timeshift/po/timeshift-ja.po

2982 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-10-12 23:07:43 +03:00
# English (United Kingdom) translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: teejeetech@gmail.com\n"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 15:01+0000\n"
2019-10-12 23:07:43 +03:00
"PO-Revision-Date: 2019-10-13 04:55+0900\n"
"Last-Translator: @ kazuo210 <kazu.nito@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-02-03 14:28+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-23 10:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18509)\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Console/AppConsole.vala:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"ENTER キーを押して続行します..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:617
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d スナップショット, %s 未使用"
#: Console/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' になります"
#: Console/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' ルートデバイスにあります"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "GRUB2のインストール"
#: Core/Main.vala:365
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Timeshift BTRFSをアンインストール**"
#: Core/Main.vala:3364
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ はデバイスにマッピングされます"
#: Core/Main.vala:3386
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot はデバイスにマップされます"
#: Core/Main.vala:3397
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi はデバイスにマップされます"
#: Core/Main.vala:3375
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home はデバイスにマップされます"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:290
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>コメント</b> (ダブルクリックして編集)"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"メンテナンスタスクは1時間に1回実行され、必要に応じてスナップショットを作成し"
"ます。"
#: Console/AppConsole.vala:700 Console/AppConsole.vala:764
#: Console/AppConsole.vala:896 Console/AppConsole.vala:991
#: Console/AppConsole.vala:1036 Console/AppConsole.vala:1077
#: Console/AppConsole.vala:1095
msgid "Aborted."
msgstr "中止。"
#: Gtk/MainWindow.vala:386
msgid "About"
msgstr "Timeshift について"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:472
msgid "Action"
msgstr "アクション"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:223
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Add"
msgstr "追加"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:238
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルを追加"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:244
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Add Folders"
msgstr "フォルダを追加"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:223
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Add custom pattern"
msgstr "カスタム パターンを追加"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:244
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Add directories"
msgstr "ディレクトリを追加"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:238
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Add files"
msgstr "ファイルを追加"
#: Console/AppConsole.vala:361
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "スナップショットにタグを追加する(デフォルト:O)"
#: Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "cron タスクを追加しました"
#: Gtk/AppGtk.vala:131
msgid "Admin Access Required"
msgstr "管理者アクセスが必要です"
#: Gtk/AppGtk.vala:126
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"システムファイルをバックアップおよび復元するには、管理者アクセスが必要です。"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:363
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:189
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"最初のスナップショットの作成されると、すべてのファイルがコピーされます。後続"
"のスナップショットは増分です。変更されていないファイルは、使用可能な場合は、"
"以前のスナップショットからハードリンクされます。"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:130
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "他のすべてのファイルとフォルダーは除外されます。"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:500
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"暗号化されたデバイスがルートファイルシステム(/)に選択されます。 システムを"
"正常に起動するには、暗号化されていないデバイスにブートディレクトリ(/ boot"
"をマウントする必要があります。\n"
"\n"
"ブートディレクトリに暗号化されていないデバイスを選択するか、ルートファイルシ"
"ステムに暗号化されていないデバイスを選択します。"
#: Core/Main.vala:252
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "タイムシフトの別のインスタンスは、スナップショットの作成です。"
#: Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "このアプリケーションの別のインスタンスが実行中です"
#: Core/Main.vala:256
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "タイムシフトの別のインスタンスが現在実行中です!"
#: Console/AppConsole.vala:377
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "すべての確認プロンプトに[はい]と答えます"
#: Core/Main.vala:3201
msgid "App config loaded"
msgstr "アプリの設定が読み込まれました"
#: Core/Main.vala:3096
msgid "App config saved"
msgstr "アプリの設定を保存しました"
#: Console/AppConsole.vala:102
msgid "Application needs admin access."
msgstr "アプリケーションには管理者アクセスが必要です。"
#: Core/Main.vala:3541
msgid "Application will exit"
msgstr "アプリケーションは終了します"
#: Core/Main.vala:381
msgid "Application will exit."
msgstr "アプリケーションは終了します。"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:433
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:417
msgid "Authors"
msgstr "作成者"
#: Gtk/MainWindow.vala:356
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:166
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS スナップショット"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:120
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "BTRFS Tools Not Found"
msgstr "BTRFS ツールが見つかりません"
#: Core/Main.vala:2059 Core/Main.vala:2063
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS デバイスがマウントされていません"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS スナップショットは、システムパーティションに保存されます。 他のパーティ"
"ションはサポートされていません。"
#: Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS スナップショットは、作成元と同じディスクに保存されます。 システムディス"
"クに障害が発生すると、システムとともにスナップショットが失われます。 スナップ"
"ショットを RSYNC モードで外部のシステムディスク以外に保存し、ディスク障害から"
"保護します。"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:349 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:381
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:94
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:357 Gtk/BackupWindow.vala:92
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: Core/Main.vala:2035
msgid "Backup Device"
msgstr "バックアップ デバイス"
#: Core/Main.vala:2030
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "バックアップ デバイスが指定されていません!"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrent クライアント"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:298 Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Boot"
msgstr "ブート"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:499
msgid "Boot device not selected"
msgstr "ブートデバイスが選択されていません"
#: Core/Main.vala:1030
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "ブートスナップショットに失敗しました!"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr "ブートスナップショットは、システムの起動後10分の遅延で作成されます。"
#: Core/Main.vala:1011
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "ブートスナップショットが有効になっています"
#: Gtk/BootOptionsWindow.vala:49
msgid "Bootloader Options"
msgstr "ブートローダーオプション"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:411
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "ブートローダーオプション(詳細)"
#: Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:336
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルを閲覧"
#: Gtk/MainWindow.vala:172
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを閲覧する"
#: Core/Main.vala:2517
msgid "Building file list..."
msgstr "ファイルリストの作成しています..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/GtkHelper.vala:120 Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:172
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#: Gtk/RestoreWindow.vala:209 Gtk/RestoreWindow.vala:218
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:220 Gtk/BackupWindow.vala:181
#: Gtk/DeleteWindow.vala:190
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消し"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:224
msgid "Cancel restore?"
msgstr "復元をキャンセルしますか?"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:226
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"復元プロセスをキャンセルすると、ターゲットシステムは一貫性のない状態のままに"
"なります。 システムの起動に失敗したり、さまざまな問題が発生したりする場合があ"
"ります。 キャンセルした後、システムを一貫した状態にするために、別のスナップ"
"ショットを復元する必要があります。 [はい]をクリックして確認します。"
#: Gtk/MainWindow.vala:556
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "ライブスナップショットを削除できません"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:125 Gtk/BackupBox.vala:87 Gtk/RsyncLogBox.vala:380
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:383 Gtk/RsyncLogBox.vala:567 Gtk/RsyncLogBox.vala:588
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Changed"
msgstr "変更"
#: Gtk/RestoreBox.vala:127 Gtk/BackupBox.vala:89
msgid "Changed items:"
msgstr "変更されたアイテム:"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "復元アクションの確認(ドライラン)"
#: Core/Main.vala:2750
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "ファイルシステムのエラーをチェックしています..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:130 Gtk/BackupBox.vala:92 Gtk/RsyncLogBox.vala:390
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"
#: Core/Main.vala:2406
msgid "Cleaning up..."
msgstr "クリーンアップしています..."
