timeshift/po/timeshift-ca.po
Tony George 7a41722289 v18.2
2018-02-03 20:47:28 +05:30

3194 lines
91 KiB
Plaintext

# Catalan translation for timeshift
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the timeshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: timeshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: teejeetech@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 19:50+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-22 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-02-03 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18544)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-23 10:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18509)\n"
#: Console/AppConsole.vala:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Premeu RETORN per continuar..."
#: Core/SnapshotRepo.vala:623
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d instantànies, %s lliures"
#: Console/AppConsole.vala:914
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' serà a '%s'"
#: Console/AppConsole.vala:911
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' estarà sobre el dispositiu arrel"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr ""
"(Re)instal·la GRUB2 a:\n"
"(Re)instal·lar Grub2 a:"
#: Core/Main.vala:359
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Desinstal·lat Timeshift BTRFS **"
#: Core/Main.vala:3296
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ està mapejat al dispositiu"
#: Core/Main.vala:3318
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot està mapejat al dispositiu"
#: Core/Main.vala:3329
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi està mapejat al dispositiu"
#: Core/Main.vala:3307
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home està mapejat al dispositiu"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:266
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Comentaris</b> (doble clic per editar)"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:262
msgid "<b>Snapshot Date:</b> Date on which snapshot was created"
msgstr "<b>Data de la instantània:</b> Data en què es va crear la instantània"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:270
msgid "<b>System:</b> Installed Linux distribution"
msgstr "<b>Sistema:</b> Distribució de Linux instal·lada"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:152
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
#: Console/AppConsole.vala:698 Console/AppConsole.vala:762
#: Console/AppConsole.vala:894 Console/AppConsole.vala:989
#: Console/AppConsole.vala:1034 Console/AppConsole.vala:1075
#: Console/AppConsole.vala:1092
msgid "Aborted."
msgstr ""
"Avortat.\n"
"Cancel·lat."
#: Gtk/MainWindow.vala:393
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:472
msgid "Action"
msgstr "Ubicació"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:226
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:240
msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:246
msgid "Add Folders"
msgstr "Afegeix carpetes"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:226
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Afegeix patró personalitzat"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:246
msgid "Add directories"
msgstr ""
"Afegeix directoris\n"
"Afegeix carpetes"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:240
msgid "Add files"
msgstr "Afegeix fitxers"
#: Console/AppConsole.vala:360
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr ""
"Afegeix etiquetes a la instantània (defecte: O)\n"
"Afegir etiquetes a la instantània (defecte: O)"
#: Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Tasca cron afegida"
#: Gtk/AppGtk.vala:131
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Es necessiten drets d'administrador"
#: Gtk/AppGtk.vala:126
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Es requereix accés com a administrador per copiar i restaurar fitxers del "
"sistema."
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:363
msgid "All Files"
msgstr "Afegeix fitxers"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:183
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"La primera vegada que es crea una instantània es copien tots els fitxers. "
"Les instantànies següents són incrementals. Els fitxers sense canvis es "
"vinculen amb enllaç fort a la instantània anterior, si està disponible."
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:130
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr ""
"S'han exclòs la resta dels fitxers i carpetes.\n"
"S'han exclòs la resta dels fitxers i carpetes"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:500
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Heu seleccionat com a arrel del sistema de fitxers (/) un dispositiu xifrat. "
"El directori d'arrencada (/boot) ha de muntar-se en un dispositiu no xifrat "
"perquè el sistema arrenqui correctament.\n"
"\n"
"Heu de seleccionar un dispositiu no xifrat, bé per al directori d'arrencada "
"o bé com a arrel del sistema de fitxers."
#: Core/Main.vala:246
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Una altra instància de Timeshift està creant una instantània."
#: Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Una altra instància d'aquesta aplicació s'està executant"
#: Core/Main.vala:250
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr ""
"Ja s'està executant una altra instància de timeshift!\n"
"Ja s'està executant altre instància del TimeShift!"
