timeshift/po/timeshift-ja.po

2988 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English (United Kingdom) translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: teejeetech@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-24 11:00+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 23:23+0900\n"
"Last-Translator: KotaKato(@kato-k) <peony.btn@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-02-03 14:28+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-23 10:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18509)\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Console/AppConsole.vala:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"ENTER キーを押して続行します..."
#: Core/SnapshotRepo.vala:613
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d スナップショット, %s 未使用"
#: Console/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' になります"
#: Console/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' ルートデバイスにあります"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "GRUB2のインストール"
#: Core/Main.vala:367
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Timeshift BTRFSをアンインストール**"
#: Core/Main.vala:3375
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ はデバイスにマッピングされます"
#: Core/Main.vala:3397
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot はデバイスにマップされます"
#: Core/Main.vala:3408
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi はデバイスにマップされます"
#: Core/Main.vala:3386
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home はデバイスにマップされます"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:290
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>コメント</b> (ダブルクリックして編集)"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"メンテナンスタスクは1時間に1回実行され、必要に応じてスナップショットを作成し"
"ます。"
#: Console/AppConsole.vala:700 Console/AppConsole.vala:764
#: Console/AppConsole.vala:896 Console/AppConsole.vala:991
#: Console/AppConsole.vala:1036 Console/AppConsole.vala:1077
#: Console/AppConsole.vala:1095
msgid "Aborted."
msgstr "中止。"
#: Gtk/MainWindow.vala:386
msgid "About"
msgstr "Timeshift について"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:472
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルを追加"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "フォルダを追加"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "カスタム パターンを追加"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "ディレクトリを追加"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add files"
msgstr "ファイルを追加"
#: Console/AppConsole.vala:361
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "スナップショットにタグを追加する(デフォルト:O)"
#: Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "cron タスクを追加しました"
#: Gtk/AppGtk.vala:133
msgid "Admin Access Required"
msgstr "管理者アクセスが必要です"
#: Gtk/AppGtk.vala:128
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"システムファイルをバックアップおよび復元するには、管理者アクセスが必要です。"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:363
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:189
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"最初のスナップショットの作成されると、すべてのファイルがコピーされます。後続"
"のスナップショットは増分です。変更されていないファイルは、使用可能な場合は、"
"以前のスナップショットからハードリンクされます。"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:130
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "他のすべてのファイルとフォルダーは除外されます。"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:500
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"暗号化されたデバイスがルートファイルシステム(/)に選択されます。 システムを"
"正常に起動するには、暗号化されていないデバイスにブートディレクトリ(/ boot"
"をマウントする必要があります。\n"
"\n"
"ブートディレクトリに暗号化されていないデバイスを選択するか、ルートファイルシ"
"ステムに暗号化されていないデバイスを選択します。"
#: Core/Main.vala:253
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "タイムシフトの別のインスタンスは、スナップショットの作成です。"
#: Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "このアプリケーションの別のインスタンスが実行中です"
#: Core/Main.vala:257
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "タイムシフトの別のインスタンスが現在実行中です!"
#: Console/AppConsole.vala:377
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "すべての確認プロンプトに[はい]と答えます"
#: Core/Main.vala:3212
msgid "App config loaded"
msgstr "アプリの設定が読み込まれました"
#: Core/Main.vala:3099
msgid "App config saved"
msgstr "アプリの設定を保存しました"
#: Console/AppConsole.vala:102
msgid "Application needs admin access."
msgstr "アプリケーションには管理者アクセスが必要です。"
#: Core/Main.vala:3552
msgid "Application will exit"
msgstr "アプリケーションは終了します"
#: Core/Main.vala:383
msgid "Application will exit."
msgstr "アプリケーションは終了します。"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:437
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:421
msgid "Authors"
msgstr "作成者"
#: Gtk/MainWindow.vala:356
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:166
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS スナップショット"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:120
msgid "BTRFS Tools Not Found"
msgstr "BTRFS ツールが見つかりません"
#: Core/Main.vala:2062 Core/Main.vala:2066
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS デバイスがマウントされていません"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS スナップショットは、システムパーティションに保存されます。 他のパーティ"
"ションはサポートされていません。"
#: Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS スナップショットは、作成元と同じディスクに保存されます。 システムディス"
"クに障害が発生すると、システムとともにスナップショットが失われます。 スナップ"
"ショットを RSYNC モードで外部のシステムディスク以外に保存し、ディスク障害から"
"保護します。"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:353 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:385
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:94
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: Console/AppConsole.vala:357 Gtk/BackupWindow.vala:92
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: Core/Main.vala:2038
msgid "Backup Device"
msgstr "バックアップ デバイス"
#: Core/Main.vala:2033
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "バックアップ デバイスが指定されていません!"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrent クライアント"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:136 Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "Boot"
msgstr "ブート"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:499
msgid "Boot device not selected"
msgstr "ブートデバイスが選択されていません"
#: Core/Main.vala:1033
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "ブートスナップショットに失敗しました!"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr "ブートスナップショットは、システムの起動後10分の遅延で作成されます。"
#: Core/Main.vala:1014
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "ブートスナップショットが有効になっています"
#: Gtk/BootOptionsWindow.vala:49
msgid "Bootloader Options"
msgstr "ブートローダーオプション"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:411
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "ブートローダーオプション(詳細)"
#: Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:336
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルを閲覧"
#: Gtk/MainWindow.vala:172
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを閲覧する"
#: Core/Main.vala:2520
msgid "Building file list..."
msgstr "ファイルリストの作成しています..."
#: Gtk/BackupWindow.vala:181 Gtk/DeleteWindow.vala:190
#: Gtk/RestoreWindow.vala:209 Gtk/RestoreWindow.vala:218
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:220 Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:149
#: Utility/GtkHelper.vala:119
msgid "Cancel"
msgstr "取消し"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:224
msgid "Cancel restore?"
msgstr "復元をキャンセルしますか?"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:226
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"復元プロセスをキャンセルすると、ターゲットシステムは一貫性のない状態のままに"
"なります。 システムの起動に失敗したり、さまざまな問題が発生したりする場合があ"
"ります。 キャンセルした後、システムを一貫した状態にするために、別のスナップ"
"ショットを復元する必要があります。 [はい]をクリックして確認します。"
#: Gtk/MainWindow.vala:556
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "ライブスナップショットを削除できません"
#: Gtk/BackupBox.vala:87 Gtk/RestoreBox.vala:125 Gtk/RsyncLogBox.vala:380
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:383 Gtk/RsyncLogBox.vala:567 Gtk/RsyncLogBox.vala:588
msgid "Changed"
msgstr "変更"
#: Gtk/BackupBox.vala:89 Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "変更されたアイテム:"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "復元アクションの確認(ドライラン)"
#: Core/Main.vala:2753
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "ファイルシステムのエラーをチェックしています..."
#: Gtk/BackupBox.vala:92 Gtk/RestoreBox.vala:130 Gtk/RsyncLogBox.vala:390
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"
#: Core/Main.vala:2409
msgid "Cleaning up..."
msgstr "クリーンアップしています..."
#: Gtk/ExcludeBox.vala:84 Gtk/UsersBox.vala:92
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "クリックして編集します。 ドラッグアンドドロップして並べ替えます。"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "クリックして編集します。 ドラッグアンドドロップして並べ替えます。"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "クローンシステム"
#: Console/AppConsole.vala:365
msgid "Clone current system"
msgstr "現在のシステムのクローンを作成"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "クローニング"
#: Core/Main.vala:2803
msgid "Cloning system..."
msgstr "クローニングシステム..."
