 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n"
|
||
" --force が指定されない限りは処理を中断します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
|
||
" directory will automatically be updated to the most recent\n"
|
||
" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
|
||
" completes."
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
|
||
" 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
|
||
" 作業領域を更新します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
|
||
" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
|
||
" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
|
||
" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
|
||
" the local revision numbers will in general be different after the\n"
|
||
" restore."
|
||
msgstr ""
|
||
" 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
|
||
" 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
|
||
" :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
|
||
" :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
|
||
" 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
|
||
" リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
|
||
" operation completes."
|
||
msgstr ""
|
||
" 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
|
||
" --no-backup を指定してください。"
|
||
|
||
msgid "empty revision set"
|
||
msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
|
||
|
||
msgid "set or print guarded patches to push"
|
||
msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
|
||
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
|
||
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
|
||
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
|
||
" match the current guard. For example::"
|
||
msgstr ""
|
||
" パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
|
||
" ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
|
||
" されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
|
||
" パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
|
||
" 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
|
||
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
|
||
" qselect stable"
|
||
msgstr ""
|
||
" qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
|
||
" qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
|
||
" qselect stable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
|
||
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
|
||
" positive match)."
|
||
msgstr ""
|
||
" 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
|
||
" foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
|
||
" bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
|
||
" With one argument, sets the active guard."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
|
||
" します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
|
||
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
|
||
" skipped and patches with negative guards are pushed."
|
||
msgstr ""
|
||
" -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
|
||
" ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
|
||
" 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
|
||
" パッチは適用されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
|
||
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
|
||
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
|
||
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
|
||
" guarded patches."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
|
||
" 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
|
||
" --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
|
||
" 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
|
||
" ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
|
||
" 再適用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
|
||
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
" -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
|
||
" 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
|
||
|
||
msgid "guards deactivated\n"
|
||
msgstr "ガード設定を無効化します\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
|
||
msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
|
||
msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
|
||
|
||
msgid "guards in series file:\n"
|
||
msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
|
||
|
||
msgid "no guards in series file\n"
|
||
msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
|
||
|
||
msgid "active guards:\n"
|
||
msgstr "有効なガード:\n"
|
||
|
||
msgid "no active guards\n"
|
||
msgstr "有効なガードはありません\n"
|
||
|
||
msgid "popping guarded patches\n"
|
||
msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
|
||
|
||
msgid "reapplying unguarded patches\n"
|
||
msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
|
||
|
||
msgid "move applied patches into repository history"
|
||
msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
|
||
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
|
||
" history."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
|
||
" 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
|
||
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
|
||
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
|
||
" stack of applied patches."
|
||
msgstr ""
|
||
" リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
|
||
" された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
|
||
" 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
|
||
" 一連のリビジョンでなければなりません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
|
||
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
|
||
" to upstream."
|
||
msgstr ""
|
||
" この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
|
||
" パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
|
||
|
||
msgid "no revisions specified"
|
||
msgstr "リビジョン指定がありません"
|
||
|
||
msgid "manage multiple patch queues"
|
||
msgstr "複数のパッチキューの管理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
|
||
" new patch queues and deleting existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
" 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
|
||
" および既存パッチキューの削除を行います。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
|
||
"registered\n"
|
||
" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
|
||
"currently\n"
|
||
" active queue will be marked with \"(active)\"."
|
||
msgstr ""
|
||
" キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
|
||
" キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
|
||
" 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
|
||
" されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
|
||
" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
|
||
" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
|
||
" created and switching will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
" -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
|
||
" アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
|
||
" キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
|
||
" 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
|
||
"currently\n"
|
||
" active queue."
|
||
msgstr ""
|
||
" --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
|
||
" 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
|
||
|
||
msgid "patches applied - cannot set new queue active"
|
||
msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
|
||
|
||
msgid "cannot delete queue that does not exist"
|
||
msgstr "存在しないキューは削除できません"
|
||
|
||
msgid "cannot delete currently active queue"
|
||
msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
|
||
|
||
msgid " (active)\n"
|
||
msgstr " (アクティブ)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
|
||
msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "queue \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
|
||
msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
|
||
|
||
msgid "use --create to create a new queue"
|
||
msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
|
||
|
||
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
|
||
msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
|
||
|
||
msgid "source has mq patches applied"
|
||
msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
|
||
msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
|
||
msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
|
||
|
||
msgid "cannot import over an applied patch"
|
||
msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
|
||
|
||
msgid "only a local queue repository may be initialized"
|
||
msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
|
||
|
||
msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
||
msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
|
||
|
||
msgid "no queue repository"
|
||
msgstr "キューのリポジトリがありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d applied"
|
||
msgstr "適用パッチ数 %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d unapplied"
|
||
msgstr "未適用パッチ数 %d"
|
||
|
||
msgid "mq: (empty queue)\n"
|
||
msgstr "mq: (空キュー)\n"
|
||
|
||
msgid "operate on patch repository"
|
||
msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
|
||
|
||
msgid "print first line of patch header"
|
||
msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
|
||
|
||
msgid "show only the last patch"
|
||
msgstr "最終適用パッチのみを表示"
|
||
|
||
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
||
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
||
|
||
msgid "use pull protocol to copy metadata"
|
||
msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
|
||
|
||
msgid "do not update the new working directories"
|
||
msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
|
||
|
||
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
|
||
msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
|
||
|
||
msgid "REPO"
|
||
msgstr "リポジトリ"
|
||
|
||
msgid "location of source patch repository"
|
||
msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
|
||
|
||
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
||
msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
||
|
||
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
|
||
msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
|
||
msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "keep patch file"
|
||
msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
|
||
|
||
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
|
||
|
||
msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
|
||
msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
|
||
|
||
msgid "edit patch header"
|
||
msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
|
||
|
||
msgid "keep folded patch files"
|
||
msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
|
||
|
||
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
|
||
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
|
||
|
||
msgid "overwrite any local changes"
|
||
msgstr "作業領域中の変更を上書き"
|
||
|
||
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
||
msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
||
|
||
msgid "list all patches and guards"
|
||
msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
|
||
|
||
msgid "drop all guards"
|
||
msgstr "全てのガード設定を破棄"
|
||
|
||
msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
|
||
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
|
||
|
||
msgid "hg qheader [PATCH]"
|
||
msgstr "hg qheader [PATCH]"
|
||
|
||
msgid "import file in patch directory"
|
||
msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
|
||
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
msgid "name of patch file"
|
||
msgstr "パッチファイル名"
|
||
|
||
msgid "overwrite existing files"
|
||
msgstr "既存ファイルの上書き"
|
||
|
||
msgid "place existing revisions under mq control"
|
||
msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
|
||
|
||
msgid "use git extended diff format"
|
||
msgstr "git 拡張差分形式の使用"
|
||
|
||
msgid "qpush after importing"
|
||
msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
|
||
|
||
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
|
||
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
|
||
|
||
msgid "create queue repository"
|
||
msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
|
||
|
||
msgid "hg qinit [-c]"
|
||
msgstr "hg qinit [-c]"
|
||
|
||
msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
|
||
|
||
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
|
||
msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
|
||
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "ユーザ"
|
||
|
||
msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
|
||
msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
|
||
|
||
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
|
||
msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
|
||
|
||
msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
|
||
msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
|
||
|
||
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
|
||
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "hg qnext [-s]"
|
||
msgstr "hg qnext [-s]"
|
||
|
||
msgid "hg qprev [-s]"
|
||
msgstr "hg qprev [-s]"
|
||
|
||
msgid "pop all patches"
|
||
msgstr "全てのパッチの適用を解除"
|
||
|
||
msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
|
||
|
||
msgid "forget any local changes to patched files"
|
||
msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
|
||
|
||
msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
||
msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
||
|
||
msgid "apply on top of local changes"
|
||
msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
|
||
|
||
msgid "apply the target patch to its recorded parent"
|
||
msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
|
||
|
||
msgid "list patch name in commit text"
|
||
msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
|
||
|
||
msgid "apply all patches"
|
||
msgstr "全てのパッチを適用"
|
||
|
||
msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
|
||
|
||
msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
|
||
|
||
msgid "reorder patch series and apply only the patch"
|
||
msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
|
||
|
||
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
|
||
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
|
||
|
||
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
|
||
msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
|
||
|
||
msgid "add/update author field in patch with current user"
|
||
msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
|
||
|
||
msgid "add/update author field in patch with given user"
|
||
msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
|
||
|
||
msgid "add/update date field in patch with current date"
|
||
msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
|
||
|
||
msgid "add/update date field in patch with given date"
|
||
msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
|
||
|
||
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
||
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
||
msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
||
|
||
msgid "delete save entry"
|
||
msgstr "保存エントリの破棄"
|
||
|
||
msgid "update queue working directory"
|
||
msgstr "パッチ管理領域の更新"
|
||
|
||
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
||
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
||
|
||
msgid "copy patch directory"
|
||
msgstr "パッチ管理領域の複製"
|
||
|
||
msgid "copy directory name"
|
||
msgstr "複製先ディレクトリ名"
|
||
|
||
msgid "clear queue status file"
|
||
msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
|
||
|
||
msgid "force copy"
|
||
msgstr "複製の強行"
|
||
|
||
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
||
msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
||
|
||
msgid "disable all guards"
|
||
msgstr "全てのガード設定を破棄"
|
||
|
||
msgid "list all guards in series file"
|
||
msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
|
||
|
||
msgid "pop to before first guarded applied patch"
|
||
msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
|
||
|
||
msgid "pop, then reapply patches"
|
||
msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
|
||
|
||
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
|
||
msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
|
||
|
||
msgid "print patches not in series"
|
||
msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "hg qseries [-ms]"
|
||
msgstr "hg qseries [-ms]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
|
||
"changes"
|
||
msgstr "作業領域に未コミット修正があっても強制的にリビジョンを除外"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
|
||
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
|
||
|
||
msgid "no backups"
|
||
msgstr "バックアップ作成の抑止"
|
||
|
||
msgid "no backups (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
|
||
|
||
msgid "do not modify working copy during strip"
|
||
msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
|
||
|
||
msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
|
||
msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
|
||
|
||
msgid "hg qtop [-s]"
|
||
msgstr "hg qtop [-s]"
|
||
|
||
msgid "show only the first patch"
|
||
msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
|
||
|
||
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
||
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
||
|
||
msgid "finish all applied changesets"
|
||
msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
|
||
|
||
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
||
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
||
|
||
msgid "list all available queues"
|
||
msgstr "有効なキューの一覧表示"
|
||
|
||
msgid "create new queue"
|
||
msgstr "新規キューの作成"
|
||
|
||
msgid "rename active queue"
|
||
msgstr "現行キューの改名"
|
||
|
||
msgid "delete reference to queue"
|
||
msgstr "キューへの参照の削除"
|
||
|
||
msgid "delete queue, and remove patch dir"
|
||
msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
|
||
|
||
msgid "[OPTION] [QUEUE]"
|
||
msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
|
||
|
||
msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
|
||
msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
|
||
"print messages to stdout, for testing and configuring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
|
||
"this::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" notify ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [hooks]\n"
|
||
" # one email for each incoming changeset\n"
|
||
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
||
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
|
||
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [notify]\n"
|
||
" # config items go here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Required configuration items::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Optional configuration items::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" test = True # print messages to stdout for testing\n"
|
||
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
|
||
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
|
||
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
|
||
" template = ... # template to use when formatting email\n"
|
||
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
|
||
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
|
||
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
|
||
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
|
||
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
|
||
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
|
||
"list\n"
|
||
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
|
||
" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
|
||
" [email]\n"
|
||
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
|
||
" [web]\n"
|
||
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
|
||
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
|
||
"handier for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [usersubs]\n"
|
||
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
|
||
" user@host = pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [reposubs]\n"
|
||
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
|
||
" pattern = user@host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
|
||
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: %d new changesets"
|
||
msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
|
||
msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"diffs (%d lines):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"差分 (%d 行):"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
|
||
msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
|
||
|
||
msgid "browse command output with an external pager"
|
||
msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
|
||
|
||
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [pager]\n"
|
||
" pager = less -FRSX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
|
||
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
|
||
"setting::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [pager]\n"
|
||
" quiet = True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
||
"pager.ignore list::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [pager]\n"
|
||
" ignore = version, help, update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
||
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [pager]\n"
|
||
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
|
||
"paged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
|
||
"to specify them in your user configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
|
||
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
|
||
"normal behavior.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
|
||
msgstr "祖先リビジョン参照のための接尾辞の解釈"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
|
||
"ancestors of a specific revision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" foo^N = Nth parent of foo\n"
|
||
" foo^0 = foo\n"
|
||
" foo^1 = first parent of foo\n"
|
||
" foo^2 = second parent of foo\n"
|
||
" foo^ = foo^1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
|
||
" foo~0 = foo\n"
|
||
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
|
||
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
|
||
msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
|
||
"describes the series as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
|
||
"から始まります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
|
||
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
|
||
"message contains two or three body parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
|
||
"リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
|
||
"本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- The changeset description.\n"
|
||
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
|
||
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"- コミットメッセージ\n"
|
||
"- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
|
||
"- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
|
||
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
|
||
"mail and news readers, and in mail archives."
|
||
msgstr ""
|
||
"個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
|
||
"メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
|
||
"メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
|
||
"file::"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、 無指定時の設定を変更でき\n"
|
||
"ます::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [email]\n"
|
||
" from = My Name <my@email>\n"
|
||
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
|
||
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
||
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
||
" reply-to = address1, address2, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
" [email]\n"
|
||
" from = My Name <my@email>\n"
|
||
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
|
||
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
||
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
||
" reply-to = address1, address2, ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
|
||
"override global ``[email]`` address settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
|
||
"設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
|
||
"changesets as a patchbomb."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
|
||
"リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also either configure the method option in the email section\n"
|
||
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
|
||
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
|
||
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
|
||
"hgrc(5) for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
|
||
"互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
|
||
"必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
|
||
"直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
|
||
"設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Please enter a valid value"
|
||
msgstr "%s 適切な値を入力してください"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid value.\n"
|
||
msgstr "適切な値を入力してください。\n"
|
||
|
||
msgid "send changesets by email"
|
||
msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
|
||
" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
|
||
" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
|
||
" メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
|
||
" ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
|
||
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
|
||
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
|
||
" description."
|
||
msgstr ""
|
||
" 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
|
||
" 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
|
||
" メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
|
||
" 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
|
||
" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
" -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
|
||
" パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
|
||
|
||
msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
|
||
msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
|
||
" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
|
||
" the messages are sent."
|
||
msgstr ""
|
||
" -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
|
||
" メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
|
||
" 確認の問い合わせがあります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
|
||
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
|
||
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
|
||
" will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
|
||
" れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
|
||
" -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
|
||
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
|
||
" of the specified revisions if any are provided)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
|
||
" (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
|
||
" メールで送信されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
|
||
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
|
||
" will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
" -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
|
||
" 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
|
||
" ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
|
||
" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
|
||
" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
|
||
" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
|
||
" files."
|
||
msgstr ""
|
||
" -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
|
||
" パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
|
||
" このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
|
||
" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
|
||
" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
|
||
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
|
||
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
|
||
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
|
||
msgstr ""
|
||
" -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
|
||
" メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
|
||
" パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
|
||
" 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
|
||
" PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
|
||
" メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
|
||
" 内容を確認することが出来ます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
|
||
" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
|
||
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
|
||
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
|
||
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
" hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
|
||
" hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
|
||
" hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
|
||
" hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" hg email -o # send all patches not in default\n"
|
||
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
|
||
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
|
||
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
|
||
msgstr ""
|
||
" hg email -o # default に無いリビジョン\n"
|
||
" hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
|
||
" hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
|
||
" hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
||
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
||
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
|
||
"default\n"
|
||
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
|
||
msgstr ""
|
||
" # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
|
||
" hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
|
||
" hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
|
||
" hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
|
||
" hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
|
||
" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
|
||
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
|
||
" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
|
||
"mbox\n"
|
||
" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
|
||
msgstr ""
|
||
" hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
|
||
" mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
|
||
" hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
|
||
" formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
|
||
" -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
|
||
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
|
||
" 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
|
||
" ください。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "comparing with %s\n"
|
||
msgstr "%s と比較中\n"
|
||
|
||
msgid "no changes found\n"
|
||
msgstr "差分はありません\n"
|
||
|
||
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
|
||
msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
|
||
|
||
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
||
msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
|
||
|
||
msgid "too many destinations"
|
||
msgstr "対象指定が多過ぎです"
|
||
|
||
msgid "use only one form to specify the revision"
|
||
msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write the introductory message for the patch series."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"一連のパッチのための説明文を記述してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This patch series consists of %d patches."
|
||
msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Final summary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"統計結果:"
|
||
|
||
msgid "are you sure you want to send (yn)?"
|
||
msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Yes"
|
||
|
||
msgid "patchbomb canceled"
|
||
msgstr "メールは送信しません"
|
||
|
||
msgid "Displaying "
|
||
msgstr "表示中 "
|
||
|
||
msgid "Writing "
|
||
msgstr "書き出し中 "
|
||
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "書き出し中"
|
||
|
||
msgid "Sending "
|
||
msgstr "送信中 "
|
||
|
||
msgid "sending"
|
||
msgstr "送信中"
|
||
|
||
msgid "send patches as attachments"
|
||
msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
|
||
|
||
msgid "send patches as inline attachments"
|
||
msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
|
||
|
||
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
|
||
msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
|
||
|
||
msgid "email addresses of copy recipients"
|
||
msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
|
||
|
||
msgid "ask for confirmation before sending"
|
||
msgstr "送信前に確認を実施"
|
||
|
||
msgid "add diffstat output to messages"
|
||
msgstr "差分統計を出力に追加"
|
||
|
||
msgid "use the given date as the sending date"
|
||
msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
|
||
|
||
msgid "use the given file as the series description"
|
||
msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
|
||
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "メールの From ヘッダ値"
|
||
|
||
msgid "print messages that would be sent"
|
||
msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
|
||
|
||
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
|
||
msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
|
||
|
||
msgid "email addresses replies should be sent to"
|
||
msgstr "返信メールの送付先アドレス"
|
||
|
||
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
|
||
msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
|
||
|
||
msgid "message identifier to reply to"
|
||
msgstr "返信対象のメッセージID"
|
||
|
||
msgid "flags to add in subject prefixes"
|
||
msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
|
||
|
||
msgid "email addresses of recipients"
|
||
msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
|
||
|
||
msgid "omit hg patch header"
|
||
msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
|
||
|
||
msgid "send changes not found in the target repository"
|
||
msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
|
||
|
||
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
||
msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
|
||
|
||
msgid "name of the bundle attachment file"
|
||
msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
|
||
|
||
msgid "a revision to send"
|
||
msgstr "送信するリビジョン"
|
||
|
||
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
|
||
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
|
||
|
||
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
|
||
msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
|
||
|
||
msgid "send an introduction email for a single patch"
|
||
msgstr "説明文を独立したメールで送信"
|
||
|
||
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
||
msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
|
||
|
||
msgid "show progress bars for some actions"
|
||
msgstr "処理における進捗状況表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
|
||
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
|
||
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
|
||
"end point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following settings are available::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [progress]\n"
|
||
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
|
||
" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
|
||
" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
|
||
" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
|
||
" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
|
||
" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
|
||
" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
|
||
" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
|
||
" # disable is given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
|
||
"estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
|
||
"item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
|
||
"take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
|
||
"characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%02ds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dm%02ds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dh%02dm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dd%02dh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dw%02dd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dy%02dw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
|
||
msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
|
||
|
||
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
|
||
msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
|
||
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " This means that purge will delete:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
|
||
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
|
||
" they contain files under source control management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " But it will leave untouched:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - Modified and unmodified tracked files\n"
|
||
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
|
||
" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
|
||
" directories are considered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
|
||
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
|
||
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
|
||
" option.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be removed"
|
||
msgstr "%s を削除できませんでした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: %s\n"
|
||
msgstr "警告: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing file %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing directory %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
|
||
|
||
msgid "abort if an error occurs"
|
||
msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
|
||
|
||
msgid "purge ignored files too"
|
||
msgstr "無視したファイルも削除する"
|
||
|
||
msgid "print filenames instead of deleting them"
|
||
msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
|
||
|
||
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
|
||
msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
|
||
|
||
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
||
msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
|
||
|
||
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
|
||
msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
|
||
"リベースを可能にします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information:\n"
|
||
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"詳細は以下を参照してください:\n"
|
||
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
||
|
||
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
|
||
msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
|
||
" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
|
||
" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
|
||
" development tree."
|
||
msgstr ""
|
||
" ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
|
||
" 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
|
||
" における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
|
||
" 無い状態にしたい場合などで有用です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
|
||
" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
|
||
" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
|
||
" pulling in your rebased changesets."
|
||
msgstr ""
|
||
" 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
|
||
" 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
|
||
" ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
|
||
" 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
|
||
" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
|
||
" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
|
||
" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
|
||
" 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
|
||
" ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
|
||
" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
|
||
" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
|
||
" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
|
||
" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
|
||
" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
|
||
" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
|
||
" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
|
||
" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
|
||
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
|
||
" uses the parent of the working directory as the base."
