# Japanese translation for linuxmint # Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018 # This file is distributed under the same license as the linuxmint package. # FIRST AUTHOR , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linuxmint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 13:48+0000\n" "Last-Translator: kmyyfz8q \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2024-07-21 09:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build bbfa2351d9d6a9ddfe262109428f7bf5516e65d1)\n" "Language: ja\n" #: src/AppConsole.vala:626 #, c-format msgid "" "\n" "Press ENTER to continue..." msgstr "" "\n" "ENTER を押すと続行します..." #: src/Core/SnapshotRepo.vala:556 #, c-format msgid "%d snapshots, %s free" msgstr "%d 個のスナップショット, %s の空き容量" #: src/AppConsole.vala:927 #, c-format msgid "'%s' will be on '%s'" msgstr "'%s' は '%s' に配置されます" #: src/AppConsole.vala:924 #, c-format msgid "'%s' will be on root device" msgstr "'%s' はルートデバイスに配置されます" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118 msgid "(Re)install GRUB2 on:" msgstr "GRUB2 の (再) インストール先:" #: src/Core/Main.vala:381 msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **" msgstr "** Timeshift BTRFS をアンインストールしました **" #: src/Core/Main.vala:3544 msgid "/ is mapped to device" msgstr "/ は次のデバイスに配置されています" #: src/Core/Main.vala:3566 msgid "/boot is mapped to device" msgstr "/boot は次のデバイスに配置されています" #: src/Core/Main.vala:3577 msgid "/boot/efi is mapped to device" msgstr "/boot/efi は次のデバイスに配置されています" #: src/Core/Main.vala:3555 msgid "/home is mapped to device" msgstr "/home は次のデバイスに配置されています" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:289 msgid "Comments (double-click to edit)" msgstr "コメント (ダブルクリックで編集)" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168 msgid "" "A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed." msgstr "メンテナンスタスクは 1 時間ごとに 1 度実行され、必要に応じてスナップショットを作成します。" #: src/AppConsole.vala:711 src/AppConsole.vala:775 src/AppConsole.vala:907 #: src/AppConsole.vala:1002 src/AppConsole.vala:1047 src/AppConsole.vala:1088 #: src/AppConsole.vala:1106 msgid "Aborted." msgstr "中止しました。" #: src/Gtk/MainWindow.vala:375 msgid "About" msgstr "このアプリケーションについて" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:471 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242 msgid "Add Files" msgstr "ファイルを追加" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248 msgid "Add Folders" msgstr "フォルダーを追加" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225 msgid "Add custom pattern" msgstr "カスタムパターンを追加" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248 msgid "Add directories" msgstr "ディレクトリを追加" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242 msgid "Add files" msgstr "ファイルを追加" #: src/AppConsole.vala:371 msgid "Add tags to snapshot (default: O)" msgstr "スナップショットにタグを追加します (既定: O)" #: src/Utility/CronTab.vala:312 msgid "Added cron task" msgstr "cron タスクを追加しました" #: src/AppGtk.vala:147 msgid "Admin Access Required" msgstr "管理者権限が必要です" #: src/AppGtk.vala:142 msgid "Admin access is required to backup and restore system files." msgstr "システムファイルをバックアップ・復元するには、管理者権限が必要です。" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:363 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197 msgid "" "All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots " "are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous " "snapshot if available." msgstr "" "最初のスナップショットが作成されるときは、すべてのファイルがコピーされます。それ以降のスナップショットは増分バックアップとなります。未変更のファイルについ" "ては、以前のスナップショットから利用できる場合、それがハードリンクされます。" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129 msgid "All other files and folders are excluded." msgstr "他のすべてのファイルとフォルダーは除外されます。" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486 msgid "" "An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory " "(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot " "successfully.\n" "\n" "Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-" "encrypted device for root filesystem." msgstr "" "ルートファイルシステム (/) に対して、暗号化されたデバイスが選択されています。システムを正常に起動させるには、ブートディレクトリ (/boot) " "を暗号化されていないデバイスにマウントする必要があります。\n" "\n" "ルートファイルシステム、またはブートディレクトリのどちらかに、暗号化されていないデバイスを選択してください。" #: src/Core/Main.vala:267 msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot." msgstr "別の Timeshift インスタンスがスナップショットを作成しています。" #: src/Utility/AppLock.vala:49 msgid "Another instance of this application is running" msgstr "このアプリケーションの別のインスタンスが実行されています" #: src/Core/Main.vala:271 msgid "Another instance of timeshift is currently running!" msgstr "別の Timeshift インスタンスが現在実行されています!" #: src/AppConsole.vala:387 msgid "Answer YES to all confirmation prompts" msgstr "すべての確認プロンプトに「はい」と答えます" #: src/Core/Main.vala:3381 msgid "App config loaded" msgstr "アプリ設定を読み込みました" #: src/Core/Main.vala:3265 msgid "App config saved" msgstr "アプリ設定を保存しました" #: src/AppConsole.vala:107 msgid "Application needs admin access." msgstr "アプリケーションには管理者権限が必要です。" #: src/Core/Main.vala:3721 msgid "Application will exit" msgstr "アプリケーションを終了します" #: src/Core/Main.vala:397 msgid "Application will exit." msgstr "アプリケーションを終了します。" #: src/Gtk/MainWindow.vala:561 msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?" msgstr "このスナップショットを削除しますか?" #: src/Gtk/MainWindow.vala:345 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174 msgid "BTRFS Snapshots" msgstr "BTRFS スナップショット" #: src/Core/Main.vala:2215 src/Core/Main.vala:2219 msgid "BTRFS device is not mounted" msgstr "BTRFS デバイスがマウントされていません" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98 msgid "" "BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not " "supported." msgstr "BTRFS スナップショットはシステムパーティションに保存されます。その他のパーティションはサポートされていません。" #: src/Gtk/FinishBox.vala:92 msgid "" "BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the " "system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save " "snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk " "failures." msgstr "" "BTRFS " "スナップショットは、作成元と同じディスクに保存されます。システムディスクに障害が発生すると、システムと共にそのスナップショットも失われます。スナップショッ" "トを RSYNC モードで外部の非システムディスクに保存すると、ディスクの障害に備えられます。" #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:94 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: src/Gtk/BackupWindow.vala:92 src/AppConsole.vala:367 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: src/Core/Main.vala:2191 msgid "Backup Device" msgstr "バックアップデバイス" #: src/Core/Main.vala:2186 msgid "Backup device not specified!" msgstr "バックアップデバイスが指定されていません!" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91 msgid "Bittorrent Clients" msgstr "Bittorrent クライアント" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297 src/Gtk/ScheduleBox.vala:136 msgid "Boot" msgstr "起動後" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485 msgid "Boot device not selected" msgstr "ブートデバイスが選択されていません" #: src/Core/Main.vala:1058 msgid "Boot snapshot failed!" msgstr "起動後スナップショットの作成に失敗しました!" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169 msgid "" "Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup." msgstr "起動後スナップショットは、システムが開始してから 10 分後に作成されます。" #: src/Core/Main.vala:1039 msgid "Boot snapshots are enabled" msgstr "起動後スナップショットが有効になっています" #: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:49 msgid "Bootloader Options" msgstr "ブートローダーオプション" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402 msgid "Bootloader Options (Advanced)" msgstr "高度なブートローダーオプション" #: src/Gtk/MainWindow.vala:170 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:321 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルを閲覧" #: src/Gtk/MainWindow.vala:171 msgid "Browse selected snapshot" msgstr "選択したスナップショットを閲覧します" #: src/Core/Main.vala:2681 msgid "Building file list..." msgstr "ファイルの一覧を作成しています..." #: src/Core/Main.vala:1418 msgid "Calculating required disk space..." msgstr "必要なディスク領域を計算しています..." #: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:152 src/Utility/GtkHelper.vala:109 #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:215 src/Gtk/RestoreWindow.vala:224 #: src/Gtk/BackupWindow.vala:181 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:220 #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:190 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230 msgid "Cancel restore?" msgstr "復元をキャンセルしますか?" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232 msgid "" "Cancelling the restore process will leave the target system in an " "inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various " "issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the " "system to a consistent state. Click Yes to confirm." msgstr "" "復元処理をキャンセルすると、対象のシステムは不整合な状態になります。システムの起動に失敗したり、さまざまな問題に遭遇するかもしれません。キャンセルしたあと" "、システムを整合な状態に戻すため、別のスナップショットを復元する必要があります。