#: Gtk/UsersBox.vala:92 Gtk/ExcludeBox.vala:84
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "クリックして編集します。 ドラッグアンドドロップして並べ替えます。"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "編集する時にクリックします。 ドラッグアンドドロップして並べ替えます。"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "クローンシステム"
#: Console/AppConsole.vala:365
msgid "Clone current system"
msgstr "現在のシステムのクローンを作成"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "クローニング"
#: Core/Main.vala:2800
msgid "Cloning system..."
msgstr "クローニングシステム..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:326 Utility/Gtk/DonationWindow.vala:104
#: Gtk/RestoreWindow.vala:495 Gtk/BackupWindow.vala:172
#: Gtk/BootOptionsWindow.vala:106 Gtk/DeleteWindow.vala:173
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:266
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: Gtk/FinishBox.vala:101 Gtk/BackupFinishBox.vala:70
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:71 Gtk/RestoreFinishBox.vala:106
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Close window to exit"
msgstr "ウィンドウを閉じて終了します"
#: Core/Main.vala:350
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "以下にリストされているコマンドは、このシステムでは使用できません"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:224
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: Gtk/RestoreBox.vala:74 Gtk/RestoreBox.vala:187 Core/Main.vala:2793
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "ファイルの比較する(ドライラン)..."
#: Core/Main.vala:2559
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "rsync でファイルを同期しています..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/BackupFinishBox.vala:50 Gtk/DeleteFinishBox.vala:50
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:50 Gtk/RestoreFinishBox.vala:75
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Completed"
msgstr "完了しました"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "エラーありで完了しました"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreWindow.vala:109 Gtk/RsyncLogBox.vala:87
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Confirm Actions"
msgstr "アクションを確認する"
#: Console/AppConsole.vala:1070
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "復元を続行しますか? (y /n): "
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:425
msgid "Contributors"
msgstr "寄与"
#: Console/AppConsole.vala:836 Console/AppConsole.vala:967
msgid "Could not find device"
msgstr "デバイスが見つかりませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1308
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
#: Console/AppConsole.vala:733
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "スナップショットが見つかりませんでした"
#: Core/Main.vala:2964
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "システム サブボリュームが見つかりませんでした"
#: Core/Main.vala:2992
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"復元前スナップショットを作成するためのシステム サブボリュームが見つかりません"
"でした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/MainWindow.vala:141 Gtk/RsyncLogBox.vala:366 Gtk/RsyncLogBox.vala:571
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "新規作成"
#: Gtk/BackupWindow.vala:62
msgid "Create Snapshot"
msgstr "スナップショットの作成"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "ブートごとに 1 つ作成する"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "1 日に 1 つ作成する"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "1 時間に 1 つ作成する"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "月に 1 つ作成する"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "週に 1 つ作成する"
#: Console/AppConsole.vala:359
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "スナップショットを作成します(スケジュールされていなくても)"
#: Console/AppConsole.vala:358
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "スケジュールされている場合はスナップショットを作成する"
#: Gtk/MainWindow.vala:142
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "現在のシステムのスナップショットを作成する"
#: Gtk/MainWindow.vala:1058
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"手動でスナップショットを作成するか、スケジュールされたスナップショットを有効"
"にしてシステムを保護します"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "BTRFSを使用してスナップショットを作成する"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "RSYNC ツールとハードリンクを使用してスナップショットを作成します"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:123 Gtk/BackupBox.vala:85 Gtk/RsyncLogBox.vala:366
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:571 Gtk/RsyncLogBox.vala:592
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Created"
msgstr "作成されました"
#: Core/Snapshot.vala:430
msgid "Created control file"
msgstr "作成された制御ファイル"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:332
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Created directory"
msgstr "ディレクトリを作成しました"
#: Core/Main.vala:3014
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "復元前のスナップショットを作成しました"
#: Core/Main.vala:1517
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "サブボリュームスナップショットを作成しました"
#: Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "スナップショットを作成しています..."
#: Core/Main.vala:1455
msgid "Creating new backup..."
msgstr "新しいバックアップを作成しています..."
#: Core/Main.vala:1301
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "新しいスナップショットを作成しています..."
#: Core/Main.vala:2942
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr ""
"システムのサブボリュームから復元前のスナップショットを作成しています..."
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:321 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:387
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: Core/Main.vala:3540
msgid "Critical Error"
msgstr "重大なエラー"
#: Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Cron ジョブが追加されました"
#: Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Cron ジョブが削除されました"
#: Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cron タスクが存在します"
#: Gtk/MiscBox.vala:98
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:300 Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Daily"
msgstr "日次"
#: Core/Main.vala:1092
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "日次のスナップショットに失敗しました!"
#: Core/Main.vala:1073
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "日次のスナップショットが有効になっています"
#: Core/Main.vala:2129
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "データは次のデバイスで変更されます:"
#: Gtk/MiscBox.vala:71
msgid "Date Format"
msgstr "日付形式"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:371 Gtk/MainWindow.vala:161
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:322 Gtk/DeleteWindow.vala:98
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:370 Gtk/RsyncLogBox.vala:575
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "スナップショットの削除"
#: Console/AppConsole.vala:373
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "すべてのスナップショットを削除"
#: Gtk/MainWindow.vala:162
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを削除"
#: Console/AppConsole.vala:372
msgid "Delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:124 Gtk/BackupBox.vala:86 Gtk/RsyncLogBox.vala:370
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:575 Gtk/RsyncLogBox.vala:596
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "削除されました"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:366
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Deleted directory"
msgstr "削除されたディレクトリ"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/Subvolume.vala:167 Core/Main.vala:2921 Core/Main.vala:2925
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "削除されたサブボリューム"
#: Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "スナップショットを削除しています..."
#: Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "サブボリュームの削除"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"
#: Console/AppConsole.vala:428 Console/AppConsole.vala:544
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: Core/Subvolume.vala:181
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "qgroup 破棄されました"
#: Core/Subvolume.vala:171
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "qgroup の破棄"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:456 Console/AppConsole.vala:495
#: Console/AppConsole.vala:543 Utility/Device.vala:1932
#: Utility/Device.vala:1942 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97
#: Core/SnapshotRepo.vala:76 Core/SnapshotRepo.vala:659
#: Core/SnapshotRepo.vala:662 Core/Main.vala:2132 Core/Main.vala:2164
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1390
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Device is unlocked"
msgstr "デバイスのロックが解除されています"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1285 Utility/Device.vala:1347
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Device name is empty!"
msgstr "デバイス名が空です!"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:665 Core/SnapshotRepo.vala:536 Core/Main.vala:3254
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Device not found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "上記に表示されるデバイスには、BTRFS ファイル システムがあります。"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "上記のデバイスには Linux ファイルシステムがあります。"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "スナップショットが作成されたデバイスは事前に選択されています。"
#: Console/AppConsole.vala:327
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Linux ファイルシステムを搭載したデバイス"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Windows ファイルシステムを搭載したデバイスはサポートされていませんNTFS、FAT"
"など)。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:974
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Directory not found"
msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#: Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64 Core/Main.vala:2224
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責事項"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: Core/Main.vala:229
msgid "Distribution"
msgstr "配布"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:449
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:43 Utility/Gtk/DonationWindow.vala:76
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/MainWindow.vala:209 Gtk/MainWindow.vala:210
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Donate"
msgstr "寄付する"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:465
msgid "Donations"
msgstr "寄付"
#: Gtk/UsersBox.vala:357
msgid "Enable BTRFS qgroups (recommended)"
msgstr "BTRFS qgroup を有効にする(推奨)"
#: Gtk/MainWindow.vala:1052
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "スケジュールされたスナップショットを有効にしてシステムを保護します"
#: Core/Main.vala:4052 Core/Main.vala:4092
msgid "Enabled subvolume quota support"
msgstr "サブボリュームクォータのサポートを有効化"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1454
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Encrypted Device"
msgstr "暗号化されたデバイス"
#: Gtk/UsersBox.vala:236
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "暗号化されたホームディレクトリ"
#: Console/AppConsole.vala:886
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "デバイス名または番号を入力してください"
#: Console/AppConsole.vala:684 Console/AppConsole.vala:1015
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "デバイス名または番号を入力しますa =中止)"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1455
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "パスフレーズを入力して '%s' のロックを解除します"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/GtkHelper.vala:623
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Enter path or browse for directory"
msgstr "パスを入力するか、ディレクトリを参照します"
#: Console/AppConsole.vala:756
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "スナップショット番号を入力しますa =中止、p =前へ、n =次へ)"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:229
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "除外するパターンを入力します (例: *.mp3, *.bak)"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/GtkHelper.vala:18 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:534
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:475
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Rsyncの実行エラー"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:99 Gtk/BackupWindow.vala:82
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Estimate"
msgstr "見積もり"
#: Gtk/EstimateBox.vala:56
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "システムサイズを見積もっています..."