|
||
msgstr ""
|
||
" 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
|
||
" 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
|
||
" 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
|
||
" 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
|
||
" (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
|
||
" 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
|
||
" そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
|
||
" 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
|
||
" 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
|
||
" ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
|
||
" \"base\" とみなします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
|
||
" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
|
||
" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
|
||
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
|
||
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
|
||
" 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
|
||
" 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
|
||
" 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
|
||
" (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
|
||
" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
|
||
" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
|
||
" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
|
||
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
|
||
" the intended source branch)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
||
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
|
||
msgstr ""
|
||
" 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
|
||
" 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "cannot use both abort and continue"
|
||
msgstr "--abort と --continue は併用できません"
|
||
|
||
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
|
||
msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
|
||
|
||
msgid "cannot use detach with continue or abort"
|
||
msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません"
|
||
|
||
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
|
||
msgstr "--abort や --continue は、 りビジョン指定と併用できません"
|
||
|
||
msgid "cannot specify both a revision and a base"
|
||
msgstr "--soruce と --base は併用できません"
|
||
|
||
msgid "detach requires a revision to be specified"
|
||
msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
|
||
|
||
msgid "cannot specify a base with detach"
|
||
msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
|
||
|
||
msgid "nothing to rebase\n"
|
||
msgstr "リベースの必要はありません\n"
|
||
|
||
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
|
||
msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
|
||
|
||
msgid "rebasing"
|
||
msgstr "リベース実施中"
|
||
|
||
msgid "changesets"
|
||
msgstr "チェンジセット"
|
||
|
||
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
|
||
msgstr "衝突が未解決です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
|
||
msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
|
||
|
||
msgid "rebase merging completed\n"
|
||
msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
|
||
|
||
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
||
msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
|
||
|
||
msgid "rebase completed\n"
|
||
msgstr "リベース完了\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d revisions have been skipped\n"
|
||
msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
|
||
|
||
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
|
||
msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
|
||
msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
|
||
|
||
msgid "no rebase in progress"
|
||
msgstr "進行中のリベース状態はありません"
|
||
|
||
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
|
||
msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
|
||
|
||
msgid "rebase aborted\n"
|
||
msgstr "リベースが中断されました\n"
|
||
|
||
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
|
||
msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
|
||
|
||
msgid "source is ancestor of destination"
|
||
msgstr "移動元は移動先の先祖です"
|
||
|
||
msgid "source is descendant of destination"
|
||
msgstr "移動元は移動先の子孫です"
|
||
|
||
msgid "rebase working directory to branch head"
|
||
msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
|
||
|
||
msgid "rebase from the specified changeset"
|
||
msgstr "指定リビジョンから移動"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
|
||
"ancestor of base and dest)"
|
||
msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
|
||
|
||
msgid "rebase onto the specified changeset"
|
||
msgstr "複製先リビジョン"
|
||
|
||
msgid "collapse the rebased changesets"
|
||
msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
|
||
|
||
msgid "keep original changesets"
|
||
msgstr "元リビジョンを維持"
|
||
|
||
msgid "keep original branch names"
|
||
msgstr "元ブランチ名を維持"
|
||
|
||
msgid "force detaching of source from its original branch"
|
||
msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
|
||
|
||
msgid "continue an interrupted rebase"
|
||
msgstr "中断されたリベースを再開"
|
||
|
||
msgid "abort an interrupted rebase"
|
||
msgstr "中断されたリベースを中止"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
|
||
"hg rebase {-a|-c}"
|
||
msgstr ""
|
||
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
|
||
"hg rebase {-a|-c}"
|
||
|
||
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
|
||
msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
|
||
|
||
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
|
||
msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
|
||
|
||
msgid "this is a binary file\n"
|
||
msgstr "これはバイナリファイルです\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
|
||
msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
|
||
|
||
msgid "[Ynsfdaq?]"
|
||
msgstr "[Ynsfdaq?]"
|
||
|
||
msgid "&Yes, record this change"
|
||
msgstr "&Yes - この変更を記録します"
|
||
|
||
msgid "&No, skip this change"
|
||
msgstr "&No - この変更をスキップします"
|
||
|
||
msgid "&Skip remaining changes to this file"
|
||
msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
|
||
|
||
msgid "Record remaining changes to this &file"
|
||
msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
|
||
|
||
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
|
||
msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
|
||
|
||
msgid "Record &all changes to all remaining files"
|
||
msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
|
||
|
||
msgid "&Quit, recording no changes"
|
||
msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
|
||
|
||
msgid "&?"
|
||
msgstr "&?"
|
||
|
||
msgid "user quit"
|
||
msgstr "ユーザの指示により終了します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "examine changes to %s?"
|
||
msgstr "%s の変更点を調べますか?"
|
||
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " と "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "record this change to %r?"
|
||
msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "record change %d/%d to %r?"
|
||
msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
|
||
|
||
msgid "interactively select changes to commit"
|
||
msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
|
||
" will be candidates for recording."
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
|
||
" 全てのファイルが記録の対象となります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
|
||
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
|
||
" change to use. For each query, the following responses are\n"
|
||
" possible::"
|
||
msgstr ""
|
||
" 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
|
||
" それに対して以下の操作が可能です::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" y - record this change\n"
|
||
" n - skip this change"
|
||
msgstr ""
|
||
" y - この変更を記録します\n"
|
||
" n - この変更をスキップします"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" s - skip remaining changes to this file\n"
|
||
" f - record remaining changes to this file"
|
||
msgstr ""
|
||
" s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
|
||
" f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" d - done, skip remaining changes and files\n"
|
||
" a - record all changes to all remaining files\n"
|
||
" q - quit, recording no changes"
|
||
msgstr ""
|
||
" d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
|
||
" a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
|
||
" q - 変更を記録しないで終了します"
|
||
|
||
msgid " ? - display help"
|
||
msgstr " ? - ヘルプを表示します"
|
||
|
||
msgid " This command is not available when committing a merge."
|
||
msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
|
||
|
||
msgid "'mq' extension not loaded"
|
||
msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
|
||
|
||
msgid "running non-interactively, use commit instead"
|
||
msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
|
||
|
||
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
|
||
msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
|
||
|
||
msgid "no changes to record\n"
|
||
msgstr "記録可能な変更がありません\n"
|
||
|
||
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
|
||
msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
||
msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
||
msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
|
||
|
||
msgid "recreate hardlinks between two repositories"
|
||
msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
|
||
" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
|
||
" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
|
||
" both repositories end up pulling the same changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
|
||
" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
|
||
" repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
|
||
" wasted space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
|
||
" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
|
||
" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
|
||
" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
|
||
" writes.)\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "hardlinks are not supported on this system"
|
||
msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "relinking %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "collecting"
|
||
msgstr "収集中"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "collected %d candidate storage files\n"
|
||
msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
|
||
|
||
msgid "source and destination are on different devices"
|
||
msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not linkable: %s\n"
|
||
msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
|
||
|
||
msgid "pruning"
|
||
msgstr "刈り込み中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
|
||
msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
|
||
|
||
msgid "relinking"
|
||
msgstr "再リンク中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
|
||
msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
|
||
|
||
msgid "[ORIGIN]"
|
||
msgstr "[ORIGIN]"
|
||
|
||
msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
|
||
msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
|
||
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [schemes]\n"
|
||
" py = http://code.python.org/hg/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "After that you can use it like::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " hg clone py://trunk/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
|
||
"example used by Google Code::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [schemes]\n"
|
||
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
|
||
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
|
||
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
|
||
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
|
||
"just appended to an URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [schemes]\n"
|
||
" py = http://hg.python.org/\n"
|
||
" bb = https://bitbucket.org/\n"
|
||
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
|
||
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
|
||
" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
|
||
"same name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "share a common history between several working directories"
|
||
msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
|
||
|
||
msgid "create a new shared repository"
|
||
msgstr "共有リポジトリの新規作成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
|
||
" history with another repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
|
||
" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
|
||
" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
|
||
" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
|
||
" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
|
||
" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
|
||
" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
|
||
" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
|
||
" (e.g. tip).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "do not create a working copy"
|
||
msgstr "作業領域の更新を抑止します"
|
||
|
||
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
|
||
msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
|
||
|
||
msgid "command to transplant changesets from another branch"
|
||
msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
|
||
|
||
msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
|
||
msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
|
||
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
|
||
"リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
|
||
"に記録されます。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "skipping already applied revision %s\n"
|
||
msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
|
||
msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s merged at %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s にマージ\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s transplanted to %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s に移植\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "filtering %s\n"
|
||
msgstr "%s をフィルタリング中\n"
|
||
|
||
msgid "filter failed"
|
||
msgstr "フィルターに失敗"
|
||
|
||
msgid "can only omit patchfile if merging"
|
||
msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: empty changeset"
|
||
msgstr "%s: 空のチェンジセット"
|
||
|
||
msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
|
||
msgstr "衝突解消後に :hg:`transplant --continue` してください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s transplanted as %s\n"
|
||
msgstr "%s が %s として移植されました\n"
|
||
|
||
msgid "transplant log file is corrupt"
|
||
msgstr "移植ログファイルが破損しています"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "working dir not at transplant parent %s"
|
||
msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
|
||
|
||
msgid "commit failed"
|
||
msgstr "コミットに失敗"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y: transplant this changeset\n"
|
||
"n: skip this changeset\n"
|
||
"m: merge at this changeset\n"
|
||
"p: show patch\n"
|
||
"c: commit selected changesets\n"
|
||
"q: cancel transplant\n"
|
||
"?: show this help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y: このリビジョンを移植\n"
|
||
"n: このリビジョンは移植しない\n"
|
||
"m: このリビジョンでマージ\n"
|
||
"p: パッチを表示\n"
|
||
"c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
|
||
"q: 移植の取り消し\n"
|
||
"?: ヘルプの表示\n"
|
||
|
||
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
|
||
msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
|
||
|
||
msgid "no such option\n"
|
||
msgstr "そのようなオプションはありません\n"
|
||
|
||
msgid "transplant changesets from another branch"
|
||
msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
|
||
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
|
||
" specified, log messages will have a comment appended of the form::"
|
||
msgstr ""
|
||
" 選択されたチェンジセットは、 元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
|
||
" 現在の作業領域上に適用されます。 --log 指定がある場合、 以下の形式の\n"
|
||
" メッセージが追加されます::"
|
||
|
||
msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
|
||
msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
|
||
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
|
||
" $1 and the patch as $2."
|
||
msgstr ""
|
||
" --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
|
||
" コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
|
||
" パッチが指定されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
|
||
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
|
||
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
|
||
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
|
||
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
|
||
" changesets you want."
|
||
msgstr ""
|
||
" --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
|
||
" --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
|
||
" されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
|
||
" チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
|
||
" チェンジセットの問い合わせがあります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
|
||
" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
|
||
" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
" :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n"
|
||
" 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
|
||
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
|
||
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
|
||
" normally instead of transplanting them."
|
||
msgstr ""
|
||
" 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
|
||
" です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
|
||
" 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
|
||
" start an interactive changeset browser."
|
||
msgstr ""
|
||
" マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
|
||
" 移植を行ないます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
|
||
" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
|
||
" --continue/-c`.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
|
||
" --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
|
||
msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
|
||
|
||
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
|
||
msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
|
||
|
||
msgid "--all requires a branch revision"
|
||
msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
|
||
|
||
msgid "--all is incompatible with a revision list"
|
||
msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
|
||
|
||
msgid "no revision checked out"
|
||
msgstr "作業領域が未更新です"
|
||
|
||
msgid "outstanding uncommitted merges"
|
||
msgstr "マージが未コミットです"
|
||
|
||
msgid "outstanding local changes"
|
||
msgstr "未コミットの変更があります"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``transplanted(set)``\n"
|
||
" Transplanted changesets in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pull patches from REPO"
|
||
msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
|
||
|
||
msgid "BRANCH"
|
||
msgstr "ブランチ"
|
||
|
||
msgid "pull patches from branch BRANCH"
|
||
msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
|
||
|
||
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
|
||
msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
|
||
|
||
msgid "skip over REV"
|
||
msgstr "指定リビジョンのスキップ"
|
||
|
||
msgid "merge at REV"
|
||
msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
|
||
|
||
msgid "append transplant info to log message"
|
||
msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
|
||
|
||
msgid "continue last transplant session after repair"
|
||
msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
|
||
|
||
msgid "filter changesets through command"
|
||
msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
|
||
|
||
msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
||
msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
||
|
||
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
|
||
msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
|
||
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
|
||
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
|
||
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
|
||
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
|
||
"含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
|
||
"セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
|
||
"本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
|
||
"割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
|
||
|
||
msgid "This extension is useful for:"
|
||
msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
|
||
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
|
||
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
|
||
" case-insensitive file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
|
||
"- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
|
||
"- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
|
||
" 使用したリポジトリを運用するユーザ"
|
||
|
||
msgid "This extension is not needed for:"
|
||
msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
|
||
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
|
||
"- 問題文字コードを使用しないユーザ"
|
||
|
||
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
|
||
msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- You should use single encoding in one repository.\n"
|
||
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
|
||
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
|
||
"- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
|
||
"- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
|
||
"You can specify the encoding by config option::"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
|
||
"(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
|
||
"以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [win32mbcs]\n"
|
||
" encoding = sjis"
|
||
msgstr ""
|
||
" [win32mbcs]\n"
|
||
" encoding = sjis"
|
||
|
||
msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
|
||
msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
|
||
msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
|
||
|
||
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
||
msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
|
||
|
||
msgid "perform automatic newline conversion"
|
||
msgstr "改行形式の自動変換"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
|
||
" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
|
||
" is not copied when cloning."
|
||
msgstr ""
|
||
" 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
|
||
" エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
|
||
" あります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
|
||
" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
|
||
" will therefore use the right settings from the start."
|
||
msgstr ""
|
||
" そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
|
||
" ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
|
||
" 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
|
||
|
||
msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
|
||
msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" win32text =\n"
|
||
" [encode]\n"
|
||
" ** = cleverencode:\n"
|
||
" # or ** = macencode:"
|
||
msgstr ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" win32text =\n"
|
||
" [encode]\n"
|
||
" ** = cleverencode:\n"
|
||
" # ないし ** = macencode:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [decode]\n"
|
||
" ** = cleverdecode:\n"
|
||
" # or ** = macdecode:"
|
||
msgstr ""
|
||
" [decode]\n"
|
||
" ** = cleverdecode:\n"
|
||
" # ないし ** = macdecode:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
|
||
msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [hooks]\n"
|
||
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
||
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
|
||
msgstr ""
|
||
" [hooks]\n"
|
||
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
||
" # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
|
||
"pushed or pulled::"
|
||
msgstr ""
|
||
"意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [hooks]\n"
|
||
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
||
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [hooks]\n"
|
||
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
||
" # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
|
||
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
|
||
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
|
||
"Mercurial.ini or %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
|
||
"そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
|
||
"次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
|
||
"見直すことをお勧めします。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
|
||
msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "in %s: %s\n"
|
||
msgstr "リビジョン %s: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
|
||
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
|
||
"以下の記述を追加してください:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"[hooks]\n"
|
||
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"[hooks]\n"
|
||
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "and also consider adding:"
|
||
msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"[extensions]\n"
|
||
"win32text =\n"
|
||
"[encode]\n"
|
||
"** = %sencode:\n"
|
||
"[decode]\n"
|
||
"** = %sdecode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[extensions]\n"
|
||
"win32text =\n"
|
||
"[encode]\n"
|
||
"** = %sencode:\n"
|
||
"[decode]\n"
|
||
"** = %sdecode:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
|
||
"Win32TextExtension\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
|
||
"Win32TextExtension 参照\n"
|
||
|
||
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
|
||
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
|
||
"without knowing their actual IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To allow other people to discover your repository using run\n"
|
||
":hg:`serve` in your repository::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" $ cd test\n"
|
||
" $ hg serve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
|
||
":hg:`paths`::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" $ hg paths\n"
|
||
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
||
msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
|
||
|
||
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
||
msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown archive type '%s'"
|
||
msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
|
||
|
||
msgid "archiving"
|
||
msgstr "アーカイブ中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
|
||
msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
|
||
|
||
msgid "searching for changed bookmarks\n"
|
||
msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
|
||
|
||
msgid "no changed bookmarks found\n"
|
||
msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
|
||
|
||
msgid "invalid changegroup"
|
||
msgstr "チェンジグループが不正です"
|
||
|
||
msgid "unknown parent"
|
||
msgstr "未知の親"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "integrity check failed on %s:%d"
|
||
msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
|
||
|
||
msgid "cannot create new bundle repository"
|
||
msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
|
||
msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、 本当は %d バイト)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
|
||
msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: unknown bundle version %s"
|
||
msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
|
||
|
||
msgid "empty username"
|
||
msgstr "ユーザ名が空です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "username %s contains a newline"
|
||
msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the name '%s' is reserved"
|
||
msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
|
||
|
||
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
||
msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
|
||
|
||
msgid "limit must be a positive integer"
|
||
msgstr "制限は正数でなければなりません"
|
||
|
||
msgid "limit must be positive"
|
||
msgstr "制限は正数でなければなりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
|
||
msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "adding %s\n"
|
||
msgstr "%s を追加登録中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "removing %s\n"
|
||
msgstr "%s を登録除外中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
||
msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
|
||
msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
|
||
msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
|
||
msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
|
||
msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
|
||
msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
||
msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
||
msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "moving %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s に移動中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "copying %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s にコピー中\n"
|
||
|
||
msgid "no source or destination specified"
|
||
msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
|
||
|
||
msgid "no destination specified"
|
||
msgstr "作業先を指定していません"
|
||
|
||
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
||
msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
|
||
|
||
msgid "no files to copy"
|
||
msgstr "コピーするファイルがありません"
|
||
|
||
msgid "(consider using --after)\n"
|
||
msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
|
||
|
||
msgid "child process failed to start"
|
||
msgstr "子プロセスの生成に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "changeset: %d:%s\n"
|
||
msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "branch: %s\n"
|
||
msgstr "ブランチ: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bookmark: %s\n"
|
||
msgstr "ブックマーク: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tag: %s\n"
|
||
msgstr "タグ: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "parent: %d:%s\n"
|
||
msgstr "親: %d:%s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "manifest: %d:%s\n"
|
||
msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "user: %s\n"
|
||
msgstr "ユーザ: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "date: %s\n"
|
||
msgstr "日付: %s\n"
|
||
|
||
msgid "files+:"
|
||
msgstr "ファイル追加: "
|
||
|
||
msgid "files-:"
|
||
msgstr "ファイル削除: "
|
||
|
||
msgid "files:"
|
||
msgstr "ファイル: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "files: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "copies: %s\n"
|
||
msgstr "コピー: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "extra: %s=%s\n"
|
||
msgstr "その他: %s=%s\n"
|
||
|
||
msgid "description:\n"
|
||
msgstr "説明:\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "summary: %s\n"
|
||
msgstr "要約: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: no key named '%s'"
|
||
msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Found revision %s from %s\n"
|
||
msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
|
||
|
||
msgid "revision matching date not found"
|
||
msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
|
||
msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
|
||
msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
|
||
msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
|
||
|
||
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
|
||
|
||
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
|
||
msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HG: user: %s"
|
||
msgstr "HG: ユーザ: %s"
|
||
|
||
msgid "HG: branch merge"
|
||
msgstr "HG: ブランチのマージ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HG: branch '%s'"
|
||
msgstr "HG: ブランチ '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HG: subrepo %s"
|
||
msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HG: added %s"
|
||
msgstr "HG: %s を追加"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HG: changed %s"
|
||
msgstr "HG: %s を変更"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HG: removed %s"
|
||
msgstr "HG: %s を削除"
|
||
|
||
msgid "HG: no files changed"
|
||
msgstr "HG: ファイル変更なし"
|
||
|
||
msgid "empty commit message"
|
||
msgstr "コミットメッセージがありません"
|
||
|
||
msgid "add the specified files on the next commit"
|
||
msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
|
||
" repository."
|
||
msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
|
||
" undo an add before that, see :hg:`forget`."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
|
||
" 追加登録のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
|
||
" ください。"
|
||
|
||
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
|
||
|
||
msgid " .. container:: verbose"
|
||
msgstr " .. container:: verbose"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" An example showing how new (unknown) files are added\n"
|
||
" automatically by :hg:`add`::"
|
||
msgstr ""
|
||
" 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
|
||
" 追加の例です::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" $ ls\n"
|
||
" foo.c\n"
|
||
" $ hg status\n"
|
||
" ? foo.c\n"
|
||
" $ hg add\n"
|
||
" adding foo.c\n"
|
||
" $ hg status\n"
|
||
" A foo.c"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ ls\n"
|
||
" foo.c\n"
|
||
" $ hg status\n"
|
||
" ? foo.c\n"
|
||
" $ hg add\n"
|
||
" foo.c を追加登録中\n"
|
||
" $ hg status\n"
|
||
" A foo.c"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "add all new files, delete all missing files"
|
||
msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
|
||
" repository."