#: Gtk/BackupWindow.vala:172 Gtk/BootOptionsWindow.vala:106
#: Gtk/DeleteWindow.vala:173 Gtk/RestoreWindow.vala:495
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:266 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:330
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:104
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: Gtk/BackupFinishBox.vala:70 Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: Gtk/FinishBox.vala:101 Gtk/RestoreFinishBox.vala:106
msgid "Close window to exit"
msgstr "ウィンドウを閉じて終了します"
#: Core/Main.vala:352
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "以下にリストされているコマンドは、このシステムでは使用できません"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:224
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "コメント (クリックして編集)"
#: Core/Main.vala:2796 Gtk/RestoreBox.vala:74 Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "ファイルの比較する(ドライラン)..."
#: Core/Main.vala:2562
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "rsync でファイルを同期しています..."
#: Gtk/BackupFinishBox.vala:50 Gtk/DeleteFinishBox.vala:50
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:50 Gtk/RestoreFinishBox.vala:75
msgid "Completed"
msgstr "完了しました"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "エラーありで完了しました"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:109 Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "アクションを確認する"
#: Console/AppConsole.vala:1070
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "復元を続行しますか? (y/n): "
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:429
msgid "Contributors"
msgstr "寄与"
#: Console/AppConsole.vala:836 Console/AppConsole.vala:967
msgid "Could not find device"
msgstr "デバイスが見つかりませんでした"
#: Utility/Device.vala:1308
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
#: Console/AppConsole.vala:733
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "スナップショットが見つかりませんでした"
#: Core/Main.vala:2967
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "システム サブボリュームが見つかりませんでした"
#: Core/Main.vala:2995
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"復元前スナップショットを作成するためのシステム サブボリュームが見つかりません"
"でした"
#: Gtk/MainWindow.vala:141 Gtk/RsyncLogBox.vala:366 Gtk/RsyncLogBox.vala:571
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "新規作成"
#: Gtk/BackupWindow.vala:62
msgid "Create Snapshot"
msgstr "スナップショットの作成"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "ブートごとに 1 つ作成する"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "1 日に 1 つ作成する"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "1 時間に 1 つ作成する"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "月に 1 つ作成する"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "週に 1 つ作成する"
#: Console/AppConsole.vala:359
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "スナップショットを作成します(スケジュールされていなくても)"
#: Console/AppConsole.vala:358
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "スケジュールされている場合はスナップショットを作成する"
#: Gtk/MainWindow.vala:142
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "現在のシステムのスナップショットを作成する"
#: Gtk/MainWindow.vala:1064
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"手動でスナップショットを作成するか、スケジュールされたスナップショットを有効"
"にしてシステムを保護します"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "BTRFSを使用してスナップショットを作成する"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "RSYNC ツールとハードリンクを使用してスナップショットを作成します"
#: Gtk/BackupBox.vala:85 Gtk/RestoreBox.vala:123 Gtk/RsyncLogBox.vala:366
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:571 Gtk/RsyncLogBox.vala:592
#, c-format
msgid "Created"
msgstr "作成されました"
#: Core/Snapshot.vala:430
msgid "Created control file"
msgstr "作成された制御ファイル"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:332
msgid "Created directory"
msgstr "ディレクトリを作成しました"
#: Core/Main.vala:3017
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "復元前のスナップショットを作成しました"
#: Core/Main.vala:1520
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "サブボリュームスナップショットを作成しました"
#: Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "スナップショットを作成しています..."
#: Core/Main.vala:1458
msgid "Creating new backup..."
msgstr "新しいバックアップを作成しています..."
#: Core/Main.vala:1304
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "新しいスナップショットを作成しています..."
#: Core/Main.vala:2945
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr ""
"システムのサブボリュームから復元前のスナップショットを作成しています..."
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:325 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:391
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: Core/Main.vala:3551
msgid "Critical Error"
msgstr "重大なエラー"
#: Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "cron ジョブが追加されました"
#: Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "cron ジョブが削除されました"
#: Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "cron タスクが存在します"
#: Gtk/MiscBox.vala:98
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:100 Gtk/SnapshotListBox.vala:300
msgid "Daily"
msgstr "日次"
#: Core/Main.vala:1095
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "日次のスナップショットに失敗しました!"
#: Core/Main.vala:1076
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "日次のスナップショットが有効になっています"
#: Core/Main.vala:2132
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "データは次のデバイスで変更されます:"
#: Gtk/MiscBox.vala:71
msgid "Date Format"
msgstr "日付の形式"
#: Console/AppConsole.vala:371 Gtk/DeleteWindow.vala:98 Gtk/MainWindow.vala:161
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:370 Gtk/RsyncLogBox.vala:575
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:322
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "スナップショットの削除"
#: Console/AppConsole.vala:373
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "すべてのスナップショットを削除"
#: Gtk/MainWindow.vala:162
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを削除"
#: Console/AppConsole.vala:372
msgid "Delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除"
#: Gtk/BackupBox.vala:86 Gtk/RestoreBox.vala:124 Gtk/RsyncLogBox.vala:370
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:575 Gtk/RsyncLogBox.vala:596
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "削除されました"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:366
msgid "Deleted directory"
msgstr "削除されたディレクトリ"
#: Core/Main.vala:2924 Core/Main.vala:2928 Core/Subvolume.vala:167
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "削除されたサブボリューム"
#: Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "スナップショットを削除しています..."
#: Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "サブボリュームの削除"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"
#: Console/AppConsole.vala:428 Console/AppConsole.vala:544
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: Core/Subvolume.vala:181
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "qgroup を破棄しました"
#: Core/Subvolume.vala:171
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "qgroup の破棄"
#: Console/AppConsole.vala:456 Console/AppConsole.vala:495
#: Console/AppConsole.vala:543 Core/Main.vala:2135 Core/Main.vala:2167
#: Core/SnapshotRepo.vala:76 Core/SnapshotRepo.vala:655
#: Core/SnapshotRepo.vala:658 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97
#: Utility/Device.vala:1932 Utility/Device.vala:1942
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: Utility/Device.vala:1390
msgid "Device is unlocked"
msgstr "デバイスのロックが解除されています"
#: Utility/Device.vala:1285 Utility/Device.vala:1347
msgid "Device name is empty!"
msgstr "デバイス名が空です!"
#: Console/AppConsole.vala:665 Core/Main.vala:3265 Core/SnapshotRepo.vala:532
msgid "Device not found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "上記に表示されるデバイスには、BTRFS ファイル システムがあります。"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "上記のデバイスには Linux ファイルシステムがあります。"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "スナップショットが作成されたデバイスは事前に選択されています。"
#: Console/AppConsole.vala:327
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Linux ファイルシステムを搭載したデバイス"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Windows ファイルシステムを搭載したデバイスはサポートされていませんNTFS、FAT"
"など)。"
#: Core/SnapshotRepo.vala:970
msgid "Directory not found"
msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#: Core/Main.vala:2227 Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責事項"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: Core/Main.vala:230
msgid "Distribution"
msgstr "配布"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:453
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"
#: Gtk/MainWindow.vala:209 Gtk/MainWindow.vala:210
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:43 Utility/Gtk/DonationWindow.vala:76
msgid "Donate"
msgstr "寄付する"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:469
msgid "Donations"
msgstr "寄付"
#: Gtk/UsersBox.vala:357
msgid "Enable BTRFS qgroups (recommended)"
msgstr "BTRFS qgroup を有効にする(推奨)"
#: Gtk/MainWindow.vala:1058
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "スケジュールされたスナップショットを有効にしてシステムを保護します"
#: Core/Main.vala:4063 Core/Main.vala:4103
msgid "Enabled subvolume quota support"
msgstr "サブボリュームクォータのサポートを有効化"
#: Utility/Device.vala:1454
msgid "Encrypted Device"
msgstr "暗号化されたデバイス"
#: Gtk/UsersBox.vala:236
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "暗号化されたホームディレクトリ"
#: Console/AppConsole.vala:886
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "デバイス名または番号を入力してください"
#: Console/AppConsole.vala:684 Console/AppConsole.vala:1015
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "デバイス名または番号を入力しますa =中止)"
#: Utility/Device.vala:1455
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "パスフレーズを入力して '%s' のロックを解除します"
#: Console/AppConsole.vala:756
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "スナップショット番号を入力しますa =中止、p =前へ、n =次へ)"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "除外するパターンを入力します (例: *.mp3, *.bak)"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:534 Utility/GtkHelper.vala:18
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:475
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Rsyncの実行エラー"
#: Gtk/BackupWindow.vala:82 Gtk/SetupWizardWindow.vala:99
msgid "Estimate"
msgstr "見積もり"
#: Gtk/EstimateBox.vala:56
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "システムサイズを見積もっています..."