#: Core/Main.vala:1297
msgid "Estimating system size..."
msgstr "システムサイズを見積もっています..."
#: Console/AppConsole.vala:387
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: Gtk/UsersBox.vala:136
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#, fuzzy
msgid "Exclude All Files"
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgstr "すべて除外"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "アプリケーション設定を除外する"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "アプリを除外する"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "除外リスト"
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "除外リストの概要"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:228
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "パターンを除外"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "除外されたディレクトリ"
#: Core/Main.vala:1585
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "期待値: O, B, H, D, W, M"
#: Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "cron ジョブを追加できませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:169
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to copy file"
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:335 Utility/TeeJee.FileSystem.vala:344
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to create directory"
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした"
#: Core/Main.vala:1423
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "新しいスナップショットを作成できませんでした"
#: Core/Main.vala:1273
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした"
#: Core/Main.vala:1513
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "サブボリュームスナップショットを作成できませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:1015
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "シンボリックリンクを作成できませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:369
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "ディレクトリを削除できませんでした"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:100
msgid "Failed to delete file"
msgstr "ファイルを削除できませんでした"
#: Core/Subvolume.vala:153
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "スナップショットのネストされたサブボリュームを削除できませんでした"
#: Core/Subvolume.vala:163
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "スナップショットサブボリュームを削除できませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:1041
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "シンボリックリンクを削除できませんでした"
#: Core/Subvolume.vala:177
msgid "Failed to destroy qgroup"
msgstr "qgroup を破棄できませんでした"
#: Core/Main.vala:4077
msgid "Failed to enable subvolume quota"
msgstr "サブボリュームクォータを有効にできませんでした"
#: Core/Main.vala:3755 Core/Main.vala:3761
msgid "Failed to estimate system size"
msgstr "システムサイズを推定できませんでした"
#: Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "crontab ファイルをエクスポートできませんでした"
#: Console/AppConsole.vala:699 Console/AppConsole.vala:763
#: Console/AppConsole.vala:895 Console/AppConsole.vala:990
#: Console/AppConsole.vala:1035 Console/AppConsole.vala:1076
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "3回の試行でユーザーからの入力を取得できませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:724
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "パーティションリストの取得ができませんでした"
#: Core/Main.vala:3337
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "パーティションリストの取得ができませんでした。"
#: Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "crontab ファイルのインストールできませんでした"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:535
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "デバイスのマウントできませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:188
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to move file"
msgstr "ファイルを移動できませんでした"
#: Core/Main.vala:2979
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"システムサブボリュームをスナップショットディレクトリに移動できませんでした"
#: Core/Main.vala:3885
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "サブボリュームリストの照会ができませんでした"
#: Core/Main.vala:3969
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "サブボリュームクォータの照会ができませんでした"
#: Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "crontab を読み込めませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:126
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to read file"
msgstr "ファイルの読み込みができませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:961
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to remove"
msgstr "削除できませんでした"
#: Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "cron ジョブを削除できませんでした"
#: Core/Snapshot.vala:530 Core/Snapshot.vala:542 Core/Snapshot.vala:550
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#: Core/Main.vala:4116
msgid "Failed to rescan subvolume quota"
msgstr "サブボリュームクォータの再スキャンができませんでした"
#: Core/Subvolume.vala:215
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "システムサブボリュームの復元ができませんでした"
#: Core/Main.vala:1373
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "除外リストを保存できませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1381 Utility/Device.vala:1435 Utility/Device.vala:1460
#: Utility/Device.vala:1481 Utility/Device.vala:1501
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "デバイスのロック解除ができませんでした"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1733
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to unmount"
msgstr "マウント解除ができませんでした"
#: Core/Main.vala:3541
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "デバイスのマウント解除ができませんでした!"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:153
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Failed to write file"
msgstr "ファイルをディスクに書き込めませんでした"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "ファイル (スナップショット)"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "ファイル (システム)"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:98
msgid "File Pattern"
msgstr "ファイルパターン"
#: Gtk/BackupBox.vala:80
msgid "File and directory counts:"
msgstr "ファイルとディレクトリの数:"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/CronTab.vala:225 Utility/TeeJee.FileSystem.vala:183
#: Utility/RsyncTask.vala:298
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"以下のパターンに一致するファイルとディレクトリは除外されます。 +で始まるパ"
"ターンには、除外する代わりにアイテムが含まれます。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "ファイルとディレクトリを除外して、ディスク容量を節約できます。"
#: Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "ファイルとディレクトリの数:"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "次のパターンに一致するファイルは除外されます"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1950
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "名前またはパスでフィルター処理する"
#: Gtk/SettingsWindow.vala:103
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:211 Gtk/BackupWindow.vala:97
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#: Gtk/DeleteWindow.vala:103
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:130 Gtk/SetupWizardWindow.vala:120
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:643
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "最初のスナップショットには以下が必要です:"
#: Core/Main.vala:2912
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "既存の復元前のスナップショットが見つかりました"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:215
msgid "Free"
msgstr "未使用"
#: Core/SnapshotRepo.vala:77 Core/SnapshotRepo.vala:147
msgid "Free space"
msgstr "空き容量"
#: Console/AppConsole.vala:1044
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB デバイス"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB デバイスが選択されていません"
#: Console/AppConsole.vala:1049
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB は再インストールされません"
#: Core/Main.vala:2366
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "initramfs を生成しています..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:91
msgid "GitHub"
msgstr ""
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:375
msgid "Global"
msgstr "一般"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:135 Gtk/BackupBox.vala:97 Gtk/RsyncLogBox.vala:400
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "グループ"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:133
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"隠しファイルとフォルダにはユーザー固有の構成ファイルが含まれているため、デ"
"フォルトで含まれています。"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:181
msgid "Hide"
msgstr "表示"
#: Console/AppConsole.vala:382
msgid "Hide rsync output"
msgstr "rsync 出力を非表示にする"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr ""
"このウィンドウを表示にします(ファイルはバックグラウンドで削除されます)"
#: Gtk/UsersBox.vala:120
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:116
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:299 Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: Core/Main.vala:1061
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "毎時のスナップショットに失敗しました!"