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
|
||
" 行ないます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
|
||
" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
|
||
" commit."
|
||
msgstr ""
|
||
" ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
|
||
" 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
|
||
" 次回コミット時点です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
|
||
" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
|
||
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
|
||
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
|
||
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
|
||
" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
|
||
" used to check which files were identified as moved or renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
|
||
" 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
|
||
" みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
|
||
" から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
|
||
" 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
|
||
" 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
|
||
" ファイルを確認することができます。"
|
||
|
||
msgid "similarity must be a number"
|
||
msgstr "類似度は数値でなければなりません"
|
||
|
||
msgid "similarity must be between 0 and 100"
|
||
msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
|
||
|
||
msgid "show changeset information by line for each file"
|
||
msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
|
||
" each line"
|
||
msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
|
||
" by whom."
|
||
msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
|
||
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
|
||
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
|
||
" nor desirable."
|
||
msgstr ""
|
||
" -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
|
||
" 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
|
||
" 全てのファイルが処理対象となります。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "at least one filename or pattern is required"
|
||
msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
|
||
|
||
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
||
msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: binary file\n"
|
||
msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
|
||
|
||
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
|
||
msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
|
||
" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
|
||
" 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The archive type is automatically detected based on file\n"
|
||
" extension (or override using -t/--type)."
|
||
msgstr ""
|
||
" アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
|
||
" -t/--type で強制することも可能です。"
|
||
|
||
msgid " Valid types are:"
|
||
msgstr " 有効種別一覧:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :``files``: a directory full of files (default)\n"
|
||
" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
|
||
" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
|
||
" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
|
||
" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
|
||
" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
|
||
msgstr ""
|
||
" :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
|
||
" :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
|
||
" :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
|
||
" :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
|
||
" :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
|
||
" :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
|
||
" using a format string; see :hg:`help export` for details."
|
||
msgstr ""
|
||
" アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
|
||
" 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
|
||
" :hg:`help export` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
|
||
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
|
||
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
|
||
" removed."
|
||
msgstr ""
|
||
" アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
|
||
" -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
|
||
" 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
||
msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
|
||
|
||
msgid "repository root cannot be destination"
|
||
msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
|
||
|
||
msgid "cannot archive plain files to stdout"
|
||
msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
|
||
|
||
msgid "reverse effect of earlier changeset"
|
||
msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
|
||
" current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
|
||
" 作業領域で作成します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
|
||
" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
|
||
" changes and the merged result is left uncommitted."
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
|
||
" 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
|
||
" それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
|
||
" マージ結果はコミットされません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
|
||
" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
|
||
" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
|
||
" directory and a child of REV that simply undoes REV."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
|
||
" 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
|
||
" 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
|
||
" --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
|
||
" 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
|
||
" もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n"
|
||
" です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
|
||
" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
|
||
" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
|
||
" separately."
|
||
msgstr ""
|
||
" 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n"
|
||
" 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
|
||
" :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
|
||
" ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
|
||
" マージの実施をキャンセルし、\n"
|
||
" 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
|
||
" ヘッドのまま残す働きをします。"
|
||
|
||
msgid "please specify just one revision"
|
||
msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
|
||
|
||
msgid "please specify a revision to backout"
|
||
msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
|
||
|
||
msgid "cannot backout change on a different branch"
|
||
msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
|
||
|
||
msgid "cannot backout a change with no parents"
|
||
msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
|
||
|
||
msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
|
||
msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a parent of %s"
|
||
msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
|
||
|
||
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
|
||
msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
|
||
msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "merging with changeset %s\n"
|
||
msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
|
||
|
||
msgid "subdivision search of changesets"
|
||
msgstr "リビジョンの分割探索"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
|
||
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
|
||
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
|
||
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
|
||
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
|
||
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
|
||
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
|
||
" or announce that it has found the bad revision."
|
||
msgstr ""
|
||
" 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
|
||
" 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
|
||
" 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
|
||
" します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
|
||
" --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
|
||
" good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
|
||
" 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
|
||
" revision as good or bad without checking it out first."
|
||
msgstr ""
|
||
" てみじかな手順としては、 作業領域を更新せずに、 リビジョン指定を使用\n"
|
||
" してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
|
||
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
|
||
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
|
||
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
|
||
" non-zero exit status means the revision is bad."
|
||
msgstr ""
|
||
" コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
|
||
" コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
|
||
" 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
|
||
" 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
|
||
" 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
|
||
|
||
msgid "The first good revision is:\n"
|
||
msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
|
||
|
||
msgid "The first bad revision is:\n"
|
||
msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
|
||
"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
|
||
"全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。\n"
|
||
|
||
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
|
||
msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
|
||
|
||
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
|
||
msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
|
||
|
||
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
|
||
msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
|
||
|
||
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
|
||
msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
|
||
|
||
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
||
msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
|
||
|
||
msgid "incompatible arguments"
|
||
msgstr "不正な引数の組み合わせです"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed to execute %s"
|
||
msgstr "%s の実行に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s killed"
|
||
msgstr "%s プロセスは中断されました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
|
||
msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
|
||
msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
|
||
|
||
msgid "track a line of development with movable markers"
|
||
msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
||
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
|
||
" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
|
||
" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
" ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
|
||
" リビジョン特定用の情報です。\n"
|
||
" ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
|
||
" ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
|
||
" :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
|
||
" ブックマークを使用することが可能です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
|
||
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
|
||
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
|
||
" the bookmark is assigned to that revision."
|
||
msgstr ""
|
||
" :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
|
||
" 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
|
||
" -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
|
||
" (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
|
||
" そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
|
||
" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
|
||
" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
|
||
"means\n"
|
||
" the bookmarks extension must be enabled.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
|
||
" (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
|
||
" 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
|
||
" ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
|
||
" 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
|
||
" bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "a bookmark of this name does not exist"
|
||
msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
|
||
|
||
msgid "a bookmark of the same name already exists"
|
||
msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
|
||
|
||
msgid "new bookmark name required"
|
||
msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
|
||
|
||
msgid "bookmark name required"
|
||
msgstr "ブックマーク名を要求しました"
|
||
|
||
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
|
||
msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
|
||
|
||
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
|
||
msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
|
||
|
||
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
||
msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
|
||
|
||
msgid "no bookmarks set\n"
|
||
msgstr "ブックマークは存在しません\n"
|
||
|
||
msgid "set or show the current branch name"
|
||
msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
|
||
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
|
||
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
|
||
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
|
||
" branch."
|
||
msgstr ""
|
||
" 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
|
||
" 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
|
||
" されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
|
||
" 使用することをお勧めします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
|
||
" branch name that already exists, even if it's inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
" -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
|
||
" 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
|
||
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
|
||
" change."
|
||
msgstr ""
|
||
" -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
|
||
" 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
|
||
" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
|
||
" 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
|
||
" :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "reset working directory to branch %s\n"
|
||
msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
|
||
msgstr "同名のブランチが存在します(ブランチの切り替えは :hg:`update`)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "marked working directory as branch %s\n"
|
||
msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
|
||
|
||
msgid "list repository named branches"
|
||
msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
|
||
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
|
||
" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
|
||
msgstr ""
|
||
" リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
|
||
" 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
|
||
" (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
|
||
" is considered active if it contains repository heads."
|
||
msgstr ""
|
||
" -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
|
||
" リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
|
||
|
||
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
|
||
" 使用してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" コマンドの終了値は 0 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (閉鎖済み)"
|
||
|
||
msgid " (inactive)"
|
||
msgstr " (非アクティブ)"
|
||
|
||
msgid "create a changegroup file"
|
||
msgstr "バンドルファイルの生成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
|
||
" known to be in another repository."
|
||
msgstr ""
|
||
" 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n"
|
||
" 付きバンドルファイルを生成します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
|
||
" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
|
||
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
|
||
" -a/--all (or --base null)."
|
||
msgstr ""
|
||
" 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base で指定\n"
|
||
" されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n"
|
||
" 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)を\n"
|
||
" 指定します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
|
||
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
|
||
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
|
||
msgstr ""
|
||
" 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n"
|
||
" 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
|
||
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
|
||
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
|
||
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
|
||
msgstr ""
|
||
" 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n"
|
||
" 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n"
|
||
" 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n"
|
||
" 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
|
||
" permissions, copy/rename information, and revision history."
|
||
msgstr ""
|
||
" バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n"
|
||
" 含む全ての更新内容が取り込まれます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
|
||
msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
|
||
|
||
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
||
msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
|
||
|
||
msgid "output the current or given revision of files"
|
||
msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
|
||
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
||
" or tip if no revision is checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
|
||
" 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
|
||
" が使用されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
||
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
|
||
" for the export command, with the following additions:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
|
||
" 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
|
||
" できます:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :``%s``: basename of file being printed\n"
|
||
" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
|
||
" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
|
||
msgstr ""
|
||
" :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
|
||
" :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
|
||
" :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "make a copy of an existing repository"
|
||
msgstr "既存リポジトリの複製"
|
||
|
||
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
|
||
msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
||
" basename of the source."
|
||
msgstr ""
|
||
" 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n"
|
||
" 末尾要素)を使用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The location of the source is added to the new repository's\n"
|
||
" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
|
||
msgstr ""
|
||
" 将来的な :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
|
||
" ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
|
||
|
||
msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
|
||
msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
|
||
" ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
|
||
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
" 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
|
||
" 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
|
||
" 作業領域の更新も行われません。\n"
|
||
" ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
|
||
" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
|
||
" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
|
||
" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
|
||
" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
|
||
" will be pulled into the destination repository.\n"
|
||
" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
|
||
" in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
" 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n"
|
||
" (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
|
||
" -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n"
|
||
" 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
|
||
" -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
|
||
" が取り込み対象となります。\n"
|
||
" 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
|
||
" (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
|
||
" local source repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
" -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
|
||
" 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
|
||
" 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
|
||
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
|
||
" to the repository data, not to the working directory). Some\n"
|
||
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
|
||
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
|
||
" avoid hardlinking."
|
||
msgstr ""
|
||
" 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、 資源効率等の\n"
|
||
" 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
|
||
" されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n"
|
||
" 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n"
|
||
" --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
|
||
" using full hardlinks with ::"
|
||
msgstr ""
|
||
" リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
|
||
" ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
|
||
|
||
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
|
||
msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
|
||
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
|
||
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
|
||
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
|
||
" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
|
||
" metadata under the .hg directory, such as mq."
|
||
msgstr ""
|
||
" この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
|
||
" 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
|
||
" 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n"
|
||
" を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
|
||
" ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
|
||
" メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
|
||
" revision from this list:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて\n"
|
||
" 作業領域を更新します:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
|
||
" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
|
||
" the source repository's working directory\n"
|
||
" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
|
||
" latest head of that branch)\n"
|
||
" d) the changeset specified with -r\n"
|
||
" e) the tipmost head specified with -b\n"
|
||
" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
|
||
" g) the tipmost head of the default branch\n"
|
||
" h) tip"
|
||
msgstr ""
|
||
" a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
|
||
" b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
|
||
" 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
|
||
" c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n"
|
||
" 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
|
||
" d) -r で指定されたリビジョン\n"
|
||
" e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
|
||
" f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
|
||
" g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
|
||
" h) tip"
|
||
|
||
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
|
||
msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
|
||
|
||
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
|
||
msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
|
||
" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
|
||
" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
|
||
" 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
|
||
" この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
|
||
" 変更を能動的に公開する方法に関しては、\n"
|
||
" :hg:`help push` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
|
||
" will be committed."
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
|
||
" 変更内容がコミットされます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
|
||
" filenames or -I/-X filters."
|
||
msgstr ""
|
||
" 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
|
||
" 指定しないでください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
|
||
" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
|
||
" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
|
||
" ``.hg/last-message.txt``."
|
||
msgstr ""
|
||
" コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
|
||
" 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
|
||
" 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "can only close branch heads"
|
||
msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
|
||
|
||
msgid "nothing changed\n"
|
||
msgstr "変更なし\n"
|
||
|
||
msgid "created new head\n"
|
||
msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "reopening closed branch head %d\n"
|
||
msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "committed changeset %d:%s\n"
|
||
msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
|
||
|
||
msgid "mark files as copied for the next commit"
|
||
msgstr "指定されたファイルの複製"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
|
||
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
|
||
" the source must be a single file."
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
|
||
" ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
|
||
" ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
||
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
|
||
" operation is recorded, but no copying is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
|
||
" 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
|
||
" ますが、 ファイルの複製は行われません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
|
||
" before that, see :hg:`revert`."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
|
||
" 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
|
||
" ください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
||
msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
|
||
|
||
msgid "either two or three arguments required"
|
||
msgstr "2ないし3の引数が必要です"
|
||
|
||
msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
|
||
msgstr "空リポジトリから指定された記号に基くリポジトリの生成"
|
||
|
||
msgid " Elements:"
|
||
msgstr " 表記:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
|
||
"parent\n"
|
||
" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
|
||
" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
|
||
" otherwise the default parent is always the last node created\n"
|
||
" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
|
||
" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
|
||
" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
|
||
" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
|
||
" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
|
||
" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
|
||
" - \"!command\" runs the command using your shell\n"
|
||
" - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
|
||
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
|
||
msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
|
||
|
||
msgid " A backref is either"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
|
||
"current\n"
|
||
" node, or\n"
|
||
" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
|
||
" - empty to denote the default parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
|
||
" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
|
||
" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
|
||
msgstr "-m, -a, -o, -n のいずれか1つは必須です"
|
||
|
||
msgid "repository is not empty"
|
||
msgstr "リポジトリが空ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s command %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "list all available commands and options"
|
||
msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
|
||
|
||
msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
||
msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
|
||
|
||
msgid "show information detected about current filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
|
||
|
||
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
||
msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
|
||
|
||
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
||
msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
|
||
msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
|
||
msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
|
||
msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
|
||
msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
|
||
|
||
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
|
||
msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
|
||
|
||
msgid "show combined config settings from all hgrc files"
|
||
msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
|
||
|
||
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
|
||
msgstr ""
|
||
" 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
|
||
" of that config item."
|
||
msgstr ""
|
||
" 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
|
||
" 値のみを表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
|
||
" items with matching section names."
|
||
msgstr ""
|
||
" 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
|
||
" セクションの設定項目を全て表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
|
||
" for each config item."
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
|
||
" 表示されます。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "read config from: %s\n"
|
||
msgstr "設定読み込み元: %s\n"
|
||
|
||
msgid "only one config item permitted"
|
||
msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
|
||
|
||
msgid "access the pushkey key/value protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
|
||
" Reports success or failure.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "parse and apply a revision specification"
|
||
msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
|
||
|
||
msgid "manually set the parents of the current working directory"
|
||
msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
||
" be used with care."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
|
||
" 必要です。"
|
||
|
||
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
||
msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "%s から %s に複製\n"
|
||
|
||
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
|
||
" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "need repo for changelog dag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "dump the contents of a data file revision"
|
||
msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid revision identifier %s"
|
||
msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
|
||
|
||
msgid "parse and display a date"
|
||
msgstr "日付の解析および表示"
|
||
|
||
msgid "display the combined ignore pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no ignore patterns found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "dump the contents of an index file"
|
||
msgstr "インデックスファイルの内容表示"
|
||
|
||
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
|
||
msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
|
||
|
||
msgid "test Mercurial installation"
|
||
msgstr "Mercurial インストールの検証"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
|
||
msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
|
||
|
||
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
|
||
msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
|
||
msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
|
||
|
||
msgid " One or more extensions could not be found"
|
||
msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
|
||
|
||
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
|
||
msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
|
||
|
||
msgid "Checking templates...\n"
|
||
msgstr "テンプレートの検証中...\n"
|
||
|
||
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
||
msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
|
||
|
||
msgid "Checking patch...\n"
|
||
msgstr "パッチの検証中...\n"
|
||
|
||
msgid " patch call failed:\n"
|
||
msgstr " パッチ適用が失敗\n"
|
||
|
||
msgid " unexpected patch output!\n"
|
||
msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
|
||
|
||
msgid " patch test failed!\n"
|
||
msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
|
||
"Please check your configuration file)\n"
|
||
msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、 設定ミスです。 設定確認が必要です)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
|
||
"selenic.com/wiki/BugTracker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/"
|
||
"BugTracker へのエラー報告にご協力ください\n"
|
||
|
||
msgid "Checking commit editor...\n"
|
||
msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
|
||
|
||
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
|
||
msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
|
||
|
||
msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
|
||
msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
||
msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
|
||
|
||
msgid "Checking username...\n"
|
||
msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
|
||
|
||
msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
|
||
msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
|
||
|
||
msgid "No problems detected\n"
|
||
msgstr "障害は検出されませんでした\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
|
||
msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
|
||
|
||
msgid "dump rename information"
|
||
msgstr "改名情報の表示"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
||
msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not renamed\n"
|
||
msgstr "%s は改名されていません\n"
|
||
|
||
msgid "show how files match on given patterns"
|
||
msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
|
||
|
||
msgid "diff repository (or selected files)"
|
||
msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
|
||
|
||
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
|
||
msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
|
||
|
||
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
|
||
msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
||
" default to comparing against the working directory's first\n"
|
||
" parent changeset if no revisions are specified."
|
||
msgstr ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
|
||
" 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
|
||
" 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
|
||
" the changes in that changeset relative to its first parent."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
|
||
" 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
|
||
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
|
||
" anyway, probably with undesirable results."
|
||
msgstr ""
|
||
" -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
|
||
" 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
|
||
" 処理対象となります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
||
" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
|
||
msgstr ""
|
||
" git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
|
||
" :hg:`help diffs` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
|
||
msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
|
||
|
||
msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
|
||
msgstr ""
|
||
" 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
|
||
" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
|
||
" comment."
|
||
msgstr ""
|
||
" ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
|
||
" (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" export may generate unexpected diff output for merge\n"
|
||
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
||
" first parent only."
|
||
msgstr ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
|
||
" 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
|
||
" 固定されているためです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
||
" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
|
||
" 置換指定として以下のものが使用可能です:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
|
||
" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
|
||
" :``%N``: number of patches being generated\n"
|
||
" :``%R``: changeset revision number\n"
|
||
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
|
||
" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
|
||
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
|
||
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
|
||
msgstr ""
|
||
" :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
|
||
" :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
|
||
" :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
|
||
" :``%R``: リビジョン番号\n"
|
||
" :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
|
||
" :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
|
||
" :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
|
||
" :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
|
||
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
|
||
" diff anyway, probably with undesirable results."
|
||
msgstr ""
|
||
" -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
|
||
" 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
|
||
" 処理対象となります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
||
" format. See :hg:`help diffs` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
" git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
|
||
" :hg:`help diffs` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
|
||
" second parent. It can be useful to review a merge."
|
||
msgstr ""
|
||
" --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
|
||
" これはマージのレビューの際などに有効です。"
|
||
|
||
msgid "export requires at least one changeset"
|
||
msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
|
||
|
||
msgid "exporting patches:\n"
|
||
msgstr "パッチの作成中:\n"
|
||
|
||
msgid "exporting patch:\n"
|
||
msgstr "パッチの作成中:\n"
|
||
|
||
msgid "forget the specified files on the next commit"
|
||
msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
|
||
" after the next commit."
|
||
msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
||
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
|
||
" working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
|
||
" 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
|
||
|
||
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
|
||
msgstr ""
|
||
" 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
|
||
" ください。"
|
||
|
||
msgid "no files specified"
|
||
msgstr "ファイル名指定がありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
|
||
msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
|
||
|
||
msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
|
||
msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
|
||
|
||
msgid " Search revisions of files for a regular expression."
|
||
msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
|
||
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
|
||
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
|
||
" match appears."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
|
||
" 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
|
||
" 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
|
||
" 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
|
||
" パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
|
||
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
|
||
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
|
||
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
|
||
" use the --all flag."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
|
||
" リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
|
||
" 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
|
||
" 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
|
||
msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
|
||
|
||
msgid "show current repository heads or show branch heads"
|
||
msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
|
||
|
||
msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
|
||
msgstr ""
|
||
" 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
|
||
" where development generally takes place and are the usual targets\n"
|
||
" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
|
||
" no child changeset on the same branch."
|
||
msgstr ""
|
||
" リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
|
||
" 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
|
||
" 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
|
||
" このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
|
||
" 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
|
||
" 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
|
||
" associated with the specified changesets are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
" 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n"
|
||
" 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
|
||
" (see :hg:`commit --close-branch`)."
|
||
msgstr ""
|
||
" -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
|
||
" (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
|
||
" STARTREV will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
" 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
|
||
" 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
|
||
"only\n"
|
||
" changesets without children will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
" -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
|
||
" 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no open branch heads found on branches %s"
|
||
msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (started at %s)"
|
||
msgstr "(%s から開始)"
|
||
|
||
msgid "show help for a given topic or a help overview"
|
||
msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
|
||
msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
|
||
" topic."
|
||
msgstr ""
|
||
" トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 if successful.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "global options:"
|
||
msgstr "グローバルオプション:"
|
||
|
||
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
|
||
msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
|
||
|
||
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
|
||
msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
|
||
msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
|
||
|
||
msgid "list of commands:"
|
||
msgstr "コマンド一覧:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"aliases: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"別名: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(no help text available)"
|
||
msgstr "(ヘルプはありません)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "shell alias for::"
|
||
msgstr "シェルコマンドの別名::"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %s"
|
||
msgstr " %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "alias for: hg %s"
|
||
msgstr "コマンドの別名: hg %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
|
||
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr "オプション:\n"
|
||
|
||
msgid "no commands defined\n"
|
||
msgstr "コマンドが定義されていません\n"
|
||
|
||
msgid "no help text available"
|
||
msgstr "ヘルプはありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s extension - %s"
|
||
msgstr "%s エクステンション - %s"
|
||
|
||
msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
|
||
msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
|
||
msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
|
||
|
||
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
||
msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
|
||
|
||
msgid "basic commands:"
|
||
msgstr "基本コマンド:"
|
||
|
||
msgid "enabled extensions:"
|
||
msgstr "有効化されているエクステンション:"
|
||
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
msgid "DEPRECATED"
|
||
msgstr "非推奨"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[+] marked option can be specified multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"additional help topics:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"追加のヘルプトピック:"
|
||
|
||
msgid "identify the working copy or specified revision"
|
||
msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
|
||
" repository."
|
||
msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
|
||
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
" パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
|
||
" 状態を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This summary identifies the repository state using one or two\n"
|
||
" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
|
||
" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
|
||
" this revision and a branch name for non-default branches."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドの出力する要約情報は、 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
|
||
" 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n"
|
||
" 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
|
||
" 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
|
||
" 続きます。"
|
||
|
||
msgid "import an ordered set of patches"
|
||
msgstr "パッチの順次取り込み"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
|
||
" --no-commit is specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
" 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
|
||
" (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
|
||
" will abort unless given the -f/--force flag."
