# Brazilian Portuguese translation for timeshift # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the timeshift package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: timeshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 14:41+0000\n" "Last-Translator: Alberlan Lopes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2024-07-21 09:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build bbfa2351d9d6a9ddfe262109428f7bf5516e65d1)\n" #: src/AppConsole.vala:626 #, c-format msgid "" "\n" "Press ENTER to continue..." msgstr "" "\n" "Aperte ENTER para continuar..." #: src/Core/SnapshotRepo.vala:556 #, c-format msgid "%d snapshots, %s free" msgstr "%d cópias de segurança, %s livre" #: src/AppConsole.vala:927 #, c-format msgid "'%s' will be on '%s'" msgstr "'%s' estará em '%s'" #: src/AppConsole.vala:924 #, c-format msgid "'%s' will be on root device" msgstr "'%s' estará no dispositivo raiz" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118 msgid "(Re)install GRUB2 on:" msgstr "(Re)instalar GRUB2 em:" #: src/Core/Main.vala:381 msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **" msgstr "** Timeshift BTRFS Desinstalado **" #: src/Core/Main.vala:3544 msgid "/ is mapped to device" msgstr "/ está mapeado para o dispositivo" #: src/Core/Main.vala:3566 msgid "/boot is mapped to device" msgstr "/boot está mapeado para o dispositivo" #: src/Core/Main.vala:3577 msgid "/boot/efi is mapped to device" msgstr "/boot/efi está mapeado para o dispositivo" #: src/Core/Main.vala:3555 msgid "/home is mapped to device" msgstr "/home está mapeado para o dispositivo" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:289 msgid "Comments (double-click to edit)" msgstr "Comentários (click duplo para editar)" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168 msgid "" "A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed." msgstr "" "Uma tarefa de manutenção é executada uma vez a cada hora e cria backups " "conforme necessário." #: src/AppConsole.vala:711 src/AppConsole.vala:775 src/AppConsole.vala:907 #: src/AppConsole.vala:1002 src/AppConsole.vala:1047 src/AppConsole.vala:1088 #: src/AppConsole.vala:1106 msgid "Aborted." msgstr "Abortado." #: src/Gtk/MainWindow.vala:375 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:471 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248 msgid "Add Folders" msgstr "Adicionar Diretórios" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225 msgid "Add custom pattern" msgstr "Adicionar padrão personalizado" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248 msgid "Add directories" msgstr "Adicionar diretórios" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242 msgid "Add files" msgstr "Adicionar arquivos" #: src/AppConsole.vala:371 msgid "Add tags to snapshot (default: O)" msgstr "Adicionar Tag ao backup (default: O)" #: src/Utility/CronTab.vala:312 msgid "Added cron task" msgstr "Adicionada tarefa ao cron" #: src/AppGtk.vala:147 msgid "Admin Access Required" msgstr "Requer Acesso como Administrador" #: src/AppGtk.vala:142 msgid "Admin access is required to backup and restore system files." msgstr "" "O acesso de administrador é necessário para fazer backup e restaurar " "arquivos do sistema." #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:363 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197 msgid "" "All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots " "are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous " "snapshot if available." msgstr "" "Todos os arquivos são copiados quando o primeiro backup é criado. Os backups " "seguintes são incrementais. Os arquivos inalterados serão vinculados por um " "link físico a partir do backup anterior, se disponível." #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129 msgid "All other files and folders are excluded." msgstr "Todos os outros arquivos e pastas são excluídos." #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486 msgid "" "An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory " "(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot " "successfully.\n" "\n" "Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-" "encrypted device for root filesystem." msgstr "" "Um dispositivo criptografado é selecionado para o sistema de arquivos raiz " "(/). O diretório de inicialização (/boot) deve ser montado em um dispositivo " "não criptografado para que o sistema seja iniciado com êxito.\n" "\n" "Selecione um dispositivo não criptografado para o diretório de inicialização " "ou selecione um dispositivo não criptografado para o sistema de arquivos " "raiz." #: src/Core/Main.vala:267 msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot." msgstr "Outra instância do Timeshift está criando um backup." #: src/Utility/AppLock.vala:49 msgid "Another instance of this application is running" msgstr "Outra instância deste aplicativo está sendo executada" #: src/Core/Main.vala:271 msgid "Another instance of timeshift is currently running!" msgstr "Outra instância do Timeshift está em andamento!" #: src/AppConsole.vala:387 msgid "Answer YES to all confirmation prompts" msgstr "Responda SIM a todos os avisos de confirmação" #: src/Core/Main.vala:3381 msgid "App config loaded" msgstr "Configuração do aplicativo carregada" #: src/Core/Main.vala:3265 msgid "App config saved" msgstr "Configurações de aplicativo salva" #: src/AppConsole.vala:107 msgid "Application needs admin access." msgstr "O aplicativo precisa de acesso de administrador." #: src/Core/Main.vala:3721 msgid "Application will exit" msgstr "Aplicativo irá sair" #: src/Core/Main.vala:397 msgid "Application will exit." msgstr "Aplicativo irá sair." #: src/Gtk/MainWindow.vala:561 msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este snapshot?" #: src/Gtk/MainWindow.vala:345 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174 msgid "BTRFS Snapshots" msgstr "Backups BTRFS" #: src/Core/Main.vala:2215 src/Core/Main.vala:2219 msgid "BTRFS device is not mounted" msgstr "Dispositivo BTRFS não está montado" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98 msgid "" "BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not " "supported." msgstr "" "Os backups BTRFS são salvos na partição do sistema. Outras partições não são " "suportadas." #: src/Gtk/FinishBox.vala:92 msgid "" "BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the " "system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save " "snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk " "failures." msgstr "" "Os backups do BTRFS são salvos no mesmo disco do qual ele é criado. Se o " "disco do sistema falhar, os backups serão perdidos juntamente com o sistema. " "Salve os backups em um disco externo, que não seja de sistema, no modo RSYNC " "para proteger contra falhas de disco." #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:94 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: src/Gtk/BackupWindow.vala:92 src/AppConsole.vala:367 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: src/Core/Main.vala:2191 msgid "Backup Device" msgstr "Dispositivo de backup" #: src/Core/Main.vala:2186 msgid "Backup device not specified!" msgstr "Dispositivo de backup não especificado!" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91 msgid "Bittorrent Clients" msgstr "Clientes Bittorrent" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297 src/Gtk/ScheduleBox.vala:136 msgid "Boot" msgstr "Na Inicialização" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485 msgid "Boot device not selected" msgstr "Dipositivo de inicialização não selecionado" #: src/Core/Main.vala:1058 msgid "Boot snapshot failed!" msgstr "Backup durante a inicialização falhou!" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169 msgid "" "Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup." msgstr "" "Os backups de inicialização são criados com um atraso de 10 minutos após a " "inicialização do sistema." #: src/Core/Main.vala:1039 msgid "Boot snapshots are enabled" msgstr "Backups na inicialização estão ativados" #: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:49 msgid "Bootloader Options" msgstr "Opções de Bootloader" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402 msgid "Bootloader Options (Advanced)" msgstr "Opções de Bootloader (Avançado)" #: src/Gtk/MainWindow.vala:170 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:321 msgid "Browse Files" msgstr "Procurar Arquivos" #: src/Gtk/MainWindow.vala:171 msgid "Browse selected snapshot" msgstr "Procurar backup selecionado" #: src/Core/Main.vala:2681 msgid "Building file list..." msgstr "Criando lista de arquivos..." #: src/Core/Main.vala:1418 msgid "Calculating required disk space..." msgstr "Calculando o espaço em disco necessário..." #: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:152 src/Utility/GtkHelper.vala:109 #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:215 src/Gtk/RestoreWindow.vala:224 #: src/Gtk/BackupWindow.vala:181 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:220 #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:190 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230 msgid "Cancel restore?" msgstr "Cancelar restauração?" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232 msgid "" "Cancelling the restore process will leave the target system in an " "inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various " "issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the " "system to a consistent state. Click Yes to confirm." msgstr "" "Cancelar o processo de restauração deixará o sistema de destino em um estado " "inconsistente. O sistema pode falhar ao inicializar ou você pode executar em " "vários problemas. Após o cancelamento, você precisará restaurar outro " "backup, para trazer o sistema para um estado consistente. Clique em Sim para " "confirmar." #: src/Gtk/MainWindow.vala:547 msgid "Cannot Delete Live Snapshot" msgstr "Não é possível excluir backup live" #: src/Gtk/BackupBox.vala:90 src/Gtk/RestoreBox.vala:125 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:380 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:383 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:587 msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127 msgid "Changed items:" msgstr "Ítens alterados:" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104 msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)" msgstr "Verificando as ações de restauração" #: src/Core/Main.vala:2914 msgid "Checking file systems for errors..." msgstr "Verificando os sistemas de arquivos por erros ..." #: src/Gtk/BackupBox.vala:95 src/Gtk/RestoreBox.vala:130 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390 #, c-format msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: src/Core/Main.vala:2562 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpando..." #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88 msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order." msgstr "Clique para editar. Arraste e solte para reordenar." #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59 msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order." msgstr "Clique para editar. Arraste e solte para reordenar." #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69 msgid "Clone System" msgstr "Clonar Sistema" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68 msgid "Cloning" msgstr "Clonando" #: src/Core/Main.vala:2964 msgid "Cloning system..." msgstr "Clonando sistema..." #: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:106 src/Gtk/RestoreWindow.vala:501 #: src/Gtk/BackupWindow.vala:172 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:266 #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:173 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71 #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70 msgid "Close window to exit" msgstr "Feche a janela para sair" #: src/Core/Main.vala:366 msgid "Commands listed below are not available on this system" msgstr "Comandos listados abaixo não estão disponíveis neste sistema" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223 msgid "Comments (click to edit)" msgstr "Comentários (clique para editar)" #: src/Core/Main.vala:2957 src/Gtk/RestoreBox.vala:74 #: src/Gtk/RestoreBox.vala:187 msgid "Comparing Files (Dry Run)..." msgstr "Comparando Arquivos..." #: src/Core/Main.vala:2723 msgid "Comparing files with rsync..." msgstr "Comparando arquivos com rsync..." #: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:50 src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:50 #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:75 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:50 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78 msgid "Completed With Errors" msgstr "Concluído mais com erros" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87 msgid "Confirm Actions" msgstr "Confirmar ações" #: src/AppConsole.vala:1081 #, c-format msgid "Continue with restore? (y/n): " msgstr "Continue com a restauração? (s/n): " #: src/AppConsole.vala:847 src/AppConsole.vala:978 msgid "Could not find device" msgstr "Não foi possível encontrar o dispositivo" #: src/Utility/Device.vala:1330 #, c-format msgid "Could not find file" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo" #: src/AppConsole.vala:744 msgid "Could not find snapshot" msgstr "Não foi possível encontrar o backup" #: src/Core/Main.vala:3126 msgid "Could not find system subvolume" msgstr "Não foi possível encontrar o subvolume do sistema" #: src/Core/Main.vala:3154 msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot" msgstr "" "Não foi possível encontrar subvolumes do sistema para criar backups pré-" "restauração" #: src/Gtk/MainWindow.vala:140 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:366 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:570 #, c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/Gtk/BackupWindow.vala:62 msgid "Create Snapshot" msgstr "Criar Backup" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136 msgid "Create one per boot" msgstr "Criar um por inicialização" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100 msgid "Create one per day" msgstr "Criar um por dia" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118 msgid "Create one per hour" msgstr "Criar um por hora" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64 msgid "Create one per month" msgstr "Criar um por mês" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82 msgid "Create one per week" msgstr "Criar um por semana" #: src/AppConsole.vala:369 msgid "Create snapshot (even if not scheduled)" msgstr "Criar backup (mesmo se não programado)" #: src/AppConsole.vala:368 msgid "Create snapshot if scheduled" msgstr "Criar Backup se agendado" #: src/Gtk/MainWindow.vala:141 msgid "Create snapshot of current system" msgstr "Criar backup do sistema atual" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1044 msgid "" "Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your " "system" msgstr "" "Crie backups manualmente ou ative backups agendados para proteger o seu " "sistema" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96 msgid "Create snapshots using BTRFS" msgstr "Criar backup usando BTRFS" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78 msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links" msgstr "Criar backups usando a ferramenta RSYNC e hardlinks" #: src/Gtk/BackupBox.vala:88 src/Gtk/RestoreBox.vala:123 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:366 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:570 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:591 #, c-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/Core/Snapshot.vala:430 msgid "Created control file" msgstr "Arquivo de controle criado" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:268 msgid "Created directory" msgstr "Diretório criado" #: src/Core/Main.vala:3176 msgid "Created pre-restore snapshot" msgstr "Criado backup de pre-restauração" #: src/Core/Main.vala:1673 msgid "Created subvolume snapshot" msgstr "Backup de subvolume criado" #: src/Gtk/BackupBox.vala:71 msgid "Creating Snapshot..." msgstr "Criando Backup..." #: src/Core/Main.vala:1611 msgid "Creating new backup..." msgstr "Criando novo backup..." #: src/Core/Main.vala:1457 msgid "Creating new snapshot..." msgstr "Criando novo backup instantâneo..." #: src/Core/Main.vala:3104 msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..." msgstr "Criando backup de pré-restauração de subvolumes de sistema..." #: src/Core/Main.vala:3720 msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #: src/Utility/CronTab.vala:136 msgid "Cron job added" msgstr "Trabalho no Cron adicionado" #: src/Utility/CronTab.vala:217 msgid "Cron job removed" msgstr "Trabalho no Cron removido" #: src/Utility/CronTab.vala:304 msgid "Cron task exists" msgstr "Existe uma tarefa no Cron" #: src/Gtk/MiscBox.vala:94 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:299 src/Gtk/ScheduleBox.vala:100 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: src/Core/Main.vala:1120 msgid "Daily snapshot failed!" msgstr "Backup diário falhou!" #: src/Core/Main.vala:1101 msgid "Daily snapshots are enabled" msgstr "Backups diários estão habilitados" #: src/Core/Main.vala:2285 msgid "Data will be modified on following devices:" msgstr "Os dados serão modificados nos seguintes dispositivos:" #: src/Gtk/MiscBox.vala:67 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Data" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:342 src/Gtk/MainWindow.vala:160 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574 #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:98 src/AppConsole.vala:381 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Excluir Backups" #: src/AppConsole.vala:383 msgid "Delete all snapshots" msgstr "Excluir todos os backups" #: src/Gtk/MainWindow.vala:161 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Excluir backup selecionado" #: src/AppConsole.vala:382 msgid "Delete snapshot" msgstr "Excluir backup" #: src/Gtk/BackupBox.vala:89 src/Gtk/RestoreBox.vala:124 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:595 #, c-format msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:302 msgid "Deleted directory" msgstr "Diretório excluído" #: src/Core/Main.vala:3083 src/Core/Main.vala:3087 src/Core/Subvolume.vala:167 #, c-format msgid "Deleted subvolume" msgstr "Subvolume excluído" #: src/Gtk/DeleteBox.vala:58 msgid "Deleting Snapshots..." msgstr "Excluindo Backup..." #: src/Core/Subvolume.vala:141 #, c-format msgid "Deleting subvolume" msgstr "Excluindo subvolume" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105 msgid "Deluge, Transmission" msgstr "Deluge, Transmission" #: src/AppConsole.vala:439 src/AppConsole.vala:555 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/Core/Subvolume.vala:181 #, c-format msgid "Destroyed qgroup" msgstr "qgroup destruido" #: src/Core/Subvolume.vala:171 #, c-format msgid "Destroying qgroup" msgstr "Destruindo qgroup" #: src/Core/Main.vala:2288 src/Core/Main.vala:2320 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:74 src/Core/SnapshotRepo.vala:599 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:602 src/Utility/Device.vala:1954 #: src/Utility/Device.vala:1964 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97 #: src/AppConsole.vala:467 src/AppConsole.vala:506 src/AppConsole.vala:554 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Utility/Device.vala:1412 msgid "Device is unlocked" msgstr "O dispositivo está desbloqueado" #: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369 msgid "Device name is empty!" msgstr "O nome do dispositivo está vazio!" #: src/Core/Main.vala:3434 src/Core/SnapshotRepo.vala:479 #: src/AppConsole.vala:676 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97 #, c-format msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems." msgstr "Os dispositivos exibidos acima possuem sistemas de arquivos BTRFS." #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104 #, c-format msgid "Devices displayed above have Linux file systems." msgstr "Os dispositivos exibidos acima possuem sistemas de arquivos