#: Core/Main.vala:1042
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "毎時のスナップショットが有効になっています"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"復元されたシステムの起動に失敗した場合、Live CD / USB から起動し、Timeshift "
"をインストールし、別のスナップショットを復元してください。"
#: Core/Main.vala:2230
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"これらの条件が受け入れられない場合は、このポイントを超えて先に進まないでくだ"
"さい!"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:70
msgid ""
"If you find this application useful, consider making a donation to support "
"the development."
msgstr ""
"このアプリケーションが役立つと思う場合は、開発を支援するために寄付をすること"
"を検討してください。"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "パターンを含める/除外する"
#: Gtk/UsersBox.vala:340
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "バックアップに @home サブボリュームを含めます"
#: Gtk/UsersBox.vala:266
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#, fuzzy
msgid "Include All Files"
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgstr "すべて含める"
#: Gtk/UsersBox.vala:194
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#, fuzzy
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Include hidden items"
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#: Core/Main.vala:2044
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: Console/AppConsole.vala:252
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "無効なコマンドライン引数"
#: Gtk/MainWindow.vala:817
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:277
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Items Not Selected"
msgstr "選択されていないアイテム"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:283
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Deluge、Transmission などの BitTorrent クライアントの構成ファイルを保持しま"
"す。チェックしない場合、以前の構成ファイルはスナップショットから復元されま"
"す。"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"FirefoxやChromeなどのWebブラウザーの構成ファイルを保持します。 チェックを外す"
"と、以前の構成ファイルがスナップショットから復元されます"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "ルートデバイスを維持する"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "ルートファイルシステムにこのマウントパスを保持します"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:519
msgid "LIVE"
msgstr "ライブ"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:460 Console/AppConsole.vala:499
#: Utility/Device.vala:1951 Gtk/BackupDeviceBox.vala:254
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: Core/Main.vala:1023
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "最後のブートスナップショットは %d 時間前です"
#: Core/Main.vala:1018
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "最後のブートスナップショットがシステムの開始時間よりも古い"
#: Core/Main.vala:1014
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "最後のブートスナップショットが見つかりません"
#: Core/Main.vala:1085
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "最後の日次スナップショットは %d 時間前です"
#: Core/Main.vala:1080
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "最後の日次スナップショットは1日以上前のものです"
#: Core/Main.vala:1076
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "最後の日次スナップショットが見つかりません"
#: Core/Main.vala:1054
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "最後の毎時スナップショットは %d 分前です"
#: Core/Main.vala:1049
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "最後の毎時スナップショットは1時間以上前のものです"
#: Core/Main.vala:1045
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "最後の毎時スナップショットが見つかりません"
#: Core/Main.vala:1147
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "最後の月次スナップショットは %d 日前です"
#: Core/Main.vala:1142
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "最後の月次のスナップショットは1か月以上前のものです"
#: Core/Main.vala:1138
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "最後の月次スナップショットが見つかりません"
#: Core/Main.vala:1116
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "最後の週次スナップショットは %d 日前です"
#: Core/Main.vala:1111
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "最後の週次スナップショットは1週間以上前のものです"
#: Core/Main.vala:1107
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "最後の週次スナップショットが見つかりません"
#: Gtk/MainWindow.vala:1033
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "最新のスナップショット"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:316 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:356
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: Core/Main.vala:1362
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "スナップショットからのリンク"
#: Console/AppConsole.vala:353
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: Console/AppConsole.vala:355
msgid "List devices"
msgstr "デバイスを一覧表示する"
#: Console/AppConsole.vala:354
msgid "List snapshots"
msgstr "スナップショットを一覧表示する"
#: Gtk/MainWindow.vala:984
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "ライブ USB モード (復元のみ)"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:104 Gtk/BackupWindow.vala:87
#: Gtk/SettingsWindow.vala:90
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: Gtk/MainWindow.vala:452
msgid "Main window closed by user"
msgstr "ユーザーが閉じたメインウィンドウ"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:329
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "削除のマーク"
#: Gtk/MainWindow.vala:634
msgid "Marked for deletion"
msgstr "削除のマークが付いています"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:688 Core/SnapshotRepo.vala:731
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "バックアップレベルの最大バックアップ数を超えました"
#: Gtk/MainWindow.vala:218
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: Gtk/SettingsWindow.vala:105
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: Gtk/UsersBox.vala:354
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: Core/Main.vala:238
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "依存関係がありません"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:665
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "モード"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1934
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:302 Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Monthly"
msgstr "月次"
#: Core/Main.vala:1135
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "月次のスナップショットが有効になっています"
#: Core/Main.vala:1154
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "月次のスナップショットに失敗しました!"
#: Core/Main.vala:2131 Core/Main.vala:2164
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: Core/Main.vala:2986
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "システムのサブボリュームをスナップショットディレクトリに移動しました"
#: Gtk/MainWindow.vala:793
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "複数のスナップショットが選択されました"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:426 Gtk/BackupDeviceBox.vala:235
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:492
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreWindow.vala:201 Gtk/SetupWizardWindow.vala:203
#: Gtk/BackupWindow.vala:164 Gtk/DeleteWindow.vala:165
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:177
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: Gtk/RestoreBox.vala:122 Gtk/BackupBox.vala:84
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: Gtk/MainWindow.vala:608 Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "スナップショットが選択されていません"
#: Gtk/MainWindow.vala:1057
msgid "No snapshots available"
msgstr "利用可能なスナップショットはありません"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:321 Gtk/MainWindow.vala:1001
#: Core/SnapshotRepo.vala:890
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "No snapshots found"
msgstr "スナップショットが見つかりません"
#: Console/AppConsole.vala:742
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "デバイスにスナップショットが見つかりません"
#: Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "No snapshots on device"
msgstr "デバイスにスナップショットがありません"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:641
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "このデバイスにはスナップショットがありません"
#: Gtk/MainWindow.vala:786
msgid "No snapshots selected"
msgstr "スナップショットが選択されていません"
#: Gtk/MainWindow.vala:1034 Gtk/MainWindow.vala:1036
msgid "None"
msgstr "無し"
#: Core/Subvolume.vala:197
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:659
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Not Selected"
msgstr "選択されていません"
#: Core/Main.vala:382
msgid "Not Supported"
msgstr "サポートされていません"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:605 Core/SnapshotRepo.vala:632
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Not enough disk space"
msgstr "ディスク容量が不足しています"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:398 Gtk/FinishBox.vala:55
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
#: Core/Main.vala:1165
msgid "Nothing to do!"
msgstr "何もしません!"
#: Console/AppConsole.vala:424 Console/AppConsole.vala:454
#: Console/AppConsole.vala:493 Console/AppConsole.vala:541
msgid "Num"
msgstr "数"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"保持するスナップショットの数。\n"
"この制限を超えると、古いスナップショットは削除されます。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/GtkHelper.vala:119 Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:167
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:171 Gtk/SettingsWindow.vala:123
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:84 Core/SnapshotRepo.vala:615
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "OK"
msgstr "はい"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"OS は、Ubuntu タイプのサブボリュームレイアウト(@ および @home サブボリュー"
"ム)を持つ BTRFS パーティションにインストールする必要があります。 他のレイア"
"ウトはサポートされていません。"
#: Core/Main.vala:4223
msgid "Older log files removed"
msgstr "古いログファイルが削除されました"
#: Gtk/MainWindow.vala:1035
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "最も古いスナップショット"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:297
msgid "On demand (manual)"
msgstr "オンデマンド(マニュアル)"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:525 Core/Main.vala:380 Core/Main.vala:3454
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"現在、@ および @home サブボリュームを持つ ubuntu タイプのレイアウトのみがサ"
"ポートされています。"
#: Gtk/MainWindow.vala:219
msgid "Open Menu"
msgstr "メニューを開く"
#: Core/Main.vala:3236
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"オプション --snapshot-device は、BTRFS モードでスナップショットを作成するため"
"に指定しないでください"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:351 Gtk/AppGtk.vala:114
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "その他のアプリケーション(次のページ)"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:134 Gtk/BackupBox.vala:96 Gtk/RsyncLogBox.vala:398
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1946
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "親デバイス"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:222 Core/Main.vala:2487 Core/Main.vala:2578
msgid "Parsing log file..."
msgstr "ログファイルを解析しています..."