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域に未コミットの変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
|
||
" 取り込みは実施されません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
|
||
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
|
||
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
|
||
" message are used as default committer and commit message. All\n"
|
||
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
|
||
" message."
|
||
msgstr ""
|
||
" 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
|
||
" 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし\n"
|
||
" text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
|
||
" 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
|
||
" 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
|
||
" されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
|
||
" description from patch override values from message headers and\n"
|
||
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
|
||
" override these."
|
||
msgstr ""
|
||
" :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
|
||
" ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
|
||
" コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
|
||
" 更に優先します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
|
||
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
|
||
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
|
||
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
|
||
" deficiencies in the text patch format."
|
||
msgstr ""
|
||
" --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
|
||
" からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
|
||
" に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n"
|
||
" 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
|
||
" 発生する可能性があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
|
||
" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
|
||
msgstr ""
|
||
" -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n"
|
||
" パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
|
||
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
|
||
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
|
||
msgstr ""
|
||
" 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
|
||
" URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
|
||
" -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid "to working directory"
|
||
msgstr "作業領域"
|
||
|
||
msgid "not a Mercurial patch"
|
||
msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
|
||
|
||
msgid "patch is damaged or loses information"
|
||
msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
|
||
|
||
msgid "applying patch from stdin\n"
|
||
msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "applied %s\n"
|
||
msgstr "%s に対して適用\n"
|
||
|
||
msgid "no diffs found"
|
||
msgstr "差分がありません"
|
||
|
||
msgid "show new changesets found in source"
|
||
msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
|
||
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
|
||
" if a pull at the time you issued this command."
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
|
||
" されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。\n"
|
||
" これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
|
||
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
|
||
msgstr ""
|
||
" 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n"
|
||
" 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。"
|
||
|
||
msgid " See pull for valid source format details."
|
||
msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
|
||
msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
|
||
|
||
msgid "create a new repository in the given directory"
|
||
msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
|
||
" directory does not exist, it will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
|
||
" ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
|
||
|
||
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
|
||
msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
|
||
" See :hg:`help urls` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
" 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
|
||
" 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid "locate files matching specific patterns"
|
||
msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
|
||
" names match the given patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
" 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
|
||
" 名前のファイルを特定します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, this command searches all directories in the working\n"
|
||
" directory. To search just the current directory and its\n"
|
||
" subdirectories, use \"--include .\"."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
|
||
" 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
|
||
" 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
|
||
" of all files under Mercurial control in the working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
" パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
|
||
" 全てのファイル名を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
|
||
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
|
||
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
|
||
" contain whitespace as multiple filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
|
||
" \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
|
||
" 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
|
||
" しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
|
||
|
||
msgid "show revision history of entire repository or files"
|
||
msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
|
||
" project."
|
||
msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
|
||
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
|
||
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
|
||
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
|
||
" only follows the first parent of merge revisions."
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
|
||
" 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
|
||
" と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
|
||
" 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
|
||
" します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
|
||
" のみをさかのぼります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
|
||
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
|
||
" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
|
||
" log, see :hg:`help revsets` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
|
||
" とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
|
||
" 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n"
|
||
" ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
|
||
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
|
||
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
|
||
" changed files and full commit message are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
|
||
" リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
|
||
" 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
|
||
" -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
|
||
" ログの全文も表示されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
|
||
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
||
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
|
||
" will appear in files:."
|
||
msgstr ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
|
||
" 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
|
||
" 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
|
||
" 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
|
||
|
||
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
|
||
msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
|
||
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
|
||
" is used, or the null revision if no revision is checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
|
||
" リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
|
||
" 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
|
||
" With --debug, print file revision hashes."
|
||
msgstr ""
|
||
" -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
|
||
" 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
|
||
" --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
|
||
" 表示されます。"
|
||
|
||
msgid "merge working directory with another revision"
|
||
msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
|
||
" the requested revision since the last common predecessor revision."
|
||
msgstr ""
|
||
" 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
|
||
" 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
|
||
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
|
||
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
|
||
" two parents."
|
||
msgstr ""
|
||
" 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
|
||
" 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
|
||
" コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
|
||
" 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
|
||
" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
|
||
" configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
" ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
|
||
" 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
|
||
" 設定ファイルによる指定を上書きします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
|
||
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
|
||
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
|
||
" explicit revision with which to merge with must be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
" マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
|
||
" 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
|
||
" 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
|
||
|
||
msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
|
||
msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
|
||
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
|
||
" all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
" コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
|
||
" が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
|
||
" 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
|
||
"(run 'hg heads .' to see heads)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください\n"
|
||
"('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
|
||
"(run 'hg heads' to see all heads)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
|
||
"('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
|
||
|
||
msgid "there is nothing to merge"
|
||
msgstr "マージの必要がありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
|
||
msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
|
||
"rev"
|
||
msgstr ""
|
||
"作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
|
||
"リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
|
||
|
||
msgid "show changesets not found in the destination"
|
||
msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
|
||
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
|
||
" be pushed if a push was requested."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
|
||
" 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n"
|
||
" hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
|
||
|
||
msgid " See pull for details of valid destination formats."
|
||
msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
|
||
" 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "show the parents of the working directory or revision"
|
||
msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
|
||
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
|
||
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
|
||
" last changed (before the working directory revision or the\n"
|
||
" argument to --rev if given) is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
|
||
" ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
|
||
" された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
|
||
" 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
|
||
|
||
msgid "can only specify an explicit filename"
|
||
msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' not found in manifest!"
|
||
msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
|
||
|
||
msgid "show aliases for remote repositories"
|
||
msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
|
||
" show definition of all available names."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
|
||
" シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
|
||
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
|
||
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
|
||
msgstr ""
|
||
" シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
|
||
" [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
|
||
" ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
|
||
" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
|
||
" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
|
||
" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
|
||
" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
|
||
" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
|
||
" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
|
||
" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
|
||
" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
|
||
" :hg:`bundle`) operations."
|
||
msgstr ""
|
||
" ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
|
||
" push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
|
||
" これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
|
||
" ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
|
||
" :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
|
||
" push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
|
||
" 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
|
||
" ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
|
||
" :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
|
||
" :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
|
||
|
||
msgid " See :hg:`help urls` for more information."
|
||
msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid "not found!\n"
|
||
msgstr "指定シンボルは不明です\n"
|
||
|
||
msgid "not updating, since new heads added\n"
|
||
msgstr "新規ヘッドが追加されたため、 作業領域は更新しません\n"
|
||
|
||
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
||
msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
|
||
|
||
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
|
||
msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
|
||
|
||
msgid "pull changes from the specified source"
|
||
msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
|
||
|
||
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
|
||
msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
||
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
|
||
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
|
||
" project in the working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
" パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
|
||
" (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
|
||
" 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
|
||
" されません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
|
||
" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
|
||
" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
|
||
" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
|
||
msgstr ""
|
||
" :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
|
||
" :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
|
||
" 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
|
||
" 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
|
||
" See :hg:`help urls` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
" 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
|
||
" 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n"
|
||
" 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "remote bookmark %s not found!"
|
||
msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing bookmark %s\n"
|
||
msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
|
||
|
||
msgid "push changes to the specified destination"
|
||
msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Push changesets from the local repository to the specified\n"
|
||
" destination."
|
||
msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
|
||
" in the destination repository from the current one."
|
||
msgstr ""
|
||
" これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
|
||
" 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
|
||
" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
|
||
" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
|
||
" before pushing."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
|
||
" 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
|
||
" このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
|
||
" を実施することをお勧めします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
|
||
" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
|
||
" only create a new branch without forcing other changes."
|
||
msgstr ""
|
||
" 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
|
||
" を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
|
||
" します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
|
||
" changesets on all branches."
|
||
msgstr ""
|
||
" 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
|
||
" 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
|
||
" will be pushed to the remote repository."
|
||
msgstr ""
|
||
" -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
|
||
" リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
|
||
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
" ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
|
||
" 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pushing to %s\n"
|
||
msgstr "%s への反映中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "exporting bookmark %s\n"
|
||
msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
|
||
msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
|
||
msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
|
||
msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
|
||
|
||
msgid "roll back an interrupted transaction"
|
||
msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
|
||
|
||
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
|
||
msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command tries to fix the repository status after an\n"
|
||
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
|
||
" suggests it."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
|
||
" 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "remove the specified files on the next commit"
|
||
msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
|
||
|
||
msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
|
||
msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
||
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
|
||
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
|
||
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
|
||
" revision without deleting them from the working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
" 現行ブランチにおける登録除外であり、 リポジトリ履歴から抹消される\n"
|
||
" わけではありません。 手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
|
||
" -A/--after を、 強制的に登録除外するには -f/--force を、 作業領域中の\n"
|
||
" ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The following table details the behavior of remove for different\n"
|
||
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
|
||
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
|
||
" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
|
||
" branch) and Delete (from disk)::"
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
|
||
" 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
|
||
" に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n"
|
||
" および不在(Missing)[!] で表します。\n"
|
||
" 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
|
||
" 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A C M !\n"
|
||
" none W RD W R\n"
|
||
" -f R RD RD R\n"
|
||
" -A W W W R\n"
|
||
" -Af R R R R"
|
||
msgstr ""
|
||
" A C M !\n"
|
||
" 無指定 W RD W R\n"
|
||
" -f R RD RD R\n"
|
||
" -A W W W R\n"
|
||
" -Af R R R R"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
|
||
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n"
|
||
" コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
|
||
msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
|
||
msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n"
|
||
|
||
msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
|
||
msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
|
||
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
|
||
" file, there can only be one source."
|
||
msgstr ""
|
||
" 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
|
||
" 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
|
||
" 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
|
||
" before that, see :hg:`revert`."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
|
||
" 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
|
||
msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
|
||
" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
|
||
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
|
||
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
|
||
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
|
||
" working directory must have two parents)."
|
||
msgstr ""
|
||
" 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
|
||
" 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
|
||
" :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
|
||
" (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)"
|
||
|
||
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
|
||
msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
|
||
"specified\n"
|
||
" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
|
||
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
|
||
" to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
|
||
" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
|
||
" environment variable and your configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
|
||
" 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
|
||
" 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。\n"
|
||
" 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
|
||
" ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
|
||
" 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
|
||
" 設定ファイルによる指定を上書きします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
|
||
" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
|
||
" to mark all unresolved files."
|
||
msgstr ""
|
||
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
|
||
" (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
|
||
" ファイルを解消済みとみなします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
|
||
" default is to mark all resolved files."
|
||
msgstr ""
|
||
" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
|
||
" 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
|
||
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
" - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
|
||
" 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
|
||
" ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
|
||
" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
|
||
" commit after a conflicting merge."
|
||
msgstr ""
|
||
" 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
|
||
" マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
|
||
" :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "too many options specified"
|
||
msgstr "オプション指定が過剰です"
|
||
|
||
msgid "can't specify --all and patterns"
|
||
msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
|
||
|
||
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
|
||
msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
|
||
|
||
msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
|
||
msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" This command is most likely not what you are looking for.\n"
|
||
" Revert will partially overwrite content in the working\n"
|
||
" directory without changing the working directory parents. Use\n"
|
||
" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
|
||
" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
|
||
" parent."
|
||
msgstr ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
|
||
" 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
|
||
" 一部を上書きします。\n"
|
||
" 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、\n"
|
||
" 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
|
||
" :hg:`update --clean .` を使用してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
|
||
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
|
||
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
|
||
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
|
||
" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
|
||
" revision."
|
||
msgstr ""
|
||
" リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
|
||
" 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
|
||
" ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
|
||
" 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
|
||
" どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
|
||
" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
|
||
" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
|
||
" dates` for a list of formats valid for -d/--date."
|
||
msgstr ""
|
||
" -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
|
||
" 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
|
||
" ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
|
||
" :hg:`help dates` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
|
||
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
|
||
" revert to a revision other than the parent of the working\n"
|
||
" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
|
||
" afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、 変更のコミットや、 作業\n"
|
||
" 領域の親リビジョンは変更しません。 そのため、 作業領域の親リビジョン\n"
|
||
" 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、 復旧後のファイルの状態は\n"
|
||
" 「改変有り」として扱われます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
|
||
" of a file was changed, it is reset."
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイルが削除されていた場合、 ファイルは復旧されます。 実行権限が変更\n"
|
||
" されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
|
||
" If no arguments are given, no files are reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
" 復旧対象が指定された場合、 指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
|
||
" 復旧対象となります。 復旧対象が指定されなかった場合は、 いずれの\n"
|
||
" ファイルも復旧されません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
|
||
" To disable these backups, use --no-backup."
|
||
msgstr ""
|
||
" 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
|
||
" ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
|
||
|
||
msgid "you can't specify a revision and a date"
|
||
msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
|
||
|
||
msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
|
||
msgstr "マージが未コミットです(\"hg update\" 実施又は \"hg help revert\" 参照)"
|
||
|
||
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
|
||
msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "forgetting %s\n"
|
||
msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "reverting %s\n"
|
||
msgstr "%s の復旧中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undeleting %s\n"
|
||
msgstr "%s の復旧中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "saving current version of %s as %s\n"
|
||
msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file not managed: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no changes needed to %s\n"
|
||
msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
|
||
|
||
msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
|
||
msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
|
||
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
|
||
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
|
||
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
|
||
" the working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
|
||
" 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
|
||
" トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
|
||
" 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
|
||
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
|
||
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
|
||
" and their effects can be rolled back:"
|
||
msgstr ""
|
||
" トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
|
||
" リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
|
||
" 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
|
||
" その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - commit\n"
|
||
" - import\n"
|
||
" - pull\n"
|
||
" - push (with this repository as the destination)\n"
|
||
" - unbundle"
|
||
msgstr ""
|
||
" - commit\n"
|
||
" - import\n"
|
||
" - pull\n"
|
||
" - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
|
||
" - unbundle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
|
||
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
|
||
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
|
||
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
|
||
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
|
||
" may fail if a rollback is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
|
||
" ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
|
||
" でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
|
||
" があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
|
||
" 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
|
||
" 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "print the root (top) of the current working directory"
|
||
msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
|
||
|
||
msgid " Print the root directory of the current repository."
|
||
msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
|
||
|
||
msgid "start stand-alone webserver"
|
||
msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
|
||
" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
|
||
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
|
||
" longer periods of time."
|
||
msgstr ""
|
||
" リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
|
||
" この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
|
||
" 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
|
||
" 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Please note that the server does not implement access control.\n"
|
||
" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
|
||
" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
|
||
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
|
||
" should use a real web server if you need to authenticate users."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
|
||
" 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
|
||
" 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
|
||
" に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
|
||
" ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
|
||
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
|
||
" files."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
|
||
" 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
|
||
" -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
|
||
" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
|
||
" number it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
" サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
|
||
" 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
|
||
|
||
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
||
msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
|
||
msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
|
||
|
||
msgid "show changed files in the working directory"
|
||
msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
|
||
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
|
||
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
|
||
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
|
||
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
|
||
" options -mardu are used."
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
|
||
" その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
|
||
" 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
|
||
" それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
|
||
" あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
|
||
" いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
|
||
" -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
|
||
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
" -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
|
||
" 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
||
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
|
||
" not report permission changes and diff only reports changes\n"
|
||
" relative to one merge parent."
|
||
msgstr ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
|
||
" 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
|
||
" 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
|
||
" マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
|
||
" しか表示しないためです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
||
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
|
||
" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
|
||
" the changed files of a revision from its first parent."
|
||
msgstr ""
|
||
" 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
|
||
" 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
|
||
" --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
|
||
" 表示させることができます。"
|
||
|
||
msgid " The codes used to show the status of files are::"
|
||
msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" M = modified\n"
|
||
" A = added\n"
|
||
" R = removed\n"
|
||
" C = clean\n"
|
||
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
|
||
" ? = not tracked\n"
|
||
" I = ignored\n"
|
||
" = origin of the previous file listed as A (added)"
|
||
msgstr ""
|
||
" M = 改変有り(Modified)\n"
|
||
" A = 追加登録予定(Added)\n"
|
||
" R = 登録除外予定(Removed)\n"
|
||
" C = 変更無し(Clean)\n"
|
||
" ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
|
||
" ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
|
||
" I = 無視(Ignored)\n"
|
||
" = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
|
||
|
||
msgid "summarize working directory state"
|
||
msgstr "作業領域状態の概要表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
|
||
" including parents, branch, commit status, and available updates."
|
||
msgstr ""
|
||
" 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
|
||
" 作業領域状態の概要を表示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
|
||
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
|
||
msgstr ""
|
||
" --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
|
||
" 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "parent: %d:%s "
|
||
msgstr "親リビジョン : %d:%s "
|
||
|
||
msgid " (empty repository)"
|
||
msgstr " (空のリポジトリ)"
|
||
|
||
msgid " (no revision checked out)"
|
||
msgstr " (作業領域が未更新)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "branch: %s\n"
|
||
msgstr "ブランチ : %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgstr "変更ファイル数 %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d added"
|
||
msgstr "追加ファイル数 %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d removed"
|
||
msgstr "削除ファイル数 %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d renamed"
|
||
msgstr "改名ファイル数 %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d copied"
|
||
msgstr "複製ファイル数 %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "不在ファイル数 %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d unknown"
|
||
msgstr "未知ファイル %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d ignored"
|
||
msgstr "無視ファイル数 %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d unresolved"
|
||
msgstr "衝突未解決ファイル %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d subrepos"
|
||
msgstr "副リポジトリ数 %d"
|
||
|
||
msgid " (merge)"
|
||
msgstr " (マージ)"
|
||
|
||
msgid " (new branch)"
|
||
msgstr " (新規ブランチ)"
|
||
|
||
msgid " (head closed)"
|
||
msgstr " (閉鎖済み)"
|
||
|
||
msgid " (clean)"
|
||
msgstr " (改変無し)"
|
||
|
||
msgid " (new branch head)"
|
||
msgstr " (新規ブランチヘッド)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "commit: %s\n"
|
||
msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
|
||
|
||
msgid "update: (current)\n"
|
||
msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
|
||
msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
|
||
msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
|
||
|
||
msgid "1 or more incoming"
|
||
msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d outgoing"
|
||
msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "remote: %s\n"
|
||
msgstr "想定連携結果 : %s\n"
|
||
|
||
msgid "remote: (synced)\n"
|
||
msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
|
||
|
||
msgid "add one or more tags for the current or given revision"
|
||
msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
|
||
|
||
msgid " Name a particular revision using <name>."
|
||
msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
|
||
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
|
||
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
|
||
" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
|
||
msgstr ""
|
||
" タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
|
||
" リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
|
||
" リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n"
|
||
" 既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
|
||
" used, or tip if no revision is checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
|
||
" (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
|
||
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
|
||
" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
|
||
" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
|
||
" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
|
||
" repositories)."