Linux." #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84 msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected." msgstr "Os dispositivos dos quais o backup foi criado são pré-selecionados." #: src/AppConsole.vala:332 msgid "Devices with Linux file systems" msgstr "Dispositivos com sistemas de arquivos Linux" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105 msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)." msgstr "" "Dispositivos com sistemas de arquivos Windows não são suportados (NTFS, FAT, " "etc)." #: src/Core/SnapshotRepo.vala:914 msgid "Directory not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: src/Core/Main.vala:2380 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: src/Core/Main.vala:244 msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1038 msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system" msgstr "Ativar backups agendados para proteger o seu sistema" #: src/Utility/Device.vala:1476 msgid "Encrypted Device" msgstr "Dispositivo Encriptado" #: src/Gtk/UsersBox.vala:232 msgid "Encrypted Home Directory" msgstr "Diretório Home Criptografado" #: src/AppConsole.vala:897 #, c-format msgid "Enter device name or number" msgstr "Digite nome ou número do dispositivo" #: src/AppConsole.vala:695 src/AppConsole.vala:1026 #, c-format msgid "Enter device name or number (a=Abort)" msgstr "Digite nome ou número do dispositivo (a=Abortar)" #: src/Utility/Device.vala:1477 #, c-format msgid "Enter passphrase to unlock '%s'" msgstr "Digite senha para desbloquear '%s'" #: src/AppConsole.vala:767 #, c-format msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)" msgstr "Digite o número da cópia (a=Abortar, p=Anterior, n=Próximo)" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231 msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)" msgstr "Insira o parâmetro para excluir (Ex: *.mp3, *.bak)" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:520 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:481 msgid "Error running Rsync" msgstr "Erro ao executar o Rsync" #: src/Gtk/BackupWindow.vala:82 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:99 msgid "Estimate" msgstr "Estimativa" #: src/Gtk/EstimateBox.vala:56 msgid "Estimating System Size..." msgstr "Estimando Tamanho do Sistema" #: src/Core/Main.vala:1453 msgid "Estimating system size..." msgstr "Estimando o tamanho do sistema..." #: src/AppConsole.vala:398 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: src/Gtk/UsersBox.vala:132 msgid "Exclude All Files" msgstr "Excluir todos os arquivos" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51 msgid "Exclude Application Settings" msgstr "Excluir configurações do aplicativo" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99 msgid "Exclude Apps" msgstr "Excluir Aplicativos" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70 msgid "Exclude List" msgstr "Excluir Lista" #: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49 msgid "Exclude List Summary" msgstr "Excluir Lista do Resumo" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Excluir padrão" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56 msgid "Excluded Directories" msgstr "Diretórios excluídos" #: src/Core/Main.vala:1741 msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M" msgstr "Valores esperados: O, B, H, D, W, M" #: src/Utility/CronTab.vala:132 msgid "Failed to add cron job" msgstr "Falha ao adicionar trabalho no cron" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:155 msgid "Failed to copy file" msgstr "Falha ao copiar arquivo" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:271 #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:280 msgid "Failed to create directory" msgstr "Falha ao criar o diretório" #: src/Core/Main.vala:1579 msgid "Failed to create new snapshot" msgstr "Falha ao criar novo backup" #: src/Core/Main.vala:1333 msgid "Failed to create snapshot" msgstr "Falha ao criar backup" #: src/Core/Main.vala:1669 msgid "Failed to create subvolume snapshot" msgstr "Falha ao criar o backup de subvolume" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:955 msgid "Failed to create symlinks" msgstr "Falha ao criar link Simbólicos" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:305 msgid "Failed to delete directory" msgstr "Falha ao excluir o diretório" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86 msgid "Failed to delete file" msgstr "Falha ao apagar arquivo" #: src/Core/Subvolume.vala:153 msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume" msgstr "Falha ao excluir subvolume aninhado de instantâneo" #: src/Core/Subvolume.vala:163 msgid "Failed to delete snapshot subvolume" msgstr "Falha ao excluir o subvolume do backup" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:981 msgid "Failed to delete symlinks" msgstr "Falha ao apagar links simbólicos" #: src/Core/Subvolume.vala:177 msgid "Failed to destroy qgroup" msgstr "Falha ao destruir ggroup" #: src/Core/Main.vala:3935 src/Core/Main.vala:3941 msgid "Failed to estimate system size" msgstr "Falha ao estimar tamanho do sistema" #: src/Utility/CronTab.vala:257 msgid "Failed to export crontab file" msgstr "Falha ao expor arquivo no crontab" #: src/AppConsole.vala:710 src/AppConsole.vala:774 src/AppConsole.vala:906 #: src/AppConsole.vala:1001 src/AppConsole.vala:1046 src/AppConsole.vala:1087 msgid "Failed to get input from user in 3 attempts" msgstr "Falha ao obter a entrada de usuário em 3 tentativas" #: src/Utility/Device.vala:746 msgid "Failed to get partition list" msgstr "Falha ao obter a lista de partições" #: src/Core/Main.vala:3517 msgid "Failed to get partition list." msgstr "Falha ao obter a lista de partições." #: src/Utility/CronTab.vala:240 msgid "Failed to install crontab file" msgstr "Falha ao instalar o arquivo crontab" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521 msgid "Failed to mount devices" msgstr "Falha ao montar dispositivos" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:174 msgid "Failed to move file" msgstr "Falhou ao mover arquivo" #: src/Core/Main.vala:3141 msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory" msgstr "Falha ao mover o subvolume do sistema para o diretório de backup" #: src/Core/Main.vala:4048 msgid "Failed to query subvolume list" msgstr "Falha ao consultar a lista de subvolume" #: src/Core/Main.vala:4133 msgid "Failed to query subvolume quota" msgstr "Falha ao consultar cota de subvolume" #: src/Utility/CronTab.vala:50 msgid "Failed to read cron tab" msgstr "Falha ao ler o crontab" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:112 msgid "Failed to read file" msgstr "Falha ao ler o arquivo" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:901 msgid "Failed to remove" msgstr "Falha ao remover" #: src/Utility/CronTab.vala:213 msgid "Failed to remove cron job" msgstr "Falha ao remover o trabalho no cron" #: src/Core/Snapshot.vala:530 src/Core/Snapshot.vala:542 #: src/Core/Snapshot.vala:550 msgid "Failed to remove snapshot" msgstr "Falha ao remover o backup" #: src/Core/Subvolume.vala:216 msgid "Failed to restore system subvolume" msgstr "Falha ao restaurar o subvolume do sistema" #: src/Core/Main.vala:1529 msgid "Failed to save exclude list" msgstr "Falha ao salvar a lista de exclusão" #: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457 #: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503 #: src/Utility/Device.vala:1523 msgid "Failed to unlock device" msgstr "Falha ao desbloquear dispositivo" #: src/Utility/Device.vala:1755 msgid "Failed to unmount" msgstr "Falha ao desmontar" #: src/Core/Main.vala:3721 msgid "Failed to unmount device!" msgstr "Falha ao desmontar dispositivo" #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:139 msgid "Failed to write file" msgstr "Falha ao gravar arquivo" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122 msgid "File (snapshot)" msgstr "Arquivo (backup)" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119 msgid "File (system)" msgstr "Arquivo (sistema)" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97 msgid "File Pattern" msgstr "Arquivo padrão" #: src/Gtk/BackupBox.vala:83 msgid "File and directory counts:" msgstr "Contagem de arquivos e diretórios:" #: src/Utility/CronTab.vala:225 src/Utility/RsyncTask.vala:298 #: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:169 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62 msgid "" "Files & directories matching the patterns below will be excluded. " "Patterns starting with a + will include the item instead of excluding." msgstr "" "Arquivos e Diretórios correspondentes aos padrões abaixo serão excluídos. " "Padrões começando com um + irá incluir o item em vez de excluir." #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201 msgid "Files and directories can be excluded to save disk space." msgstr "" "Arquivos e diretórios podem ser excluídos para economizar espaço em disco." #: src/Gtk/RestoreBox.vala:119 msgid "Files and directory counts:" msgstr "Contagem de arquivos e diretórios:" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76 msgid "Files matching the following patterns will be excluded" msgstr "Arquivos correspondentes aos seguintes padrões serão excluídos" #: src/Utility/Device.vala:1972 #, c-format msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302 msgid "Filter by name or path" msgstr "Filtrar por nome ou caminho" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:103 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/Gtk/BackupWindow.vala:97 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:211 #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:103 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:130 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:120 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78 msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori" msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:583 msgid "First snapshot requires:" msgstr "Primeiro backup requerido:" #: src/Core/Main.vala:3074 msgid "Found existing pre-restore snapshot" msgstr "Encontrado o backup pré-restauração