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:524
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr ""
"パーティションには、サポートされていないサブボリューム レイアウトがあります。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:93 Core/SnapshotRepo.vala:664
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "パス"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:166
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:133 Gtk/BackupBox.vala:95 Gtk/RsyncLogBox.vala:396
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: Core/Main.vala:257
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "複数のウィンドウが開いているかどうかを確認してください。"
#: Core/Main.vala:2262
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "復元プロセスを中断しないでください!"
#: Core/Main.vala:351
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "必要なパッケージをインストールして、TimeShiftを再度実行してください"
#: Gtk/AppGtk.vala:127
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"管理者としてアプリケーションを再実行してください('sudo' または 'su'を使用)"
#: Console/AppConsole.vala:103
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"管理者としてアプリケーションを実行してくださいsudo' または 'su' を使用)"
#: Core/Main.vala:2212
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "作業を保存して、すべてのアプリケーションを閉じてください。"
#: Gtk/MainWindow.vala:688
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "ログを表示するスナップショットを選択してください!"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:512
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "GRUB デバイスを選択してください"
#: Core/Main.vala:253
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "数分待ってから、もう一度お試しください。"
#: Gtk/MainWindow.vala:755
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "スナップショットが削除されるまでお待ちください。"
#: Gtk/EstimateBox.vala:66
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "リストを入力しています..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:88 Gtk/BackupBox.vala:114 Gtk/DeleteBox.vala:68
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:232 Core/Main.vala:1597
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Preparing..."
msgstr "準備中です..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreWindow.vala:193 Gtk/SetupWizardWindow.vala:195
#: Gtk/BackupWindow.vala:156 Gtk/DeleteWindow.vala:157
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: Gtk/AppGtk.vala:116
msgid "Print debug information"
msgstr "デバッグ情報を印刷する"
#: Core/Main.vala:3816
msgid "Query completed"
msgstr "照会が完了しました"
#: Core/Main.vala:3799
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "サブボリューム情報を照会しています..."
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:185
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC スナップショット"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"インストールされているすべてのカーネルの initramf を再生成します。これは一般"
"的に必要ありません。復元されたシステムの起動に失敗した場合にのみ、このオプ"
"ションを選択してください。"
#: Console/AppConsole.vala:984
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "GRUB2 ブートローダーを再インストールしますか?"
#: Core/Main.vala:2325
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "GRUB2 ブートローダーを再インストールしています..."
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "選択したデバイスに GRUB2 ブートローダーを再インストールします。"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "'%d' 行の '%d' を読み取ります..."
#: Core/Main.vala:2418
msgid "Rebooting system..."
msgstr "システムを再起動しています..."
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
#, c-format
msgid "Recommended"
msgstr "推奨"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:65 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:70
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "リモートおよびネットワークの場所はサポートされていません。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:258
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/Snapshot.vala:509 Core/SnapshotRepo.vala:967 Core/Main.vala:1635
#: Core/Main.vala:1646 Core/Main.vala:4219
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Removed"
msgstr "削除されました"
#: Utility/CronTab.vala:341
msgid "Removed cron task"
msgstr "cron タスクを削除しました"
#: Core/Main.vala:3604
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "マウントディレクトリを削除: '%s'"
#: Core/Snapshot.vala:555
msgid "Removed snapshot"
msgstr "スナップショットを削除しました"
#: Core/Snapshot.vala:484
msgid "Removing"
msgstr "削除"
#: Core/Snapshot.vala:521
msgid "Removing snapshot"
msgstr "スナップショットを削除する"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:823 Core/SnapshotRepo.vala:842
#: Core/SnapshotRepo.vala:860 Core/SnapshotRepo.vala:874
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "スナップショットを削除する"
#: Gtk/UsersBox.vala:360
msgid ""
"Required for displaying shared and unshared size for snapshots in the main "
"window"
msgstr ""
"メイン ウィンドウにスナップショットの共有サイズと共有されていないサイズを表示"
"するために必要"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:363 Gtk/RestoreWindow.vala:125
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#: Gtk/MainWindow.vala:151 Gtk/RestoreFinishBox.vala:71
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:377 Gtk/RsyncLogBox.vala:567
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: Gtk/UsersBox.vala:329
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "@homeサブボリュームを復元する"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "デバイスを復元"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "除外を復元"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "スナップショットを復元"
#: Core/Main.vala:2827 Core/Main.vala:2869
msgid "Restore completed"
msgstr "復元が完了しました"
#: Gtk/MainWindow.vala:152
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを復元する"
#: Console/AppConsole.vala:364
msgid "Restore snapshot"
msgstr "スナップショットを復元"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "復元されたサブボリュームは、システムの再起動後にアクティブになります。"
#: Core/Subvolume.vala:219
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "復元されたシステムサブボリューム"
#: Gtk/RestoreBox.vala:77 Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "スナップショットを復元しています..."
#: Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"スナップショットを復元するとシステムのサブボリュームが置き換えられ、現在使用"
"中のシステムのサブボリュームは新しいスナップショットとして保持されます。 必要"
"に応じて、このスナップショットを後で復元して、復元を '元に戻す' ことができま"
"す。"
#: Core/Main.vala:2796
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "スナップショットを復元しています..."
#: Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"スナップショットの復元は、システムファイルと設定のみを置き換えます。 ユーザー"
"のホームディレクトリにある隠しファイル以外とディレクトリは変更されません。 こ"
"の動作は、これらのファイルを含めるフィルターを追加することで変更できます。 含"
"まれるファイルは、スナップショットの作成時にバックアップされ、スナップショッ"
"トの復元時に置き換えられます。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1936
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:452
msgid "Root device not selected"
msgstr "ルートデバイスが選択されていません"
#: Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsync ログビューア"
#: Gtk/AppGtk.vala:119
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "このツールのコマンドラインバージョンに対して 'Timeshft' を実行します"
#: Console/AppConsole.vala:383
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "対話モードで実行する"
#: Core/Main.vala:189
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"ドライブの障害を防ぐために、システムディスクではなく外部ディスクにスナップ"
"ショットを保存します。"
#: Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"システムディスク以外にスナップショットを保存すると、システムディスクに保存さ"
"れているスナップショットを失うことなく、システムディスクでOSをフォーマットし"
"て再インストールできます。 別のLinuxディストリビューションをインストールし、"
"スナップショットを復元することで以前のディストリビューションを後でロールバッ"
"クすることもできます。"
#: Core/Main.vala:1303 Core/Main.vala:1457 Core/Main.vala:1459
msgid "Saving to device"
msgstr "デバイスに保存しています"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:109 Gtk/SettingsWindow.vala:93
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: Core/Main.vala:260
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "スケジュールされたスナップショットが進行中です..."