それでもよろしければ「はい」をクリックしてください。" #: src/Gtk/MainWindow.vala:547 msgid "Cannot Delete Live Snapshot" msgstr "ライブスナップショットを削除できません" #: src/Gtk/BackupBox.vala:90 src/Gtk/RestoreBox.vala:125 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:380 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:383 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:587 msgid "Changed" msgstr "変更" #: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127 msgid "Changed items:" msgstr "変更されたアイテム:" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104 msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)" msgstr "復元動作を確認しています (テスト実行)" #: src/Core/Main.vala:2914 msgid "Checking file systems for errors..." msgstr "ファイルシステムのエラーを確認しています..." #: src/Gtk/BackupBox.vala:95 src/Gtk/RestoreBox.vala:130 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390 #, c-format msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: src/Core/Main.vala:2562 msgid "Cleaning up..." msgstr "クリーンアップしています..." #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88 msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order." msgstr "クリックで編集、ドラッグアンドドロップで並べ替えます。" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59 msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order." msgstr "クリックで編集、ドラッグアンドドロップで並べ替えます。" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69 msgid "Clone System" msgstr "システムを複製" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68 msgid "Cloning" msgstr "複製" #: src/Core/Main.vala:2964 msgid "Cloning system..." msgstr "システムを複製しています..." #: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:106 src/Gtk/RestoreWindow.vala:501 #: src/Gtk/BackupWindow.vala:172 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:266 #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:173 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71 #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70 msgid "Close window to exit" msgstr "ウィンドウを閉じて終了します" #: src/Core/Main.vala:366 msgid "Commands listed below are not available on this system" msgstr "このシステムでは、これらのコマンドが利用できません" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223 msgid "Comments (click to edit)" msgstr "コメント (クリックで編集)" #: src/Core/Main.vala:2957 src/Gtk/RestoreBox.vala:74 #: src/Gtk/RestoreBox.vala:187 msgid "Comparing Files (Dry Run)..." msgstr "ファイルを比較しています (テスト実行)..." #: src/Core/Main.vala:2723 msgid "Comparing files with rsync..." msgstr "rsync でファイルを比較しています..." #: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:50 src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:50 #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:75 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:50 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78 msgid "Completed With Errors" msgstr "完了 (エラーがあります)" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87 msgid "Confirm Actions" msgstr "実行内容の確認" #: src/AppConsole.vala:1081 #, c-format msgid "Continue with restore? (y/n): " msgstr "復元を続けますか? (y/n): " #: src/AppConsole.vala:847 src/AppConsole.vala:978 msgid "Could not find device" msgstr "デバイスが見つかりませんでした" #: src/Utility/Device.vala:1330 #, c-format msgid "Could not find file" msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #: src/AppConsole.vala:744 msgid "Could not find snapshot" msgstr "スナップショットが見つかりませんでした" #: src/Core/Main.vala:3126 msgid "Could not find system subvolume" msgstr "システムのサブボリュームが見つかりませんでした" #: src/Core/Main.vala:3154 msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot" msgstr "復元前のスナップショットを作成するための、システムのサブボリュームが見つかりませんでした" #: src/Gtk/MainWindow.vala:140 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:366 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:570 #, c-format msgid "Create" msgstr "作成" #: src/Gtk/BackupWindow.vala:62 msgid "Create Snapshot" msgstr "スナップショットを作成" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136 msgid "Create one per boot" msgstr "起動ごとにひとつ作成" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100 msgid "Create one per day" msgstr "毎日ひとつ作成" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118 msgid "Create one per hour" msgstr "毎時間ひとつ作成" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64 msgid "Create one per month" msgstr "毎月ひとつ作成" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82 msgid "Create one per week" msgstr "毎週ひとつ作成" #: src/AppConsole.vala:369 msgid "Create snapshot (even if not scheduled)" msgstr "スナップショットを作成します" #: src/AppConsole.vala:368 msgid "Create snapshot if scheduled" msgstr "定期スナップショットを確認し、必要であれば作成します" #: src/Gtk/MainWindow.vala:141 msgid "Create snapshot of current system" msgstr "現在のシステムのスナップショットを作成します" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1044 msgid "" "Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your " "system" msgstr "システムを保護するために、スナップショットを手動で作成するか、定期スナップショットを有効にしてください" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96 msgid "Create snapshots using BTRFS" msgstr "BTRFS を使用して、スナップショットを作成します" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78 msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links" msgstr "RSYNC ツールとハードリンクを使用して、スナップショットを作成します" #: src/Gtk/BackupBox.vala:88 src/Gtk/RestoreBox.vala:123 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:366 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:570 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:591 #, c-format msgid "Created" msgstr "作成" #: src/Core/Snapshot.vala:430 msgid "Created control file" msgstr "制御ファイルを作成しました" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:268 msgid "Created directory" msgstr "ディレクトリを作成しました" #: src/Core/Main.vala:3176 msgid "Created pre-restore snapshot" msgstr "復元前のスナップショットを作成しました" #: src/Core/Main.vala:1673 msgid "Created subvolume snapshot" msgstr "サブボリュームのスナップショットを作成しました" #: src/Gtk/BackupBox.vala:71 msgid "Creating Snapshot..." msgstr "スナップショットを作成しています..." #: src/Core/Main.vala:1611 msgid "Creating new backup..." msgstr "新しいバックアップを作成しています..." #: src/Core/Main.vala:1457 msgid "Creating new snapshot..." msgstr "新しいスナップショットを作成しています..." #: src/Core/Main.vala:3104 msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..." msgstr "システムのサブボリュームから復元前のスナップショットを作成しています..." #: src/Core/Main.vala:3720 msgid "Critical Error" msgstr "致命的なエラー" #: src/Utility/CronTab.vala:136 msgid "Cron job added" msgstr "Cron ジョブが追加されました" #: src/Utility/CronTab.vala:217 msgid "Cron job removed" msgstr "Cron ジョブが削除されました" #: src/Utility/CronTab.vala:304 msgid "Cron task exists" msgstr "Cron タスクが存在します" #: src/Gtk/MiscBox.vala:94 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:299 src/Gtk/ScheduleBox.vala:100 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: src/Core/Main.vala:1120 msgid "Daily snapshot failed!" msgstr "日次スナップショットの作成に失敗しました!" #: src/Core/Main.vala:1101 msgid "Daily snapshots are enabled" msgstr "日次スナップショットが有効になっています" #: src/Core/Main.vala:2285 msgid "Data will be modified on following devices:" msgstr "これらのデバイスのデータが変更されます:" #: src/Gtk/MiscBox.vala:67 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:342 src/Gtk/MainWindow.vala:160 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574 #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:98 src/AppConsole.vala:381 #, c-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62 msgid "Delete Snapshots" msgstr "スナップショットを削除" #: src/AppConsole.vala:383 msgid "Delete all snapshots" msgstr "すべてのスナップショットを削除します" #: src/Gtk/MainWindow.vala:161 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "選択したスナップショットを削除します" #: src/AppConsole.vala:382 msgid "Delete snapshot" msgstr "スナップショットを削除します" #: src/Gtk/BackupBox.vala:89 src/Gtk/RestoreBox.vala:124 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:595 #, c-format msgid "Deleted" msgstr "削除" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:302 msgid "Deleted directory" msgstr "ディレクトリを削除しました" #: src/Core/Main.vala:3083 src/Core/Main.vala:3087 src/Core/Subvolume.vala:167 #, c-format msgid "Deleted subvolume" msgstr "サブボリュームを削除しました" #: src/Gtk/DeleteBox.vala:58 msgid "Deleting Snapshots..." msgstr "スナップショットを削除しています..." #: src/Core/Subvolume.vala:141 #, c-format msgid "Deleting subvolume" msgstr "サブボリュームを削除しています" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105 msgid "Deluge, Transmission" msgstr "Deluge, Transmission" #: src/AppConsole.vala:439 src/AppConsole.vala:555 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/Core/Subvolume.vala:181 #, c-format msgid "Destroyed qgroup" msgstr "qgroup を削除しました" #: src/Core/Subvolume.vala:171 #, c-format msgid "Destroying qgroup" msgstr "qgroup を削除しています" #: src/Core/Main.vala:2288 src/Core/Main.vala:2320 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:74 src/Core/SnapshotRepo.vala:599 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:602 src/Utility/Device.vala:1954 #: src/Utility/Device.vala:1964 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97 #: src/AppConsole.vala:467 src/AppConsole.vala:506 src/AppConsole.vala:554 #, c-format msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/Utility/Device.vala:1412 msgid "Device is unlocked" msgstr "デバイスのロックは解除されています" #: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369 msgid "Device name is empty!" msgstr "デバイス名が空です!" #: src/Core/Main.vala:3434 src/Core/SnapshotRepo.vala:479 #: src/AppConsole.vala:676 msgid "Device not found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97 #, c-format msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems." msgstr "これらのデバイスには BTRFS ファイルシステムがあります。" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104 #, c-format msgid "Devices displayed above have Linux file systems." msgstr "これらのデバイスには Linux ファイルシステムがあります。" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84 msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected." msgstr "スナップショットを作成したデバイスがあらかじめ選択されています。" #: src/AppConsole.vala:332 msgid "Devices with Linux file systems" msgstr "Linux ファイルシステムのデバイス" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105 msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)." msgstr "Windows ファイルシステムのデバイスはサポートされていません (NTFS, FAT, など)。" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:914 msgid "Directory not found" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #: src/Core/Main.vala:2380 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: src/Core/Main.vala:244 msgid "Distribution" msgstr "ディストリビューション" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1038 msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system" msgstr "システムを保護するために、定期スナップショットを有効にしてください" #: src/Utility/Device.vala:1476 msgid "Encrypted Device" msgstr "暗号化されたデバイス" #: src/Gtk/UsersBox.vala:232 msgid "Encrypted Home Directory" msgstr "暗号化されたホームディレクトリ" #: src/AppConsole.vala:897 #, c-format msgid "Enter device name or number" msgstr "デバイスの名前、または番号を入力してください" #: src/AppConsole.vala:695 src/AppConsole.vala:1026 #, c-format msgid "Enter device name or number (a=Abort)" msgstr "デバイスの名前、または番号を入力してください (a=中断)" #: src/Utility/Device.vala:1477 #, c-format msgid "Enter passphrase to unlock '%s'" msgstr "'%s' のロックを解除するためのパスフレーズを入力してください" #: src/AppConsole.vala:767 #, c-format msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)" msgstr "スナップショットの番号を入力してください (a=中断, p=前へ, n=次へ)" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231 msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)" msgstr "除外するパターンを入力してください (例: *.mp3, *.bak)" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:520 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:481 msgid "Error running Rsync" msgstr "Rsync の実行エラー" #: src/Gtk/BackupWindow.vala:82 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:99 msgid "Estimate" msgstr "概算" #: src/Gtk/EstimateBox.vala:56 msgid "Estimating System Size..." msgstr "システムサイズを概算しています..." #: src/Core/Main.vala:1453 msgid "Estimating system size..." msgstr "システムサイズを概算しています..." #: src/AppConsole.vala:398 msgid "Examples" msgstr "例" #: src/Gtk/UsersBox.vala:132 msgid "Exclude All Files" msgstr "すべてのファイルを除外" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51 msgid "Exclude Application Settings" msgstr "アプリケーションの設定を除外" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99 msgid "Exclude Apps" msgstr "除外するアプリ" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70 msgid "Exclude List" msgstr "除外リスト" #: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49 msgid "Exclude List Summary" msgstr "除外リストの概要" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230 msgid "Exclude Pattern" msgstr "除外パターン" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56 msgid "Excluded Directories" msgstr "除外するディレクトリ" #: src/Core/Main.vala:1741 msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M" msgstr "想定される値: O, B, H, D, W, M" #: src/Utility/CronTab.vala:132 msgid "Failed to add cron job" msgstr "cron ジョブの追加に失敗しました" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:155 msgid "Failed to copy file" msgstr "ファイルのコピーに失敗しました" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:271 #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:280 msgid "Failed to create directory" msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました" #: src/Core/Main.vala:1579 msgid "Failed to create new snapshot" msgstr "新しいスナップショットの作成に失敗しました" #: src/Core/Main.vala:1333 msgid "Failed to create snapshot" msgstr "スナップショットの作成に失敗しました" #: src/Core/Main.vala:1669 msgid "Failed to create subvolume snapshot" msgstr "サブボリュームのスナップショットの作成に失敗しました" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:955 msgid "Failed to create symlinks" msgstr "シンボリックリンクの作成に失敗しました" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:305 msgid "Failed to delete directory" msgstr "ディレクトリの削除に失敗しました" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86 msgid "Failed to delete file" msgstr "ファイルの削除に失敗しました" #: src/Core/Subvolume.vala:153 msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume" msgstr "スナップショットのネスト化されたサブボリュームの削除に失敗しました" #: src/Core/Subvolume.vala:163 msgid "Failed to delete snapshot subvolume" msgstr "スナップショットのサブボリュームの削除に失敗しました" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:981 msgid "Failed to delete symlinks" msgstr "シンボリックリンクの削除に失敗しました" #: src/Core/Subvolume.vala:177 msgid "Failed to destroy qgroup" msgstr "qgroup の削除に失敗しました" #: src/Core/Main.vala:3935 src/Core/Main.vala:3941 msgid "Failed to estimate system size" msgstr "システムサイズの概算に失敗しました" #: src/Utility/CronTab.vala:257 msgid "Failed to export crontab file" msgstr "crontab ファイルのエクスポートに失敗しました" #: src/AppConsole.vala:710 src/AppConsole.vala:774 src/AppConsole.vala:906 #: src/AppConsole.vala:1001 src/AppConsole.vala:1046 src/AppConsole.vala:1087 msgid "Failed to get input from user in 3 attempts" msgstr "ユーザーからの入力の取得を 3 回試みましたが失敗しました" #: src/Utility/Device.vala:746 msgid "Failed to get partition list" msgstr "パーティションの一覧の取得に失敗しました" #: src/Core/Main.vala:3517 msgid "Failed to get partition list." msgstr "パーティションの一覧の取得に失敗しました。" #: src/Utility/CronTab.vala:240 msgid "Failed to install crontab file" msgstr "crontab ファイルのインストールに失敗しました" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521 msgid "Failed to mount devices" msgstr "デバイスのマウントに失敗しました" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:174 msgid "Failed to move file" msgstr "ファイルの移動に失敗しました" #: src/Core/Main.vala:3141 msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory" msgstr "システムのサブボリュームをスナップショットディレクトリに移動できませんでした" #: src/Core/Main.vala:4048 msgid "Failed to query subvolume list" msgstr "サブボリュームの一覧の問い合わせに失敗しました" #: src/Core/Main.vala:4133 msgid "Failed to query subvolume quota" msgstr "サブボリュームのクォータの問い合わせに失敗しました" #: src/Utility/CronTab.vala:50 msgid "Failed to read cron tab" msgstr "cron tab の読み取りに失敗しました" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:112 msgid "Failed to read file" msgstr "ファイルの読み取りに失敗しました" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:901 msgid "Failed to remove" msgstr "削除に失敗しました" #: src/Utility/CronTab.vala:213 msgid "Failed to remove cron job" msgstr "cron ジョブの削除に失敗しました" #: src/Core/Snapshot.vala:530 src/Core/Snapshot.vala:542 #: src/Core/Snapshot.vala:550 msgid "Failed to remove snapshot" msgstr "スナップショットの削除に失敗しました" #: src/Core/Subvolume.vala:216 msgid "Failed to restore system subvolume" msgstr "システムのサブボリュームの復元に失敗しました" #: src/Core/Main.vala:1529 msgid "Failed to save exclude list" msgstr "除外リストの保存に失敗しました" #: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457 #: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503 #: src/Utility/Device.vala:1523 msgid "Failed to unlock device" msgstr "デバイスのロック解除に失敗しました" #: src/Utility/Device.vala:1755 msgid "Failed to unmount" msgstr "アンマウントに失敗しました" #: src/Core/Main.vala:3721 msgid "Failed to unmount device!" msgstr "デバイスのアンマウントに失敗しました!" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:139 msgid "Failed to write file" msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122 msgid "File (snapshot)" msgstr "ファイル (スナップショット)" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119 msgid "File (system)" msgstr "ファイル (システム)" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97 msgid "File Pattern" msgstr "ファイルのパターン" #: src/Gtk/BackupBox.vala:83 msgid "File and directory counts:" msgstr "ファイルとディレクトリの数:" #: src/Utility/CronTab.vala:225 src/Utility/RsyncTask.vala:298 #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:169 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62 msgid "" "Files & directories matching the patterns below will be excluded. " "Patterns starting with a + will include the item instead of excluding." msgstr "これらのパターンに一致するファイルとディレクトリは除外されます。ただし、+ で始まるパターンは除外されません。" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201 msgid "Files and directories can be excluded to save disk space." msgstr "ディスク領域を節約するために、ファイルとディレクトリを除外できます。" #: src/Gtk/RestoreBox.vala:119 msgid "Files and directory counts:" msgstr "ファイルとディレクトリの数:" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76 msgid "Files matching the following patterns will be excluded" msgstr "これらのパターンに一致するファイルは除外されます" #: src/Utility/Device.vala:1972 #, c-format msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302 msgid "Filter by name or path" msgstr "名前、またはパスで絞り込み" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:103 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: src/Gtk/BackupWindow.vala:97 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:211 #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:103 msgid "Finish" msgstr "完了" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:130 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:120 msgid "Finished" msgstr "完了" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78 msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori" msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:583 msgid "First snapshot requires:" msgstr "最初のスナップショットに必要なディスク領域:" #: src/Core/Main.vala:3074 msgid "Found existing pre-restore snapshot" msgstr "既存の復元前のスナップショットが見つかりました" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:215 msgid "Free" msgstr "空き" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:75 src/Core/SnapshotRepo.vala:145 msgid "Free space" msgstr "空き容量" #: src/AppConsole.vala:1055 msgid "GRUB Device" msgstr "GRUB デバイス" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497 msgid "GRUB device not selected" msgstr "GRUB デバイスが選択されていません" #: src/AppConsole.vala:1060 msgid "GRUB will NOT be reinstalled" msgstr "GRUB は再インストールされません" #: src/Core/Main.vala:2522 msgid "Generating initramfs..." msgstr "initramfs を生成しています..." #: src/AppConsole.vala:385 msgid "Global" msgstr "全般" #: src/Gtk/BackupBox.vala:100 src/Gtk/RestoreBox.vala:135 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:400 #, c-format msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:141 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128 msgid "" "Hidden files and folders are included by default since they contain user-" "specific configuration files." msgstr "隠しファイルとフォルダーにはユーザー固有の設定ファイルが含まれているため、既定では除外されていません。" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:181 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/AppConsole.vala:392 msgid "Hide rsync output" msgstr "rsync の出力を隠す" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182 msgid "Hide this window (files will be deleted in background)" msgstr "このウィンドウを隠します (ファイルはバックグラウンドで削除されます)" #: src/Gtk/UsersBox.vala:116 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115 msgid "Home Directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298 src/Gtk/ScheduleBox.vala:118 msgid "Hourly" msgstr "毎時" #: src/Core/Main.vala:1089 msgid "Hourly snapshot failed!" msgstr "毎時スナップショットの作成に失敗しました!" #: src/Core/Main.vala:1070 msgid "Hourly snapshots are enabled" msgstr "毎時スナップショットが有効になっています" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102 msgid "" "If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, " "install Timeshift, and try restoring another snapshot." msgstr "" "復元したシステムの起動が失敗する場合は、ライブ CD/USB からシステムを起動し、Timeshift " "をインストールしたあと、別のスナップショットを復元してみてください。" #: src/Core/Main.vala:2386 msgid "" "If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this " "point!" msgstr "この条件を承諾できない場合は、先へ進まずキャンセルしてください!" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54 msgid "Include / Exclude Patterns" msgstr "追加 / 除外パターン" #: src/Gtk/UsersBox.vala:336 msgid "Include @home subvolume in backups" msgstr "バックアップに @home サブボリュームを含める" #: src/Gtk/UsersBox.vala:262 msgid "Include All Files" msgstr "すべてのファイルを含める" #: src/Gtk/UsersBox.vala:190 msgid "Include Only Hidden Files" msgstr "隠しファイルのみを含める" #: src/Core/Main.vala:2200 msgid "Invalid Snapshot" msgstr "不正なスナップショットです" #: src/AppConsole.vala:257 #, c-format msgid "Invalid command line arguments" msgstr "不正なコマンドライン引数です" #: src/Gtk/MainWindow.vala:831 msgid "Invalid snapshot" msgstr "不正なスナップショットです" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282 msgid "Items Not Selected" msgstr "アイテムを選択していません" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:283 msgid "Keep" msgstr "保持数" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112 msgid "" "Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, " "etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from " "snapshot." msgstr "" "Deluge, Transmission, などの BitTorrent " "クライアントの設定ファイルを維持します。チェックされていない場合は、以前の設定ファイルがスナップショットから復元されます。" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85 msgid "" "Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-" "checked, previous configuration files will be restored from snapshot" msgstr "" "Firefox や Chrome などの Web " "ブラウザーの設定ファイルを維持します。チェックされていない場合は、以前の設定ファイルがスナップショットから復元されます" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244 msgid "Keep on Root Device" msgstr "ルートデバイスと同一" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229 msgid "Keep this mount path on the root filesystem" msgstr "このマウントパスを、ルートのファイルシステムに維持します" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:523 msgid "LIVE" msgstr "ライブ" #: src/Utility/Device.vala:1973 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:254 #: src/AppConsole.vala:471 src/AppConsole.vala:510 #, c-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/Core/Main.vala:1051 #, c-format msgid "Last boot snapshot is %d hours old" msgstr "最新の起動後スナップショットは %d 時間前です" #: src/Core/Main.vala:1046 msgid "Last boot snapshot is older than system start time" msgstr "最新の起動後スナップショットはシステムの起動時刻よりも前です" #: src/Core/Main.vala:1042 msgid "Last boot snapshot not found" msgstr "最新の起動後スナップショットが見つかりません" #: src/Core/Main.vala:1113 #, c-format msgid "Last daily snapshot is %d hours old" msgstr "最新の日次スナップショットは %d 時間前です" #: src/Core/Main.vala:1108 msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old" msgstr "最新の日次スナップショットは 1 日以上前です" #: src/Core/Main.vala:1104 msgid "Last daily snapshot not found" msgstr "最新の日次スナップショットが見つかりません" #: src/Core/Main.vala:1082 #, c-format msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old" msgstr "最新の毎時スナップショットは %d 分前です" #: src/Core/Main.vala:1077 msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old" msgstr "最新の毎時スナップショットは 1 時間以上前です" #: src/Core/Main.vala:1073 msgid "Last hourly snapshot not found" msgstr "最新の毎時スナップショットが見つかりません" #: src/Core/Main.vala:1175 #, c-format msgid "Last monthly snapshot is %d days old" msgstr "最新の月次スナップショットは %d 日前です" #: src/Core/Main.vala:1170 msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old" msgstr "最新の月次スナップショットは 1 ヶ月以上前です" #: src/Core/Main.vala:1166 msgid "Last monthly snapshot not found" msgstr "最新の月次スナップショットが見つかりません" #: src/Core/Main.vala:1144 #, c-format msgid "Last weekly snapshot is %d days old" msgstr "最新の週次スナップショットは %d 日前です" #: src/Core/Main.vala:1139 msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old" msgstr "最新の週次スナップショットは 1 週間以上前です" #: src/Core/Main.vala:1135 msgid "Last weekly snapshot not found" msgstr "最新の週次スナップショットが見つかりません" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1019 #, c-format msgid "Latest snapshot" msgstr "最新のスナップショット" #: src/Core/Main.vala:1518 #, c-format msgid "Linking from snapshot" msgstr "次のスナップショットからリンクします" #: src/AppConsole.vala:363 msgid "List" msgstr "一覧" #: src/AppConsole.vala:365 msgid "List devices" msgstr "デバイスの一覧を表示します" #: src/AppConsole.vala:364 msgid "List snapshots" msgstr "スナップショットの一覧を表示します" #: src/Gtk/MainWindow.vala:970 msgid "Live USB Mode (Restore Only)" msgstr "ライブ USB モードです (復元のみが行えます)" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:90 src/Gtk/BackupWindow.vala:87 #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:104 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/Gtk/MainWindow.vala:441 msgid "Main window closed by user" msgstr "ユーザーによりメインウィンドウが閉じられました" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:349 msgid "Mark/Unmark for Deletion" msgstr "削除待ちに指定/解除" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:628 src/Core/SnapshotRepo.vala:671 msgid "Maximum backups exceeded for backup level" msgstr "次のバックアップレベルのバックアップ数が上限に達しました" #: src/Gtk/MainWindow.vala:207 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:105 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/Core/Main.vala:253 msgid "Missing Dependencies" msgstr "依存関係の不足" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:605 #, c-format msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/Utility/Device.vala:1956 #, c-format msgid "Model" msgstr "モデル" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:301 src/Gtk/ScheduleBox.vala:64 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: src/Core/Main.vala:1163 msgid "Monthly snapshot are enabled" msgstr "月次スナップショットが有効になっています" #: src/Core/Main.vala:1182 msgid "Monthly snapshot failed!" msgstr "月次スナップショットの作成に失敗しました!" #: src/Core/Main.vala:2287 src/Core/Main.vala:2320 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: src/Core/Main.vala:3148 msgid "Moved system subvolume to snapshot directory" msgstr "システムのサブボリュームをスナップショットディレクトリに移動しました" #: src/Gtk/MainWindow.vala:807 msgid "Multiple snapshots selected" msgstr "複数のスナップショットが選択されています" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:235 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:491 #: src/AppConsole.vala:437 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:201 src/Gtk/BackupWindow.vala:164 #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:203 src/Gtk/DeleteWindow.vala:165 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:157 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: src/Gtk/MainWindow.vala:616 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335 msgid "No Snapshots Selected" msgstr "スナップショットが選択されていません" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1043 msgid "No snapshots available" msgstr "利用可能なスナップショットがありません" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:830 