existente" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:215 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:75 src/Core/SnapshotRepo.vala:145 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: src/AppConsole.vala:1055 msgid "GRUB Device" msgstr "Dispositivo do GRUB" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497 msgid "GRUB device not selected" msgstr "Dispositivo GRUB não selecionado" #: src/AppConsole.vala:1060 msgid "GRUB will NOT be reinstalled" msgstr "GRUB não será reinstalado" #: src/Core/Main.vala:2522 msgid "Generating initramfs..." msgstr "Gerando initramfs..." #: src/AppConsole.vala:385 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/Gtk/BackupBox.vala:100 src/Gtk/RestoreBox.vala:135 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:400 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:141 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128 msgid "" "Hidden files and folders are included by default since they contain user-" "specific configuration files." msgstr "" "Arquivos e pastas ocultos são incluídos por padrão, uma vez que eles contêm " "arquivos de configuração específicos do usuário." #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:181 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/AppConsole.vala:392 msgid "Hide rsync output" msgstr "Esconder saída rsync" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182 msgid "Hide this window (files will be deleted in background)" msgstr "Ocultar esta janela (os arquivos serão apagados em segundo plano)" #: src/Gtk/UsersBox.vala:116 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115 msgid "Home Directory" msgstr "Diretório home" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298 src/Gtk/ScheduleBox.vala:118 msgid "Hourly" msgstr "De hora em hora" #: src/Core/Main.vala:1089 msgid "Hourly snapshot failed!" msgstr "Backups por hora falhou!" #: src/Core/Main.vala:1070 msgid "Hourly snapshots are enabled" msgstr "Backups horárias estão habilitados" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102 msgid "" "If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, " "install Timeshift, and try restoring another snapshot." msgstr "" "Se o sistema restaurado falhar ao inicializar, inicie o sistema pelo CD/USB, " "instale o Timeshift e tente restaurar outro backup." #: src/Core/Main.vala:2386 msgid "" "If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this " "point!" msgstr "" "Se estes termos não são aceitáveis para você, por favor, não vá além deste " "ponto!" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54 msgid "Include / Exclude Patterns" msgstr "Parâmetros de inclusão / exclusão" #: src/Gtk/UsersBox.vala:336 msgid "Include @home subvolume in backups" msgstr "Incluir o @home nos backups do subvolume" #: src/Gtk/UsersBox.vala:262 msgid "Include All Files" msgstr "Incluir todos os arquivos" #: src/Gtk/UsersBox.vala:190 msgid "Include Only Hidden Files" msgstr "Incluir apenas arquivos ocultos" #: src/Core/Main.vala:2200 msgid "Invalid Snapshot" msgstr "Backup Inválido" #: src/AppConsole.vala:257 #, c-format msgid "Invalid command line arguments" msgstr "Linha de comando argumentos inválidos" #: src/Gtk/MainWindow.vala:831 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Backup inválido" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282 msgid "Items Not Selected" msgstr "Nenhum ítem selecionado" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:283 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112 msgid "" "Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, " "etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from " "snapshot." msgstr "" "Mantenha arquivos de configuração para clientes de bittorrent como Deluge, " "Transmission, etc. Se desmarcado, os arquivos de configuração anteriores " "serão restaurados a partir do backup." #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85 msgid "" "Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-" "checked, previous configuration files will be restored from snapshot" msgstr "" "Mantenha arquivos de configuração para navegadores da Web como o Firefox e o " "Chrome. Se desmarcado, os arquivos de configuração anteriores serão " "restaurados a partir do backup" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244 msgid "Keep on Root Device" msgstr "Manter em dispositivo Root" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229 msgid "Keep this mount path on the root filesystem" msgstr "Manter esse caminho de montagem no sistema de arquivos raiz" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:523 msgid "LIVE" msgstr "LIVE" #: src/Utility/Device.vala:1973 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:254 #: src/AppConsole.vala:471 src/AppConsole.vala:510 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/Core/Main.vala:1051 #, c-format msgid "Last boot snapshot is %d hours old" msgstr "Último backup da inicialização é de %d horas atrás" #: src/Core/Main.vala:1046 msgid "Last boot snapshot is older than system start time" msgstr "" "Último backup da inicialização é mais antigo do que a hora de início do " "sistema" #: src/Core/Main.vala:1042 msgid "Last boot snapshot not found" msgstr "Último backup de inicialização não foi encontrado" #: src/Core/Main.vala:1113 #, c-format msgid "Last daily snapshot is %d hours old" msgstr "Último backup diário é de %d horas atrás" #: src/Core/Main.vala:1108 msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old" msgstr "Último backup diário foi feito há mais de 1 dia" #: src/Core/Main.vala:1104 msgid "Last daily snapshot not found" msgstr "Último backup diário não encontrado" #: src/Core/Main.vala:1082 #, c-format msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old" msgstr "Último backup foi a %d minutos atrás" #: src/Core/Main.vala:1077 msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old" msgstr "Último backup é de mais de 1 hora atrás" #: src/Core/Main.vala:1073 msgid "Last hourly snapshot not found" msgstr "Backup da última hora não encontrado" #: src/Core/Main.vala:1175 #, c-format msgid "Last monthly snapshot is %d days old" msgstr "Último backup mensal é de %d dias atrás" #: src/Core/Main.vala:1170 msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old" msgstr "Último backup mensal foi efetuado há mais de 1 mês" #: src/Core/Main.vala:1166 msgid "Last monthly snapshot not found" msgstr "Último backup mensal não encontrado" #: src/Core/Main.vala:1144 #, c-format msgid "Last weekly snapshot is %d days old" msgstr "Último backup semanal é de %d dias atrás" #: src/Core/Main.vala:1139 msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old" msgstr "Último backup semanal é de mais de 1 semana" #: src/Core/Main.vala:1135 msgid "Last weekly snapshot not found" msgstr "Último backup semanal não encontrado" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1019 #, c-format msgid "Latest snapshot" msgstr "Backup mais recente" #: src/Core/Main.vala:1518 #, c-format msgid "Linking from snapshot" msgstr "Vinculação do backup" #: src/AppConsole.vala:363 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/AppConsole.vala:365 msgid "List devices" msgstr "Listar dispositivos" #: src/AppConsole.vala:364 msgid "List snapshots" msgstr "Listar backups" #: src/Gtk/MainWindow.vala:970 msgid "Live USB Mode (Restore Only)" msgstr "Modo Live USB (Somente Restauração)" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:90 src/Gtk/BackupWindow.vala:87 #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:104 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/Gtk/MainWindow.vala:441 msgid "Main window closed by user" msgstr "Janela principal fechada pelo usuário" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:349 msgid "Mark/Unmark for Deletion" msgstr "Marcar/Desmarcar para exclusão" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:628 src/Core/SnapshotRepo.vala:671 msgid "Maximum backups exceeded for backup level" msgstr "Backups máximos excedidos para o nível de backup" #: src/Gtk/MainWindow.vala:207 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:105 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/Core/Main.vala:253 msgid "Missing Dependencies" msgstr "Dependências faltando" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:605 #, c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/Utility/Device.vala:1956 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:301 src/Gtk/ScheduleBox.vala:64 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: src/Core/Main.vala:1163 msgid "Monthly snapshot are enabled" msgstr "Backups Mensal estão habilitados" #: src/Core/Main.vala:1182 msgid "Monthly snapshot failed!" msgstr "Backup mensal falhou!" #: src/Core/Main.vala:2287 src/Core/Main.vala:2320 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/Core/Main.vala:3148 msgid "Moved system subvolume to snapshot directory" msgstr "Subvolume de sistema movido para o diretório de backup" #: src/Gtk/MainWindow.vala:807 msgid "Multiple snapshots selected" msgstr "Vários backups selecionados" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:235 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:491 #: src/AppConsole.vala:437 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:201 src/Gtk/BackupWindow.vala:164 #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:203 src/Gtk/DeleteWindow.vala:165 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:157 msgid "No" msgstr "Não" #: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122 msgid "No Change" msgstr "Sem alterações" #: src/Gtk/MainWindow.vala:616 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335 msgid "No Snapshots Selected" msgstr "Nenhum Backup Selecionado" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1043 msgid "No snapshots available" msgstr "Nenhum backup disponível" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:830 src/Gtk/MainWindow.vala:987 #: src/AppConsole.vala:326 msgid "No snapshots found" msgstr "Nenhum backup encontrado" #: src/AppConsole.vala:753 msgid "No snapshots found on device" msgstr "Nenhum backup encontrado no dispositivo" #: src/Gtk/MainWindow.vala:537 msgid "No snapshots on device" msgstr "Nenhum backup em dispositivo" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:581 msgid "No snapshots on this device" msgstr "Nenhum backup neste dispositivo" #: src/Gtk/MainWindow.vala:800 msgid "No snapshots selected" msgstr "Nenhum backup selecionado" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1020 src/Gtk/MainWindow.vala:1022 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/Core/Subvolume.vala:198 #, c-format msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:599 msgid "Not Selected" msgstr "Não Selecionado" #: src/Core/Main.vala:398 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:543 src/Core/SnapshotRepo.vala:572 msgid "Not enough disk space" msgstr "Espaço insuficiente em disco" #: src/Gtk/FinishBox.vala:55 src/AppConsole.vala:409 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/Core/Main.vala:1193 msgid "Nothing to do!" msgstr "Nada a fazer!" #: src/AppConsole.vala:435 src/AppConsole.vala:465 src/AppConsole.vala:504 #: src/AppConsole.vala:552 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282 msgid "" "Number of snapshots to keep.