#: Gtk/MainWindow.vala:1051 Gtk/ScheduleBox.vala:312 Core/Main.vala:1165
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "スケジュールされたスナップショットは無効です"
#: Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr ""
"スケジュールされたスナップショットは無効です。 有効にすることをお勧めします。"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "スケジュールされたスナップショットが有効になっています"
#: Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"スケジュールされたスナップショットが有効になります。 選択したレベルのスナップ"
"ショットが自動的に作成されます。"
#: Console/AppConsole.vala:872
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "'%s' デバイスを選択します (デフォルト = %s)"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:691 Core/SnapshotRepo.vala:569
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "ルートサブボリューム(@)を含む BTRFS システムディスクを選択します"
#: Console/AppConsole.vala:1000
msgid "Select GRUB device"
msgstr "GRUB デバイスを選択"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/GtkHelper.vala:633
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Select Path"
msgstr "パスを選択"
#: Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Select Snapshot"
msgstr "スナップショットを選択"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "スナップショットレベルの選択"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "スナップショットの場所を選択"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "スナップショットタイプの選択"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "スナップショットを選択"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "ターゲットデバイスを選択"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "このディスク上のパーティションを選択します"
#: Gtk/MainWindow.vala:794
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "復元するスナップショットを 1 つ選択する"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:481
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "ルートファイルシステム(/)に別のデバイスを選択します"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:608 Core/SnapshotRepo.vala:635
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "別のデバイスを選択するか、領域を解放してください"
#: Gtk/MainWindow.vala:540 Gtk/MainWindow.vala:547
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "別のデバイスを選択してスナップショットを削除します"
#: Gtk/MainWindow.vala:474
msgid "Select another device?"
msgstr "別のデバイスを選択しますか?"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "復元から除外するアプリケーションを選択します"
#: Console/AppConsole.vala:674
msgid "Select backup device"
msgstr "バックアップデバイスを選択"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:438
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Select directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:411
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Select file(s)"
msgstr "ファイルを選択"
#: Console/AppConsole.vala:748
msgid "Select snapshot"
msgstr "スナップショットを選択"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "削除するスナップショットを選択"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:453
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "ルートファイルシステム (/) のデバイスを選択します"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "ファイルを復元するデバイスを選択します。"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "スナップショットを作成する間隔を選択します"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/ExcludeBox.vala:278
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "リストから削除するアイテムを選択します"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:529
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "スナップショットデバイスを選択します"
#: Gtk/MainWindow.vala:787
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "復元するスナップショットを選択します"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "削除するスナップショットを選択します"
#: Gtk/MainWindow.vala:609
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "削除のマークを付けるスナップショットを選択します"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "システムのクローンを作成するターゲットデバイスを選択します。"
#: Core/Main.vala:3264
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "選択されたデフォルトのスナップショットデバイス"
#: Core/Main.vala:3215 Core/Main.vala:3219
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "選択されたデフォルトのスナップショットタイプ"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "選択したデバイスには BTRFS パーティションがありません"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "選択したデバイスには Linux パーティションがありません"
#: Core/SnapshotRepo.vala:146
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "選択されたスナップショットデバイス"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:690 Core/SnapshotRepo.vala:568
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "選択されたスナップショットデバイスはシステムディスクではありません"
#: Core/Main.vala:2045
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "選択したスナップショットに削除のマークが付けられます"
#: Gtk/MainWindow.vala:818
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"選択したスナップショットには削除のマークが付けられており、復元できません"
#: Gtk/UsersBox.vala:238
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"選択したユーザーのホームディレクトリは暗号化されています。 隠しファイルのみを"
"含めることはできません。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1935
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
#: Core/Main.vala:217
msgid "Session log file"
msgstr "セッションログファイル"
#: Console/AppConsole.vala:360
msgid "Set snapshot description"
msgstr "スナップショットの説明を設定する"
#: Gtk/MainWindow.vala:181 Gtk/MainWindow.vala:182 Gtk/SettingsWindow.vala:56
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: Gtk/MainWindow.vala:192
msgid "Settings wizard"
msgstr "設定ウィザード"
#: Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "セットアップが完了しました"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "セットアップウィザード"
#: Console/AppConsole.vala:380
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "追加のデバッグメッセージを表示する"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:384 Gtk/AppGtk.vala:117
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Show all options"
msgstr "すべてのオプションを表示"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "次のページで除外するアプリケーションを表示します"
#: Console/AppConsole.vala:381
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "rsync 出力を表示(デフォルト)"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:458 Console/AppConsole.vala:497
#: Utility/Device.vala:1938 Utility/Device.vala:1953 Gtk/RestoreBox.vala:131
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:174 Gtk/BackupBox.vala:93
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:202 Gtk/RsyncLogBox.vala:392
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"BTRFSスナップショットのサイズは、最初はゼロです。 システムファイルは時間とと"
"もに徐々に変化するため、データはディスク領域を占有する新しいデータブロックに"
"書き込まれます(コピーオンライト)。 スナップショット内のファイルは、引き続き"
"元のデータブロックを指します。"
#: Console/AppConsole.vala:369
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "GRUB2 の再インストールをスキップする"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:95 Core/SnapshotRepo.vala:691
#: Core/SnapshotRepo.vala:744 Core/Main.vala:2050
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: Gtk/MainWindow.vala:557
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"スナップショット '%s' はシステムによって使用されており、削除できません。 シス"
"テムを再起動して、復元されたスナップショットをアクティブにします。"
#: Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "作成されたスナップショット"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:296
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "スナップショットレベル"
#: Gtk/MainWindow.vala:754
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "スナップショットの削除中です..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:446
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "スナップショットデバイス"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:664 Core/SnapshotRepo.vala:535
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "スナップショットデバイスは利用できません"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:660 Core/SnapshotRepo.vala:528
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "スナップショットデバイスが選択されていません"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:450
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "スナップショットの場所"
#: Core/Main.vala:1270
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "スナップショットが保存されました"
#: Core/Main.vala:2040
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "復元するスナップショットが指定されていません!"