#: Console/AppConsole.vala:376
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Responeu SÍ a totes les peticions de confirmació"
#: Core/Main.vala:3135
msgid "App config loaded"
msgstr "S'ha carregat la configuració de l'aplicació"
#: Core/Main.vala:3041
msgid "App config saved"
msgstr "S'ha desat la configuració de l'aplicació"
#: Console/AppConsole.vala:102
msgid "Application needs admin access."
msgstr "L'aplicació necessita accés d'administrador."
#: Core/Main.vala:3473
msgid "Application will exit"
msgstr "Es tancarà l'aplicació"
#: Core/Main.vala:375
msgid "Application will exit."
msgstr "Es tancarà l'aplicació."
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:428
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:412
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: Gtk/MainWindow.vala:346
msgid "Available"
msgstr "Disponibles"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BRTFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:94
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:160
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "Instantànies BTRFS"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:119
msgid "BTRFS Tools Not Found"
msgstr "No es troben les utilitats BTRFS"
#: Core/Main.vala:1987 Core/Main.vala:1991
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr ""
"El dispositiu BTRFS no està muntat\n"
"El dispositivu BTRFS no està muntat"
#: Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"Les instantànies BTRFS es desen al mateix disc des d'on es creen. Si el disc "
"del sistema falla, les instantànies es perdran juntament amb el sistema. "
"Deseu les instantànies en un disc extern no de sistema, en mode RSYNC per "
"protegir-vos contra fallades de disc."
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:344 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:376
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:90
msgid "Backend"
msgstr "Suport"
#: Console/AppConsole.vala:356 Gtk/BackupWindow.vala:89
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: Core/Main.vala:1963
msgid "Backup Device"
msgstr ""
"Dispositiu de còpia de seguretat\n"
"Dispositiu per a la còpia de seguretat"
#: Core/Main.vala:1958
msgid "Backup device not specified!"
msgstr ""
"Dispositiu de còpia de seguretat no especificat!\n"
"Dispositiu de còpia no especificat!"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:89
msgid "Become a Patron"
msgstr "Feu-vos patrocinador"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Clients Bittorrent"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:134 Gtk/SnapshotListBox.vala:278
msgid "Boot"
msgstr "Arrencada"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:499
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Dispositiu d'arrencada no seleccionat"
#: Core/Main.vala:979
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "La instantània de l'arrencada ha fallat!"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:153
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Les instantànies es creen amb funcions integrades del sistema de fitxers "
"BTRFS."
#: Core/Main.vala:960
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr ""
"Les instantànies de l'arrencada estan habilitades\n"
"Les instantànies de l'arrencada estan activades"
#: Gtk/BootOptionsWindow.vala:49
msgid "Bootloader Options"
msgstr ""
"Opcions del gestor d'arrencada\n"
"Opcions del carregador d'arrencada"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:411
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr ""
"Opcions del gestor d'arrencada (avançat)\n"
"Opcions del carregador d'arrencada (Avançat)"
#: Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:316
msgid "Browse Files"
msgstr "Navega pels fitxers"
#: Gtk/MainWindow.vala:172
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Navega per la instantània seleccionada"
#: Core/Main.vala:2438
msgid "Building file list..."
msgstr "S'està construint la llista de fitxers..."
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:204 Gtk/RestoreWindow.vala:204
#: Gtk/BackupWindow.vala:175 Gtk/DeleteWindow.vala:185
#: Utility/GtkHelper.vala:122 Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:172
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:210
msgid "Cancel restore?"
msgstr ""
"Cancel·lar la restauració?\n"
"Cancel·lar restauració?"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:212
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Cancel·lar el procés de restauració deixarà el sistema destinació en un "
"estat inconsistent. Pot fallar l'arrencada del sistema o haver-hi d'altres "
"problemes. Després de cancel·lar, heu de restaurar una altra instantània per "
"portar el sistema a un estat consistent. Premeu Sí per confirmar-ho."
#: Gtk/MainWindow.vala:563
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "No es pot suprimir una instantània autònoma."