|
||
msgstr ""
|
||
" 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
|
||
" 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
|
||
" タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
|
||
" 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
|
||
" これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
|
||
" ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
|
||
" (リポジトリ間で共有されることはありません)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
|
||
" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
|
||
" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
|
||
" changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
" タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
|
||
" 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
|
||
" :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
|
||
" ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
|
||
" -f/--force を指定してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
|
||
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
|
||
msgstr ""
|
||
" リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
|
||
" 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
|
||
|
||
msgid "tag names must be unique"
|
||
msgstr "タグ名が重複しています"
|
||
|
||
msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
|
||
msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
|
||
|
||
msgid "--rev and --remove are incompatible"
|
||
msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tag '%s' does not exist"
|
||
msgstr "タグ '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tag '%s' is not a global tag"
|
||
msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tag '%s' is not a local tag"
|
||
msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
|
||
msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
|
||
|
||
msgid "uncommitted merge"
|
||
msgstr "マージが未コミットです"
|
||
|
||
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
|
||
msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
|
||
|
||
msgid "list repository tags"
|
||
msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
|
||
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
|
||
" -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
|
||
" 第3のカラムが追加されます。"
|
||
|
||
msgid "show the tip revision"
|
||
msgstr "tip リビジョンの表示"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
|
||
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
|
||
" recently changed head)."
|
||
msgstr ""
|
||
" tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
|
||
" 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
|
||
" のことでもあります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
|
||
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
|
||
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
|
||
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
" コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
|
||
" 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
|
||
" リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
|
||
" 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
|
||
|
||
msgid "apply one or more changegroup files"
|
||
msgstr "バンドルファイルの適用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
|
||
" bundle command."
|
||
msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "update working directory (or switch revisions)"
|
||
msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Update the repository's working directory to the specified\n"
|
||
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
|
||
" current named branch."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
|
||
" 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n"
|
||
" ブランチにおける最新リビジョンで更新します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
|
||
" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
|
||
" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
|
||
" found, the working directory is updated to the specified\n"
|
||
" changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
" 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
|
||
" 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
|
||
" 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
|
||
" 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The following rules apply when the working directory contains\n"
|
||
" uncommitted changes:"
|
||
msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
|
||
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
|
||
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
|
||
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
|
||
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
|
||
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
|
||
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
|
||
" are preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
|
||
" 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
|
||
" 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
|
||
" マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
|
||
" 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
|
||
" 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
|
||
" uncommitted changes are preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
" 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
|
||
" 残ります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
|
||
" the working directory is updated to the requested changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
" 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
|
||
" 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
|
||
" :hg:`clone -U`)."
|
||
msgstr ""
|
||
" 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
|
||
" (:hg:`clone -U` と同等)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
|
||
" :hg:`revert`."
|
||
msgstr ""
|
||
" 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert`\n"
|
||
" を使用してください。"
|
||
|
||
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
|
||
msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
|
||
|
||
msgid "uncommitted local changes"
|
||
msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
|
||
|
||
msgid "verify the integrity of the repository"
|
||
msgstr "リポジトリの整合性検証"
|
||
|
||
msgid " Verify the integrity of the current repository."
|
||
msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
|
||
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
|
||
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
|
||
" integrity of their crosslinks and indices."
|
||
msgstr ""
|
||
" 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
|
||
" 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
|
||
" およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
|
||
" 検証されます。"
|
||
|
||
msgid "output version and copyright information"
|
||
msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
||
msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
|
||
|
||
msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
|
||
msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
|
||
"本製品はフリーソフトウェアです。\n"
|
||
"頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
|
||
"市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
|
||
|
||
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
|
||
msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
|
||
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
msgid "change working directory"
|
||
msgstr "作業領域の変更"
|
||
|
||
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
|
||
msgstr "問い合わせをせず、 確認事項は全て 'yes' とみなす"
|
||
|
||
msgid "suppress output"
|
||
msgstr "出力を抑止"
|
||
|
||
msgid "enable additional output"
|
||
msgstr "付加的な出力を有効化"
|
||
|
||
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
|
||
msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
|
||
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "enable debugging output"
|
||
msgstr "デバッグ出力を有効化"
|
||
|
||
msgid "start debugger"
|
||
msgstr "デバッガを開始"
|
||
|
||
msgid "set the charset encoding"
|
||
msgstr "文字エンコーディングの設定"
|
||
|
||
msgid "ENCODE"
|
||
msgstr "文字コード"
|
||
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
msgid "set the charset encoding mode"
|
||
msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
|
||
|
||
msgid "always print a traceback on exception"
|
||
msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
|
||
|
||
msgid "time how long the command takes"
|
||
msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
|
||
|
||
msgid "print command execution profile"
|
||
msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "output version information and exit"
|
||
msgstr "バージョン情報を表示して終了"
|
||
|
||
msgid "display help and exit"
|
||
msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
|
||
|
||
msgid "do not perform actions, just print output"
|
||
msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
|
||
|
||
msgid "specify ssh command to use"
|
||
msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
|
||
|
||
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
||
msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
|
||
|
||
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
|
||
msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
|
||
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
msgid "include names matching the given patterns"
|
||
msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
|
||
|
||
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
||
msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
|
||
|
||
msgid "use text as commit message"
|
||
msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
|
||
|
||
msgid "read commit message from file"
|
||
msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
|
||
|
||
msgid "record datecode as commit date"
|
||
msgstr "記録される日時情報"
|
||
|
||
msgid "record the specified user as committer"
|
||
msgstr "記録される作成者情報"
|
||
|
||
msgid "STYLE"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
msgid "display using template map file"
|
||
msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
|
||
|
||
msgid "display with template"
|
||
msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
|
||
|
||
msgid "do not show merges"
|
||
msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
|
||
|
||
msgid "output diffstat-style summary of changes"
|
||
msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
|
||
|
||
msgid "treat all files as text"
|
||
msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
|
||
|
||
msgid "omit dates from diff headers"
|
||
msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
|
||
|
||
msgid "show which function each change is in"
|
||
msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
|
||
|
||
msgid "produce a diff that undoes the changes"
|
||
msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
|
||
|
||
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
||
msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
|
||
|
||
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
|
||
|
||
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
|
||
|
||
msgid "number of lines of context to show"
|
||
msgstr "差分コンテキストの行数"
|
||
|
||
msgid "SIMILARITY"
|
||
msgstr "類似度"
|
||
|
||
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
||
msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
|
||
|
||
msgid "recurse into subrepositories"
|
||
msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
||
msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "annotate the specified revision"
|
||
msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
|
||
|
||
msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
|
||
|
||
msgid "don't follow copies and renames"
|
||
msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
|
||
|
||
msgid "list the author (long with -v)"
|
||
msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
|
||
|
||
msgid "list the filename"
|
||
msgstr "ファイル名を表示"
|
||
|
||
msgid "list the date (short with -q)"
|
||
msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
|
||
|
||
msgid "list the revision number (default)"
|
||
msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
|
||
|
||
msgid "list the changeset"
|
||
msgstr "ハッシュ値を表示"
|
||
|
||
msgid "show line number at the first appearance"
|
||
msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
|
||
|
||
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
||
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
||
|
||
msgid "do not pass files through decoders"
|
||
msgstr "デコード処理を回避"
|
||
|
||
msgid "PREFIX"
|
||
msgstr "接頭辞"
|
||
|
||
msgid "directory prefix for files in archive"
|
||
msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
|
||
|
||
msgid "revision to distribute"
|
||
msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "type of distribution to create"
|
||
msgstr "アーカイブ種別"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... DEST"
|
||
msgstr "[OPTION]... DEST"
|
||
|
||
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
|
||
msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
|
||
|
||
msgid "parent to choose when backing out merge"
|
||
msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
|
||
|
||
msgid "specify merge tool"
|
||
msgstr "マージツールの指定"
|
||
|
||
msgid "revision to backout"
|
||
msgstr "打ち消し対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
|
||
msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
|
||
|
||
msgid "reset bisect state"
|
||
msgstr "探索状態のリセット"
|
||
|
||
msgid "mark changeset good"
|
||
msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
|
||
|
||
msgid "mark changeset bad"
|
||
msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
|
||
|
||
msgid "skip testing changeset"
|
||
msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
|
||
|
||
msgid "use command to check changeset state"
|
||
msgstr "good/bad 判定用コマンド"
|
||
|
||
msgid "do not update to target"
|
||
msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
|
||
|
||
msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
|
||
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
|
||
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "強制実施"
|
||
|
||
msgid "delete a given bookmark"
|
||
msgstr "指定ブックマークの削除"
|
||
|
||
msgid "rename a given bookmark"
|
||
msgstr "指定ブックマークの改名"
|
||
|
||
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
||
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
||
|
||
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
|
||
msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
|
||
|
||
msgid "reset branch name to parent branch name"
|
||
msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
|
||
|
||
msgid "[-fC] [NAME]"
|
||
msgstr "[-fC] [NAME]"
|
||
|
||
msgid "show only branches that have unmerged heads"
|
||
msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
|
||
|
||
msgid "show normal and closed branches"
|
||
msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
|
||
|
||
msgid "[-ac]"
|
||
msgstr "[-ac]"
|
||
|
||
msgid "run even when the destination is unrelated"
|
||
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
|
||
|
||
msgid "a changeset intended to be added to the destination"
|
||
msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
|
||
|
||
msgid "a specific branch you would like to bundle"
|
||
msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
|
||
|
||
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
|
||
msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
|
||
|
||
msgid "bundle all changesets in the repository"
|
||
msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
|
||
|
||
msgid "bundle compression type to use"
|
||
msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
|
||
|
||
msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
||
msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
||
|
||
msgid "print output to file with formatted name"
|
||
msgstr "ファイル内容の保存先"
|
||
|
||
msgid "print the given revision"
|
||
msgstr "出力対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "apply any matching decode filter"
|
||
msgstr "デコード処理を実施"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... FILE..."
|
||
msgstr "[OPTION]... FILE..."
|
||
|
||
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
|
||
msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
|
||
|
||
msgid "revision, tag or branch to check out"
|
||
msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
|
||
|
||
msgid "include the specified changeset"
|
||
msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
|
||
|
||
msgid "clone only the specified branch"
|
||
msgstr "指定ブランチのみを複製"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
||
msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
||
|
||
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
||
msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
|
||
|
||
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
|
||
msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
|
||
|
||
msgid "record a copy that has already occurred"
|
||
msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
|
||
|
||
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
|
||
msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
||
msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
||
|
||
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
|
||
msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
|
||
|
||
msgid "add single file mergeable changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "add single file all revs append to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "add single file all revs overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "add new file at each rev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... TEXT"
|
||
msgstr "[OPTION]... TEXT"
|
||
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMAND]"
|
||
|
||
msgid "show the command options"
|
||
msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
|
||
|
||
msgid "[-o] CMD"
|
||
msgstr "[-o] CMD"
|
||
|
||
msgid "use tags as labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "annotate with branch names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "use dots for runs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "separate elements by spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
|
||
msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
|
||
|
||
msgid "try extended date formats"
|
||
msgstr "拡張日時形式の使用"
|
||
|
||
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
||
msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
|
||
|
||
msgid "FILE REV"
|
||
msgstr "FILE REV"
|
||
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
msgid "revlog format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
|
||
msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
|
||
|
||
msgid "revision to rebuild to"
|
||
msgstr "再構築対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "[-r REV] [REV]"
|
||
msgstr "[-r REV] [REV]"
|
||
|
||
msgid "revision to debug"
|
||
msgstr "デバッグ対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "[-r REV] FILE"
|
||
msgstr "[-r REV] FILE"
|
||
|
||
msgid "REV1 [REV2]"
|
||
msgstr "REV1 [REV2]"
|
||
|
||
msgid "do not display the saved mtime"
|
||
msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]..."
|
||
msgstr "[OPTION]..."
|
||
|
||
msgid "revision to check"
|
||
msgstr "確認対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
|
||
msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "diff against the second parent"
|
||
msgstr "第2親との差分を使用"
|
||
|
||
msgid "revisions to export"
|
||
msgstr "対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
|
||
msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
|
||
|
||
msgid "end fields with NUL"
|
||
msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
|
||
|
||
msgid "print all revisions that match"
|
||
msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
|
||
|
||
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
|
||
msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
|
||
|
||
msgid "ignore case when matching"
|
||
msgstr "大文字小文字を無視して検索"
|
||
|
||
msgid "print only filenames and revisions that match"
|
||
msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
|
||
|
||
msgid "print matching line numbers"
|
||
msgstr "合致した行番号を表示"
|
||
|
||
msgid "only search files changed within revision range"
|
||
msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
||
msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
||
|
||
msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
|
||
msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
|
||
|
||
msgid "STARTREV"
|
||
msgstr "開始リビジョン"
|
||
|
||
msgid "show topological heads only"
|
||
msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
|
||
|
||
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
|
||
|
||
msgid "show normal and closed branch heads"
|
||
msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
|
||
|
||
msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
|
||
msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
|
||
|
||
msgid "[TOPIC]"
|
||
msgstr "[TOPIC]"
|
||
|
||
msgid "identify the specified revision"
|
||
msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
|
||
|
||
msgid "show local revision number"
|
||
msgstr "リビジョン番号を表示"
|
||
|
||
msgid "show global revision id"
|
||
msgstr "ハッシュ値を表示"
|
||
|
||
msgid "show branch"
|
||
msgstr "ブランチ名を表示"
|
||
|
||
msgid "show tags"
|
||
msgstr "タグを表示"
|
||
|
||
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
|
||
msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
|
||
"corresponding patch option"
|
||
msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
|
||
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
msgid "base path"
|
||
msgstr "基底パス"
|
||
|
||
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
|
||
msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
|
||
|
||
msgid "don't commit, just update the working directory"
|
||
msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
|
||
|
||
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
|
||
msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
|
||
|
||
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
|
||
msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... PATCH..."
|
||
msgstr "[OPTION]... PATCH..."
|
||
|
||
msgid "run even if remote repository is unrelated"
|
||
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
|
||
|
||
msgid "show newest record first"
|
||
msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
|
||
|
||
msgid "file to store the bundles into"
|
||
msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
|
||
|
||
msgid "a remote changeset intended to be added"
|
||
msgstr "取り込み対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "compare bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークの比較"
|
||
|
||
msgid "a specific branch you would like to pull"
|
||
msgstr "取り込み対象ブランチ"
|
||
|
||
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
||
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
||
|
||
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
||
msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
||
|
||
msgid "search the repository as it is in REV"
|
||
msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
|
||
|
||
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
|
||
msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
|
||
|
||
msgid "print complete paths from the filesystem root"
|
||
msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
||
msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
||
|
||
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
|
||
msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
|
||
|
||
msgid "show revisions matching date spec"
|
||
msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
|
||
|
||
msgid "show copied files"
|
||
msgstr "複製されたファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "do case-insensitive search for a given text"
|
||
msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
|
||
|
||
msgid "include revisions where files were removed"
|
||
msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
|
||
|
||
msgid "show only merges"
|
||
msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
|
||
|
||
msgid "revisions committed by user"
|
||
msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
|
||
|
||
msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンのみを表示 (非推奨)"
|
||
|
||
msgid "show changesets within the given named branch"
|
||
msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
|
||
|
||
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
||
msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
||
msgstr "[OPTION]... [FILE]"
|
||
|
||
msgid "revision to display"
|
||
msgstr "表示対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "[-r REV]"
|
||
msgstr "[-r REV]"
|
||
|
||
msgid "force a merge with outstanding changes"
|
||
msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
|
||
|
||
msgid "revision to merge"
|
||
msgstr "マージ対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
|
||
msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
|
||
|
||
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
||
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
||
|
||
msgid "a changeset intended to be included in the destination"
|
||
msgstr "反映対象とするリビジョン"
|
||
|
||
msgid "a specific branch you would like to push"
|
||
msgstr "反映対象とするブランチ"
|
||
|
||
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
||
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
||
|
||
msgid "show parents of the specified revision"
|
||
msgstr "親リビジョンの表示対象"
|
||
|
||
msgid "[-r REV] [FILE]"
|
||
msgstr "[-r REV] [FILE]"
|
||
|
||
msgid "[NAME]"
|
||
msgstr "[NAME]"
|
||
|
||
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
|
||
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
|
||
|
||
msgid "run even when remote repository is unrelated"
|
||
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
|
||
|
||
msgid "BOOKMARK"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
msgid "bookmark to pull"
|
||
msgstr "取り込み対象ブックマーク"
|
||
|
||
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
||
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
||
|
||
msgid "force push"
|
||
msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
|
||
|
||
msgid "bookmark to push"
|
||
msgstr "反映対象ブックマーク"
|
||
|
||
msgid "allow pushing a new branch"
|
||
msgstr "新規ブランチの反映を許可"
|
||
|
||
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
||
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
||
|
||
msgid "record delete for missing files"
|
||
msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
|
||
|
||
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
|
||
msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
|
||
|
||
msgid "record a rename that has already occurred"
|
||
msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
||
msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
||
|
||
msgid "select all unresolved files"
|
||
msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
|
||
|
||
msgid "list state of files needing merge"
|
||
msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
|
||
|
||
msgid "mark files as resolved"
|
||
msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
|
||
|
||
msgid "mark files as unresolved"
|
||
msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
|
||
|
||
msgid "hide status prefix"
|
||
msgstr "状態記号の表示を抑止"
|
||
|
||
msgid "revert all changes when no arguments given"
|
||
msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
|
||
|
||
msgid "tipmost revision matching date"
|
||
msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
|
||
|
||
msgid "revert to the specified revision"
|
||
msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
|
||
|
||
msgid "do not save backup copies of files"
|
||
msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
|
||
|
||
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
|
||
msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
|
||
|
||
msgid "name of access log file to write to"
|
||
msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
|
||
|
||
msgid "name of error log file to write to"
|
||
msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
|
||
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ポート番号"
|
||
|
||
msgid "port to listen on (default: 8000)"
|
||
msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
|
||
|
||
msgid "ADDR"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
|
||
msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
|
||
|
||
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
|
||
msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
|
||
|
||
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
|
||
msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
|
||
|
||
msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
|
||
msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
|
||
|
||
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
|
||
|
||
msgid "for remote clients"
|
||
msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
|
||
|
||
msgid "web templates to use"
|
||
msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
|
||
|
||
msgid "template style to use"
|
||
msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
|
||
|
||
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
|
||
msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
|
||
|
||
msgid "SSL certificate file"
|
||
msgstr "SSL 証明書ファイル"
|
||
|
||
msgid "show untrusted configuration options"
|
||
msgstr "信頼できない設定項目も表示"
|
||
|
||
msgid "[-u] [NAME]..."
|
||
msgstr "[-u] [NAME]..."
|
||
|
||
msgid "check for push and pull"
|
||
msgstr "push/pull 実施結果の確認"
|
||
|
||
msgid "show status of all files"
|
||
msgstr "全ての状態を表示"
|
||
|
||
msgid "show only modified files"
|
||
msgstr "変更されたファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "show only added files"
|
||
msgstr "追加登録されたファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "show only removed files"
|
||
msgstr "登録除外されたファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
||
msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
|
||
|
||
msgid "show only files without changes"
|
||
msgstr "変更の無いファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "show only unknown (not tracked) files"
|
||
msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "show only ignored files"
|
||
msgstr "無視対象のファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "show source of copied files"
|
||
msgstr "複製元ファイルを表示"
|
||
|
||
msgid "show difference from revision"
|
||
msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
|
||
|
||
msgid "list the changed files of a revision"
|
||
msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
|
||
|
||
msgid "force tag"
|
||
msgstr "タグ付けの強制実施"
|
||
|
||
msgid "make the tag local"
|
||
msgstr "ローカルタグとして作成"
|
||
|
||
msgid "revision to tag"
|
||
msgstr "タグ付け対象リビジョン"
|
||
|
||
msgid "remove a tag"
|
||
msgstr "タグの削除"
|
||
|
||
msgid "use <text> as commit message"
|
||
msgstr "コミットメッセージ"
|
||
|
||
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
||
msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
||
|
||
msgid "[-p] [-g]"
|
||
msgstr "[-p] [-g]"
|
||
|
||
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
|
||
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
|
||
|
||
msgid "[-u] FILE..."
|
||
msgstr "[-u] FILE..."
|
||
|
||
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
||
msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
|
||
|
||
msgid "update across branches if no uncommitted changes"
|
||
msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
|
||
|
||
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
||
msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot include %s (%s)"
|
||
msgstr "%s を読み込めません(%s)"
|
||
|
||
msgid "not found in manifest"
|
||
msgstr "マニフェストにありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no such file in rev %s"
|
||
msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
|
||
|
||
msgid "branch name not in UTF-8!"
|
||
msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s はありません!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
|
||
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
|
||
"(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
|
||
msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s already tracked!\n"
|
||
msgstr "%s は登録済です!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not added!\n"
|
||
msgstr "%s は追加登録されません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s still exists!\n"
|
||
msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not tracked!\n"
|
||
msgstr "%s は管理されていません!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not removed!\n"
|
||
msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
|
||
msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid character in dag description: %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "expected id %i, got %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid event type in dag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "working directory state appears damaged!"