src/Gtk/MainWindow.vala:987 #: src/AppConsole.vala:326 msgid "No snapshots found" msgstr "スナップショットが見つかりません" #: src/AppConsole.vala:753 msgid "No snapshots found on device" msgstr "次のデバイスにはスナップショットが見つかりません" #: src/Gtk/MainWindow.vala:537 msgid "No snapshots on device" msgstr "デバイスにスナップショットがありません" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:581 msgid "No snapshots on this device" msgstr "このデバイスにはスナップショットがありません" #: src/Gtk/MainWindow.vala:800 msgid "No snapshots selected" msgstr "スナップショットが選択されていません" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1020 src/Gtk/MainWindow.vala:1022 msgid "None" msgstr "なし" #: src/Core/Subvolume.vala:198 #, c-format msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:599 msgid "Not Selected" msgstr "選択されていません" #: src/Core/Main.vala:398 msgid "Not Supported" msgstr "サポートされていません" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:543 src/Core/SnapshotRepo.vala:572 msgid "Not enough disk space" msgstr "ディスク容量が足りません" #: src/Gtk/FinishBox.vala:55 src/AppConsole.vala:409 msgid "Notes" msgstr "備考" #: src/Core/Main.vala:1193 msgid "Nothing to do!" msgstr "何もできることがありません!" #: src/AppConsole.vala:435 src/AppConsole.vala:465 src/AppConsole.vala:504 #: src/AppConsole.vala:552 msgid "Num" msgstr "番号" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282 msgid "" "Number of snapshots to keep.\n" "Older snapshots will be removed once this limit is exceeded." msgstr "" "保持するスナップショットの数です。\n" "この数を超えた時点で、古いスナップショットが削除されます。" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:554 src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:147 #: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:151 src/Utility/GtkHelper.vala:108 #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:123 src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:84 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188 msgid "" "OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout " "(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported." msgstr "" "OS は Ubuntu 指定のサブボリュームレイアウト (@ および @home サブボリューム) を備えた BTRFS " "パーティションにインストールする必要があります。その他のレイアウトはサポートされていません。" #: src/Core/Main.vala:4306 msgid "Older log files removed" msgstr "古いログファイルを削除しました" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1021 msgid "Oldest snapshot" msgstr "最古のスナップショット" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:296 msgid "On demand (manual)" msgstr "オンデマンド (手動)" #: src/Core/Main.vala:396 src/Core/Main.vala:3634 #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511 msgid "" "Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported." msgstr "@ および @home サブボリュームを備えた Ubuntu 指定のレイアウトのみが、現在サポートされています。" #: src/Gtk/MainWindow.vala:208 msgid "Open Menu" msgstr "メニューを開きます" #: src/Core/Main.vala:3416 msgid "" "Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in " "BTRFS mode" msgstr "BTRFS モードでスナップショットを作成するには、オプション --snapshot-device を指定しないでください" #: src/AppConsole.vala:361 src/AppGtk.vala:128 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118 msgid "Other applications (next page)" msgstr "その他のアプリケーション (次のページで指定)" #: src/Gtk/BackupBox.vala:99 src/Gtk/RestoreBox.vala:134 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:398 #, c-format msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/Utility/Device.vala:1968 #, c-format msgid "Parent Device" msgstr "親デバイス" #: src/Core/Main.vala:2651 src/Core/Main.vala:2742 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222 msgid "Parsing log file..." msgstr "ログファイルを解析しています..." #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510 msgid "Partition has an unsupported subvolume layout." msgstr "パーティションのサブボリュームレイアウトが、サポートされていない形式になっています。" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:604 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:93 #, c-format msgid "Path" msgstr "パス" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:166 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: src/Gtk/BackupBox.vala:98 src/Gtk/RestoreBox.vala:133 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:396 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: src/Core/Main.vala:272 msgid "Please check if you have multiple windows open." msgstr "ウィンドウを複数開いていないことを確認してください。" #: src/Core/Main.vala:2418 msgid "Please do not interrupt the restore process!" msgstr "復元処理を中断しないでください!" #: src/Core/Main.vala:367 msgid "Please install required packages and try running TimeShift again" msgstr "必要なパッケージをインストールしてから、再度 TimeShift を実行してみてください" #: src/AppGtk.vala:143 msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')" msgstr "'sudo' や 'su' を使用して、管理者権限でアプリケーションを再実行してください" #: src/AppConsole.vala:108 msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')" msgstr "'sudo' や 'su' を使用して、管理者権限でアプリケーションを実行してください" #: src/Core/Main.vala:2368 msgid "Please save your work and close all applications." msgstr "未保存のデータを保存し、すべてのアプリケーションを終了させてください。" #: src/Gtk/MainWindow.vala:702 msgid "Please select a snapshot to view the log!" msgstr "ログを表示するスナップショットを選択してください!" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498 msgid "Please select the GRUB device" msgstr "GRUB デバイスを選択してください" #: src/Core/Main.vala:268 msgid "Please wait a few minutes and try again." msgstr "しばらくしてからもう一度試してください。" #: src/Gtk/MainWindow.vala:769 msgid "Please wait for snapshots to be deleted." msgstr "スナップショットが削除されるまでお待ちください。" #: src/Gtk/EstimateBox.vala:66 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188 msgid "Populating list..." msgstr "一覧を生成しています..." #: src/Core/Main.vala:1753 src/Gtk/BackupBox.vala:117 #: src/Gtk/RestoreBox.vala:88 src/Gtk/DeleteBox.vala:68 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:232 msgid "Preparing..." msgstr "準備しています..." #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:193 src/Gtk/BackupWindow.vala:156 #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:195 src/Gtk/DeleteWindow.vala:157 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/AppGtk.vala:130 msgid "Print debug information" msgstr "デバッグ情報を表示します" #: src/AppConsole.vala:395 src/AppGtk.vala:132 msgid "Print version number" msgstr "バージョン番号を表示します" #: src/Core/Main.vala:3996 msgid "Query completed" msgstr "問い合わせが完了しました" #: src/Core/Main.vala:3979 msgid "Querying subvolume info..." msgstr "サブボリューム情報を問い合わせています..." #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77 msgid "RSYNC" msgstr "RSYNC" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193 msgid "RSYNC Snapshots" msgstr "RSYNC スナップショット" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137 msgid "" "Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not " "needed. Select this only if the restored system fails to boot." msgstr "" "インストールされているすべてのカーネルの initramfs " "を再生成します。通常、これを行う必要はありません。復元したシステムの起動が失敗する場合にのみ、このオプションを選択してください。" #: src/AppConsole.vala:995 #, c-format msgid "Re-install GRUB2 bootloader?" msgstr "GRUB2 ブートローダーを再インストールしますか?" #: src/Core/Main.vala:2481 msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..." msgstr "GRUB2 ブートローダーを再インストールしています..." #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120 msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device." msgstr "選択したデバイスに GRUB2 ブートローダーを再インストールします。" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181 #, c-format msgid "Read %'d of %'d lines..." msgstr "%'d / %'d 行を読み取りました..." #: src/Core/Main.vala:2581 msgid "Rebooting system..." msgstr "システムを再起動しています..." #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91 #, c-format msgid "Recommended" msgstr "推奨" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:65 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:70 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106 msgid "Remote and network locations are not supported." msgstr "リモートとネットワークの場所はサポートされていません。" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:262 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/Core/Snapshot.vala:509 src/Core/Main.vala:1791 src/Core/Main.vala:1802 #: src/Core/Main.vala:4302 src/Core/SnapshotRepo.vala:907 #, c-format msgid "Removed" msgstr "削除しました" #: src/Utility/CronTab.vala:340 msgid "Removed cron task" msgstr "cron タスクを削除しました" #: src/Core/Main.vala:3784 #, c-format msgid "Removed mount directory: '%s'" msgstr "マウントディレクトリを削除しました: '%s'" #: src/Core/Snapshot.vala:555 msgid "Removed snapshot" msgstr "スナップショットを削除しました" #: src/Core/Snapshot.vala:484 msgid "Removing" msgstr "削除しています" #: src/Core/Snapshot.vala:521 msgid "Removing snapshot" msgstr "スナップショットを削除しています" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:763 src/Core/SnapshotRepo.vala:782 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:800 src/Core/SnapshotRepo.vala:814 #, c-format msgid "Removing snapshots" msgstr "スナップショットを削除しています" #: src/Gtk/MainWindow.vala:150 src/Gtk/RestoreWindow.vala:125 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:377 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:71 src/AppConsole.vala:373 msgid "Restore" msgstr "復元" #: src/Gtk/UsersBox.vala:325 msgid "Restore @home subvolume" msgstr "@home サブボリュームを復元" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89 msgid "Restore Device" msgstr "復元先のデバイス" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94 msgid "Restore Exclude" msgstr "復元からの除外" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69 msgid "Restore Snapshot" msgstr "スナップショットを復元" #: src/Core/Main.vala:2991 src/Core/Main.vala:3033 msgid "Restore completed" msgstr "復元が完了しました" #: src/Gtk/MainWindow.vala:151 msgid "Restore selected snapshot" msgstr "選択したスナップショットを復元します" #: src/AppConsole.vala:374 msgid "Restore snapshot" msgstr "スナップショットを復元します" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96 msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted." msgstr "復元されたサブボリュームは、システムの再起動後にアクティブとなります。" #: src/Core/Subvolume.vala:220 msgid "Restored system subvolume" msgstr "システムのサブボリュームを復元しました" #: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190 msgid "Restoring Snapshot..." msgstr "スナップショットを復元しています..." #: src/Gtk/FinishBox.vala:85 msgid "" "Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes " "currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this " "snapshot can be restored later to 'undo' the restore." msgstr "" "スナップショットを復元すると、システムのサブボリュームが置き換えられます。