#: Gtk/RestoreBox.vala:125 Gtk/BackupBox.vala:87 Gtk/RsyncLogBox.vala:380
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:383 Gtk/RsyncLogBox.vala:567 Gtk/RsyncLogBox.vala:588
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
#: Gtk/RestoreBox.vala:127 Gtk/BackupBox.vala:89
msgid "Changed items:"
msgstr ""
"Ítems que han canviat:\n"
"Elements que han canviat:"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:101
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr ""
#: Core/Main.vala:2671
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr ""
"Comprovació dels sistemes de fitxers per si hi ha cap error...\n"
"S'estàn comprovant els sistemes de fitxers per si hi ha cap error..."
#: Gtk/RestoreBox.vala:130 Gtk/BackupBox.vala:92 Gtk/RsyncLogBox.vala:390
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: Core/Main.vala:2327
msgid "Cleaning up..."
msgstr "S'està netejant..."
#: Gtk/ExcludeBox.vala:268
msgid ""
"Click an item to edit the pattern.\n"
"Drag and drop items with mouse to re-order."
msgstr ""
"Feu clic a un ítem per editar el patró.\n"
"Arrossegueu i deixeu anar els ítem amb el ratolí per reordenar-los.\n"
"Feu clic a un element per editar el patró.\n"
"Arrossegueu i deixeu anar elements amb el ratolí per reordenar-los."
#: Gtk/ExcludeBox.vala:82 Gtk/UsersBox.vala:85
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Feu clic per editar. Arrossegueu i deixeu anar per reordenar."
#: Gtk/RestoreWindow.vala:68
msgid "Clone System"
msgstr "Clona el sistema"
#: Console/AppConsole.vala:364
msgid "Clone current system"
msgstr "Clona el sistema actual"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Clonant"
#: Core/Main.vala:2721
msgid "Cloning system..."
msgstr ""
"Clonació del sistema...\n"
"Clonant el sistema..."
#: Gtk/RestoreWindow.vala:195 Gtk/BackupWindow.vala:166
#: Gtk/BootOptionsWindow.vala:106 Gtk/DeleteWindow.vala:168
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:266 Gtk/SettingsWindow.vala:85
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:121
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:71 Gtk/RestoreFinishBox.vala:106
#: Gtk/FinishBox.vala:101 Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Tanca la finestra per sortir"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:420
msgid "Code Contributions"
msgstr "Contribucions"
#: Core/Main.vala:344
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr ""
"Les ordres llistades a continuació no estan disponibles en aquest sistema"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:224
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: Core/Main.vala:2714 Gtk/RestoreBox.vala:74 Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr ""
#: Core/Main.vala:2480
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "S'estan sincronitzant els fitxers amb rsync..."
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:50 Gtk/RestoreFinishBox.vala:50
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:75 Gtk/BackupFinishBox.vala:50
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Completat amb errors"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:106 Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr ""
#: Console/AppConsole.vala:1068
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr ""
"Continuar amb la restauració? (y/n): \n"
"Continua la restauració? (y/n): "
#: Console/AppConsole.vala:834 Console/AppConsole.vala:965
msgid "Could not find device"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu\n"
"No s'ha trobat el dispositiu"
#: Utility/Device.vala:1175
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
#: Console/AppConsole.vala:731
msgid "Could not find snapshot"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la instantània.\n"
"No es troba la instantània."
#: Core/Main.vala:2913
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el subvolum de sistema\n"
"Subvolumen del sistema no trobat"
#: Core/Main.vala:2941
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els subvolums de sistema per crear la instantània de "
"pre-restauració.\n"
"No es troben subvolums del sistema per crear una instantània de pre-"
"restauració."