|
||
msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
|
||
msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "directory %r already in dirstate"
|
||
msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
|
||
msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
|
||
msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not in dirstate: %s\n"
|
||
msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "character device"
|
||
msgstr "キャラクタデバイス"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "ブロックデバイス"
|
||
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "FIFO(パイプ)"
|
||
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "ソケット"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsupported file type (type is %s)"
|
||
msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
|
||
|
||
msgid "searching for changes\n"
|
||
msgstr "変更点を探索中\n"
|
||
|
||
msgid "queries"
|
||
msgstr "問い合わせ"
|
||
|
||
msgid "searching"
|
||
msgstr "検索中"
|
||
|
||
msgid "already have changeset "
|
||
msgstr "既にチェンジセットがあります "
|
||
|
||
msgid "warning: repository is unrelated\n"
|
||
msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
|
||
|
||
msgid "repository is unrelated"
|
||
msgstr "無関係なリポジトリです"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "push creates new remote branches: %s!"
|
||
msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
|
||
|
||
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
|
||
msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
|
||
msgstr "連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!"
|
||
|
||
msgid "push creates new remote heads!"
|
||
msgstr "連携先に新しいヘッドが作成されます!"
|
||
|
||
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
|
||
msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
|
||
|
||
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
|
||
msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
|
||
|
||
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
||
msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "abort: %s\n"
|
||
msgstr "中止: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%s)\n"
|
||
msgstr "(%s)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
|
||
msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "hg: parse error: %s\n"
|
||
msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
|
||
msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
||
msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "lock held by %s"
|
||
msgstr "%s によるロック保持"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "abort: %s: %s\n"
|
||
msgstr "中止: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
||
msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "hg %s: %s\n"
|
||
msgstr "hg %s: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "hg: %s\n"
|
||
msgstr "hg: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "abort: %s!\n"
|
||
msgstr "中止: %s!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "abort: %s"
|
||
msgstr "中止: %s"
|
||
|
||
msgid " empty string\n"
|
||
msgstr " 空文字列\n"
|
||
|
||
msgid "killed!\n"
|
||
msgstr "強制終了されました!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
||
msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
|
||
|
||
msgid "(is your Python install correct?)\n"
|
||
msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "abort: error: %s\n"
|
||
msgstr "中止: エラー: %s\n"
|
||
|
||
msgid "broken pipe\n"
|
||
msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
|
||
|
||
msgid "interrupted!\n"
|
||
msgstr "中断されました!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"broken pipe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"パイプ破壊(EPIPE)\n"
|
||
|
||
msgid "abort: out of memory\n"
|
||
msgstr "中断: メモリ不足\n"
|
||
|
||
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
|
||
msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
|
||
|
||
msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
|
||
"** 以下の情報を報告してください。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Python %s\n"
|
||
msgstr "** Python %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
||
msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
|
||
msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no definition for alias '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
|
||
msgstr "%i 変数の置換に対応する引数がありません(別名 '%s' 定義)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
|
||
"line\n"
|
||
msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
|
||
msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error getting current working directory: %s"
|
||
msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
||
msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
|
||
|
||
msgid "option --config may not be abbreviated!"
|
||
msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
|
||
|
||
msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
|
||
msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
|
||
"repository may only be abbreviated as --repo!"
|
||
msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
|
||
msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "repository '%s' is not local"
|
||
msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
|
||
|
||
msgid "warning: --repository ignored\n"
|
||
msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
|
||
|
||
msgid "invalid arguments"
|
||
msgstr "引数が不正です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
|
||
msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
|
||
"misc/lsprof/"
|
||
msgstr ""
|
||
"lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
|
||
"lsprof/ からインストールしてください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
||
msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
||
msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
|
||
msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
||
msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
|
||
msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tool %s can't handle binary\n"
|
||
msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
||
msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" no tool found to merge %s\n"
|
||
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
|
||
"どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
msgid "&Other"
|
||
msgstr "&Other"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "merging %s and %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "merging %s\n"
|
||
msgstr "%s をマージ中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
|
||
msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
|
||
msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" output file %s appears unchanged\n"
|
||
"was merge successful (yn)?"
|
||
msgstr ""
|
||
" マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
|
||
"マージ成功とみなしますか? (y/n)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "merging %s failed!\n"
|
||
msgstr "%s のマージに失敗!\n"
|
||
|
||
msgid "starting revisions are not directly related"
|
||
msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
|
||
msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown bisect kind %s"
|
||
msgstr "未知の分岐種類 %s"
|
||
|
||
msgid "disabled extensions:"
|
||
msgstr "無効化されているエクステンション:"
|
||
|
||
msgid "Configuration Files"
|
||
msgstr "設定ファイル"
|
||
|
||
msgid "Date Formats"
|
||
msgstr "日時表記"
|
||
|
||
msgid "File Name Patterns"
|
||
msgstr "ファイル名パターン"
|
||
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "環境変数"
|
||
|
||
msgid "Specifying Single Revisions"
|
||
msgstr "単一リビジョンの指定"
|
||
|
||
msgid "Specifying Multiple Revisions"
|
||
msgstr "複数リビジョンの指定"
|
||
|
||
msgid "Specifying Revision Sets"
|
||
msgstr "複数リビジョンの指定"
|
||
|
||
msgid "Diff Formats"
|
||
msgstr "差分形式"
|
||
|
||
msgid "Merge Tools"
|
||
msgstr "マージツール"
|
||
|
||
msgid "Template Usage"
|
||
msgstr "テンプレートの利用"
|
||
|
||
msgid "URL Paths"
|
||
msgstr "URLのパス指定"
|
||
|
||
msgid "Using additional features"
|
||
msgstr "付加機能の使用"
|
||
|
||
msgid "Subrepositories"
|
||
msgstr "副リポジトリ"
|
||
|
||
msgid "Configuring hgweb"
|
||
msgstr "hgweb 設定ファイル"
|
||
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "用語集"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
|
||
"Below we list the most specific file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
|
||
"優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。"
|
||
|
||
msgid "On Windows, these configuration files are read:"
|
||
msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
|
||
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
||
"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
|
||
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
||
"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
|
||
"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
|
||
"ini found)\n"
|
||
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
|
||
"ini found)\n"
|
||
"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
|
||
"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
|
||
msgstr ""
|
||
"- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
|
||
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
||
"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
|
||
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
||
"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
|
||
"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey, hgrc.d\\, mercurial.ini 不在時)\n"
|
||
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\, mercurial.ini 不在"
|
||
"時)\n"
|
||
"- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n"
|
||
"- ``<インストール先>\\mercurial.ini``"
|
||
|
||
msgid "On Unix, these files are read:"
|
||
msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
|
||
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
|
||
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
||
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
||
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
||
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
||
msgstr ""
|
||
"- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
|
||
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
|
||
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
||
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
||
"- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
||
"- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
|
||
"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n"
|
||
"Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
|
||
msgstr " 信頼できないファイル <repo>/.hg/hgrc (所有者 USER, グループ GROUP)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
|
||
"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
|
||
"settings, the syntax is explained below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"そのようなファイルを意図的に使用している場合、 警告表示を抑止する(但し\n"
|
||
"ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。\n"
|
||
"以下の文法に従い設定を行ってください:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
|
||
"- ``trusted.users = USER``\n"
|
||
"- ``trusted.groups = GROUP``"
|
||
msgstr ""
|
||
"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
|
||
"- ``trusted.users = ユーザ``\n"
|
||
"- ``trusted.groups = グループ``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
|
||
"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
|
||
"and followed by ``name = value`` entries::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
|
||
"設定ファイルは、 ``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
|
||
"構成され、 ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [ui]\n"
|
||
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
|
||
" verbose = True"
|
||
msgstr ""
|
||
" [ui]\n"
|
||
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
|
||
" verbose = True"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
|
||
"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
|
||
"description of the possible configuration values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
|
||
"参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
|
||
"hgrc のマニュアルページを参照してください:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
|
||
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
|
||
"- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
||
|
||
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
|
||
msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
|
||
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
|
||
msgstr ""
|
||
"- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
|
||
"- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
|
||
|
||
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
|
||
msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
|
||
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
|
||
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
|
||
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
|
||
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
|
||
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
|
||
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
||
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
|
||
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
||
"- ``2006-12-6``\n"
|
||
"- ``12-6``\n"
|
||
"- ``12/6``\n"
|
||
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
|
||
msgstr ""
|
||
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
|
||
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
|
||
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
|
||
"- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
|
||
"- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
|
||
"- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
|
||
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
||
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
|
||
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
||
"- ``2006-12-6``\n"
|
||
"- ``12-6``\n"
|
||
"- ``12/6``\n"
|
||
"- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
|
||
|
||
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
|
||
msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
|
||
|
||
msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
|
||
msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
|
||
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
|
||
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
|
||
"the timezone is east of UTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは日時の内部表現形式です。 基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
|
||
"経過秒数を表す unixtime 形式部分と、 ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
|
||
"(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。"
|
||
|
||
msgid "The log command also accepts date ranges:"
|
||
msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
|
||
"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
|
||
"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
|
||
"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
|
||
"- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
|
||
"- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
|
||
"- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
|
||
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
|
||
"used by GNU patch and many other standard tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
|
||
"GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
|
||
"標準的なツールで使用できるものです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
|
||
"following information:"
|
||
msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- executable status and other permission bits\n"
|
||
"- copy or rename information\n"
|
||
"- changes in binary files\n"
|
||
"- creation or deletion of empty files"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 実行可否および権限設定\n"
|
||
"- 複製/改名情報\n"
|
||
"- バイナリファイルの変更\n"
|
||
"- 空ファイルの作成/削除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
|
||
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
|
||
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
|
||
"対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
|
||
"但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
|
||
"Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
|
||
"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
|
||
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
|
||
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
|
||
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
|
||
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
|
||
"format for communicating changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
|
||
"他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
|
||
"ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
|
||
"十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
|
||
"Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
|
||
"情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
|
||
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
|
||
"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
|
||
"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
|
||
"対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
|
||
"'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
|
||
"mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HG\n"
|
||
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
|
||
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
|
||
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
|
||
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
|
||
" Windows) is searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"HG\n"
|
||
" 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
|
||
" ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
|
||
" 未設定や空の場合は、\n"
|
||
" frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
|
||
" 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
|
||
" (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
|
||
" COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HGEDITOR\n"
|
||
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
|
||
msgstr ""
|
||
"HGEDITOR\n"
|
||
" コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
|
||
" EDITOR 環境変数についても参照してください。"
|
||
|
||
msgid " (deprecated, use configuration file)"
|
||
msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HGENCODING\n"
|
||
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
|
||
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
|
||
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
|
||
" be overridden with the --encoding command-line option."
|
||
msgstr ""
|
||
"HGENCODING\n"
|
||
" Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
|
||
" コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
|
||
" 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
|
||
" 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HGENCODINGMODE\n"
|
||
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
|
||
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
|
||
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
|
||
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
|
||
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
|
||
" the --encodingmode command-line option."
|
||
msgstr ""
|
||
"HGENCODINGMODE\n"
|
||
" ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
|
||
" 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
|
||
" 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
|
||
" されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
|
||
" \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
|
||
" 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
|
||
" 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
|
||
" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
|
||
" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
|
||
" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
|
||
" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
|
||
" formatting problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
|
||
" 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
|
||
" 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
|
||
" 文字などがこれに該当します。\n"
|
||
" 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
|
||
" 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
|
||
" この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
|
||
" に設定してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HGMERGE\n"
|
||
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
|
||
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
|
||
" ancestor file."
|
||
msgstr ""
|
||
"HGMERGE\n"
|
||
" マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
|
||
" 指定されたコマンドの起動には、\n"
|
||
" 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
|
||
" 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HGRCPATH\n"
|
||
" A list of files or directories to search for configuration\n"
|
||
" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
|
||
" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
|
||
" the .hg/hgrc from the current repository is read."
|
||
msgstr ""
|
||
"HGRCPATH\n"
|
||
" 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
|
||
" 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
|
||
" HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
|
||
" 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
|
||
" 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
|
||
|
||
msgid " For each element in HGRCPATH:"
|
||
msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
|
||
" - otherwise, the file itself will be added"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
|
||
" - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HGPLAIN\n"
|
||
" When set, this disables any configuration settings that might\n"
|
||
" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
|
||
" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
|
||
" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
|
||
" in the face of existing user configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"HGPLAIN\n"
|
||
" この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
|
||
" 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
|
||
" encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
|
||
" quiet モード、 tracebacks や各国語設定が対象となります。\n"
|
||
" ユーザ設定を温存したままで、\n"
|
||
" ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
|
||
" variables are not overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
" コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
|
||
" 場合には、 こららは無視されません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HGUSER\n"
|
||
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
|
||
" available values will be considered in this order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"HGUSER\n"
|
||
" チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
|
||
" 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - HGUSER (deprecated)\n"
|
||
" - configuration files from the HGRCPATH\n"
|
||
" - EMAIL\n"
|
||
" - interactive prompt\n"
|
||
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
|
||
" - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
|
||
" - EMAIL 環境変数値\n"
|
||
" - 対話的な入力\n"
|
||
" - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EMAIL\n"
|
||
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
||
msgstr ""
|
||
"EMAIL\n"
|
||
" チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
|
||
" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LOGNAME\n"
|
||
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
||
msgstr ""
|
||
"LOGNAME\n"
|
||
" チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
|
||
" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VISUAL\n"
|
||
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
|
||
msgstr ""
|
||
"VISUAL\n"
|
||
" コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
|
||
" についても参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EDITOR\n"
|
||
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
|
||
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
|
||
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
|
||
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
|
||
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
|
||
" defaults to 'vi'."
|
||
msgstr ""
|
||
"EDITOR\n"
|
||
" コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
|
||
" ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
|
||
" そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
|
||
" あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
|
||
" 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
|
||
" いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PYTHONPATH\n"
|
||
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
|
||
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PYTHONPATH\n"
|
||
" Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
|
||
" Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
|
||
" 必要です。\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
|
||
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
|
||
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
|
||
"implement hooks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
|
||
"追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
|
||
"新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
|
||
"フックの実装といったことが可能です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
|
||
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
|
||
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
|
||
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
|
||
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
|
||
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
|
||
"ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
|
||
"限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
|
||
"場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
|
||
"Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
|
||
"必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
|
||
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
|
||
"like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
|
||
"Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
|
||
"設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" foo ="
|
||
msgstr ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" foo ="
|
||
|
||
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
|
||
msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
||
msgstr ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
|
||
"broader scope, prepend its path with !::"
|
||
msgstr ""
|
||
"明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
|
||
"パス指定部分に '!' を記述します::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
|
||
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
||
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
|
||
" baz = !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [extensions]\n"
|
||
" # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
|
||
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
||
" # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
|
||
" baz = !\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ancestor\n"
|
||
" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
|
||
" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
|
||
" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
|
||
" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
|
||
" ancestor. See also: 'Descendant'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ancestor\n"
|
||
" [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
|
||
" 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
|
||
" 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
|
||
" 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch\n"
|
||
" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
|
||
" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
|
||
" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
|
||
" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
|
||
" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Branch\n"
|
||
" (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
|
||
" リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
|
||
" これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
|
||
" ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
|
||
" 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
|
||
" 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
|
||
" 'Branch, named' も参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
|
||
" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
|
||
" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
|
||
" to describe a development process in which certain development is\n"
|
||
" done independently of other development. This is sometimes done\n"
|
||
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
|
||
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
|
||
msgstr ""
|
||
" ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
|
||
" 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
|
||
" 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
|
||
" 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
|
||
" 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
|
||
" あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
|
||
" 実施される場合もあります。"
|
||
|
||
msgid " Example: \"The experimental branch\"."
|
||
msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
|
||
" its parent having more than one child."
|
||
msgstr ""
|
||
" (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
|
||
" 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
|
||
|
||
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
|
||
msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch, anonymous\n"
|
||
" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
|
||
" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
|
||
" branch is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Branch, anonymous\n"
|
||
" [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
|
||
" 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
|
||
" ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch, closed\n"
|
||
" A named branch whose branch heads have all been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Branch, closed\n"
|
||
" [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch, default\n"
|
||
" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
|
||
" assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Branch, default\n"
|
||
" [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
|
||
" されないリビジョンが属するブランチのこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch head\n"
|
||
" See 'Head, branch'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Branch head\n"
|
||
" 'Head, branch' 参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch, inactive\n"
|
||
" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
|
||
" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
|
||
" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
|
||
" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
|
||
" :hg:`branches --active`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
|
||
" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
|
||
" --close-branch` when they are no longer needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch, named\n"
|
||
" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
|
||
" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
|
||
" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
|
||
" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
|
||
" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
|
||
" branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Branch, named\n"
|
||
" [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
|
||
" 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
|
||
" ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
|
||
" 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
|
||
" :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
|
||
" :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
|
||
" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
|
||
" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
|
||
" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
|
||
" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
|
||
" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
|
||
" previous branch will be a branch in name only."
|
||
msgstr ""
|
||
" 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
|
||
" 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
|
||
" 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
|
||
" 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
|
||
" 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
|
||
" 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
|
||
" ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch tip\n"
|
||
" See 'Tip, branch'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Branch tip\n"
|
||
" 'Tip, branch' 参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch, topological\n"
|
||
" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
|
||
" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
|
||
" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
|
||
" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
|
||
" current, possibly default, branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Branch, topological\n"
|
||
" [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
|
||
" リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
|
||
" となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
|
||
" ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
|
||
" ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changelog\n"
|
||
" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
|
||
" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
|
||
" author, commit message, date, and list of changed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changelog\n"
|
||
" [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
|
||
" 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
|
||
" コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changeset\n"
|
||
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changeset\n"
|
||
" [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
|
||
" スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
|
||
" リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
|
||
" 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
|
||
" リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
|
||
" のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
|
||
" されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changeset, child\n"
|
||
" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
|
||
" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
|
||
" changeset may have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changeset, child\n"
|
||
" [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
|
||
" リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
|
||
" 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
|
||
" 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
|
||
" 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
|
||
" changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changeset id\n"
|
||
" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
|
||
" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
|
||
" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changeset id\n"
|
||
" [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
|
||
" するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
|
||
" 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changeset, merge\n"
|
||
" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
|
||
" committed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changeset, merge\n"
|
||
" [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
|
||
" リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
|
||
" 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
|
||
" 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
|
||
" 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changeset, parent\n"
|
||
" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
|
||
" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
|
||
" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
|
||
" parents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changeset, parent\n"
|
||
" [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
|
||
" より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
|
||
" ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
|
||
" 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
|
||
" ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
|
||
" ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
|
||
" 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Checkout\n"
|
||
" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
|
||
" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
|
||
" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Checkout\n"
|
||
" (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
|
||
" 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
|
||
" あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
|
||
|
||
msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
|
||
msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
|
||
" :hg:`help update`."