加えて、現在使用されているシステムのサブボリュームが、新しいスナップショットとし" "て保存されます。必要であれば、あとでこのスナップショットを復元して、復元操作を「取り消す」ことができます。" #: src/Core/Main.vala:2960 msgid "Restoring snapshot..." msgstr "スナップショットを復元しています..." #: src/Gtk/FinishBox.vala:88 msgid "" "Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden " "files and directories in user home directories will not be touched. This " "behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included " "files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot " "is restored." msgstr "" "スナップショットを復元しても、置き換えられるのはシステムのファイルと設定のみです。ユーザーのホームディレクトリにある、非表示になっていないファイルやディレ" "クトリについては、何も変更されません。ただし、それらのファイルを含めるようにするフィルターを追加することで、バックアップの対象とすることができます。フィル" "ターで含められたファイルは、スナップショットが作成されるときにバックアップされ、スナップショットが復元されるときに置き換えられます。" #: src/Utility/Device.vala:1958 #, c-format msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438 msgid "Root device not selected" msgstr "ルートデバイスが選択されていません" #: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49 msgid "Rsync Log Viewer" msgstr "Rsync ログビューアー" #: src/AppGtk.vala:134 #, c-format msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool" msgstr "このツールのコマンドライン版については 'timeshift' を実行してください" #: src/AppConsole.vala:393 msgid "Run in non-interactive mode" msgstr "非対話モードで実行します" #: src/Core/Main.vala:204 msgid "Running" msgstr "実行中" #: src/Gtk/FinishBox.vala:95 msgid "" "Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard " "against drive failures." msgstr "ドライブの障害に備えて、スナップショットはシステムディスクにではなく、外部ディスクに保存してください。" #: src/Gtk/FinishBox.vala:97 msgid "" "Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install " "the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can " "even install another Linux distribution and later roll-back the previous " "distribution by restoring a snapshot." msgstr "" "スナップショットを非システムディスクに保存しておけば、そこに保存してあるスナップショットを失うことなく、システムディスクのフォーマットや、OS " "の再インストールができます。さらに、他の Linux " "ディストリビューションをインストールしたあと、スナップショットを復元させることにより、以前使用していたディストリビューションへのロールバックもできます。" #: src/Core/Main.vala:1459 src/Core/Main.vala:1613 src/Core/Main.vala:1615 msgid "Saving to device" msgstr "デバイスに保存しています" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:93 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:109 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: src/Core/Main.vala:275 msgid "Scheduled snapshot in progress..." msgstr "定期スナップショットの作成が進行されています..." #: src/Core/Main.vala:1193 src/Gtk/MainWindow.vala:1037 #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312 msgid "Scheduled snapshots are disabled" msgstr "定期スナップショットが無効になっています" #: src/Gtk/FinishBox.vala:78 msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it." msgstr "定期スナップショットが無効になっています。有効にすることをおすすめします。" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305 msgid "Scheduled snapshots are enabled" msgstr "定期スナップショットが有効になっています" #: src/Gtk/FinishBox.vala:75 msgid "" "Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for " "selected levels." msgstr "定期スナップショットが有効になっています。指定された間隔に従い、自動的にスナップショットが作成されます。" #: src/AppConsole.vala:883 #, c-format msgid "Select '%s' device (default = %s)" msgstr "'%s' デバイスを選択 (既定 = %s)" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:510 src/AppConsole.vala:702 msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)" msgstr "ルートサブボリューム (@) がある BTRFS システムディスクを選択してください" #: src/AppConsole.vala:1011 msgid "Select GRUB device" msgstr "GRUB デバイスを選択" #: src/Gtk/MainWindow.vala:701 msgid "Select Snapshot" msgstr "スナップショットを選択してください" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57 msgid "Select Snapshot Levels" msgstr "スナップショットの頻度を選択" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56 msgid "Select Snapshot Location" msgstr "スナップショットの場所を選択" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62 msgid "Select Snapshot Type" msgstr "スナップショットの種類を選択" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85 msgid "Select Snapshots" msgstr "スナップショットを選択" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61 msgid "Select Target Device" msgstr "対象のデバイスを選択" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410 #, c-format msgid "Select a partition on this disk" msgstr "このディスクのパーティションを選択してください" #: src/Gtk/MainWindow.vala:808 msgid "Select a single snapshot to restore" msgstr "復元するスナップショットをひとつだけ選択してください" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467 msgid "Select another device for root file system (/)" msgstr "ルートファイルシステム (/) には別のデバイスを選択してください" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:546 src/Core/SnapshotRepo.vala:575 msgid "Select another device or free up some space" msgstr "別のデバイスを選択するか、ディスクに空きを作ってください" #: src/Gtk/MainWindow.vala:531 src/Gtk/MainWindow.vala:538 msgid "Select another device to delete snasphots" msgstr "スナップショットを削除する、別のデバイスを選択してください" #: src/Gtk/MainWindow.vala:463 msgid "Select another device?" msgstr "別のデバイスを選択しますか?" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57 msgid "Select applications to exclude from restore" msgstr "復元から除外するアプリケーションを選択してください" #: src/AppConsole.vala:685 msgid "Select backup device" msgstr "バックアップデバイスを選択" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:443 msgid "Select directory" msgstr "フォルダーを選択" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:416 msgid "Select file(s)" msgstr "ファイルを選択" #: src/AppConsole.vala:759 msgid "Select snapshot" msgstr "スナップショットを選択" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336 msgid "Select snapshots to delete" msgstr "削除するスナップショットを選択してください" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439 msgid "Select the device for root file system (/)" msgstr "ルートファイルシステム (/) のデバイスを選択してください" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83 msgid "Select the devices where files will be restored." msgstr "ファイルの復元先となるデバイスを選択してください。" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313 msgid "Select the intervals for creating snapshots" msgstr "スナップショットを作成する間隔を選択してください" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283 msgid "Select the items to be removed from the list" msgstr "一覧から削除するアイテムを選択してください" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:472 msgid "Select the snapshot device" msgstr "スナップショットデバイスを選択してください" #: src/Gtk/MainWindow.vala:801 msgid "Select the snapshot to restore" msgstr "復元するスナップショットを選択してください" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87 msgid "Select the snapshots to be deleted" msgstr "削除するスナップショットを選択してください" #: src/Gtk/MainWindow.vala:617 msgid "Select the snapshots to mark for deletion" msgstr "削除待ちに指定するスナップショットを選択してください" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79 msgid "Select the target devices where system will be cloned." msgstr "システムの複製先となる対象のデバイスを選択してください。" #: src/Core/Main.vala:3444 msgid "Selected default snapshot device" msgstr "既定のスナップショットデバイスを選択しました" #: src/Core/Main.vala:3395 src/Core/Main.vala:3399 msgid "Selected default snapshot type" msgstr "既定のスナップショットの種類を選択しました" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388 msgid "Selected device does not have BTRFS partition" msgstr "選択したデバイスには BTRFS パーティションがありません" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385 msgid "Selected device does not have Linux partition" msgstr "選択したデバイスには Linux パーティションがありません" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:144 msgid "Selected snapshot device" msgstr "スナップショットデバイスを選択しました" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:509 src/AppConsole.vala:701 msgid "Selected snapshot device is not a system disk" msgstr "選択したスナップショットデバイスはシステムディスクではありません" #: src/Core/Main.vala:2201 msgid "Selected snapshot is marked for deletion" msgstr "選択したスナップショットは削除待ちに指定されています" #: src/Gtk/MainWindow.vala:832 msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored" msgstr "選択したスナップショットは削除待ちに指定されており、復元することができません" #: src/Gtk/UsersBox.vala:234 msgid "" "Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include " "only hidden files." msgstr "選択したユーザーのホームディレクトリは暗号化されています。