#: Core/Main.vala:1300
msgid "Estimating system size..."
msgstr "システムサイズを見積もっています..."
#: Console/AppConsole.vala:387
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: Gtk/UsersBox.vala:136
msgid "Exclude All Files"
msgstr "すべてを除外"
#: Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51 Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "アプリケーション設定を除外する"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "アプリを除外する"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "除外リスト"
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "除外リストの概要"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "パターンを除外"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "除外されたディレクトリ"
#: Core/Main.vala:1588
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "期待値: O, B, H, D, W, M"
#: Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "cron ジョブを追加できませんでした"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:169
msgid "Failed to copy file"
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:335 Utility/TeeJee.FileSystem.vala:344
msgid "Failed to create directory"
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした"
#: Core/Main.vala:1426
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "新しいスナップショットを作成できませんでした"
#: Core/Main.vala:1276
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした"
#: Core/Main.vala:1516
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "サブボリュームスナップショットを作成できませんでした"
#: Core/SnapshotRepo.vala:1011
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "シンボリックリンクを作成できませんでした"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:369
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "ディレクトリを削除できませんでした"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:100
msgid "Failed to delete file"
msgstr "ファイルを削除できませんでした"
#: Core/Subvolume.vala:153
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "スナップショットのネストされたサブボリュームを削除できませんでした"
#: Core/Subvolume.vala:163
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "スナップショットサブボリュームを削除できませんでした"
#: Core/SnapshotRepo.vala:1037
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "シンボリックリンクを削除できませんでした"
#: Core/Subvolume.vala:177
msgid "Failed to destroy qgroup"
msgstr "qgroup を破棄できませんでした"
#: Core/Main.vala:4088
msgid "Failed to enable subvolume quota"
msgstr "サブボリュームクォータを有効にできませんでした"
#: Core/Main.vala:3766 Core/Main.vala:3772
msgid "Failed to estimate system size"
msgstr "システムサイズを推定できませんでした"
#: Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "crontab ファイルをエクスポートできませんでした"
#: Console/AppConsole.vala:699 Console/AppConsole.vala:763
#: Console/AppConsole.vala:895 Console/AppConsole.vala:990
#: Console/AppConsole.vala:1035 Console/AppConsole.vala:1076
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "3回の試行でユーザーからの入力を取得できませんでした"
#: Utility/Device.vala:724
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "パーティションリストの取得ができませんでした"
#: Core/Main.vala:3348
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "パーティションリストの取得ができませんでした。"
#: Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "crontab ファイルのインストールできませんでした"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:535
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "デバイスのマウントできませんでした"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:188
msgid "Failed to move file"
msgstr "ファイルを移動できませんでした"
#: Core/Main.vala:2982
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"システムサブボリュームをスナップショットディレクトリに移動できませんでした"
#: Core/Main.vala:3896
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "サブボリュームリストの照会ができませんでした"
#: Core/Main.vala:3980
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "サブボリュームクォータの照会ができませんでした"
#: Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "crontab を読み込めませんでした"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:126
msgid "Failed to read file"
msgstr "ファイルの読み込みができませんでした"
#: Core/SnapshotRepo.vala:957
msgid "Failed to remove"
msgstr "削除できませんでした"
#: Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "cron ジョブを削除できませんでした"
#: Core/Snapshot.vala:530 Core/Snapshot.vala:542 Core/Snapshot.vala:550
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#: Core/Main.vala:4127
msgid "Failed to rescan subvolume quota"
msgstr "サブボリュームクォータの再スキャンができませんでした"
#: Core/Subvolume.vala:215
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "システムサブボリュームの復元ができませんでした"
#: Core/Main.vala:1376
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "除外リストを保存できませんでした"
#: Utility/Device.vala:1381 Utility/Device.vala:1435 Utility/Device.vala:1460
#: Utility/Device.vala:1481 Utility/Device.vala:1501
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "デバイスのロック解除ができませんでした"
#: Utility/Device.vala:1733
msgid "Failed to unmount"
msgstr "マウント解除ができませんでした"
#: Core/Main.vala:3552
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "デバイスのマウント解除ができませんでした!"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:153
msgid "Failed to write file"
msgstr "ファイルをディスクに書き込めませんでした"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "ファイル (スナップショット)"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "ファイル (システム)"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:98
msgid "File Pattern"
msgstr "ファイルパターン"
#: Gtk/BackupBox.vala:80
msgid "File and directory counts:"
msgstr "ファイルとディレクトリの数:"
#: Utility/CronTab.vala:225 Utility/RsyncTask.vala:298
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:183
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"以下のパターンに一致するファイルとディレクトリは除外されます。 +で始まるパ"
"ターンには、除外する代わりにアイテムが含まれます。"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "ファイルとディレクトリを除外して、ディスク容量を節約できます。"
#: Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "ファイルとディレクトリの数:"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "次のパターンに一致するファイルは除外されます"
#: Utility/Device.vala:1950
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "名前またはパスでフィルター処理する"
#: Gtk/SettingsWindow.vala:103
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: Gtk/BackupWindow.vala:97 Gtk/DeleteWindow.vala:103
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:211
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:130 Gtk/SetupWizardWindow.vala:120
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
#: Core/SnapshotRepo.vala:639
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "最初のスナップショットには以下が必要です:"
#: Core/Main.vala:2915
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "既存の復元前のスナップショットが見つかりました"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:215
msgid "Free"
msgstr "空き容量"
#: Core/SnapshotRepo.vala:77 Core/SnapshotRepo.vala:147
msgid "Free space"
msgstr "空き容量"
#: Console/AppConsole.vala:1044
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB デバイス"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB デバイスが選択されていません"
#: Console/AppConsole.vala:1049
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB は再インストールされません"
#: Core/Main.vala:2369
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "initramfs を生成しています..."
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:87
msgid "GitHub"
msgstr ""
#: Console/AppConsole.vala:375
msgid "Global"
msgstr "一般"
#: Gtk/BackupBox.vala:97 Gtk/RestoreBox.vala:135 Gtk/RsyncLogBox.vala:400
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:133
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"隠しファイルとフォルダにはユーザー固有の構成ファイルが含まれているため、デ"
"フォルトで含まれています。"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:181
msgid "Hide"
msgstr "表示"
#: Console/AppConsole.vala:382
msgid "Hide rsync output"
msgstr "rsync 出力を非表示にする"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr ""
"このウィンドウを表示にします(ファイルはバックグラウンドで削除されます)"
#: Gtk/UsersBox.vala:120
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:116
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:118 Gtk/SnapshotListBox.vala:299
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: Core/Main.vala:1064
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "毎時のスナップショットに失敗しました!"