\n" "Older snapshots will be removed once this limit is exceeded." msgstr "" "Número de backups a serem mantidos.\n" "Os instantâneos mais antigos serão removidos assim que esse limite for " "excedido." #: src/Core/SnapshotRepo.vala:554 src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:147 #: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:151 src/Utility/GtkHelper.vala:108 #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:123 src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:84 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188 msgid "" "OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout " "(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported." msgstr "" "O sistema deve ser instalado em uma partição BTRFS com layout de subvolume " "do tipo Ubuntu (subvolumes @ e @home). Outros layouts não são suportados." #: src/Core/Main.vala:4306 msgid "Older log files removed" msgstr "Arquivos de log mais antigos removidos" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1021 msgid "Oldest snapshot" msgstr "Backup mais antigo" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:296 msgid "On demand (manual)" msgstr "Sob demanda (manual)" #: src/Core/Main.vala:396 src/Core/Main.vala:3634 #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511 msgid "" "Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported." msgstr "" "Somente layouts de ubuntu-tipo com @ e @Home multivolumes são suportadas " "atualmente." #: src/Gtk/MainWindow.vala:208 msgid "Open Menu" msgstr "Abrir Menu" #: src/Core/Main.vala:3416 msgid "" "Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in " "BTRFS mode" msgstr "" "Opção --Dispositivo-Backup não deve ser especificado para criar backups no " "modo BTRFS" #: src/AppConsole.vala:361 src/AppGtk.vala:128 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118 msgid "Other applications (next page)" msgstr "Outro aplicativo (próxima página)" #: src/Gtk/BackupBox.vala:99 src/Gtk/RestoreBox.vala:134 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:398 #, c-format msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/Utility/Device.vala:1968 #, c-format msgid "Parent Device" msgstr "Dispositivo Pai" #: src/Core/Main.vala:2651 src/Core/Main.vala:2742 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222 msgid "Parsing log file..." msgstr "Analisando arquivo de log..." #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510 msgid "Partition has an unsupported subvolume layout." msgstr "A partição tem um layout de subvolume não suportado." #: src/Core/SnapshotRepo.vala:604 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:93 #, c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:166 msgid "Pattern" msgstr "Parâmetro" #: src/Gtk/BackupBox.vala:98 src/Gtk/RestoreBox.vala:133 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:396 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/Core/Main.vala:272 msgid "Please check if you have multiple windows open." msgstr "Por favor, verifique se você tiver várias janelas abertas." #: src/Core/Main.vala:2418 msgid "Please do not interrupt the restore process!" msgstr "Por favor não interrompa o processo de restauração!" #: src/Core/Main.vala:367 msgid "Please install required packages and try running TimeShift again" msgstr "" "Por favor, instale os pacotes necessários e tente executar novamente " "TimeShift" #: src/AppGtk.vala:143 msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')" msgstr "" "Por favor Re-execute o aplicativo como administrador (usando 'sudo' ou 'su')" #: src/AppConsole.vala:108 msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')" msgstr "" "Por favor executar o aplicativo como administrador (usando 'sudo' ou 'su')" #: src/Core/Main.vala:2368 msgid "Please save your work and close all applications." msgstr "Por favor, salve seu trabalho e feche todas as aplicações." #: src/Gtk/MainWindow.vala:702 msgid "Please select a snapshot to view the log!" msgstr "Por favor selecione um backup para visualizar o log!" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498 msgid "Please select the GRUB device" msgstr "Por favor selecione o dispositivo de GRUB" #: src/Core/Main.vala:268 msgid "Please wait a few minutes and try again." msgstr "Por favor aguarde alguns minutos e tente novamente." #: src/Gtk/MainWindow.vala:769 msgid "Please wait for snapshots to be deleted." msgstr "Por favor aguarde que os backups serem apagados." #: src/Gtk/EstimateBox.vala:66 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188 msgid "Populating list..." msgstr "Preenchendo a lista..." #: src/Core/Main.vala:1753 src/Gtk/BackupBox.vala:117 #: src/Gtk/RestoreBox.vala:88 src/Gtk/DeleteBox.vala:68 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:232 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:193 src/Gtk/BackupWindow.vala:156 #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:195 src/Gtk/DeleteWindow.vala:157 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/AppGtk.vala:130 msgid "Print debug information" msgstr "Imprimir informações de defeitos" #: src/AppConsole.vala:395 src/AppGtk.vala:132 msgid "Print version number" msgstr "Número da versão impressa" #: src/Core/Main.vala:3996 msgid "Query completed" msgstr "Consulta concluída" #: src/Core/Main.vala:3979 msgid "Querying subvolume info..." msgstr "Consultando informações de subvolume..." #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77 msgid "RSYNC" msgstr "RSYNC" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193 msgid "RSYNC Snapshots" msgstr "Backup RSYNC" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137 msgid "" "Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not " "needed. Select this only if the restored system fails to boot." msgstr "" "Gerar novamente o initramfs para todos os kernels instalados. Geralmente " "isso não é necessário. Selecione esta opção somente se o sistema restaurado " "falhar ao inicializar." #: src/AppConsole.vala:995 #, c-format msgid "Re-install GRUB2 bootloader?" msgstr "Reinstalar bootloader GRUB2?" #: src/Core/Main.vala:2481 msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..." msgstr "Reinstalando bootloader GRUB2..." #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120 msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device." msgstr "Reinstalar o bootloader GRUB2 no dispositivo selecionado." #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181 #, c-format msgid "Read %'d of %'d lines..." msgstr "Lendo %'d of %'d linhas..." #: src/Core/Main.vala:2581 msgid "Rebooting system..." msgstr "Reiniciando o sistema..." #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91 #, c-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:65 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:70 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106 msgid "Remote and network locations are not supported." msgstr "Locais remotos e de rede não são suportados." #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:262 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/Core/Snapshot.vala:509 src/Core/Main.vala:1791 src/Core/Main.vala:1802 #: src/Core/Main.vala:4302 src/Core/SnapshotRepo.vala:907 #, c-format msgid "Removed" msgstr "Removido" #: src/Utility/CronTab.vala:340 msgid "Removed cron task" msgstr "Tarefa cron removida" #: src/Core/Main.vala:3784 #, c-format msgid "Removed mount directory: '%s'" msgstr "Removido diretório de montagem: '%s'" #: src/Core/Snapshot.vala:555 msgid "Removed snapshot" msgstr "Backup removido" #: src/Core/Snapshot.vala:484 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #: src/Core/Snapshot.vala:521 msgid "Removing snapshot" msgstr "Removendo o backup" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:763 src/Core/SnapshotRepo.vala:782 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:800 src/Core/SnapshotRepo.vala:814 #, c-format msgid "Removing snapshots" msgstr "Removendo backups" #: src/Gtk/MainWindow.vala:150 src/Gtk/RestoreWindow.vala:125 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:377 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:71 src/AppConsole.vala:373 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/Gtk/UsersBox.vala:325 msgid "Restore @home subvolume" msgstr "Restaurar o subvolume @home" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89 msgid "Restore Device" msgstr "Restaurar Dispositivo" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94 msgid "Restore Exclude" msgstr "Restaurar Excluido" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69 msgid "Restore Snapshot" msgstr "Restaurar Backup" #: src/Core/Main.vala:2991 src/Core/Main.vala:3033 msgid "Restore completed" msgstr "Restauração concluída" #: src/Gtk/MainWindow.vala:151 msgid "Restore selected snapshot" msgstr "Restaurar backup selecionado" #: src/AppConsole.vala:374 msgid "Restore snapshot" msgstr "Restaurar backup" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96 msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted." msgstr "" "Os subvolumes restaurados ficarão ativos depois que o sistema for reiniciado." #: src/Core/Subvolume.vala:220 msgid "Restored system subvolume" msgstr "Subvolume do sistema restaurado" #: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190 msgid "Restoring Snapshot..." msgstr "Restaurando Backup" #: src/Gtk/FinishBox.vala:85 msgid "" "Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes " "currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this " "snapshot can be restored later to 'undo' the restore." msgstr "" "A restauração de um backup substituirá os subvolumes do sistema, e os " "subvolumes do sistema atualmente em uso serão preservados como um novo " "backup. Se necessário, este backup pode ser restaurado mais tarde para " "\"desfazer\" a restauração." #: src/Core/Main.vala:2960 msgid "Restoring snapshot..." msgstr "Restaurando backup..." #: src/Gtk/FinishBox.vala:88 msgid "" "Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden " "files and directories in user home directories will not be touched. This " "behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included " "files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot " "is restored." msgstr "" "A restauração de backups apenas substitui arquivos e configurações do " "sistema. Arquivos não-ocultos e diretórios na pasta pessoal do usuário não " "serão alterados. Esse comportamento pode ser alterado adicionando um filtro " "para incluir esses arquivos. Os arquivos incluídos serão copiados quando o " "backup for criado e substituído quando o backup for restaurado." #: src/Utility/Device.vala:1958 #, c-format msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438 msgid "Root device not selected" msgstr "Dispositivo Raiz não selecionado" #: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49 msgid "Rsync Log Viewer" msgstr "Visualizador de registro Rsync" #: src/AppGtk.vala:134 #, c-format msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool" msgstr "" "Executar 'time shift' para a versão de linha de comando desta ferramenta" #: src/AppConsole.vala:393 msgid "Run in non-interactive mode" msgstr "Rode em modo não-interativo" #: src/Core/Main.vala:204 msgid "Running" msgstr "Executando" #: src/Gtk/FinishBox.vala:95 msgid "" "Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard " "against drive failures." msgstr "" "Salve backups em um disco externo em vez do disco do sistema, para protegê-" "los de falhas na unidade." #: src/Gtk/FinishBox.vala:97 msgid "" "Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install " "the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can " "even install another Linux distribution and later roll-back the previous " "distribution by restoring a snapshot." msgstr "" "Salvar backups em um disco que não seja do sistema permite formatar e " "reinstalar o SO no disco do sistema sem perder os backups armazenados nele. " "Você pode até instalar outra distribuição Linux e depois reverter a " "distribuição anterior restaurando um backup." #: src/Core/Main.vala:1459 src/Core/Main.vala:1613 src/Core/Main.vala:1615 msgid "Saving to device" msgstr "Salvando no dispositivo" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:93 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:109 msgid "Schedule" msgstr "Agendamento" #: src/Core/Main.vala:275 msgid "Scheduled snapshot in progress..." msgstr "Backup agendado em curso..." #: src/Core/Main.vala:1193 src/Gtk/MainWindow.vala:1037 #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312 msgid "Scheduled snapshots are disabled" msgstr "Backups agendados estão desativados" #: src/Gtk/FinishBox.vala:78 msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it." msgstr "Os backups agendados estão desativados. Recomenda-se ativá-los." #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305 msgid "Scheduled snapshots are enabled" msgstr "Backups agendados estão ativados" #: src/Gtk/FinishBox.vala:75 msgid "" "Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for " "selected levels." msgstr "" "Os backups agendados estão ativados. Os backups serão criados " "automaticamente para os níveis selecionados." #: src/AppConsole.vala:883 #, c-format msgid "Select '%s' device (default = %s)" msgstr "Selecionar '%s' dispositivo (padrão = %s)" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:510 src/AppConsole.vala:702 msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)" msgstr "Selecione o disco do sistema BTRFS com subvolume de raiz (@)" #: src/AppConsole.vala:1011 msgid "Select GRUB device" msgstr "Selecionar dispositivo GRUB" #: src/Gtk/MainWindow.vala:701 msgid "Select Snapshot" msgstr "Selecionar Backup" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57 msgid "Select Snapshot Levels" msgstr "Selecionar Níveis de Backups" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56 msgid "Select Snapshot Location" msgstr "Selecionar Localização do Backup" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62 msgid "Select Snapshot Type" msgstr "Selecionar tipo de Backup" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85 msgid "Select Snapshots" msgstr "Selecionar Backups" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61 msgid "Select Target Device" msgstr "Selecionar Dispositivo Alvo" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410 #, c-format msgid "Select a partition on this disk" msgstr "Selecionar uma partição neste disco" #: src/Gtk/MainWindow.vala:808 msgid "Select a single snapshot to restore" msgstr "Selecionar um backup único para restaurar" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467 msgid "Select another device for root file system (/)" msgstr "Selecionar outro dispositivo para o sistema de arquivos Raiz (/)" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:546 src/Core/SnapshotRepo.vala:575 msgid "Select another device or free up some space" msgstr "Selecionar outro dispositivo ou algum espaço livre" #: src/Gtk/MainWindow.vala:531 src/Gtk/MainWindow.vala:538 msgid "Select another device to delete snasphots" msgstr "Selecionar outro dispositivo para deletar backups" #: src/Gtk/MainWindow.vala:463 msgid "Select another device?" msgstr "Selecionar outro dispositivo?" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57 msgid "Select applications to exclude from restore" msgstr "Selecionar aplicativo para excluir da restauração" #: src/AppConsole.vala:685 msgid "Select backup device" msgstr "Selecionar dispositivo de backup" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:443 msgid "Select directory" msgstr "Selecionar diretório" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:416 msgid "Select file(s)" msgstr "Selecionar arquivo(s)" #: src/AppConsole.vala:759 msgid "Select snapshot" msgstr "Selecionar backup" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336 msgid "Select snapshots to delete" msgstr "Selecionar backups para apagar" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439 msgid "Select the device for root file system (/)" msgstr "Selecionar o dispositivo para o sistema de arquivos Raiz (/)" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83 msgid "Select the devices where files will be restored." msgstr "Selecione os dispositivos onde os arquivos serão restaurados." #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313 msgid "Select the intervals for creating snapshots" msgstr "Selecione os intervalos de criação de backups" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283 msgid "Select the items to be removed from the list" msgstr "Selecionar os itens para remover da lista" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:472 msgid "Select the snapshot device" msgstr "Selecionar o backup do dispositivo" #: src/Gtk/MainWindow.vala:801 msgid "Select the snapshot to restore" msgstr "Selecionar o backup para restaurar" #: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87 msgid "Select the snapshots to be deleted" msgstr "Selecionar o backup a ser apagado" #: src/Gtk/MainWindow.vala:617 msgid "Select the snapshots to mark for deletion" msgstr "Selecione os backups a serem marcados para exclusão" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79 msgid "Select the target devices where system will be cloned." msgstr "Selecione os dispositivos de destino onde o sistema será clonado." #: src/Core/Main.vala:3444 msgid "Selected default snapshot device" msgstr "Dispositivo de backup padrão selecionado" #: src/Core/Main.vala:3395 src/Core/Main.vala:3399 msgid "Selected default snapshot type" msgstr "Tipo de backup padrão selecionado" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388 msgid "Selected device does not have BTRFS partition" msgstr "O dispositivo selecionado não tem partição BTRFS" #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385 msgid "Selected device does not have Linux partition" msgstr "O dispositivo selecionado não tem partição Linux" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:144 msgid "Selected snapshot device" msgstr "Dispositivo de backup selecionado" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:509 src/AppConsole.vala:701 msgid "Selected snapshot device is not a system disk" msgstr "O dispositivo de backup selecionado não é um disco do sistema" #: src/Core/Main.vala:2201 msgid "Selected snapshot is marked for deletion" msgstr "O backup selecionado está marcado para exclusão" #: src/Gtk/MainWindow.vala:832 msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored" msgstr "" "O backup selecionado está marcado para exclusão e não pode ser restaurado" #: src/Gtk/UsersBox.vala:234 msgid "" "Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include " "only hidden files." msgstr "" "O usuário selecionado encriptou o diretório Home. Não é possível incluir " "apenas arquivos ocultos." #: src/Utility/Device.vala:1957 #, c-format msgid "Serial" msgstr "Serial" #: src/Core/Main.vala:232 msgid "Session log file" msgstr "Arquivo de log da sessão" #: src/AppConsole.vala:370 msgid "Set snapshot