#: Gtk/MainWindow.vala:141 Gtk/RsyncLogBox.vala:366 Gtk/RsyncLogBox.vala:571
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: Gtk/BackupWindow.vala:61
msgid "Create Snapshot"
msgstr ""
"Crea la instantània\n"
"Crea instantània"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:134
msgid "Create one per boot"
msgstr "Crea'n una en cada arrencada"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:98
msgid "Create one per day"
msgstr "Crea'n una al dia"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:116
msgid "Create one per hour"
msgstr "Crea'n una cada hora"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:62
msgid "Create one per month"
msgstr "Crea'n una cada mes"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:80
msgid "Create one per week"
msgstr "Crea'n una cada setmana"
#: Console/AppConsole.vala:358
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr ""
"Crea la instantània (encara que no estigui programada)\n"
"Crear instantània (encara que no estigui programada)"
#: Console/AppConsole.vala:357
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr ""
"Crea la instantània si està programada\n"
"Crea instantània si està programada"
#: Gtk/MainWindow.vala:142
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Crea una instantània del sistema actual"
#: Gtk/MainWindow.vala:1074
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Creeu manualment les instantànies o habiliteu les instantànies programades "
"per protegir el vostre sistema\n"
"Crea instantànies manualment o permet instantànies programades per protegir "
"el sistema"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "Create snapshots using RSYNC"
msgstr "Crea les instantànies amb RSYNC"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Crea les instantànies amb l'eina de RSYNC i amb enllaços forts"
#: Gtk/RestoreBox.vala:123 Gtk/BackupBox.vala:85 Gtk/RsyncLogBox.vala:366
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:571 Gtk/RsyncLogBox.vala:592
#, c-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: Core/Snapshot.vala:416
msgid "Created control file"
msgstr "S'ha creat el fitxer de control"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:325
msgid "Created directory"
msgstr ""
"Directori creat\n"
"Creada carpeta"
#: Core/Main.vala:2963
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Creada una instantània de pre-restauració"
#: Core/Main.vala:1445
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr ""
"Instantània de subvolum creada\n"
"Creada instantània del subvolum"
#: Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr ""
"Creació de la instantània...\n"
"S'està creant la instantània..."
#: Core/Main.vala:1399
msgid "Creating new backup..."
msgstr ""
"Creació de la còpia de seguretat nova...\n"
"S'està creant una còpia de seguretat nova..."
#: Core/Main.vala:1245
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr ""
"Creació de la instantània nova...\n"
"S'està creant una instantània nova..."
#: Core/Main.vala:2891
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr ""
"Creació de la instantània de pre-restauració dels subvolums de sistema...\n"
"Creant instantània de pre-restauració dels subvolums del sistema"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:321 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:382
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: Core/Main.vala:3472
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crític"
#: Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr ""
"S'ha afegit el treball de cron\n"
"S'ha afegit la tasca cron"
#: Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr ""
"S'ha suprimit el treball de cron\n"
"S'ha suprimit la tasca cron"
#: Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "La tasca cron existeix"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:98 Gtk/SnapshotListBox.vala:280
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#: Core/Main.vala:1039
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Ha fallat la instantània diària!"
#: Core/Main.vala:1020
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr ""
"Les instantànies diàries estan habilitades\n"
"Les instantànies diàries estan actives"
#: Core/Main.vala:2057
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Es modificaran dades en els dispositius següents:"
#: Console/AppConsole.vala:370 Gtk/MainWindow.vala:161
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:302 Gtk/DeleteWindow.vala:96
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:370 Gtk/RsyncLogBox.vala:575
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Supressió d'instantànies"
#: Console/AppConsole.vala:372
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Suprimeix totes les instantànies"
#: Gtk/MainWindow.vala:162
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada"
#: Console/AppConsole.vala:371
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Suprimeix la instantània"
#: Gtk/RestoreBox.vala:124 Gtk/BackupBox.vala:86 Gtk/RsyncLogBox.vala:370
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:575 Gtk/RsyncLogBox.vala:596
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:355
msgid "Deleted directory"
msgstr "Directori suprimit"
#: Core/Subvolume.vala:129
msgid "Deleted subvolume"
msgstr ""
"Subvolum suprimit\n"
"Subvolumen suprimit"
#: Core/Main.vala:2871 Core/Main.vala:2874
msgid "Deleted system subvolumes"
msgstr ""
"Subvolums de sistema suprimits\n"
"Subvolums del sistema suprimits"
#: Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr ""
"Supressió d'instantànies...\n"
"S'estan suprimint les instantànies..."