#: Core/Main.vala:1045
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "毎時のスナップショットが有効になっています"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"復元されたシステムの起動に失敗した場合、Live CD / USB から起動し、Timeshift "
"をインストールし、別のスナップショットを復元してください。"
#: Core/Main.vala:2233
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"これらの条件が受け入れられない場合は、このポイントを超えて先に進まないでくだ"
"さい!"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "パターンを含める/除外する"
#: Gtk/UsersBox.vala:340
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "バックアップに @home サブボリュームを含めます"
#: Gtk/UsersBox.vala:266
msgid "Include All Files"
msgstr "すべてを含める"
#: Gtk/UsersBox.vala:194
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "非表示にされたファイルのみを含める"
#: Core/Main.vala:2047
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: Console/AppConsole.vala:252
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "無効なコマンドライン引数"
#: Gtk/MainWindow.vala:823
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "選択されていないアイテム"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:283
msgid "Keep"
msgstr "保持上限"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Deluge、Transmission などの BitTorrent クライアントの構成ファイルを保持しま"
"す。チェックしない場合、以前の構成ファイルはスナップショットから復元されま"
"す。"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"FirefoxやChromeなどのWebブラウザーの構成ファイルを保持します。 チェックを外す"
"と、以前の構成ファイルがスナップショットから復元されます"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "ルートデバイスを維持する"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "ルートファイルシステムにこのマウントパスを保持します"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:519
msgid "LIVE"
msgstr "ライブ"
#: Console/AppConsole.vala:460 Console/AppConsole.vala:499
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:254 Utility/Device.vala:1951
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: Core/Main.vala:1026
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "最後のブートスナップショットは %d 時間前です"
#: Core/Main.vala:1021
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "最後のブートスナップショットがシステムの開始時間よりも古い"
#: Core/Main.vala:1017
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "最後のブートスナップショットが見つかりません"
#: Core/Main.vala:1088
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "最後の日次スナップショットは %d 時間前です"
#: Core/Main.vala:1083
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "最後の日次スナップショットは1日以上前のものです"
#: Core/Main.vala:1079
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "最後の日次スナップショットが見つかりません"
#: Core/Main.vala:1057
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "最後の毎時スナップショットは %d 分前です"
#: Core/Main.vala:1052
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "最後の毎時スナップショットは1時間以上前のものです"
#: Core/Main.vala:1048
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "最後の毎時スナップショットが見つかりません"
#: Core/Main.vala:1150
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "最後の月次スナップショットは %d 日前です"
#: Core/Main.vala:1145
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "最後の月次のスナップショットは1か月以上前のものです"
#: Core/Main.vala:1141
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "最後の月次スナップショットが見つかりません"
#: Core/Main.vala:1119
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "最後の週次スナップショットは %d 日前です"
#: Core/Main.vala:1114
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "最後の週次スナップショットは1週間以上前のものです"
#: Core/Main.vala:1110
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "最後の週次スナップショットが見つかりません"
#: Gtk/MainWindow.vala:1039
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "最新のスナップショット"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:320 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:360
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: Core/Main.vala:1365
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "スナップショットからのリンク"
#: Console/AppConsole.vala:353
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: Console/AppConsole.vala:355
msgid "List devices"
msgstr "デバイスを一覧表示する"
#: Console/AppConsole.vala:354
msgid "List snapshots"
msgstr "スナップショットを一覧表示する"
#: Gtk/MainWindow.vala:990
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "ライブ USB モード (復元のみ)"
#: Gtk/BackupWindow.vala:87 Gtk/SettingsWindow.vala:90
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:104
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: Gtk/MainWindow.vala:452
msgid "Main window closed by user"
msgstr "ユーザーが閉じたメインウィンドウ"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:329
#, fuzzy
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "削除のマーク"
#: Core/SnapshotRepo.vala:684 Core/SnapshotRepo.vala:727
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "バックアップレベルの最大バックアップ数を超えました"
#: Gtk/MainWindow.vala:218
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: Gtk/SettingsWindow.vala:105
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: Gtk/UsersBox.vala:354
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: Core/Main.vala:239
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "依存関係がありません"
#: Core/SnapshotRepo.vala:661
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: Utility/Device.vala:1934
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:64 Gtk/SnapshotListBox.vala:302
msgid "Monthly"
msgstr "月次"
#: Core/Main.vala:1138
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "月次のスナップショットが有効になっています"
#: Core/Main.vala:1157
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "月次のスナップショットに失敗しました!"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:102
msgid "More Apps"
msgstr ""
#: Core/Main.vala:2134 Core/Main.vala:2167
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: Core/Main.vala:2989
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "システムのサブボリュームをスナップショットディレクトリに移動しました"
#: Gtk/MainWindow.vala:799
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "複数のスナップショットが選択されました"
#: Console/AppConsole.vala:426 Gtk/BackupDeviceBox.vala:235
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:492
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: Gtk/BackupWindow.vala:164 Gtk/DeleteWindow.vala:165
#: Gtk/RestoreWindow.vala:201 Gtk/SetupWizardWindow.vala:203
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:154
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: Gtk/BackupBox.vala:84 Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:335 Gtk/MainWindow.vala:608
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "スナップショットが選択されていません"
#: Gtk/MainWindow.vala:1063
msgid "No snapshots available"
msgstr "利用可能なスナップショットはありません"
#: Console/AppConsole.vala:321 Core/SnapshotRepo.vala:886
#: Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "No snapshots found"
msgstr "スナップショットが見つかりません"
#: Console/AppConsole.vala:742
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "デバイスにスナップショットが見つかりません"
#: Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "No snapshots on device"
msgstr "デバイスにスナップショットがありません"
#: Core/SnapshotRepo.vala:637
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "このデバイスにはスナップショットがありません"
#: Gtk/MainWindow.vala:792
msgid "No snapshots selected"
msgstr "スナップショットが選択されていません"
#: Gtk/MainWindow.vala:1040 Gtk/MainWindow.vala:1042
msgid "None"
msgstr "無し"
#: Core/Subvolume.vala:197
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: Core/SnapshotRepo.vala:655
msgid "Not Selected"
msgstr "選択されていません"
#: Core/Main.vala:384
msgid "Not Supported"
msgstr "サポートされていません"
#: Core/SnapshotRepo.vala:601 Core/SnapshotRepo.vala:628
msgid "Not enough disk space"
msgstr "ディスク容量が不足しています"
#: Console/AppConsole.vala:398 Gtk/FinishBox.vala:55
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
#: Core/Main.vala:1168
msgid "Nothing to do!"
msgstr "何もしません!"
#: Console/AppConsole.vala:424 Console/AppConsole.vala:454
#: Console/AppConsole.vala:493 Console/AppConsole.vala:541
msgid "Num"
msgstr "数"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"保持するスナップショットの数。\n"
"この制限を超えると、古いスナップショットは削除されます。"
#: Core/SnapshotRepo.vala:611 Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:84
#: Gtk/SettingsWindow.vala:123 Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:144
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:148 Utility/GtkHelper.vala:118
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"OS は、Ubuntu タイプのサブボリュームレイアウト(@ および @home サブボリュー"
"ム)を持つ BTRFS パーティションにインストールする必要があります。 他のレイア"
"ウトはサポートされていません。"
#: Core/Main.vala:4234
msgid "Older log files removed"
msgstr "古いログファイルが削除されました"
#: Gtk/MainWindow.vala:1041
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "最も古いスナップショット"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:297
msgid "On demand (manual)"
msgstr "オンデマンド(マニュアル)"
#: Core/Main.vala:382 Core/Main.vala:3465 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:525
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"現在、@ および @home サブボリュームを持つ ubuntu タイプのレイアウトのみがサ"
"ポートされています。"
#: Gtk/MainWindow.vala:219
msgid "Open Menu"
msgstr "メニューを開く"
#: Core/Main.vala:3247
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"オプション --snapshot-device は、BTRFS モードでスナップショットを作成するため"
"に指定しないでください"
#: Console/AppConsole.vala:351 Gtk/AppGtk.vala:115
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "その他のアプリケーション(次のページ)"
#: Gtk/BackupBox.vala:96 Gtk/RestoreBox.vala:134 Gtk/RsyncLogBox.vala:398
#, c-format
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: Utility/Device.vala:1946
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "親デバイス"
#: Core/Main.vala:2490 Core/Main.vala:2581 Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "ログファイルを解析しています..."