#: Core/Main.vala:2873
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "システムを再起動すると、スナップショットがアクティブになります。"
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "スナップショットが削除されました"
#: Gtk/MainWindow.vala:320 Gtk/DeleteWindow.vala:89
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:170
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"スナップショットは即座に作成および復元されます。 スナップショットの作成は、"
"ファイルシステムレベルでのアトミックトランザクションです。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:187
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"スナップショットは、rsync を使用してシステムファイルのコピーを作成し、以前の"
"スナップショットから変更されていないファイルをハードリンクすることによって作"
"成されます。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:168
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"スナップショットは、BTRFS ファイルシステムの組み込み機能を使用して作成されま"
"す。"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "スナップショットは、決まった時間にスケジュールされていません。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"スナップショットは、システムの完全なバイト単位のコピーです。 何も除外されませ"
"ん。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:172
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"スナップショットは、システムのサブボリュームを置き換えることにより復元されま"
"す。 ファイルはコピー、削除、または上書きされることはないため、データ損失のリ"
"スクはありません。 既存のシステムは、復元後に新しいスナップショットとして保持"
"されます。"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"スナップショットは、作成元と同じディスク(システムディスク)に保存されます。 "
"他のディスク上のストレージはサポートされていません。 システムディスクに障害が"
"発生すると、そこに保存されているスナップショットはシステムとともに失われま"
"す。"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"スナップショットは、選択したパーティションの / timeshift に保存されます。 そ"
"の他の場所はサポートされていません。"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"スナップショットは、選択したパーティションの / timeshift-btrfs に保存されま"
"す。 その他の場所はサポートされていません。"
#: Gtk/MainWindow.vala:996
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "復元可能なスナップショット"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:191
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"スナップショットは、Linux ファイルシステムでフォーマットされた任意のディスク"
"に保存できます。 スナップショットをシステムまたは外部ディスクに保存すると、シ"
"ステムディスクが破損または再フォーマットされた場合でもシステムを復元できま"
"す。"
#: Console/AppConsole.vala:284
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Live CDモードではスナップショットを作成できません"
#: Gtk/MainWindow.vala:1043
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "スナップショットは選択した間隔で作成されます"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"スナップショットディスクに十分な領域 (> 1 GB) がある場合、選択した間隔でス"
"ナップショットが作成されます"
#: Gtk/MainWindow.vala:635
msgid "Snapshots will be removed during the next scheduled run"
msgstr "スナップショットは、次回のスケジュールされた実行中に削除されます"
#: Console/AppConsole.vala:376
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "バックアップデバイスの指定デフォルトconfig"
#: Console/AppConsole.vala:368
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "GRUB2 ブートローダーをインストールするデバイスを指定します"
#: Console/AppConsole.vala:366
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "復元するスナップショットを指定する"
#: Console/AppConsole.vala:367
msgid "Specify target device"
msgstr "ターゲットデバイスを指定する"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:472 Core/SnapshotRepo.vala:456
#: Core/SnapshotRepo.vala:666
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "スケジュールされたタスクのcronメールを停止します"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/TeeJee.Process.vala:486
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: Core/Subvolume.vala:202
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "宛先にサブボリュームが存在します"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:275
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "サブボリューム"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreWindow.vala:120 Gtk/ExcludeAppsBox.vala:135
#: Gtk/ExcludeBox.vala:263
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:81
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: Console/AppConsole.vala:378
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "BTRFS モードに切り替えますデフォルトconfig"
#: Console/AppConsole.vala:379
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "RSYNC モードに切り替えますデフォルトconfig"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:1021
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Symlinks updated"
msgstr "シンボリックリンクが更新されました"
#: Core/Main.vala:2400
msgid "Synching file systems..."
msgstr "ファイルシステムを同期しています..."
#: Core/Main.vala:1379 Core/Main.vala:2562 Core/Main.vala:2803
msgid "Synching files with rsync..."
msgstr "rsync でファイルを同期しています..."
#: Gtk/AppGtk.vala:112
msgid "Syntax"
msgstr "構文"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1959 Gtk/SnapshotListBox.vala:127
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "System"
msgstr "システム"
#: Gtk/MainWindow.vala:941
msgid "System Restore Utility"
msgstr "システム復元ユーティリティ"
#: Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"スナップショットを復元することで、システムを以前の日付にロールバックできま"
"す。"
#: Core/Main.vala:2263
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "ファイルが復元された後、システムが再起動します"
#: Core/Main.vala:2213
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "ファイルが復元された後、システムが再起動します。"
#: Core/Main.vala:1239 Core/Main.vala:1280
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "タグ付きスナップショット"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Console/AppConsole.vala:427 Gtk/SnapshotListBox.vala:151
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: Core/Main.vala:2075
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "ターゲットデバイスがマウントされていません"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:480
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "ターゲットデバイスはシステムデバイスと同じです"
#: Core/Main.vala:2069
msgid "Target device not specified!"
msgstr "ターゲットデバイスが指定されていません!"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:119
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid ""
"The 'btrfs' command is not available on your system. Install the 'btrfs-"
"tools' package and try again."
msgstr ""
"'btrfs' コマンドはシステムでは使用できません。'btrfs-tools' パッケージをイン"
"ストールして、もう一度やり直してください。"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"cron サービスは、スケジュールされたタスクの出力をメールとして現在のユーザーに"
"送信します。 このオプションを選択して、Timeshift によって作成されたcron タス"
"クのメールを抑制します。"
#: Core/Main.vala:379
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr ""
"システムパーティションには、サポートされていないサブボリュームレイアウトがあ"
"ります。"
#: Core/Main.vala:3453
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr ""
"ターゲットパーティションにサポートされていないサブボリュームレイアウトがあり"
"ます。"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "このデバイスにはスナップショットがありません"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:85
#, fuzzy
msgid ""
"This a free application that is provided without warranty or support. You "
"can use the GitHub issue tracker for reporting issues, or post your "
"questions on the Linux Mint forums. Please avoid reporting issues by email."
msgstr ""
"問題の報告、質問、機能のリクエストには、問題追跡ツールを使用します。 電子メー"
"ルによる問題の報告は避けてください。"
#: Utility/Device.vala:1380
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "このデバイスは暗号化されていません"
#: Core/Main.vala:2229
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"このソフトウェアは完全に無保証で提供されており、作者はこのプログラムの使用か"
"ら生じるいかなる損害についても責任を負いません。"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:66
msgid ""
"This software is free for personal and commercial use. It is distributed in "
"the hope that it is useful but without any warranty. See the GNU General "
"Public License v2 or later for more information"
msgstr ""
"このソフトウェアは、個人および商用での使用は無料です。 役に立つことを期待して"
"配布されていますが、保証はありません。 詳細については、GNU一般公衆利用許諾契"
"約書のV2以降を参照してください"
#: Gtk/MainWindow.vala:1031 Gtk/MainWindow.vala:1042
msgid "Timeshift is active"
msgstr "タイムシフトが有効です"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:132 Gtk/BackupBox.vala:94 Gtk/RsyncLogBox.vala:394
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: Console/AppConsole.vala:613
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"デフォルトのオプションで復元するには、すべてのプロンプトでEnterキーを押してく"
"ださい!"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:457
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:441
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
#: Console/AppConsole.vala:459 Console/AppConsole.vala:498
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1949 Gtk/SettingsWindow.vala:87
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:190
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1948
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: Gtk/AppGtk.vala:99
msgid "Unknown option"
msgstr "不明なオプション"
#: Core/Main.vala:1221
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "不明なスナップショットタイプ"
#: Core/Main.vala:1584
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "オプション --tags に不明な値が指定されました"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1391 Utility/Device.vala:1507
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "ロック解除されたデバイスは '%s 'にマッピングされています"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1506
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "ロック解除されました"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1722
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Unmounting from"
msgstr "マウント解除"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:199
msgid "Unshared"
msgstr "共有"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:522 Core/Main.vala:3457
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "サポートされていないサブボリュームレイアウト"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "GRUB メニューを更新する"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "initramfs を更新する"
#: Core/Main.vala:2742
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "ターゲットデバイスの /etc/crypttab を更新しました"
#: Core/Main.vala:2662
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "ターゲットデバイスの /etc/fstabを更新しました"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"GRUB メニューエントリを更新します(推奨)。 これは実行しても安全であり、選択"
"したままにしておく必要があります。"
#: Core/Main.vala:2383
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "GRUB メニューを更新しています..."
#: Core/Main.vala:2586
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "ブートローダーの設定を更新しています..."
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1956
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
#: Gtk/UsersBox.vala:105 Gtk/SetupWizardWindow.vala:114
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: Gtk/UsersBox.vala:63
msgid "User Home Directories"
msgstr "ユーザーホームディレクトリ"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1461
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "ユーザーがパスワード プロンプトを取り消しました"
#: Gtk/UsersBox.vala:67
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"ここで有効にしない限り、ユーザーのホームディレクトリはデフォルトで除外されま"
"す"
#: Gtk/SettingsWindow.vala:101
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "ユーザーホーム"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1933
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "ベンダー"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:343
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "作成時のRsyncログを表示"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:350
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "復元時のRsync ログを表示"
#: Gtk/MainWindow.vala:380
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "タイムシフトログを表示"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: Gtk/RestoreSummaryBox.vala:53 Core/Main.vala:2124
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Web ブラウザ"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:98
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Website"
msgstr "Web サイト"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:301 Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Weekly"
msgstr "週次"
#: Core/Main.vala:1123
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "週次のスナップショットに失敗しました!"