隠しファイルのみを含めることは不可能です。" #: src/Utility/Device.vala:1957 #, c-format msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: src/Core/Main.vala:232 msgid "Session log file" msgstr "セッションのログファイル" #: src/AppConsole.vala:370 msgid "Set snapshot description" msgstr "スナップショットの説明を設定します" #: src/Gtk/MainWindow.vala:180 src/Gtk/MainWindow.vala:181 #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:56 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/Gtk/MainWindow.vala:191 msgid "Settings wizard" msgstr "設定ウィザード" #: src/Gtk/FinishBox.vala:58 msgid "Setup Complete" msgstr "セットアップ完了" #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64 msgid "Setup Wizard" msgstr "セットアップウィザード" #: src/AppConsole.vala:390 msgid "Show additional debug messages" msgstr "追加のデバッグメッセージを表示します" #: src/AppConsole.vala:394 src/AppGtk.vala:131 msgid "Show all options" msgstr "すべてのオプションを表示します" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121 msgid "Show more applications to exclude on the next page" msgstr "次のページで、他に除外するアプリケーションを表示します" #: src/AppConsole.vala:391 msgid "Show rsync output (default)" msgstr "rsync の出力を表示します (既定)" #: src/Utility/Device.vala:1960 src/Utility/Device.vala:1975 #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:173 src/Gtk/BackupBox.vala:96 #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:202 src/Gtk/RestoreBox.vala:131 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:392 src/AppConsole.vala:469 src/AppConsole.vala:508 #, c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186 msgid "" "Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change " "with time, data gets written to new data blocks which take up disk space " "(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data " "blocks." msgstr "" "BTRFS " "スナップショットの初期サイズはゼロです。システムファイルが時間とともに少しずつ変化するにつれて、データが新しいデータブロックに書き込まれ、ディスク領域が所" "領されていきます (コピーオンライト)。スナップショット内のファイルは、元のデータブロックを指し続けたままとなります。" #: src/AppConsole.vala:379 msgid "Skip GRUB2 reinstall" msgstr "GRUB2 の再インストールをスキップします" #: src/Core/Main.vala:2206 src/Core/SnapshotRepo.vala:631 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:684 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:94 #, c-format msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/Gtk/MainWindow.vala:548 #, c-format msgid "" "Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the " "system to activate the restored snapshot." msgstr "" "スナップショット '%s' " "はシステムによって使用されているため、削除できません。復元したスナップショットを有効な状態にするには、システムを再起動してください。" #: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60 msgid "Snapshot Created" msgstr "スナップショットを作成しました" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:295 #, c-format msgid "Snapshot Levels" msgstr "スナップショットの頻度" #: src/Gtk/MainWindow.vala:768 msgid "Snapshot deletion in progress..." msgstr "スナップショットの削除が進行されています..." #: src/Core/SnapshotRepo.vala:442 #, c-format msgid "Snapshot device" msgstr "スナップショットデバイス" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:478 src/AppConsole.vala:675 msgid "Snapshot device not available" msgstr "スナップショットデバイスが利用できません" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:471 src/AppConsole.vala:671 msgid "Snapshot device not selected" msgstr "スナップショットデバイスが選択されていません" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:446 #, c-format msgid "Snapshot location" msgstr "スナップショットの場所" #: src/Core/Main.vala:1330 msgid "Snapshot saved successfully" msgstr "スナップショットが正常に保存されました" #: src/Core/Main.vala:2196 msgid "Snapshot to restore not specified!" msgstr "復元するスナップショットが指定されていません!" #: src/Core/Main.vala:3037 msgid "Snapshot will become active after system is rebooted." msgstr "スナップショットは、システムの再起動後にアクティブとなります。" #: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60 msgid "Snapshot(s) Deleted" msgstr "スナップショットが削除されました" #: src/Gtk/MainWindow.vala:309 src/Gtk/DeleteWindow.vala:89 msgid "Snapshots" msgstr "スナップショット" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178 msgid "" "Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic " "transaction at the file system level." msgstr "" "スナップショットは即座に作成、および復元されます。スナップショットの作成は、ファイルシステムレベルでアトミックにトランザクション処理されるため、中途半端な" "状態のデータを持ったスナップショットが作成されることはありません。" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195 msgid "" "Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and " "hard-linking unchanged files from previous snapshot." msgstr "" "rsync " "でシステムファイルがコピーされ、スナップショットが作成されます。また、未変更のファイルについては、以前のスナップショットからハードリンクされます。" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176 msgid "" "Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system." msgstr "BTRFS ファイルシステムの組み込み機能を使用して、スナップショットが作成されます。" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167 #, c-format msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times." msgstr "定期スナップショットは、決まった時刻に作成されるわけではありません。" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182 msgid "" "Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is " "excluded." msgstr "スナップショットはシステムを、バイト単位で完全にコピーして作成されます。いかなるファイルも除外されません。" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180 msgid "" "Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never " "copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing " "system is preserved as a new snapshot after restore." msgstr "" "スナップショットは、システムのサブボリュームを置き換えることによって復元されます。ファイルがコピー・削除・上書きされることはないため、データが失われる危険" "性はありません。スナップショットを復元すると、既存のシステムは新しいスナップショットとして保存されます。" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184 msgid "" "Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system " "disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then " "snapshots stored on it will be lost along with the system." msgstr "" "スナップショットは、その作成元と同じシステムディスクに保存されます。他のディスクへの保存はサポートされていません。システムディスクに障害が発生した場合、そ" "こに保存してあるスナップショットも含めて、システムのデータが失われます。" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107 msgid "" "Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are " "not supported." msgstr "スナップショットは、選択したパーティションの /timeshift に保存されます。他の場所はサポートされていません。" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99 msgid "" "Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other " "locations are not supported." msgstr "スナップショットは、選択したパーティションの /timeshift-btrfs に保存されます。他の場所はサポートされていません。" #: src/Gtk/MainWindow.vala:982 msgid "Snapshots available for restore" msgstr "復元できるスナップショットがあります" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199 msgid "" "Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. " "Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be " "restored even if system disk is damaged or re-formatted." msgstr "" "Linux " "用のファイルシステムでフォーマットされているのであれば、どんなディスクにでもスナップショットを保存できます。また、スナップショットを非システムディスクや外" "付けディスクに保存しておけば、システムディスクが故障してしまったり、再フォーマットしてしまったとしても、システムを復元できます。" #: src/AppConsole.vala:289 msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode" msgstr "ライブ CD モードでは、スナップショットを作成することができません" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1029 msgid "Snapshots will be created at selected intervals" msgstr "スナップショットは選択した間隔で作成されます" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306 msgid "" "Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough " "space (> 1 GB)" msgstr "スナップショットの保存先となるディスクに十分な空き容量 (1 GB 以上) があれば、選択した間隔でスナップショットが作成されます" #: src/AppConsole.vala:386 msgid "Specify backup device (default: config)" msgstr "バックアップデバイスを指定します (既定: config)" #: src/AppConsole.vala:378 msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader" msgstr "GRUB2 ブートローダーをインストールするデバイスを指定します" #: src/AppConsole.vala:376 msgid "Specify snapshot to restore" msgstr "復元するスナップショットを指定します" #: src/AppConsole.vala:377 msgid "Specify target device" msgstr "対象のデバイスを指定します" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:452 src/Core/SnapshotRepo.vala:606 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:471 #, c-format msgid "Status" msgstr "状態" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154 msgid "Stop cron emails for scheduled tasks" msgstr "cron に定期タスクのメールを送信させない" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101 msgid "Subvolume" msgstr "サブボリューム" #: src/Core/Subvolume.vala:203 #, c-format msgid "Subvolume exists at destination" msgstr "作成先となる場所にサブボリュームが存在します" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:274 #, c-format msgid "Subvolumes" msgstr "サブボリューム" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:267 src/Gtk/RestoreWindow.vala:120 #: src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:134 msgid "Summary" msgstr "概要" #: src/AppConsole.vala:388 msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)" msgstr "BTRFS モードに切り替えます (既定: config)" #: src/AppConsole.vala:389 msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)" msgstr "RSYNC モードに切り替えます (既定: config)" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:961 msgid "Symlinks updated" msgstr "シンボリックリンクを更新しました" #: src/Core/Main.vala:2556 msgid "Syncing file systems..." msgstr "ファイルシステムを同期しています..." #: src/Core/Main.vala:1535 src/Core/Main.vala:2726 src/Core/Main.vala:2967 msgid "Syncing files with rsync..." msgstr "rsync でファイルを同期しています..." #: src/AppGtk.vala:126 msgid "Syntax" msgstr "構文" #: src/Utility/Device.vala:1981 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:126 #, c-format msgid "System" msgstr "システム" #: src/Gtk/MainWindow.vala:929 msgid "System Restore Utility" msgstr "システムの復元ユーティリティ" #: src/Gtk/FinishBox.vala:82 msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot." msgstr "スナップショットを復元することで、システムを以前の状態にロールバックできます。" #: src/Core/Main.vala:2419 msgid "System will reboot after files are restored" msgstr "ファイルの復元が終わり次第、システムが再起動されます" #: src/Core/Main.vala:2369 msgid "System will reboot after files are restored." msgstr "ファイルの復元が終わり次第、システムが再起動されます。" #: src/Core/Main.vala:1266 src/Core/Main.vala:1340 msgid "Tagged snapshot" msgstr "スナップショットにタグを付けました" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:150 src/AppConsole.vala:438 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/Core/Main.vala:2231 msgid "Target device is not mounted" msgstr "対象のデバイスがマウントされていません" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466 msgid "Target device is same as system device" msgstr "対象のデバイスがシステムデバイスと同じです" #: src/Core/Main.vala:2225 msgid "Target device not specified!" msgstr "対象のデバイスが指定されていません!" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156 msgid "" "The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the " "current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks " "created by Timeshift." msgstr "" "cron サービスは定期タスクの出力を、現在のユーザーにメールで送信します。このオプションを選択すると、Timeshift によって作成された cron " "タスクのメールを送信させないようにします。" #: src/Core/Main.vala:395 msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout." msgstr "システムパーティションのサブボリュームレイアウトが、サポートされていない形式になっています。" #: src/Core/Main.vala:3633 msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout." msgstr "対象のパーティションのサブボリュームレイアウトが、サポートされていない形式になっています。" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512 #, c-format msgid "There are no snapshots on this device" msgstr "このデバイスにはスナップショットがありません" #: src/Utility/Device.vala:1402 msgid "This device is not encrypted" msgstr "このデバイスは暗号化されていません" #: src/Core/Main.vala:2385 msgid "" "This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no " "responsibility for any damage arising from the use of this program." msgstr "このソフトウェアは完全に無保証です。このソフトウェアを使用することで何らかの損害が生じたとしても、作者は一切責任を負いません。" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1017 src/Gtk/MainWindow.vala:1028 msgid "Timeshift is active" msgstr "Timeshift はアクティブです" #: src/Gtk/BackupBox.vala:97 src/Gtk/RestoreBox.vala:132 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:394 #, c-format msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: src/AppConsole.vala:624 #, c-format msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!" msgstr "既定のオプションのままで復元したい場合は、すべての確認プロンプトに対して ENTER キーを押してください!" #: src/Utility/Device.vala:1971 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:190 #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:87 src/AppConsole.vala:470 #: src/AppConsole.vala:509 #, c-format msgid "Type" msgstr "種類" #: src/Utility/Device.vala:1970 #, c-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/AppGtk.vala:107 msgid "Unknown option" msgstr "不明なオプションです" #: src/Core/Main.vala:1248 msgid "Unknown snapshot type" msgstr "不明なスナップショットの種類です" #: src/Core/Main.vala:1740 msgid "Unknown value specified for option --tags" msgstr "オプション --tags に不明な値が指定されました" #: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529 #, c-format msgid "Unlocked device is mapped to '%s'" msgstr "ロックが解除されたデバイスは '%s' に配置されています" #: src/Utility/Device.vala:1528 msgid "Unlocked successfully" msgstr "ロックが正常に解除されました" #: src/Utility/Device.vala:1744 msgid "Unmounting from" msgstr "次からアンマウントしています" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198 msgid "Unshared" msgstr "非共有" #: src/Core/Main.vala:3637 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508 msgid "Unsupported Subvolume Layout" msgstr "サポートされていないサブボリュームレイアウト" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150 msgid "Update GRUB menu" msgstr "GRUB メニューを更新" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135 msgid "Update initramfs" msgstr "initramfs を更新" #: src/Core/Main.vala:2906 msgid "Updated /etc/crypttab on target device" msgstr "対象のデバイスの /etc/crypttab を更新しました" #: src/Core/Main.vala:2826 msgid "Updated /etc/fstab on target device" msgstr "対象のデバイスの /etc/fstab を更新しました" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152 msgid "" "Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should " "be left selected." msgstr "GRUB のメニュー項目を更新します (推奨)。これは安全に実行できるため、選択したままにしておいてください。" #: src/Core/Main.vala:2539 msgid "Updating GRUB menu..." msgstr "GRUB メニューを更新しています..." #: src/Core/Main.vala:2750 msgid "Updating bootloader configuration..." msgstr "ブートローダーの設定を更新しています..." #: src/Utility/Device.vala:1978 #, c-format msgid "Used" msgstr "使用中" #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:114 src/Gtk/UsersBox.vala:101 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/Gtk/UsersBox.vala:62 msgid "User Home Directories" msgstr "ユーザーのホームディレクトリ" #: src/Utility/Device.vala:1483 msgid "User cancelled the password prompt" msgstr "ユーザーがパスワードの入力をキャンセルしました" #: src/Gtk/UsersBox.vala:66 msgid "" "User home directories are excluded by default unless you enable them here" msgstr "ここで追加するように指定しない限り、ユーザーのホームディレクトリは既定で除外されます" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:101 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114 msgid "Users Home" msgstr "ユーザーのホーム" #: src/Utility/Device.vala:1955 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:328 msgid "View Rsync Log for Create" msgstr "作成の Rsync ログを表示" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:335 msgid "View Rsync Log for Restore" msgstr "復元の Rsync ログを表示" #: src/Gtk/MainWindow.vala:369 msgid "View TimeShift Logs" msgstr "TimeShift のログを表示" #: src/Core/Main.vala:2280 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:53 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 msgid "Web Browsers" msgstr "ウェブブラウザー" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:300 src/Gtk/ScheduleBox.vala:82 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: src/Core/Main.vala:1151 msgid "Weekly snapshot failed!" msgstr "週次スナップショットの作成に失敗しました!" #: src/Core/Main.vala:1132 msgid "Weekly snapshots are enabled" msgstr "週次スナップショットが有効になっています" #: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63 msgid "With Errors" msgstr "(エラーがあります)" #: src/Gtk/MainWindow.vala:190 msgid "Wizard" msgstr "ウィザード" #: src/Utility/Device.vala:1456 src/Utility/Device.vala:1502 msgid "Wrong password" msgstr "パスワードが間違っています" #: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:156 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98 msgid "" "You can continue working on the current system. After restart, the current " "system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored " "later if required, to 'undo' the restore." msgstr "" "現在のシステムで作業を続けることもできます。再起動後、現在のシステムが新しいスナップショットとして表示されます。必要であれば、あとでこのスナップショットを" "復元して、復元操作を「取り消す」ことができます。" #: src/AppConsole.vala:1023 #, c-format msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]" msgstr "[ENTER = 既定 (%s), a = 中断]" #: src/AppConsole.vala:894 #, c-format msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]" msgstr "[ENTER = 既定 (%s), r = ルートデバイス, a = 中断]" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401 msgid "" "[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails " "to boot." msgstr "[上級ユーザー向け] 復元したシステムの起動に失敗する場合、これらの設定を変更してみてください。" #: src/Utility/AppLock.vala:54 msgid "[Warning] Deleted invalid lock" msgstr "[警告] 無効なロックを削除しました" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:814 msgid "all" msgstr "すべて" #: src/Core/Main.vala:1668 src/Core/Main.vala:4047 src/Core/Main.vala:4132 #: src/Core/Subvolume.vala:215 msgid "btrfs returned an error" msgstr "btrfs がエラーを返しました" #: src/Core/Snapshot.vala:500 src/Core/Main.vala:1567 msgid "complete" msgstr "完了" #: src/Utility/CronTab.vala:261 msgid "crontab file exported" msgstr "crontab ファイルをエクスポートしました" #: src/Utility/CronTab.vala:244 msgid "crontab file installed" msgstr "crontab ファイルをインストールしました" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:800 msgid "incomplete" msgstr "不完全" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:782 msgid "marked for deletion" msgstr "削除待ち" #: src/Core/Main.vala:1459 src/Core/Main.vala:1613 src/Core/Main.vala:1615 msgid "mounted at path" msgstr "マウント先のパス" #: src/Core/Snapshot.vala:501 src/Core/Main.vala:1567 #: src/Gtk/BackupBox.vala:255 src/Gtk/RestoreBox.vala:237 #: src/Gtk/DeleteBox.vala:149 msgid "remaining" msgstr "残っています" #: src/Core/Main.vala:1578 msgid "rsync returned an error" msgstr "rsync がエラーを返しました" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:631 src/Core/SnapshotRepo.vala:684 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:763 msgid "un-tagged" msgstr "除去タグ" #: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10 #: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22 msgid "Run Timeshift as Administrator" msgstr "Timeshift を管理者として実行" #: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21 msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator" msgstr "Timeshift を管理者として実行するには、認証が必要です"