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:524
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr ""
"パーティションには、サポートされていないサブボリューム レイアウトがあります。"
#: Core/SnapshotRepo.vala:660 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:93
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:166
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: Gtk/BackupBox.vala:95 Gtk/RestoreBox.vala:133 Gtk/RsyncLogBox.vala:396
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: Core/Main.vala:258
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "複数のウィンドウが開いているかどうかを確認してください。"
#: Core/Main.vala:2265
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "復元プロセスを中断しないでください!"
#: Core/Main.vala:353
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "必要なパッケージをインストールして、TimeShiftを再度実行してください"
#: Gtk/AppGtk.vala:129
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"管理者としてアプリケーションを再実行してください('sudo' または 'su'を使用)"
#: Console/AppConsole.vala:103
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"管理者としてアプリケーションを実行してくださいsudo' または 'su' を使用)"
#: Core/Main.vala:2215
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "作業を保存して、すべてのアプリケーションを閉じてください。"
#: Gtk/MainWindow.vala:694
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "ログを表示するスナップショットを選択してください!"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:512
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "GRUB デバイスを選択してください"
#: Core/Main.vala:254
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "数分待ってから、もう一度お試しください。"
#: Gtk/MainWindow.vala:761
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "スナップショットが削除されるまでお待ちください。"
#: Gtk/EstimateBox.vala:66
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "リストを入力しています..."
#: Core/Main.vala:1600 Gtk/BackupBox.vala:114 Gtk/DeleteBox.vala:68
#: Gtk/RestoreBox.vala:88 Gtk/RsyncLogBox.vala:232
msgid "Preparing..."
msgstr "準備中です..."
#: Gtk/BackupWindow.vala:156 Gtk/DeleteWindow.vala:157
#: Gtk/RestoreWindow.vala:193 Gtk/SetupWizardWindow.vala:195
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: Gtk/AppGtk.vala:117
msgid "Print debug information"
msgstr "デバッグ情報を印刷する"
#: Core/Main.vala:3827
msgid "Query completed"
msgstr "照会が完了しました"
#: Core/Main.vala:3810
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "サブボリューム情報を照会しています..."
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:185
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC スナップショット"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"インストールされているすべてのカーネルの initramf を再生成します。これは一般"
"的に必要ありません。復元されたシステムの起動に失敗した場合にのみ、このオプ"
"ションを選択してください。"
#: Console/AppConsole.vala:984
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "GRUB2 ブートローダーを再インストールしますか?"
#: Core/Main.vala:2328
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "GRUB2 ブートローダーを再インストールしています..."
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "選択したデバイスに GRUB2 ブートローダーを再インストールします。"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "'%d' 行の '%d' を読み取ります..."
#: Core/Main.vala:2421
msgid "Rebooting system..."
msgstr "システムを再起動しています..."
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
#, c-format
msgid "Recommended"
msgstr "推奨"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:65 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:70
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "リモートおよびネットワークの場所はサポートされていません。"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:262
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: Core/Main.vala:1638 Core/Main.vala:1649 Core/Main.vala:4230
#: Core/Snapshot.vala:509 Core/SnapshotRepo.vala:963
#, c-format
msgid "Removed"
msgstr "削除されました"
#: Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "cron タスクを削除しました"
#: Core/Main.vala:3615
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "マウントディレクトリを削除: '%s'"
#: Core/Snapshot.vala:555
msgid "Removed snapshot"
msgstr "スナップショットを削除しました"
#: Core/Snapshot.vala:484
msgid "Removing"
msgstr "削除"
#: Core/Snapshot.vala:521
msgid "Removing snapshot"
msgstr "スナップショットを削除する"
#: Core/SnapshotRepo.vala:819 Core/SnapshotRepo.vala:838
#: Core/SnapshotRepo.vala:856 Core/SnapshotRepo.vala:870
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "スナップショットを削除する"
#: Gtk/UsersBox.vala:360
msgid ""
"Required for displaying shared and unshared size for snapshots in the main "
"window"
msgstr ""
"メイン ウィンドウにスナップショットの共有サイズと共有されていないサイズを表示"
"するために必要"
#: Console/AppConsole.vala:363 Gtk/MainWindow.vala:151
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:71 Gtk/RestoreWindow.vala:125
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:377 Gtk/RsyncLogBox.vala:567
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: Gtk/UsersBox.vala:329
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "@homeサブボリュームを復元する"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "デバイスを復元"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "除外を復元"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "スナップショットを復元"
#: Core/Main.vala:2830 Core/Main.vala:2872
msgid "Restore completed"
msgstr "復元が完了しました"
#: Gtk/MainWindow.vala:152
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを復元する"
#: Console/AppConsole.vala:364
msgid "Restore snapshot"
msgstr "スナップショットを復元"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "復元されたサブボリュームは、システムの再起動後にアクティブになります。"
#: Core/Subvolume.vala:219
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "復元されたシステムサブボリューム"
#: Gtk/RestoreBox.vala:77 Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "スナップショットを復元しています..."
#: Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"スナップショットを復元するとシステムのサブボリュームが置き換えられ、現在使用"
"中のシステムのサブボリュームは新しいスナップショットとして保持されます。 必要"
"に応じて、このスナップショットを後で復元して、復元を '元に戻す' ことができま"
"す。"
#: Core/Main.vala:2799
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "スナップショットを復元しています..."
#: Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"スナップショットの復元は、システムファイルと設定のみを置き換えます。 ユーザー"
"のホームディレクトリにある隠しファイル以外とディレクトリは変更されません。 こ"
"の動作は、これらのファイルを含めるフィルターを追加することで変更できます。 含"
"まれるファイルは、スナップショットの作成時にバックアップされ、スナップショッ"
"トの復元時に置き換えられます。"
#: Utility/Device.vala:1936
#, c-format
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:452
msgid "Root device not selected"
msgstr "ルートデバイスが選択されていません"
#: Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsync ログビューア"
#: Gtk/AppGtk.vala:120
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "このツールのコマンドラインバージョンに対して 'Timeshft' を実行します"
#: Console/AppConsole.vala:383
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "対話モードで実行する"
#: Core/Main.vala:190
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"ドライブの障害を防ぐために、システムディスクではなく外部ディスクにスナップ"
"ショットを保存します。"
#: Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"システムディスク以外にスナップショットを保存すると、システムディスクに保存さ"
"れているスナップショットを失うことなく、システムディスクでOSをフォーマットし"
"て再インストールできます。 別のLinuxディストリビューションをインストールし、"
"スナップショットを復元することで以前のディストリビューションを後でロールバッ"
"クすることもできます。"
#: Core/Main.vala:1306 Core/Main.vala:1460 Core/Main.vala:1462
msgid "Saving to device"
msgstr "デバイスに保存しています"
#: Gtk/SettingsWindow.vala:93 Gtk/SetupWizardWindow.vala:109
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: Core/Main.vala:261
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "スケジュールされたスナップショットが進行中です..."