#: Core/Main.vala:1104
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "週次のスナップショットが有効になっています"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:95
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: Gtk/BackupFinishBox.vala:63 Gtk/DeleteFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "エラーがあります"
#: Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Utility/Device.vala:1434 Utility/Device.vala:1480
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "Wrong password"
msgstr "間違ったパスワード"
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:176
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"現在のシステムで作業を続けることができます。 再起動後、現在のシステムは新しい"
"スナップショットとして表示されます。 このスナップショットは、必要に応じて後で"
"復元し、復元を '元に戻す' ことができます。"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:413
msgid ""
"[Advanced Users Only] Change these settings only if the restored system "
"fails to boot."
msgstr ""
"[上級ユーザーのみ]これらの設定は、復元されたシステムの起動に失敗した場合にの"
"み変更してください。"
#: Console/AppConsole.vala:1012
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = デフォルト (%s), a = 中止]"
#: Console/AppConsole.vala:883
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = デフォルト (%s), r = ルートデバイス, a = 中止]"
#: Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[警告]無効なロックを削除しました"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:874
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "all"
msgstr "全て"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/Subvolume.vala:214 Core/Main.vala:1512 Core/Main.vala:3884
#: Core/Main.vala:3968 Core/Main.vala:4076 Core/Main.vala:4115
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfsがエラーを返しました"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/Snapshot.vala:500 Core/Main.vala:1411
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "complete"
msgstr "完了"
#: Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "エクスポートされた crontab ファイル"
#: Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "インストールされた crontab ファイル"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:860
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "incomplete"
msgstr "不完全な"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:842
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "marked for deletion"
msgstr "削除のマークが付いています"
#: Core/Main.vala:1303 Core/Main.vala:1457 Core/Main.vala:1459
msgid "mounted at path"
msgstr "パスにマウント"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Gtk/RestoreBox.vala:237 Gtk/BackupBox.vala:234 Gtk/DeleteBox.vala:149
#: Core/Snapshot.vala:501 Core/Main.vala:1411
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "remaining"
msgstr "残り"
#: Core/Main.vala:1422
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync がエラーを返しました"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#: Core/SnapshotRepo.vala:691 Core/SnapshotRepo.vala:744
#: Core/SnapshotRepo.vala:823
2019-10-12 23:07:43 +03:00
msgid "un-tagged"
msgstr "タグなし"
2020-11-15 18:25:37 +03:00
#~ msgid "Dir not found"
#~ msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "File is missing"
#~ msgstr "ファイルがありません"
#~ msgid "Include Hidden"
#~ msgstr "表示にする"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "問題追跡"
2019-10-12 23:07:43 +03:00
#~ msgid "Become a Patron"
#~ msgstr "Become a Patron"
#, fuzzy
#~ msgid "Donation Plugins"
#~ msgstr "Donations"
#, fuzzy
#~ msgid "Donate ($5)"
#~ msgstr "Donate"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Support ($10)"
#~ msgstr "Not Supported"
#~ msgid ""
#~ "Did you find this software useful?\n"
#~ "\n"
#~ "You can buy me a coffee or make a donation via PayPal to show your "
#~ "support. Or just drop me an email and say Hi. This application is "
#~ "completely free and will continue to remain that way. Your contributions "
#~ "will help in keeping this project alive and improving it further.\n"
#~ "\n"
#~ "Feel free to send me an email if you find any issues in this application "
#~ "or if you need any changes. Suggestions and feedback are always welcome.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks,\n"
#~ "Tony George\n"
#~ "(teejeetech@gmail.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Did you find this software useful?\n"
#~ "\n"
#~ "You can buy me a coffee or make a donation via PayPal to show your "
#~ "support. Or just drop me an email and say Hi. This application is "
#~ "completely free and will continue to remain that way. Your contributions "
#~ "will help in keeping this project alive and improving it further.\n"
#~ "\n"
#~ "Feel free to send me an email if you find any issues in this application "
#~ "or if you need any changes. Suggestions and feedback are always welcome.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks,\n"
#~ "Tony George\n"
#~ "(teejeetech@gmail.com)"
#~ msgid "Donate with PayPal"
#~ msgstr "Donate with PayPal"
#~ msgid "Issue Tracker ~ Report Issues, Request Features, Ask Questions"
#~ msgstr "Issue Tracker ~ Report Issues, Request Features, Ask Questions"
#~ msgid "Wiki ~ Documentation & Help"
#~ msgstr "Wiki ~ Documentation & Help"
#~ msgid "Code Contributions"
#~ msgstr "Contributions"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit and drag-drop to re-order"
#~ msgstr "Click to edit. Drag and drop to re-order."
#~ msgid ""
#~ "Click an item to edit the pattern.\n"
#~ "Drag and drop items with mouse to re-order."
#~ msgstr ""
#~ "Click an item to edit the pattern.\n"
#~ "Drag and drop items with mouse to re-order."
#~ msgid "Editing and Re-Ordering"
#~ msgstr "Editing and Re-Ordering"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Deleted system subvolumes"
#~ msgstr "Deleted system subvolumes"
#~ msgid "<b>System:</b> Installed Linux distribution"
#~ msgstr "<b>System:</b> Installed Linux distribution"
#~ msgid "<b>Snapshot Date:</b> Date on which snapshot was created"
#~ msgstr "<b>Snapshot Date:</b> Date on which snapshot was created"
#~ msgid "Selected snapshot path"
#~ msgstr "Selected snapshot path"
#~ msgid ""
#~ "<b>Backup Levels</b>\n"
#~ "\n"
#~ "O\tOn demand (manual)\n"
#~ "B\tBoot\n"
#~ "H\tHourly\n"
#~ "D\tDaily\n"
#~ "W\tWeekly\n"
#~ "M\tMonthly"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Backup Levels</b>\n"
#~ "\n"
#~ "O\tOn demand (manual)\n"
#~ "B\tBoot\n"
#~ "H\tHourly\n"
#~ "D\tDaily\n"
#~ "W\tWeekly\n"
#~ "M\tMonthly"
#~ msgid "Cloning System..."
#~ msgstr "Cloning System..."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Close Window"
#~ msgid "Documenters"
#~ msgstr "Documenters"
#~ msgid "Include everything"
#~ msgstr "Include everything"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Log Viewer"
#~ msgid "Refresh Snapshot List"
#~ msgstr "Refresh Snapshot List"
#~ msgid "Scheduled task runs once every hour"
#~ msgstr "Scheduled task runs once every hour"
#~ msgid "Third Party Tools"
#~ msgstr "Third Party Tools"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Translators"
#~ msgid "View Log for Create"
#~ msgstr "View Log for Create"
#~ msgid "View Log for Restore"
#~ msgstr "View Log for Restore"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "View:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changed"
#~ msgid "Restored"
#~ msgstr "Restore"
#~ msgid "Review Actions"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filters"
#~ msgid "deleted"
#~ msgstr "Deleted"
#~ msgid ""
#~ "This program is free for personal and commercial use and comes with "
#~ "absolutely no warranty. You use this program entirely at your own risk. "
#~ "The author will not be liable for any damages arising from the use of "
#~ "this program."
#~ msgstr ""
#~ "This software comes without absolutely NO warranty and the author takes "
#~ "no responsibility for any damage arising from the use of this program."