|
||
msgstr ""
|
||
" (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
|
||
" 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
|
||
|
||
msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
|
||
msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Child changeset\n"
|
||
" See 'Changeset, child'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Child changeset\n"
|
||
" 'Changeset, child' を参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Close changeset\n"
|
||
" See 'Changeset, close'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Close changeset\n"
|
||
" 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Closed branch\n"
|
||
" See 'Branch, closed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Closed branch\n"
|
||
" 'Branch, closed' を参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clone\n"
|
||
" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
|
||
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clone\n"
|
||
" (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
|
||
" したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
|
||
" 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
|
||
|
||
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
|
||
msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
|
||
|
||
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
|
||
msgstr ""
|
||
" (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
|
||
" :hg:`clone` を使用します。"
|
||
|
||
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
|
||
msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Closed branch head\n"
|
||
" See 'Head, closed branch'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Closed branch head\n"
|
||
" 'Head, closed branch' を参照のこと。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Commit\n"
|
||
" (Noun) A synonym for changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commit\n"
|
||
" (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
|
||
" ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
|
||
" ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
|
||
" 'Changeset' も参照のこと。"
|
||
|
||
msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
|
||
msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
|
||
" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
|
||
" differences between the committed files and their parent\n"
|
||
" changeset, creating a new changeset in the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
" (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
|
||
" コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
|
||
" 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
|
||
" リポジトリに作成されます。"
|
||
|
||
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
|
||
msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cset\n"
|
||
" A common abbreviation of the term changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cset\n"
|
||
" 「チェンジセット」の略記。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DAG\n"
|
||
" The repository of changesets of a distributed version control\n"
|
||
" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
|
||
" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
|
||
" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
|
||
" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
|
||
" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
|
||
" for children to have at most two parents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default branch\n"
|
||
" See 'Branch, default'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Descendant\n"
|
||
" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
|
||
" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
|
||
" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
|
||
" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
|
||
" descendant. See also: 'Ancestor'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Diff\n"
|
||
" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
|
||
" in two changesets or a changeset and the current working\n"
|
||
" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
|
||
" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
|
||
" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
|
||
" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
|
||
" \"diff\" and \"patch\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
|
||
" patch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Directory, working\n"
|
||
" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
|
||
" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
|
||
" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
|
||
" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
|
||
" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
|
||
" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
|
||
" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Graph\n"
|
||
" See DAG and :hg:`help graphlog`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Head\n"
|
||
" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
|
||
" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
|
||
" 'Head, repository' for specific definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
|
||
" usual targets for update and merge operations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Head, branch\n"
|
||
" A changeset with no descendants on the same named branch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Head, closed branch\n"
|
||
" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
|
||
" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
|
||
" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
|
||
" listed by :hg:`branches`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Head, repository\n"
|
||
" A topological head which has not been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Head, topological\n"
|
||
" A changeset with no children in the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"History, immutable\n"
|
||
" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
|
||
" appear to change history actually create new changesets that\n"
|
||
" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
|
||
" so in public repositories can result in old changesets being\n"
|
||
" reintroduced to the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"History, rewriting\n"
|
||
" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
|
||
" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
|
||
" a way as to preserve changeset contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Immutable history\n"
|
||
" See 'History, immutable'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Merge changeset\n"
|
||
" See 'Changeset, merge'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manifest\n"
|
||
" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
|
||
" tracked by the changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Merge\n"
|
||
" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
|
||
" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
|
||
" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
|
||
" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
|
||
" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Named branch\n"
|
||
" See 'Branch, named'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Null changeset\n"
|
||
" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
|
||
" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
|
||
" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
|
||
" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
|
||
" or by the changeset ID '000000000000'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent\n"
|
||
" See 'Changeset, parent'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent changeset\n"
|
||
" See 'Changeset, parent'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent, working directory\n"
|
||
" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
|
||
" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
|
||
" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
|
||
" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
|
||
" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Patch\n"
|
||
" (Noun) The product of a diff operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
|
||
" changeset into another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pull\n"
|
||
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
|
||
" not in the local repository are brought into the local\n"
|
||
" repository. Note that this operation without special arguments\n"
|
||
" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
|
||
" working directory. See :hg:`help pull`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Push\n"
|
||
" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
|
||
" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
|
||
" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
|
||
" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
|
||
" sent. See :hg:`help push`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repository\n"
|
||
" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
|
||
" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
|
||
" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
|
||
" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
|
||
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
|
||
" changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repository head\n"
|
||
" See 'Head, repository'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revision\n"
|
||
" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
|
||
" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
|
||
" number'; See also 'Changeset'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revision number\n"
|
||
" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
|
||
" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
|
||
" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
|
||
" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
|
||
" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
|
||
" 'Changeset id'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revlog\n"
|
||
" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
|
||
" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
|
||
" of each successive revision. It includes data and an index\n"
|
||
" pointing to the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rewriting history\n"
|
||
" See 'History, rewriting'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Root\n"
|
||
" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
|
||
" repositories have only a single root changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tip\n"
|
||
" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
|
||
" most recently added in a repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tip, branch\n"
|
||
" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
|
||
" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
|
||
" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
|
||
" numbers may be different in different repository clones, the\n"
|
||
" branch tip may be different in different cloned repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update\n"
|
||
" (Noun) Another synonym of changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
|
||
" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
|
||
" :hg:`help update`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Example: \"You should update\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Working directory\n"
|
||
" See 'Directory, working'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Working directory parent\n"
|
||
" See 'Parent, working directory'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
|
||
"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
|
||
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
|
||
"and global web configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
|
||
"the following sections are recognized:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - web\n"
|
||
" - paths\n"
|
||
" - collections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
|
||
"section of the hgrc documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
|
||
"paths to virtual ones. For instance::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [paths]\n"
|
||
" projects/a = /foo/bar\n"
|
||
" projects/b = /baz/quux\n"
|
||
" web/root = /real/root/*\n"
|
||
" / = /real/root2/*\n"
|
||
" virtual/root2 = /real/root2/**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
|
||
" appear under the same directory in the web interface\n"
|
||
"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
|
||
" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
|
||
" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
|
||
"every\n"
|
||
" platform (especially on Windows).\n"
|
||
"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
|
||
" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
|
||
"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
|
||
" root, and maps their relative paths under the virtual root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
|
||
"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
|
||
"preferred. For instance::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [collections]\n"
|
||
" /foo = /foo"
|
||
msgstr ""
|
||
" [collections]\n"
|
||
" /foo = /foo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
|
||
"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
|
||
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
|
||
"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
|
||
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
|
||
"made on both branches."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
|
||
":hg:`backout` and in several extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
|
||
"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
|
||
"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
|
||
"some\n"
|
||
"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
|
||
"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
|
||
"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
|
||
"programs but relies on external tools for that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Available merge tools\n"
|
||
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
|
||
"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
|
||
"be named by their executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
|
||
"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
|
||
"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
|
||
"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
|
||
"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
|
||
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
|
||
"GUI is available if the tool requires a GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
|
||
"merge tools are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``internal:merge``\n"
|
||
" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
|
||
" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
|
||
" the partially merged file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``internal:fail``\n"
|
||
" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
|
||
" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
|
||
" used to resolve these conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``internal:local``\n"
|
||
" Uses the local version of files as the merged version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``internal:other``\n"
|
||
" Uses the other version of files as the merged version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``internal:prompt``\n"
|
||
" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
|
||
" the merged version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``internal:dump``\n"
|
||
" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
|
||
" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
|
||
" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
|
||
" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
|
||
" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
|
||
" same directory as ``a.txt``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
|
||
"default\n"
|
||
"not handle symlinks or binary files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a merge tool\n"
|
||
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
|
||
"it\n"
|
||
" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
|
||
"its\n"
|
||
" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
|
||
"by\n"
|
||
" the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
|
||
"and\n"
|
||
" must be executable by the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
|
||
"the\n"
|
||
" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
|
||
" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
|
||
"the\n"
|
||
" merge tool are not considered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
|
||
"name\n"
|
||
" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
|
||
"by\n"
|
||
" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
|
||
" section, the one with the highest priority is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
|
||
"but\n"
|
||
" it will by default not be used for symlinks and binary files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
|
||
" ``internal:merge`` is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".. note::\n"
|
||
" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
|
||
" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
|
||
"doesn't\n"
|
||
" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
|
||
"the\n"
|
||
" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
|
||
" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
|
||
"by\n"
|
||
" default unless the file is binary or a symlink."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
|
||
"configuration of merge tools.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
|
||
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
|
||
"separated by the \":\" character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
|
||
"個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
|
||
"記号にした範囲指定による方法があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
|
||
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
|
||
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
|
||
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
|
||
"部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
|
||
"\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
|
||
"記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
|
||
"\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
|
||
"以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
|
||
|
||
msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
|
||
"とみなされます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
|
||
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
|
||
"3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
|
||
"等価です。\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
|
||
"at a time."
|
||
msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
|
||
"shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
|
||
|
||
msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
|
||
msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
|
||
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
|
||
"current repository root."
|
||
msgstr ""
|
||
"パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
|
||
"名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
|
||
"リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
|
||
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
|
||
"in the current directory ending with ``.c``."
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 この\n"
|
||
"形式では、 現ディレクトリからの相対になりますので、 ``*.c`` パターンは\n"
|
||
"末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
|
||
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
|
||
"``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
|
||
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
|
||
"正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
|
||
"(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
|
||
"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
|
||
"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
|
||
"pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
|
||
"``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
|
||
"前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
|
||
"後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
|
||
"ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
|
||
"file パターンとして扱われます。"
|
||
|
||
msgid "Plain examples::"
|
||
msgstr "パターン合致未使用例::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
|
||
" of the repository\n"
|
||
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
|
||
msgstr ""
|
||
" path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
|
||
" path:path:name \"path:name\" という名前"
|
||
|
||
msgid "Glob examples::"
|
||
msgstr "ワイルドカード指定例::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
||
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
||
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
|
||
" current directory including itself.\n"
|
||
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
|
||
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
|
||
" including itself."
|
||
msgstr ""
|
||
" glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
|
||
" *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
|
||
" **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
|
||
" 名前が \".c\" で終わるもの\n"
|
||
" foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
|
||
" foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
|
||
" 名前が \".c\" で終わるもの"
|
||
|
||
msgid "Regexp examples::"
|
||
msgstr "正規表現指定例::"
|
||
|
||
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
|
||
msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
|
||
|
||
msgid "File examples::"
|
||
msgstr "ファイル読み込み例::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
|
||
" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" listfile:list.txt 1行1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
|
||
" listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み\n"
|
||
|
||
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
|
||
msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
|
||
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
|
||
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
|
||
"意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
|
||
"identifier."
|
||
msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
|
||
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
|
||
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
|
||
"of exactly one full-length identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
|
||
"みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
|
||
"前方一致する場合にのみ有効です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
|
||
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
|
||
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
|
||
"not contain the \":\" character."
|
||
msgstr ""
|
||
"それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
|
||
"「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
|
||
"「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
|
||
"タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
|
||
"most recent revision."
|
||
msgstr ""
|
||
"常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
|
||
"予約されています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
|
||
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
|
||
"されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
|
||
"リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
|
||
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
|
||
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
|
||
"parent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
|
||
"予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
|
||
"未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
|
||
"revisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
|
||
"しています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
|
||
"operators. Parenthesis can be used for grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
|
||
"quotes if they contain characters outside of\n"
|
||
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
|
||
"predicates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
|
||
"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
|
||
"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There is a single prefix operator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``not x``\n"
|
||
" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "These are the supported infix operators:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``x::y``\n"
|
||
" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
|
||
" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
|
||
" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
|
||
" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``x:y``\n"
|
||
" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
|
||
" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
|
||
" tip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``x and y``\n"
|
||
" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``x or y``\n"
|
||
" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
|
||
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``x - y``\n"
|
||
" Changesets in x but not in y."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following predicates are supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ".. predicatesmarker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f -> ::.\n"
|
||
" -d x -> date(x)\n"
|
||
" -k x -> keyword(x)\n"
|
||
" -m -> merge()\n"
|
||
" -u x -> user(x)\n"
|
||
" -b x -> branch(x)\n"
|
||
" -P x -> !::x\n"
|
||
" -l x -> limit(expr, x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Some sample queries:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- Changesets on the default branch::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " hg log -r \"branch(default)\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- Open branch heads::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
|
||
" ``hgext/*``::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
|
||
" release::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())"
|
||
"\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
|
||
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
|
||
"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subrepositories are made of three components:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
|
||
" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
|
||
" checkouts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
|
||
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
|
||
" subrepositories are referenced like:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
|
||
" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
|
||
" is the source repository path. The source can also reference a\n"
|
||
" filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
|
||
" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
|
||
" repository before using subrepositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
|
||
" capture whatever information is required to restore the\n"
|
||
" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
|
||
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
|
||
" repositories states when committing in the parent repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" .. note::\n"
|
||
" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adding a Subrepository\n"
|
||
"----------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
|
||
"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
|
||
"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
|
||
"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
|
||
"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
|
||
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronizing a Subrepository\n"
|
||
"-----------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
|
||
"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
|
||
"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
|
||
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
|
||
"libraries when they update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
|
||
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
|
||
"commit in the parent repository to record the new combination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a Subrepository\n"
|
||
"------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
|
||
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interaction with Mercurial Commands\n"
|
||
"-----------------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
|
||
" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
||
" ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
|
||
" -S/--subrepos is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
|
||
" entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
|
||
" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
|
||
" their state and finally committing it in the parent\n"
|
||
" repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
|
||
" content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
|
||
" configuration file (see :hg:`help config`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
|
||
" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
|
||
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
||
" ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
|
||
" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
||
" ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
|
||
" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
||
" ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
|
||
" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
|
||
" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
|
||
" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
|
||
" case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
|
||
" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
|
||
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
|
||
" repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
|
||
" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
|
||
" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
|
||
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
|
||
" ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
|
||
" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
|
||
" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
|
||
" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
|
||
" can require network access when using subrepositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remapping Subrepositories Sources\n"
|
||
"---------------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
|
||
"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
|
||
"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
|
||
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
|
||
"hgrc(5) for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
|
||
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
|
||
"line, via the --template option, or select an existing\n"
|
||
"template-style (--style)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
|
||
"することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
|
||
"テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
|
||
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
|
||
msgstr ""
|
||
"「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
|
||
"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
||
"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
|
||
"and xml.\n"
|
||
"Usage::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
|
||
"changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
|
||
"利用方法は::"
|
||
|
||
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
|
||
msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
|
||
"expansion::"
|
||
msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
||
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
||
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
|
||
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
|
||
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
|
||
"可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
|
||
"log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
|
||
|
||
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
|
||
msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
|
||
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
|
||
" 所属ブランチが default の場合は空。"
|
||
|
||
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
|
||
msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
|
||
|
||
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
|
||
msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
|
||
|
||
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
|
||
msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
|
||
" \"modified files: +added/-removed lines\""
|
||
msgstr ""
|
||
":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
|
||
" \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
|
||
" changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
|
||
" 登録除外ファイルの一覧。"
|
||
|
||
msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
|
||
msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
|
||
" their sources."
|
||
msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
|
||
" only if the --copied switch is set."
|
||
msgstr ""
|
||
":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
|
||
" --copied 指定のある時のみ表示。"
|
||
|
||
msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
|
||
msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
|
||
|
||
msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
|
||
msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
|
||
" digit string."
|
||
msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
|
||
|
||
msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
|
||
msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。"
|
||
|
||
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
|
||
msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
|
||
|
||
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
|
||
msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
|
||
" changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
|
||
|
||
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
|
||
msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
|
||
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
|
||
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
|
||
"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
|
||
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
|
||
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
|
||
"含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
|
||
"「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
|
||
"一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
|
||
"フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
|
||
"様々な出力を得ることができます::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
||
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
||
msgstr ""
|
||
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
||
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
||
|
||
msgid "List of filters:"
|
||
msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
||
" every line except the last."
|
||
msgstr ""
|
||
":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
|
||
" \"<br />\" タグを追加します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
|
||
" given date/time and the current date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
|
||
" 可読形式の文字列を生成します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
|
||
" component of the path after splitting by the path separator\n"
|
||
" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
|
||
" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
|
||
msgstr ""
|
||
":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
|
||
" 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
|
||
" 区切りは無視されます)。\n"
|
||
" 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
|
||
" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
|
||
msgstr ""
|
||
":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
|
||
" 階層があればそれを取り除きます。\n"
|
||
" 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
|
||
" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
|
||
msgstr ""
|
||
":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
|
||
" 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
|
||
" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
|
||
" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
|
||
msgstr ""
|
||
":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
|
||
" ドメイン部分だけを取り出します。\n"
|
||
" 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
|
||
" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
|
||
" ``user@example.com``."
|
||
msgstr ""
|
||
":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
|
||
" 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
|
||
" and \">\" with XML entities."
|
||
msgstr ""
|
||
":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
|
||
" \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
|
||
" its long hexadecimal representation."
|
||
msgstr ""
|
||
":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
|
||
|
||
msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
|
||
msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
|
||
|
||
msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
|
||
msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
|
||
|
||
msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
|
||
msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
|
||
|
||
msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
|
||
msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
|
||
" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
|
||
msgstr ""
|
||
":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
|
||
" 数値対形式で可読化します。\n"
|
||
" 例) \"1157407993 25200\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
|
||
" +0200\"."
|
||
msgstr ""
|
||
":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
|
||
" 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
|
||
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
|
||
" filter."
|
||
msgstr ""
|
||
":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
|
||
" 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
|
||
" ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
|
||
|
||
msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
|
||
msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
|
||
" XML entities."
|
||
msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
|
||
|
||
msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
|
||
msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
|
||
" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
|
||
msgstr ""
|
||
":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
|
||
" 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
|
||
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
|
||
msgstr ""
|
||
":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
|
||
" 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
|
||
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
|
||
msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
|
||
|
||
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
|
||
msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
|
||
" text and concatenating them."
|
||
msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
|
||
|
||
msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
|
||
msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
|
||
" first starting with a tab character."
|
||
msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
|
||
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
|
||
msgstr ""
|
||
":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
|
||
" 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
|
||
|
||
msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
|
||
msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
|
||
|
||
msgid "Valid URLs are of the form::"
|
||
msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" local/filesystem/path[#revision]\n"
|
||
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
|
||
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
||
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
||
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
|
||
msgstr ""
|
||
" local/filesystem/path[#revision]\n"
|
||
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
|
||
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
||
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
||
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
|
||
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
|
||
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
|
||
"Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
|
||
"(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
|
||
"でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
|
||
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
|
||
"revisions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
|
||
"特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
|
||
":hg:`help revisions` も参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
|
||
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
|
||
"機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
|
||
"利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
|
||
"web.cacerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
|
||
"妥当性に依存します。"
|
||
|
||
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
|
||
msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
|
||
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
|
||
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
|
||
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
|
||
msgstr ""
|
||
"- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
|
||
" hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
|
||
" 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
|
||
"- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
|
||
" からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
|
||
" 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
|
||
|
||
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
|
||
msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
||
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
|
||
msgstr ""
|
||
"- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
|
||
" ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
||
" Compression no\n"
|
||
" Host *\n"
|
||
" Compression yes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
||
" Compression no\n"
|
||
" Host *\n"
|
||
" Compression yes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
|
||
" configuration file or with the --ssh command line option."
|
||
msgstr ""
|
||
" あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
|
||
" --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
|
||
"aliases under the [paths] section like so::"
|
||
msgstr ""
|
||
"連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
|
||
"別名を付けて記述することが出来ます::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" [paths]\n"
|
||
" alias1 = URL1\n"
|
||
" alias2 = URL2\n"
|
||
" ..."
|
||
msgstr ""
|
||
" [paths]\n"
|
||
" alias1 = URL1\n"
|
||
" alias2 = URL2\n"
|
||
" ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
|
||
"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n"
|
||
"(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
|
||
"you do not provide the URL to a command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
|
||
"重要な別名が2つあります:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default:\n"
|
||
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
|
||
" the location of the source repository as the new repository's\n"
|
||
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
|
||
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"default:\n"
|
||
" 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
|
||
" 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
|
||
" 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
|
||
" 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default-push:\n"
|
||
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
|
||
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"default-push:\n"
|
||
" 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
|
||
" 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
|
||
" こちらが優先されます。\n"
|
||
|
||
msgid "remote branch lookup not supported"
|
||
msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません"
|
||
|
||
msgid "dirstate branch not accessible"
|
||
msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown branch '%s'"
|
||
msgstr "'%s' は未知のブランチです"
|
||
|
||
msgid "can only share local repositories"
|
||
msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
|
||
|
||
msgid "destination already exists"
|
||
msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
|
||
|
||
msgid "updating working directory\n"
|
||
msgstr "作業領域の更新中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "destination directory: %s\n"
|
||
msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "destination '%s' already exists"
|
||
msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "destination '%s' is not empty"
|
||
msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
|
||
"by revision"
|
||
msgstr "指定の複製元では、 リビジョン指定付きでの複製ができません"
|
||
|
||
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
||
msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "updating to branch %s\n"
|
||
msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
|
||
msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解決数 %d\n"
|
||
|
||
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
||
msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
|
||
"abandon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
|
||
|
||
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
||
msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "config file %s not found!"
|
||
msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
||
msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error accessing repository at %s\n"
|
||
msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
|
||
|
||
msgid "SSL support is unavailable"
|
||
msgstr "SSL サポートが利用できません"
|
||
|
||
msgid "IPv6 is not available on this system"
|
||
msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
||
msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "calling hook %s: %s\n"
|
||
msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
|
||
msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
|
||
|
||
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
|
||
msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
|
||
|
||
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
|
||
msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
|
||
msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
|
||
msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
|
||
msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s hook failed"
|
||
msgstr "フック %s の失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: %s hook failed\n"
|
||
msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "running hook %s: %s\n"
|
||
msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s hook %s"
|
||
msgstr "%s フック %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: %s hook %s\n"
|
||
msgstr "警告: %s フック %s\n"
|
||
|
||
msgid "connection ended unexpectedly"
|
||
msgstr "予期せぬ接続終了"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
|
||
msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
|
||
|
||
msgid "operation not supported over http"
|
||
msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
|
||
|
||
msgid "authorization failed"
|
||
msgstr "認証に失敗"
|
||
|
||
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
|
||
msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "real URL is %s\n"
|
||
msgstr "実際の URL: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
|
||
"---%%<--- (%s)\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"---%%<---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
|
||
"---%%<--- (%s)\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"---%%<---\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
|
||
msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
|
||
msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "push failed: %s"
|
||
msgstr "履歴反映に失敗: %s"
|
||
|
||
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
|
||
msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
|
||
|
||
msgid "cannot create new http repository"
|
||
msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
|
||
msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "repository %s not found"
|
||
msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "repository %s already exists"
|
||
msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "requirement '%s' not supported"
|
||
msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
||
msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
|
||
msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%r cannot be used in a tag name"
|
||
msgstr "%r はタグ名に使用できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
|
||
msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
|
||
|
||
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
||
msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
||
msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown revision '%s'"
|
||
msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
|
||
|
||
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
|
||
msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
|
||
|
||
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
||
msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
|
||
|
||
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
||
msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
|
||
msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し: %s)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
|
||
msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し)\n"
|
||
|
||
msgid "rolling back unknown transaction\n"
|
||
msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
|
||
msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n"
|
||
|
||
msgid "no rollback information available\n"
|
||
msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
|
||
msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "repository %s"
|
||
msgstr "リポジトリ '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "working directory of %s"
|
||
msgstr "%s の作業領域"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
|
||
msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
|
||
|
||
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
|
||
msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
|
||
|
||
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
|
||
msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
|
||
msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
|
||
|
||
msgid "file not found!"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
msgid "no match under directory!"
|
||
msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
|
||
|
||
msgid "file not tracked!"
|
||
msgstr "ファイルは未登録です!"