#: Core/Main.vala:1168 Gtk/MainWindow.vala:1057 Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "スケジュールされたスナップショットは無効です"
#: Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr ""
"スケジュールされたスナップショットは無効です。 有効にすることをお勧めします。"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "スケジュールされたスナップショットが有効になっています"
#: Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"スケジュールされたスナップショットが有効になります。 選択したレベルのスナップ"
"ショットが自動的に作成されます。"
#: Console/AppConsole.vala:872
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "'%s' デバイスを選択します (デフォルト = %s)"
#: Console/AppConsole.vala:691 Core/SnapshotRepo.vala:565
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "ルートサブボリューム(@)を含む BTRFS システムディスクを選択します"
#: Console/AppConsole.vala:1000
msgid "Select GRUB device"
msgstr "GRUB デバイスを選択"
#: Gtk/MainWindow.vala:693
msgid "Select Snapshot"
msgstr "スナップショットを選択"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "スナップショットレベルの選択"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "スナップショットの場所を選択"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "スナップショットタイプの選択"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "スナップショットを選択"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "ターゲットデバイスを選択"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "このディスク上のパーティションを選択します"
#: Gtk/MainWindow.vala:800
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "復元するスナップショットを1つ選択してください"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:481
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "ルートファイルシステム(/)に別のデバイスを選択します"
#: Core/SnapshotRepo.vala:604 Core/SnapshotRepo.vala:631
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "別のデバイスを選択するか、領域を解放してください"
#: Gtk/MainWindow.vala:540 Gtk/MainWindow.vala:547
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "別のデバイスを選択してスナップショットを削除します"
#: Gtk/MainWindow.vala:474
msgid "Select another device?"
msgstr "別のデバイスを選択しますか?"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "復元から除外するアプリケーションを選択します"
#: Console/AppConsole.vala:674
msgid "Select backup device"
msgstr "バックアップデバイスを選択"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:443
msgid "Select directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:416
msgid "Select file(s)"
msgstr "ファイルを選択"
#: Console/AppConsole.vala:748
msgid "Select snapshot"
msgstr "スナップショットを選択"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "削除するスナップショットを選択"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:453
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "ルートファイルシステム (/) のデバイスを選択します"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "ファイルを復元するデバイスを選択します。"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "スナップショットを作成する間隔を選択します"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "リストから削除するアイテムを選択します"
#: Core/SnapshotRepo.vala:525
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "スナップショットデバイスを選択します"
#: Gtk/MainWindow.vala:793
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "復元するスナップショットを選択します"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "削除するスナップショットを選択します"
#: Gtk/MainWindow.vala:609
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "削除のマークを付けるスナップショットを選択します"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "システムのクローンを作成するターゲットデバイスを選択します。"
#: Core/Main.vala:3275
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "選択されたデフォルトのスナップショットデバイス"
#: Core/Main.vala:3226 Core/Main.vala:3230
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "選択されたデフォルトのスナップショットタイプ"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "選択したデバイスには BTRFS パーティションがありません"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "選択したデバイスには Linux パーティションがありません"
#: Core/SnapshotRepo.vala:146
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "選択されたスナップショットデバイス"
#: Console/AppConsole.vala:690 Core/SnapshotRepo.vala:564
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "選択されたスナップショットデバイスはシステムディスクではありません"
#: Core/Main.vala:2048
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "選択したスナップショットに削除のマークが付けられます"
#: Gtk/MainWindow.vala:824
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"選択したスナップショットには削除のマークが付けられており、復元できません"
#: Gtk/UsersBox.vala:238
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"選択したユーザーのホームディレクトリは暗号化されています。 隠しファイルのみを"
"含めることはできません。"
#: Utility/Device.vala:1935
#, c-format
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
#: Core/Main.vala:218
msgid "Session log file"
msgstr "セッションログファイル"
#: Console/AppConsole.vala:360
msgid "Set snapshot description"
msgstr "スナップショットの説明を設定する"
#: Gtk/MainWindow.vala:181 Gtk/MainWindow.vala:182 Gtk/SettingsWindow.vala:56
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: Gtk/MainWindow.vala:192
msgid "Settings wizard"
msgstr "設定ウィザード"
#: Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "セットアップが完了しました"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "セットアップウィザード"
#: Console/AppConsole.vala:380
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "追加のデバッグメッセージを表示する"
#: Console/AppConsole.vala:384 Gtk/AppGtk.vala:118
msgid "Show all options"
msgstr "すべてのオプションを表示"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "次のページで除外するアプリケーションを表示します"
#: Console/AppConsole.vala:381
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "rsync 出力を表示(デフォルト)"
#: Console/AppConsole.vala:458 Console/AppConsole.vala:497
#: Gtk/BackupBox.vala:93 Gtk/BackupDeviceBox.vala:202 Gtk/RestoreBox.vala:131
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:392 Gtk/SnapshotListBox.vala:174
#: Utility/Device.vala:1938 Utility/Device.vala:1953
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"BTRFSスナップショットのサイズは、最初はゼロです。 システムファイルは時間とと"
"もに徐々に変化するため、データはディスク領域を占有する新しいデータブロックに"
"書き込まれます(コピーオンライト)。 スナップショット内のファイルは、引き続き"
"元のデータブロックを指します。"
#: Console/AppConsole.vala:369
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "GRUB2 の再インストールをスキップする"
#: Core/Main.vala:2053 Core/SnapshotRepo.vala:687 Core/SnapshotRepo.vala:740
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:95
#, c-format
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: Gtk/MainWindow.vala:557
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"スナップショット '%s' はシステムによって使用されており、削除できません。 シス"
"テムを再起動して、復元されたスナップショットをアクティブにします。"
#: Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "作成されたスナップショット"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:296
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "スナップショットレベル"
#: Gtk/MainWindow.vala:760
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "スナップショットの削除中です..."
#: Core/SnapshotRepo.vala:442
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "スナップショットデバイス"
#: Console/AppConsole.vala:664 Core/SnapshotRepo.vala:531
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "スナップショットデバイスは利用できません"
#: Console/AppConsole.vala:660 Core/SnapshotRepo.vala:524
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "スナップショットデバイスが選択されていません"
#: Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "スナップショットの場所"
#: Core/Main.vala:1273
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "スナップショットが保存されました"
#: Core/Main.vala:2043
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "復元するスナップショットが指定されていません!"
#: Core/Main.vala:2876
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "システムを再起動すると、スナップショットがアクティブになります。"
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "スナップショットが削除されました"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:89 Gtk/MainWindow.vala:320
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:170
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"スナップショットは即座に作成および復元されます。 スナップショットの作成は、"
"ファイルシステムレベルでのアトミックトランザクションです。"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:187
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"スナップショットは、rsync を使用してシステムファイルのコピーを作成し、以前の"
"スナップショットから変更されていないファイルをハードリンクすることによって作"
"成されます。"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:168
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"スナップショットは、BTRFS ファイルシステムの組み込み機能を使用して作成されま"
"す。"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "スナップショットは、決まった時間にスケジュールされていません。"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"スナップショットは、システムの完全なバイト単位のコピーです。 何も除外されませ"
"ん。"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:172
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"スナップショットは、システムのサブボリュームを置き換えることにより復元されま"
"す。 ファイルはコピー、削除、または上書きされることはないため、データ損失のリ"
"スクはありません。 既存のシステムは、復元後に新しいスナップショットとして保持"
"されます。"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"スナップショットは、作成元と同じディスク(システムディスク)に保存されます。 "
"他のディスク上のストレージはサポートされていません。 システムディスクに障害が"
"発生すると、そこに保存されているスナップショットはシステムとともに失われま"
"す。"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"スナップショットは、選択したパーティションの / timeshift に保存されます。 そ"
"の他の場所はサポートされていません。"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"スナップショットは、選択したパーティションの / timeshift-btrfs に保存されま"
"す。 その他の場所はサポートされていません。"
#: Gtk/MainWindow.vala:1002
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "復元可能なスナップショット"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:191
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"スナップショットは、Linux ファイルシステムでフォーマットされた任意のディスク"
"に保存できます。 スナップショットをシステムまたは外部ディスクに保存すると、シ"
"ステムディスクが破損または再フォーマットされた場合でもシステムを復元できま"
"す。"
#: Console/AppConsole.vala:284
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Live CDモードではスナップショットを作成できません"
#: Gtk/MainWindow.vala:1049
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "スナップショットは選択した間隔で作成されます"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"スナップショットディスクに十分な領域 (> 1 GB) がある場合、選択した間隔でス"
"ナップショットが作成されます"
#: Console/AppConsole.vala:376
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "バックアップデバイスの指定デフォルトconfig"
#: Console/AppConsole.vala:368
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "GRUB2 ブートローダーをインストールするデバイスを指定します"
#: Console/AppConsole.vala:366
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "復元するスナップショットを指定する"
#: Console/AppConsole.vala:367
msgid "Specify target device"
msgstr "ターゲットデバイスを指定する"
#: Core/SnapshotRepo.vala:452 Core/SnapshotRepo.vala:662
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:472
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "スケジュールされたタスクのcronメールを停止します"
#: Utility/TeeJee.Process.vala:486
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: Core/Subvolume.vala:202
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "宛先にサブボリュームが存在します"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:275
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "サブボリューム"
#: Gtk/ExcludeAppsBox.vala:135 Gtk/ExcludeBox.vala:267
#: Gtk/RestoreWindow.vala:120
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: Console/AppConsole.vala:378
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "BTRFS モードに切り替えますデフォルトconfig"
#: Console/AppConsole.vala:379
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "RSYNC モードに切り替えますデフォルトconfig"
#: Core/SnapshotRepo.vala:1017
msgid "Symlinks updated"
msgstr "シンボリックリンクが更新されました"
#: Core/Main.vala:2403
msgid "Synching file systems..."