description" msgstr "Definir a descrição do backup" #: src/Gtk/MainWindow.vala:180 src/Gtk/MainWindow.vala:181 #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:56 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/Gtk/MainWindow.vala:191 msgid "Settings wizard" msgstr "Assistente de configurações" #: src/Gtk/FinishBox.vala:58 msgid "Setup Complete" msgstr "Instalação concluída" #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64 msgid "Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração" #: src/AppConsole.vala:390 msgid "Show additional debug messages" msgstr "Mostra mensagens adicionais de depuração" #: src/AppConsole.vala:394 src/AppGtk.vala:131 msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opções" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121 msgid "Show more applications to exclude on the next page" msgstr "Mostrar mais aplicativos a serem excluídos na próxima página" #: src/AppConsole.vala:391 msgid "Show rsync output (default)" msgstr "Mostrar saída rsync (padrão)" #: src/Utility/Device.vala:1960 src/Utility/Device.vala:1975 #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:173 src/Gtk/BackupBox.vala:96 #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:202 src/Gtk/RestoreBox.vala:131 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:392 src/AppConsole.vala:469 src/AppConsole.vala:508 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186 msgid "" "Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change " "with time, data gets written to new data blocks which take up disk space " "(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data " "blocks." msgstr "" "O tamanho dos backups do BTRFS é inicialmente zero. À medida que os arquivos " "do sistema mudam gradualmente com o tempo, os dados são gravados em novos " "blocos de dados que ocupam espaço em disco (cópia em gravação). Os arquivos " "no backup continuam a apontar para blocos de dados originais." #: src/AppConsole.vala:379 msgid "Skip GRUB2 reinstall" msgstr "Pular reinstalação do GRUB2" #: src/Core/Main.vala:2206 src/Core/SnapshotRepo.vala:631 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:684 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:94 #, c-format msgid "Snapshot" msgstr "Backup" #: src/Gtk/MainWindow.vala:548 #, c-format msgid "" "Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the " "system to activate the restored snapshot." msgstr "" "O backup '%s' está sendo usado pelo sistema e não pode ser excluído. " "Reinicie o sistema para ativar o backup restaurado." #: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60 msgid "Snapshot Created" msgstr "Backup Criado" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:295 #, c-format msgid "Snapshot Levels" msgstr "Níveis de Backups" #: src/Gtk/MainWindow.vala:768 msgid "Snapshot deletion in progress..." msgstr "Exclusão do backup em progresso..." #: src/Core/SnapshotRepo.vala:442 #, c-format msgid "Snapshot device" msgstr "Dispositivo de Backup" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:478 src/AppConsole.vala:675 msgid "Snapshot device not available" msgstr "Nenhum dispositivo de backup disponível" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:471 src/AppConsole.vala:671 msgid "Snapshot device not selected" msgstr "Nenhum dispositivo de backup selecionado" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:446 #, c-format msgid "Snapshot location" msgstr "Localização do backup" #: src/Core/Main.vala:1330 msgid "Snapshot saved successfully" msgstr "Backup efetuado com sucesso" #: src/Core/Main.vala:2196 msgid "Snapshot to restore not specified!" msgstr "O backup a ser restaurado não foi especificado!" #: src/Core/Main.vala:3037 msgid "Snapshot will become active after system is rebooted." msgstr "O backup ficará ativo após a reinicialização do sistema." #: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60 msgid "Snapshot(s) Deleted" msgstr "Backup(s) Excluído" #: src/Gtk/MainWindow.vala:309 src/Gtk/DeleteWindow.vala:89 msgid "Snapshots" msgstr "Backup(s)" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178 msgid "" "Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic " "transaction at the file system level." msgstr "" "Os backups são criados e restaurados instantaneamente. A criação de backups " "é uma transação atômica no nível do sistema de arquivos." #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195 msgid "" "Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and " "hard-linking unchanged files from previous snapshot." msgstr "" "Os backups são criados através de cópias de arquivos do sistema usando o " "rsync, e vinculando os arquivos inalterados ao backup anterior." #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176 msgid "" "Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system." msgstr "" "Os backups são criados usando os recursos internos do sistema de arquivos " "BTRFS." #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167 #, c-format msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times." msgstr "Os backups não são agendados em horários fixos." #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182 msgid "" "Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is " "excluded." msgstr "" "Os backups são perfeitos, cópias byte-byte do sistema. Nada é excluído." #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180 msgid "" "Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never " "copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing " "system is preserved as a new snapshot after restore." msgstr "" "Os backups são restaurados substituindo subvolumes do sistema. Como os " "arquivos nunca são copiados, excluídos ou substituídos, não há risco de " "perda de dados. O sistema existente é preservado como um novo backup após a " "restauração." #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184 msgid "" "Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system " "disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then " "snapshots stored on it will be lost along with the system." msgstr "" "Os backups são salvos no mesmo disco do qual foram criados (disco do " "sistema). O armazenamento em outros discos não é suportado. Se o disco do " "sistema falhar, os backups armazenados nele serão perdidos juntamente com o " "sistema." #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107 msgid "" "Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are " "not supported." msgstr "" "Os backups são salvos em /timeshift na partição selecionada. Outros locais " "não são suportados." #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99 msgid "" "Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other " "locations are not supported." msgstr "" "Os backups são salvos em /timeshift-btrfs na partição selecionada. Outros " "locais não são suportados." #: src/Gtk/MainWindow.vala:982 msgid "Snapshots available for restore" msgstr "Backups disponíveis para ser restaurados" #: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199 msgid "" "Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. " "Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be " "restored even if system disk is damaged or re-formatted." msgstr "" "Os backups podem ser salvos em qualquer disco formatado com um sistema de " "arquivos Linux. Salvar backups em discos que não sejam do sistema ou " "externos permite que o sistema seja restaurado mesmo se o disco do sistema " "estiver danificado ou reformatado." #: src/AppConsole.vala:289 msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode" msgstr "Os backups não podem ser criados no modo Live CD" #: src/Gtk/MainWindow.vala:1029 msgid "Snapshots will be created at selected intervals" msgstr "Os backups serão criados nos intervalos selecionados" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306 msgid "" "Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough " "space (> 1 GB)" msgstr "" "Os backups serão criados em intervalos selecionados se o disco de backup " "tiver espaço suficiente (> 1GB)" #: src/AppConsole.vala:386 msgid "Specify backup device (default: config)" msgstr "Especificar dispositivo de backup (default: config)" #: src/AppConsole.vala:378 msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader" msgstr "Especificar dispositivo para a instalação do bootloader GRUB2" #: src/AppConsole.vala:376 msgid "Specify snapshot to restore" msgstr "Especificar backup a ser restaurado" #: src/AppConsole.vala:377 msgid "Specify target device" msgstr "Especificar dispositivo de destino" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:452 src/Core/SnapshotRepo.vala:606 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:471 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154 msgid "Stop cron emails for scheduled tasks" msgstr "Parar emails do cron para tarefas agendadas" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101 msgid "Subvolume" msgstr "Subvolume" #: src/Core/Subvolume.vala:203 #, c-format msgid "Subvolume exists at destination" msgstr "O subvolume existe no destino" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:274 #, c-format msgid "Subvolumes" msgstr "Subvolumes" #: src/Gtk/ExcludeBox.vala:267 src/Gtk/RestoreWindow.vala:120 #: src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:134 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/AppConsole.vala:388 msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)" msgstr "Mudar para o modo BTRFS (default: config)" #: src/AppConsole.vala:389 msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)" msgstr "Mudar para o modo RSYNC (default: config)" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:961 msgid "Symlinks updated" msgstr "Links simbólicos atualizados" #: src/Core/Main.vala:2556 msgid "Syncing file systems..." msgstr "Sincronizando sistemas de arquivos..." #: src/Core/Main.vala:1535 src/Core/Main.vala:2726 src/Core/Main.vala:2967 msgid "Syncing files with rsync..." msgstr "Sincronizando arquivos com rsync..." #: src/AppGtk.vala:126 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: src/Utility/Device.vala:1981 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:126 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/Gtk/MainWindow.vala:929 msgid "System Restore Utility" msgstr "Utilitário de Restauração do Sistema" #: src/Gtk/FinishBox.vala:82 msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot." msgstr "" "O sistema pode ser revertido para uma data anterior restaurando um backup." #: src/Core/Main.vala:2419 msgid "System will reboot after files are restored" msgstr "Sistema será reiniciado após os arquivos serem restaurados" #: src/Core/Main.vala:2369 msgid "System will reboot after files are restored." msgstr "O sistema será reinicializado após a restauração dos arquivos." #: src/Core/Main.vala:1266 src/Core/Main.vala:1340 msgid "Tagged snapshot" msgstr "Backup com marcação" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:150 src/AppConsole.vala:438 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: src/Core/Main.vala:2231 msgid "Target device is not mounted" msgstr "Dispositivo de destino não está montado" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466 msgid "Target device is same as system device" msgstr "Dispositivo de destino é igual ao dispositivo do sistema" #: src/Core/Main.vala:2225 msgid "Target device not specified!" msgstr "Dispositivo de destino não especificado!" #: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156 msgid "" "The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the " "current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks " "created by Timeshift." msgstr "" "O serviço cron envia a saída de tarefas agendadas através de um e-mail para " "o usuário atual. Selecione esta opção para evitar esses envios, criados no " "cron pelo Timeshift." #: src/Core/Main.vala:395 msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout." msgstr "A partição do sistema tem um layout de subvolume não suportado." #: src/Core/Main.vala:3633 msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout." msgstr "A partição de destino tem um layout desubvolume não suportado." #: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512 #, c-format msgid "There are no snapshots on this device" msgstr "Não há backups neste dispositivo" #: src/Utility/Device.vala:1402 msgid "This device is not encrypted" msgstr "Este dispositivo não está criptografado" #: src/Core/Main.vala:2385 msgid "" "This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no " "responsibility for any damage arising from the use of this program." msgstr "" "Este software vem com absolutamente nenhuma garantia e o autor não assume " "nenhuma responsabilidade por quaisquer danos decorrentes do uso deste " "programa." #: src/Gtk/MainWindow.vala:1017 src/Gtk/MainWindow.vala:1028 msgid "Timeshift is active" msgstr "TimeShift está ativo" #: src/Gtk/BackupBox.vala:97 src/Gtk/RestoreBox.vala:132 #: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:394 #, c-format msgid "Timestamp" msgstr "Data/Hora" #: src/AppConsole.vala:624 #, c-format msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!" msgstr "" "Para restaurar com as opções padrão, pressione a tecla ENTER para todos os " "prompts!" #: src/Utility/Device.vala:1971 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:190 #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:87 src/AppConsole.vala:470 #: src/AppConsole.vala:509 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/Utility/Device.vala:1970 #, c-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/AppGtk.vala:107 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: src/Core/Main.vala:1248 msgid "Unknown snapshot type" msgstr "Tipo de backup desconhecido" #: src/Core/Main.vala:1740 msgid "Unknown value specified for option --tags" msgstr "Valor desconhecido especificado para a opção --tags" #: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529 #, c-format msgid "Unlocked device is mapped to '%s'" msgstr "O dispositivo desbloqueado é mapeado para '%s'" #: src/Utility/Device.vala:1528 msgid "Unlocked successfully" msgstr "Desbloqueado com sucesso" #: src/Utility/Device.vala:1744 msgid "Unmounting from" msgstr "Desmontando de" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198 msgid "Unshared" msgstr "Não compartilhado" #: src/Core/Main.vala:3637 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508 msgid "Unsupported Subvolume Layout" msgstr "Sem suporte a leyout de subvolume" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150 msgid "Update GRUB menu" msgstr "Atualizar menu GRUB" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135 msgid "Update initramfs" msgstr "Atualizar initramfs" #: src/Core/Main.vala:2906 msgid "Updated /etc/crypttab on target device" msgstr "Atualizar /etc/crypttab no dispositivo alvo" #: src/Core/Main.vala:2826 msgid "Updated /etc/fstab on target device" msgstr "Atualizado /etc/fstab no dispositivo de destino" #: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152 msgid "" "Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should " "be left selected." msgstr "" "Atualizar as entradas do menu GRUB (recomendado). Isso é seguro para ser " "executado e deve ser deixado selecionado." #: src/Core/Main.vala:2539 msgid "Updating GRUB menu..." msgstr "Atualizando menu GRUB" #: src/Core/Main.vala:2750 msgid "Updating bootloader configuration..." msgstr "Atualizando a configuração do bootloader..." #: src/Utility/Device.vala:1978 #, c-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:114 src/Gtk/UsersBox.vala:101 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/Gtk/UsersBox.vala:62 msgid "User Home Directories" msgstr "Diretórios Home do Usuário (Pasta Pessoal)" #: src/Utility/Device.vala:1483 msgid "User cancelled the password prompt" msgstr "O usuário cancelou a solicitação de senha" #: src/Gtk/UsersBox.vala:66 msgid "" "User home directories are excluded by default unless you enable them here" msgstr "" "Os Diretórios Home do usuário não são inclusos por padrão, a menos seja que " "habilitados aqui" #: src/Gtk/SettingsWindow.vala:101 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114 msgid "Users Home" msgstr "Página inicial dos usuários" #: src/Utility/Device.vala:1955 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:328 msgid "View Rsync Log for Create" msgstr "Exibir log de Rsync para criar" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:335 msgid "View Rsync Log for Restore" msgstr "Exibir log de Rsync para restauração" #: src/Gtk/MainWindow.vala:369 msgid "View TimeShift Logs" msgstr "Visualizar registros do TimeShift" #: src/Core/Main.vala:2280 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:53 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:300 src/Gtk/ScheduleBox.vala:82 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente." #: src/Core/Main.vala:1151 msgid "Weekly snapshot failed!" msgstr "Backup semanal falhou!" #: src/Core/Main.vala:1132 msgid "Weekly snapshots are enabled" msgstr "Backups semanais estão habilitados" #: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63 msgid "With Errors" msgstr "Com Erros" #: src/Gtk/MainWindow.vala:190 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: src/Utility/Device.vala:1456 src/Utility/Device.vala:1502 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:156 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98 msgid "" "You can continue working on the current system. After restart, the current " "system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored " "later if required, to 'undo' the restore." msgstr "" "Você pode continuar trabalhando no sistema atual. Depois de reiniciar, o " "sistema atual será visível como um novo backup. Este backup pode ser " "restaurado mais tarde, se necessário, para \"desfazer\" a restauração." #: src/AppConsole.vala:1023 #, c-format msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]" msgstr "[ENTER = Padrão (%s), a = Abortar]" #: src/AppConsole.vala:894 #, c-format msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]" msgstr "[ENTER = Padrão (%s), r = Dispositivo Raiz, a = Abortar]" #: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401 msgid "" "[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails " "to boot." msgstr "" "[Para usuários experientes] Altere essas configurações se o sistema " "restaurado não inicializar." #: src/Utility/AppLock.vala:54 msgid "[Warning] Deleted invalid lock" msgstr "[Aviso] Bloqueio excluído inválido" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:814 msgid "all" msgstr "tudo" #: src/Core/Main.vala:1668 src/Core/Main.vala:4047 src/Core/Main.vala:4132 #: src/Core/Subvolume.vala:215 msgid "btrfs returned an error" msgstr "Btrfs retornou um erro" #: src/Core/Snapshot.vala:500 src/Core/Main.vala:1567 msgid "complete" msgstr "concluído" #: src/Utility/CronTab.vala:261 msgid "crontab file exported" msgstr "Arquivo crontab exportado" #: src/Utility/CronTab.vala:244 msgid "crontab file installed" msgstr "Arquivo crontab instalado" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:800 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:782 msgid "marked for deletion" msgstr "Marcado para exclusão" #: src/Core/Main.vala:1459 src/Core/Main.vala:1613 src/Core/Main.vala:1615 msgid "mounted at path" msgstr "Montado no caminho" #: src/Core/Snapshot.vala:501 src/Core/Main.vala:1567 #: src/Gtk/BackupBox.vala:255 src/Gtk/RestoreBox.vala:237 #: src/Gtk/DeleteBox.vala:149 msgid "remaining" msgstr "restando" #: src/Core/Main.vala:1578 msgid "rsync returned an error" msgstr "rsync retornou um erro" #: src/Core/SnapshotRepo.vala:631 src/Core/SnapshotRepo.vala:684 #: src/Core/SnapshotRepo.vala:763 msgid "un-tagged" msgstr "Desmarcado" #: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10 #: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22 msgid "Run Timeshift as Administrator" msgstr "Executar o Timeshift como administrador" #: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21 msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator" msgstr "" "A autenticação é necessária para executar o Timeshift como administrador"