|
||
|
||
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
|
||
msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "committing subrepository %s\n"
|
||
msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "note: commit message saved in %s\n"
|
||
msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "trouble committing %s!\n"
|
||
msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
|
||
|
||
msgid "requesting all changes\n"
|
||
msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
|
||
"changegroupsubset."
|
||
msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "updating bookmark %s\n"
|
||
msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
|
||
msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d changesets found\n"
|
||
msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
|
||
|
||
msgid "bundling"
|
||
msgstr "バンドル生成中"
|
||
|
||
msgid "manifests"
|
||
msgstr "マニフェスト"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "empty or missing revlog for %s"
|
||
msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
|
||
|
||
msgid "adding changesets\n"
|
||
msgstr "チェンジセットを追加中\n"
|
||
|
||
msgid "chunks"
|
||
msgstr "チャンク"
|
||
|
||
msgid "received changelog group is empty"
|
||
msgstr "受信した変更履歴は空です"
|
||
|
||
msgid "adding manifests\n"
|
||
msgstr "マニフェストを追加中\n"
|
||
|
||
msgid "adding file changes\n"
|
||
msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
|
||
|
||
msgid "received file revlog group is empty"
|
||
msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
|
||
msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%+d heads)"
|
||
msgstr "(%+d個のヘッド)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
||
msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
|
||
|
||
msgid "Unexpected response from remote server:"
|
||
msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden by server"
|
||
msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
|
||
|
||
msgid "locking the remote repository failed"
|
||
msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
|
||
|
||
msgid "the server sent an unknown error code"
|
||
msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
|
||
|
||
msgid "streaming all changes\n"
|
||
msgstr "チェンジセットを転送中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
|
||
msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
|
||
msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
|
||
|
||
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
|
||
msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
|
||
|
||
msgid "(using smtps)\n"
|
||
msgstr "(SMTP を使用)\n"
|
||
|
||
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
|
||
msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
|
||
msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
|
||
|
||
msgid "(using starttls)\n"
|
||
msgstr "(starttls を使用)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
|
||
msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sending mail: %s\n"
|
||
msgstr "メール送信中: %s\n"
|
||
|
||
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
|
||
msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
|
||
msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
|
||
msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid email address: %s"
|
||
msgstr "不正なメールアドレス: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid local address: %s"
|
||
msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
||
msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid pattern (%s): %s"
|
||
msgstr "不正パターン (%s): %s"
|
||
|
||
msgid "invalid pattern"
|
||
msgstr "不正パターン"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unable to read file list (%s)"
|
||
msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
|
||
msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "case-folding collision between %s and %s"
|
||
msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" conflicting flags for %s\n"
|
||
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
|
||
"どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&None"
|
||
|
||
msgid "E&xec"
|
||
msgstr "E&xec"
|
||
|
||
msgid "Sym&link"
|
||
msgstr "Sym&link"
|
||
|
||
msgid "resolving manifests\n"
|
||
msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" local changed %s which remote deleted\n"
|
||
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
|
||
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
|
||
|
||
msgid "&Changed"
|
||
msgstr "&Changed"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Delete"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"remote changed %s which local deleted\n"
|
||
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
|
||
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
|
||
|
||
msgid "&Deleted"
|
||
msgstr "&Deleted"
|
||
|
||
msgid "updating"
|
||
msgstr "更新中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
|
||
msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "getting %s\n"
|
||
msgstr "%s を取得しています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "getting %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s から %s に複製中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
|
||
msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "branch %s not found"
|
||
msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
|
||
|
||
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
|
||
msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
|
||
|
||
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
|
||
msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
|
||
|
||
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
|
||
msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
|
||
|
||
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
|
||
|
||
msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
|
||
msgstr "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --check 指定で強制更新してください)"
|
||
|
||
msgid "Attention:"
|
||
msgstr "注意:"
|
||
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
msgid "!Danger!"
|
||
msgstr "!危険!"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr "ヒント:"
|
||
|
||
msgid "Important:"
|
||
msgstr "重要:"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "備考:"
|
||
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "情報:"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
||
msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
|
||
msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
|
||
msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patching file %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
|
||
msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
||
msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file %s already exists\n"
|
||
msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
|
||
msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
|
||
msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
|
||
msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bad hunk #%d"
|
||
msgstr "不正なハンク: #%d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
|
||
msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
|
||
|
||
msgid "could not extract binary patch"
|
||
msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
|
||
msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
|
||
msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
|
||
|
||
msgid "undefined source and destination files"
|
||
msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "malformed patch %s %s"
|
||
msgstr "不正なパッチ: %s %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsupported parser state: %s"
|
||
msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "patch command failed: %s"
|
||
msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsupported line endings type: %s"
|
||
msgstr "未サポートの行末種別: %s"
|
||
|
||
msgid "patch failed to apply"
|
||
msgstr "パッチの適用に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
|
||
msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "exited with status %d"
|
||
msgstr "終了コード %d で終了しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "killed by signal %d"
|
||
msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "saved backup bundle to %s\n"
|
||
msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
|
||
|
||
msgid "adding branch\n"
|
||
msgstr "ブランチを追加中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
|
||
msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
|
||
msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
||
msgstr "%s できません。 機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown compression type %r"
|
||
msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
|
||
|
||
msgid "index entry flags need RevlogNG"
|
||
msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
||
msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
|
||
msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "index %s unknown format %d"
|
||
msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "index %s is corrupted"
|
||
msgstr "インデックス %s は破損しています"
|
||
|
||
msgid "no node"
|
||
msgstr "ノードがありません"
|
||
|
||
msgid "ambiguous identifier"
|
||
msgstr "曖昧な識別子です"
|
||
|
||
msgid "no match found"
|
||
msgstr "該当する ID はありませんでした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "incompatible revision flag %x"
|
||
msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found in the transaction"
|
||
msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
|
||
|
||
msgid "consistency error in delta"
|
||
msgstr "差分情報の不整合"
|
||
|
||
msgid "unknown base"
|
||
msgstr "未知のベースリビジョン"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "文字列が終端していません"
|
||
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "文法エラー"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "引数がありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "can't use %s here"
|
||
msgstr "ここでは %s を使用できません"
|
||
|
||
msgid "can't use a list in this context"
|
||
msgstr "ここではリストを使用できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not a function: %s"
|
||
msgstr "関数ではありません: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``id(string)``\n"
|
||
" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "id" is a keyword
|
||
msgid "id requires one argument"
|
||
msgstr "id 指定には1つの引数が必要です"
|
||
|
||
#. i18n: "id" is a keyword
|
||
msgid "id requires a string"
|
||
msgstr "id 指定は文字列でなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``rev(number)``\n"
|
||
" Revision with the given numeric identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "rev" is a keyword
|
||
msgid "rev requires one argument"
|
||
msgstr "rev 指定には1つの引数が必要です"
|
||
|
||
#. i18n: "rev" is a keyword
|
||
msgid "rev requires a number"
|
||
msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
|
||
|
||
#. i18n: "rev" is a keyword
|
||
msgid "rev expects a number"
|
||
msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``p1([set])``\n"
|
||
" First parent of changesets in set, or the working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``p2([set])``\n"
|
||
" Second parent of changesets in set, or the working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``parents([set])``\n"
|
||
" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``max(set)``\n"
|
||
" Changeset with highest revision number in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``min(set)``\n"
|
||
" Changeset with lowest revision number in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``limit(set, n)``\n"
|
||
" First n members of set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "limit" is a keyword
|
||
msgid "limit requires two arguments"
|
||
msgstr "limit 指定には2つの引数が必要です"
|
||
|
||
#. i18n: "limit" is a keyword
|
||
msgid "limit requires a number"
|
||
msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
|
||
|
||
#. i18n: "limit" is a keyword
|
||
msgid "limit expects a number"
|
||
msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``children(set)``\n"
|
||
" Child changesets of changesets in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``branch(set)``\n"
|
||
" All changesets belonging to the branches of changesets in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``ancestor(single, single)``\n"
|
||
" Greatest common ancestor of the two changesets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "ancestor" is a keyword
|
||
msgid "ancestor requires two arguments"
|
||
msgstr "ancestor 指定には2つの引数が必要です"
|
||
|
||
#. i18n: "ancestor" is a keyword
|
||
msgid "ancestor arguments must be single revisions"
|
||
msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``ancestors(set)``\n"
|
||
" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``descendants(set)``\n"
|
||
" Changesets which are descendants of changesets in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``follow()``\n"
|
||
" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "follow" is a keyword
|
||
msgid "follow takes no arguments"
|
||
msgstr "follow 指定には引数が指定できません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``date(interval)``\n"
|
||
" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "date" is a keyword
|
||
msgid "date requires a string"
|
||
msgstr "date 指定は文字列でなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``keyword(string)``\n"
|
||
" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
|
||
" string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "keyword" is a keyword
|
||
msgid "keyword requires a string"
|
||
msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``grep(regex)``\n"
|
||
" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
|
||
" to ensure special escape characters are handled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "grep" is a keyword
|
||
msgid "grep requires a string"
|
||
msgstr "grep 指定は文字列でなければなりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid match pattern: %s"
|
||
msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``author(string)``\n"
|
||
" Alias for ``user(string)``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "author" is a keyword
|
||
msgid "author requires a string"
|
||
msgstr "author 指定は文字列でなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``user(string)``\n"
|
||
" User name is string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``file(pattern)``\n"
|
||
" Changesets affecting files matched by pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "file" is a keyword
|
||
msgid "file requires a pattern"
|
||
msgstr "file 指定はパターンでなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``contains(pattern)``\n"
|
||
" Revision contains pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "contains" is a keyword
|
||
msgid "contains requires a pattern"
|
||
msgstr "contains 指定はパターンでなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``modifies(pattern)``\n"
|
||
" Changesets modifying files matched by pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "modifies" is a keyword
|
||
msgid "modifies requires a pattern"
|
||
msgstr "modifies 指定はパターンでなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``adds(pattern)``\n"
|
||
" Changesets that add a file matching pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "adds" is a keyword
|
||
msgid "adds requires a pattern"
|
||
msgstr "adds 指定はパターンでなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``removes(pattern)``\n"
|
||
" Changesets which remove files matching pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "removes" is a keyword
|
||
msgid "removes requires a pattern"
|
||
msgstr "removes 指定はパターンでなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``merge()``\n"
|
||
" Changeset is a merge changeset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "merge" is a keyword
|
||
msgid "merge takes no arguments"
|
||
msgstr "merge 指定には引数が指定できません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``closed()``\n"
|
||
" Changeset is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "closed" is a keyword
|
||
msgid "closed takes no arguments"
|
||
msgstr "closed 指定には引数が指定できません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``head()``\n"
|
||
" Changeset is a named branch head."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "head" is a keyword
|
||
msgid "head takes no arguments"
|
||
msgstr "head 指定には引数が指定できません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``reverse(set)``\n"
|
||
" Reverse order of set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``present(set)``\n"
|
||
" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
|
||
" all revisions in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
|
||
" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
|
||
" as ``-key`` to sort in descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " The keys can be:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ``rev`` for the revision number,\n"
|
||
" - ``branch`` for the branch name,\n"
|
||
" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
|
||
" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
|
||
" - ``date`` for the commit date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "sort" is a keyword
|
||
msgid "sort requires one or two arguments"
|
||
msgstr "sort 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
|
||
|
||
msgid "sort spec must be a string"
|
||
msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown sort key %r"
|
||
msgstr "未知の整列方式 %r"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``all()``\n"
|
||
" All changesets, the same as ``0:tip``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "all" is a keyword
|
||
msgid "all takes no arguments"
|
||
msgstr "all 指定には引数が指定できません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``heads(set)``\n"
|
||
" Members of set with no children in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``roots(set)``\n"
|
||
" Changesets with no parent changeset in set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``outgoing([path])``\n"
|
||
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
|
||
" default push location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "outgoing" is a keyword
|
||
msgid "outgoing requires a repository path"
|
||
msgstr "outgoing 指定はリポジトリのパスでなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``tag(name)``\n"
|
||
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "tag" is a keyword
|
||
msgid "tag takes one or no arguments"
|
||
msgstr "tagged 指定には引数が指定できません"
|
||
|
||
#. i18n: "tag" is a keyword
|
||
msgid "the argument to tag must be a string"
|
||
msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``bookmark([name])``\n"
|
||
" The named bookmark or all bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "bookmark" is a keyword
|
||
msgid "bookmark takes one or no arguments"
|
||
msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
|
||
|
||
#. i18n: "bookmark" is a keyword
|
||
msgid "the argument to bookmark must be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "can't negate that"
|
||
msgstr "負値にできません"
|
||
|
||
msgid "not a symbol"
|
||
msgstr "シンボル以外が指定されました"
|
||
|
||
msgid "empty query"
|
||
msgstr "問い合わせが空です"
|
||
|
||
msgid "searching for exact renames"
|
||
msgstr "厳密な改名を探索中"
|
||
|
||
msgid "searching for similar files"
|
||
msgstr "類似ファイルを探索中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s looks like a binary file."
|
||
msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
|
||
|
||
msgid "can only specify two labels."
|
||
msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
|
||
|
||
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
|
||
msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "couldn't parse location %s"
|
||
msgstr "URL %s の解析に失敗"
|
||
|
||
msgid "could not create remote repo"
|
||
msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
|
||
|
||
msgid "no suitable response from remote hg"
|
||
msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
|
||
|
||
msgid "remote: "
|
||
msgstr "遠隔ホスト: "
|
||
|
||
msgid "unexpected response:"
|
||
msgstr "未知の応答:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "push refused: %s"
|
||
msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
||
msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
|
||
|
||
msgid "cannot lock static-http repository"
|
||
msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
|
||
|
||
msgid "cannot create new static-http repository"
|
||
msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
|
||
msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
|
||
msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "subrepo spec file %s not found"
|
||
msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
msgid "missing ] in subrepo source"
|
||
msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
|
||
msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" subrepository sources for %s differ\n"
|
||
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
" 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
|
||
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
|
||
|
||
msgid "&Remote"
|
||
msgstr "&Remote"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
|
||
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
|
||
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
|
||
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
|
||
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" subrepository sources for %s differ\n"
|
||
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
|
||
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
|
||
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
|
||
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "default path for subrepository %s not found"
|
||
msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown subrepo type %s"
|
||
msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "archiving (%s)"
|
||
msgstr "アーカイブ中 (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
|
||
msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "removing subrepo %s\n"
|
||
msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
|
||
msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
|
||
msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
|
||
|
||
msgid "cannot commit svn externals"
|
||
msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
|
||
msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cloning subrepo %s\n"
|
||
msgstr "副リポジトリ %s を複製中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pulling subrepo %s\n"
|
||
msgstr "副リポジトリ %s の更新取り込み中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
|
||
msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
|
||
msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
|
||
msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"no branch checked out in subrepo %s\n"
|
||
"cannot push revision %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s, line %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s %s行目: %s\n"
|
||
|
||
msgid "cannot parse entry"
|
||
msgstr "エントリを読み込めません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "node '%s' is not well formed"
|
||
msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
|
||
|
||
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
|
||
msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown method '%s'"
|
||
msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
|
||
|
||
msgid "expected a symbol"
|
||
msgstr "シンボル指定が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown function '%s'"
|
||
msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
|
||
|
||
msgid "expected template specifier"
|
||
msgstr "テンプレート指定が必要です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "filter %s expects one argument"
|
||
msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
|
||
|
||
msgid "unmatched quotes"
|
||
msgstr "引用符の対応関係が不正です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "style not found: %s"
|
||
msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" not in template map"
|
||
msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "template file %s: %s"
|
||
msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
|
||
msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed to truncate %s\n"
|
||
msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
|
||
|
||
msgid "transaction abort!\n"
|
||
msgstr "トランザクションを中断します!\n"
|
||
|
||
msgid "rollback completed\n"
|
||
msgstr "ロールバックを完了しました\n"
|
||
|
||
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
|
||
msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
|
||
msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ignored: %s\n"
|
||
msgstr "無視しました: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
|
||
msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
|
||
msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
|
||
msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
|
||
|
||
msgid "enter a commit username:"
|
||
msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
|
||
msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
|
||
|
||
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
|
||
msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "username %s contains a newline\n"
|
||
msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
|
||
|
||
msgid "response expected"
|
||
msgstr "レスポンスがありません"
|
||
|
||
msgid "unrecognized response\n"
|
||
msgstr "認識できないレスポンス\n"
|
||
|
||
msgid "password: "
|
||
msgstr "パスワード: "
|
||
|
||
msgid "edit failed"
|
||
msgstr "編集に失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
|
||
msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
|
||
|
||
msgid "http authorization required"
|
||
msgstr "HTTP 認証に失敗"
|
||
|
||
msgid "http authorization required\n"
|
||
msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "realm: %s\n"
|
||
msgstr "認証領域: %s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "user: %s\n"
|
||
msgstr "ユーザ: %s\n"
|
||
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "ユーザ:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
|
||
msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
|
||
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "キロバイト"
|
||
|
||
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
|
||
msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
|
||
|
||
msgid "no certificate received"
|
||
msgstr "証明書が指定されていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "certificate is for %s"
|
||
msgstr "%s 用の証明書ファイル"
|
||
|
||
msgid "IDN in certificate not supported"
|
||
msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
|
||
|
||
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
|
||
msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
|
||
msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
|
||
msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
|
||
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの "
|
||
"hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
|
||
msgstr "hostfingerprint 設定された %s の証明書が取得できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: %s の証明書検証は省略 (設定ファイルの hostfingerprints ないし web."
|
||
"cacerts 設定を確認のこと)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "command '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "path ends in directory separator: %s"
|
||
msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "path contains illegal component: %s"
|
||
msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "path %r is inside repo %r"
|
||
msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
|
||
msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
||
msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
|
||
|
||
msgid "check your clock"
|
||
msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "negative timestamp: %d"
|
||
msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid date: %r"
|
||
msgstr "不正な日付: %r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
|
||
msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "negative date value: %d"
|
||
msgstr "負の日付情報: %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
||
msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid day spec: %s"
|
||
msgstr "不正な日付の指定です: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.0f GB"
|
||
msgstr "%.0f GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.2f GB"
|
||
msgstr "%.2f GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.0f MB"
|
||
msgstr "%.0f MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr "%.2f MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.0f KB"
|
||
msgstr "%.0f KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr "%.2f KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.0f bytes"
|
||
msgstr "%.0f バイト"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no port number associated with service '%s'"
|
||
msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
|
||
|
||
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
|
||
msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
|
||
|
||
msgid "interrupted"
|
||
msgstr "中断されました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "empty or missing %s"
|
||
msgstr "%s は、 空か見つかりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "data length off by %d bytes"
|
||
msgstr "データ長: %d バイト"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "index contains %d extra bytes"
|
||
msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
|
||
msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
|
||
msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
|
||
msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
|
||
msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (expected %s)"
|
||
msgstr " (想定対象 %s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
|
||
msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
|
||
msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "checking parents of %s"
|
||
msgstr "%s の親を検証中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate revision %d (%d)"
|
||
msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
|
||
|
||
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
|
||
msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "repository uses revlog format %d\n"
|
||
msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
|
||
|
||
msgid "checking changesets\n"
|
||
msgstr "チェンジセットの確認中\n"
|
||
|
||
msgid "checking"
|
||
msgstr "確認中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unpacking changeset %s"
|
||
msgstr "リビジョン %s の展開中"
|
||
|
||
msgid "checking manifests\n"
|
||
msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not in changesets"
|
||
msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
|
||
|
||
msgid "file without name in manifest"
|
||
msgstr "名前を持たないファイルがあります"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "reading manifest delta %s"
|
||
msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
|
||
|
||
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
|
||
msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
|
||
|
||
msgid "crosschecking"
|
||
msgstr "クロスチェック中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
|
||
msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
|
||
|
||
msgid "in changeset but not in manifest"
|
||
msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
|
||
|
||
msgid "in manifest but not in changeset"
|
||
msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
|
||
|
||
msgid "checking files\n"
|
||
msgstr "ファイルの確認中\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot decode filename '%s'"
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "broken revlog! (%s)"
|
||
msgstr "不正な revlog! (%s)"
|
||
|
||
msgid "missing revlog!"
|
||
msgstr "revlog が見つかりません!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not in manifests"
|
||
msgstr "%s は管理対象ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
|
||
msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unpacking %s"
|
||
msgstr "%s の展開中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
|
||
msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
|
||
msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
|
||
msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "checking rename of %s"
|
||
msgstr "%s の改名を確認中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s in manifests not found"
|
||
msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
||
msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
|
||
msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d warnings encountered!\n"
|
||
msgstr "警告が %d 件あります!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
|
||
msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
|
||
msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
|
||
|
||
msgid "look up remote revision"
|
||
msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
|
||
|
||
msgid "look up remote changes"
|
||
msgstr "連携先での変更の検索"
|
||
|
||
msgid "push failed:"
|
||
msgstr "履歴反映に失敗:"
|
||
|
||
msgid "push failed (unexpected response):"
|
||
msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
|