msgstr "ファイルシステムを同期しています..."
#: Core/Main.vala:1382 Core/Main.vala:2565 Core/Main.vala:2806
msgid "Synching files with rsync..."
msgstr "rsync でファイルを同期しています..."
#: Gtk/AppGtk.vala:113
msgid "Syntax"
msgstr "構文"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:127 Utility/Device.vala:1959
#, c-format
msgid "System"
msgstr "システム"
#: Gtk/MainWindow.vala:947
msgid "System Restore Utility"
msgstr "システム復元ユーティリティ"
#: Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"スナップショットを復元することで、システムを以前の日付にロールバックできま"
"す。"
#: Core/Main.vala:2266
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "ファイルが復元された後、システムが再起動します"
#: Core/Main.vala:2216
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "ファイルが復元された後、システムが再起動します。"
#: Core/Main.vala:1242 Core/Main.vala:1283
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "タグ付きスナップショット"
#: Console/AppConsole.vala:427 Gtk/SnapshotListBox.vala:151
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: Core/Main.vala:2078
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "ターゲットデバイスがマウントされていません"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:480
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "ターゲットデバイスはシステムデバイスと同じです"
#: Core/Main.vala:2072
msgid "Target device not specified!"
msgstr "ターゲットデバイスが指定されていません!"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:119
msgid ""
"The 'btrfs' command is not available on your system. Install the 'btrfs-"
"tools' package and try again."
msgstr ""
"'btrfs' コマンドはシステムでは使用できません。'btrfs-tools' パッケージをイン"
"ストールして、もう一度やり直してください。"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"cron サービスは、スケジュールされたタスクの出力をメールとして現在のユーザーに"
"送信します。 このオプションを選択して、Timeshift によって作成されたcron タス"
"クのメールを抑制します。"
#: Core/Main.vala:381
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr ""
"システムパーティションには、サポートされていないサブボリュームレイアウトがあ"
"ります。"
#: Core/Main.vala:3464
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr ""
"ターゲットパーティションにサポートされていないサブボリュームレイアウトがあり"
"ます。"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "このデバイスにはスナップショットがありません"
#: Utility/Device.vala:1380
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "このデバイスは暗号化されていません"
#: Core/Main.vala:2232
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"このソフトウェアは完全に無保証で提供されており、作者はこのプログラムの使用か"
"ら生じるいかなる損害についても責任を負いません。"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:66
#, fuzzy
msgid ""
"This software is free for personal and commercial use. It is distributed in "
"the hope that it is useful but without any warranty or support. See the GNU "
"General Public License v2 or later for more information"
msgstr ""
"このソフトウェアは、個人および商用での使用は無料です。 役に立つことを期待して"
"配布されていますが、保証はありません。 詳細については、GNU一般公衆利用許諾契"
"約書のV2以降を参照してください"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:70
msgid ""
"This software is updated once a year due to lack of time, developers, and "
"funds. You can support this project by making a donation with PayPal."
msgstr ""
#: Gtk/MainWindow.vala:1037 Gtk/MainWindow.vala:1048
msgid "Timeshift is active"
msgstr "タイムシフトが有効です"
#: Gtk/BackupBox.vala:94 Gtk/RestoreBox.vala:132 Gtk/RsyncLogBox.vala:394
#, c-format
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: Console/AppConsole.vala:613
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"デフォルトのオプションで復元するには、すべてのプロンプトでEnterキーを押してく"
"ださい!"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:461
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:445
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
#: Console/AppConsole.vala:459 Console/AppConsole.vala:498
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:190 Gtk/SettingsWindow.vala:87
#: Utility/Device.vala:1949
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: Utility/Device.vala:1948
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: Gtk/AppGtk.vala:99
msgid "Unknown option"
msgstr "不明なオプション"
#: Core/Main.vala:1224
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "不明なスナップショットタイプ"
#: Core/Main.vala:1587
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "オプション --tags に不明な値が指定されました"
#: Utility/Device.vala:1391 Utility/Device.vala:1507
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "ロック解除されたデバイスは '%s 'にマッピングされています"
#: Utility/Device.vala:1506
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "ロック解除されました"
#: Utility/Device.vala:1722
msgid "Unmounting from"
msgstr "マウント解除"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:199
msgid "Unshared"
msgstr "共有"
#: Core/Main.vala:3468 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:522
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "サポートされていないサブボリュームレイアウト"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "GRUB メニューを更新する"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "initramfs を更新する"
#: Core/Main.vala:2745
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "ターゲットデバイスの /etc/crypttab を更新しました"
#: Core/Main.vala:2665
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "ターゲットデバイスの /etc/fstabを更新しました"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"GRUB メニューエントリを更新します(推奨)。 これは実行しても安全であり、選択"
"したままにしておく必要があります。"
#: Core/Main.vala:2386
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "GRUB メニューを更新しています..."
#: Core/Main.vala:2589
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "ブートローダーの設定を更新しています..."
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:81
#, fuzzy
msgid ""
"Use the GitHub issue tracker for reporting issues, or post your questions on "
"the Linux Mint forums. Please avoid reporting issues by email."
msgstr ""
"問題はGitHub issue trackerで報告できます。また、Linux Mint forumsで質問をする"
"こともできます。emailで報告することは避けてください。"
#: Utility/Device.vala:1956
#, c-format
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:114 Gtk/UsersBox.vala:105
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: Gtk/UsersBox.vala:63
msgid "User Home Directories"
msgstr "ユーザーホームディレクトリ"
#: Utility/Device.vala:1461
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "ユーザーがパスワード プロンプトを取り消しました"
#: Gtk/UsersBox.vala:67
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"ここで有効にしない限り、ユーザーのホームディレクトリはデフォルトで除外されま"
"す"
#: Gtk/SettingsWindow.vala:101
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "ユーザーホーム"
#: Utility/Device.vala:1933
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "ベンダー"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:343
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "作成時のRsyncログを表示"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:350
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "復元時のRsyncログを表示"
#: Gtk/MainWindow.vala:380
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "タイムシフトのログを表示"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:100
#, fuzzy
msgid "Visit Website"
msgstr "Web サイト"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: Core/Main.vala:2127 Gtk/RestoreSummaryBox.vala:53
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Web ブラウザ"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:82 Gtk/SnapshotListBox.vala:301
msgid "Weekly"
msgstr "週次"
#: Core/Main.vala:1126
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "週次のスナップショットに失敗しました!"
#: Core/Main.vala:1107
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "週次のスナップショットが有効になっています"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:90
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: Gtk/BackupFinishBox.vala:63 Gtk/DeleteFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "エラーがあります"
#: Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"
#: Utility/Device.vala:1434 Utility/Device.vala:1480
msgid "Wrong password"
msgstr "間違ったパスワード"
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:153
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"現在のシステムで作業を続けることができます。 再起動後、現在のシステムは新しい"
"スナップショットとして表示されます。 このスナップショットは、必要に応じて後で"
"復元し、復元を '元に戻す' ことができます。"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:413
msgid ""
"[Advanced Users Only] Change these settings only if the restored system "
"fails to boot."
msgstr ""
"[上級ユーザーのみ]これらの設定は、復元されたシステムの起動に失敗した場合にの"
"み変更してください。"
#: Console/AppConsole.vala:1012
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = デフォルト (%s), a = 中止]"
#: Console/AppConsole.vala:883
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = デフォルト (%s), r = ルートデバイス, a = 中止]"
#: Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[警告]無効なロックを削除しました"
#: Core/SnapshotRepo.vala:870
msgid "all"
msgstr "全て"
#: Core/Main.vala:1515 Core/Main.vala:3895 Core/Main.vala:3979
#: Core/Main.vala:4087 Core/Main.vala:4126 Core/Subvolume.vala:214
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfsがエラーを返しました"
#: Core/Main.vala:1414 Core/Snapshot.vala:500
msgid "complete"
msgstr "完了"
#: Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "エクスポートされた crontab ファイル"
#: Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "インストールされた crontab ファイル"
#: Core/SnapshotRepo.vala:856
msgid "incomplete"
msgstr "不完全な"
#: Core/SnapshotRepo.vala:838
msgid "marked for deletion"
msgstr "削除のマークが付いています"
#: Core/Main.vala:1306 Core/Main.vala:1460 Core/Main.vala:1462
msgid "mounted at path"
msgstr "パスにマウント"
#: Core/Main.vala:1414 Core/Snapshot.vala:501 Gtk/BackupBox.vala:234
#: Gtk/DeleteBox.vala:149 Gtk/RestoreBox.vala:237
msgid "remaining"
msgstr "残り"
#: Core/Main.vala:1425
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync がエラーを返しました"
#: Core/SnapshotRepo.vala:687 Core/SnapshotRepo.vala:740
#: Core/SnapshotRepo.vala:819
msgid "un-tagged"
msgstr "タグなし"
#~ msgid "Enter path or browse for directory"
#~ msgstr "パスを入力するか、ディレクトリを参照します"
#~ msgid ""
#~ "If you find this application useful, consider making a donation to "
#~ "support the development."
#~ msgstr ""
#~ "このアプリケーションが役立つと思う場合は、開発を支援するために寄付をするこ"
#~ "とを検討してください。"
#~ msgid "Marked for deletion"
#~ msgstr "削除のマークが付いています"
#~ msgid "Select Path"
#~ msgstr "パスを選択"
#~ msgid "Snapshots will be removed during the next scheduled run"
#~ msgstr "スナップショットは、次回のスケジュールされた実行中に削除されます"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "サポート"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Dir not found"
#~ msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "File is missing"
#~ msgstr "ファイルがありません"
#~ msgid "Include Hidden"
#~ msgstr "表示にする"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "問題追跡"
#~ msgid "Become a Patron"
#~ msgstr "Become a Patron"
#, fuzzy
#~ msgid "Donation Plugins"
#~ msgstr "Donations"
#, fuzzy
#~ msgid "Donate ($5)"
#~ msgstr "Donate"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Support ($10)"
#~ msgstr "Not Supported"
#~ msgid ""
#~ "Did you find this software useful?\n"
#~ "\n"
#~ "You can buy me a coffee or make a donation via PayPal to show your "
#~ "support. Or just drop me an email and say Hi. This application is "
#~ "completely free and will continue to remain that way. Your contributions "
#~ "will help in keeping this project alive and improving it further.\n"
#~ "\n"
#~ "Feel free to send me an email if you find any issues in this application "
#~ "or if you need any changes. Suggestions and feedback are always welcome.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks,\n"
#~ "Tony George\n"
#~ "(teejeetech@gmail.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Did you find this software useful?\n"
#~ "\n"
#~ "You can buy me a coffee or make a donation via PayPal to show your "
#~ "support. Or just drop me an email and say Hi. This application is "
#~ "completely free and will continue to remain that way. Your contributions "
#~ "will help in keeping this project alive and improving it further.\n"
#~ "\n"
#~ "Feel free to send me an email if you find any issues in this application "
#~ "or if you need any changes. Suggestions and feedback are always welcome.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks,\n"
#~ "Tony George\n"
#~ "(teejeetech@gmail.com)"
#~ msgid "Donate with PayPal"
#~ msgstr "Donate with PayPal"
#~ msgid "Issue Tracker ~ Report Issues, Request Features, Ask Questions"
#~ msgstr "Issue Tracker ~ Report Issues, Request Features, Ask Questions"
#~ msgid "Wiki ~ Documentation & Help"
#~ msgstr "Wiki ~ Documentation & Help"
#~ msgid "Code Contributions"
#~ msgstr "Contributions"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit and drag-drop to re-order"
#~ msgstr "Click to edit. Drag and drop to re-order."
#~ msgid ""
#~ "Click an item to edit the pattern.\n"
#~ "Drag and drop items with mouse to re-order."
#~ msgstr ""
#~ "Click an item to edit the pattern.\n"
#~ "Drag and drop items with mouse to re-order."
#~ msgid "Editing and Re-Ordering"
#~ msgstr "Editing and Re-Ordering"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Deleted system subvolumes"
#~ msgstr "Deleted system subvolumes"
#~ msgid "<b>System:</b> Installed Linux distribution"
#~ msgstr "<b>System:</b> Installed Linux distribution"
#~ msgid "<b>Snapshot Date:</b> Date on which snapshot was created"
#~ msgstr "<b>Snapshot Date:</b> Date on which snapshot was created"
#~ msgid "Selected snapshot path"
#~ msgstr "Selected snapshot path"
#~ msgid ""
#~ "<b>Backup Levels</b>\n"
#~ "\n"
#~ "O\tOn demand (manual)\n"
#~ "B\tBoot\n"
#~ "H\tHourly\n"
#~ "D\tDaily\n"
#~ "W\tWeekly\n"
#~ "M\tMonthly"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Backup Levels</b>\n"
#~ "\n"
#~ "O\tOn demand (manual)\n"
#~ "B\tBoot\n"
#~ "H\tHourly\n"
#~ "D\tDaily\n"
#~ "W\tWeekly\n"
#~ "M\tMonthly"
#~ msgid "Cloning System..."
#~ msgstr "Cloning System..."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Close Window"
#~ msgid "Documenters"
#~ msgstr "Documenters"
#~ msgid "Include everything"
#~ msgstr "Include everything"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Log Viewer"
#~ msgid "Refresh Snapshot List"
#~ msgstr "Refresh Snapshot List"
#~ msgid "Scheduled task runs once every hour"
#~ msgstr "Scheduled task runs once every hour"
#~ msgid "Third Party Tools"
#~ msgstr "Third Party Tools"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Translators"
#~ msgid "View Log for Create"
#~ msgstr "View Log for Create"
#~ msgid "View Log for Restore"
#~ msgstr "View Log for Restore"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "View:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changed"
#~ msgid "Restored"
#~ msgstr "Restore"
#~ msgid "Review Actions"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filters"
#~ msgid "deleted"
#~ msgstr "Deleted"
#~ msgid ""
#~ "This program is free for personal and commercial use and comes with "
#~ "absolutely no warranty. You use this program entirely at your own risk. "
#~ "The author will not be liable for any damages arising from the use of "
#~ "this program."
#~ msgstr ""
#~ "This software comes without absolutely NO warranty and the author takes "
#~ "no responsibility for any damage arising from the use of this program."