#: Core/Subvolume.vala:116
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "S'està suprimint el subvolum"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"
#: Console/AppConsole.vala:427 Console/AppConsole.vala:542
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: Core/Subvolume.vala:143
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Qgroup destruït"
#: Core/Subvolume.vala:133
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Destruint qgroup"
#: Core/SnapshotRepo.vala:72 Core/SnapshotRepo.vala:665
#: Core/SnapshotRepo.vala:668 Core/Main.vala:2060 Core/Main.vala:2088
#: Console/AppConsole.vala:454 Console/AppConsole.vala:493
#: Console/AppConsole.vala:541 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97
#: Utility/Device.vala:1798 Utility/Device.vala:1808
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: Utility/Device.vala:1257
msgid "Device is unlocked"
msgstr "El dispositiu està desbloquejat"
#: Utility/Device.vala:1152 Utility/Device.vala:1214
msgid "Device name is empty!"
msgstr "El nom de dispositiu és buit!"
#: Core/SnapshotRepo.vala:542 Core/Main.vala:3188 Console/AppConsole.vala:663
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositiu no trobat"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Dispositius amb sistemes de fitxers de Linux"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Dispositius amb sistemes de fitxers de Linux"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr ""
"Els dispositius des dels quals es va crear la instantània estan "
"preseleccionats."
#: Console/AppConsole.vala:326
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Dispositius amb sistemes de fitxers de Linux"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:61
msgid ""
"Did you find this software useful?\n"
"\n"
"You can buy me a coffee or make a donation via PayPal to show your support. "
"Or just drop me an email and say Hi. This application is completely free and "
"will continue to remain that way. Your contributions will help in keeping "
"this project alive and improving it further.\n"
"\n"
"Feel free to send me an email if you find any issues in this application or "
"if you need any changes. Suggestions and feedback are always welcome.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"Tony George\n"
"(teejeetech@gmail.com)"
msgstr ""
"Us ha semblat útil aquest programa?\n"
"\n"
"Podeu convidar-me a un cafè o fer una donació a través del PayPal per "
"mostrar el vostre suport. O simplement envieu-me un correu electrònic per "
"saludar-me. Aquesta aplicació és completament gratuïta i seguirà sent-ho. "
"Les vostres contribucions ajudaran a mantenir viu aquest projecte i a "
"millorar-lo encara més.\n"
"\n"
"Podeu enviar-me un correu electrònic si trobeu cap problema en aquesta "
"aplicació o si necessiteu cap canvi. Els suggeriments i els comentaris són "
"sempre benvinguts.\n"
"\n"
"gràcies,\n"
"Tony George\n"
"(teejeetech@gmail.com)"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:492
msgid "Dir not found"
msgstr "Dir no trobat"
#: Core/SnapshotRepo.vala:964
msgid "Directory not found"
msgstr ""
"Directori no trobat\n"
"Carpeta no trobada"
#: Core/Main.vala:2145 Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avís legal"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: Core/Main.vala:223
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:444
msgid "Documentation"
msgstr "Donacions"
#: Gtk/MainWindow.vala:388 Utility/Gtk/DonationWindow.vala:42
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:81
msgid "Donate with PayPal"
msgstr "Feu una donació amb PayPal"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:460
msgid "Donations"
msgstr "Donacions"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:267
msgid "Editing and Re-Ordering"
msgstr "Edició i reordenació"
#: Gtk/MainWindow.vala:1068
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr ""
"Habiliteu les instantànies programades per protegir el vostre sistema\n"
"Activeu les instantànies programades per protegir el sistema"
#: Core/Main.vala:3975 Core/Main.vala:4013
msgid "Enabled subvolume quota support"
msgstr ""
"Suport de quota del subvolum habilitat\n"
"Activat el suport de quotes del subvolumen"
#: Utility/Device.vala:1321
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Dispositiu xifrat"
#: Gtk/UsersBox.vala:229
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr ""
"Directori de l'usuari xifrat\n"
"Carpeta personal xifrada"
#: Console/AppConsole.vala:884
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Introduïu nom o número del dispositiu"
#: Console/AppConsole.vala:682 Console/AppConsole.vala:1013
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr ""
"Introduïu el nom o número de dispositiu (a=avorta)\n"
"Introduïu el nom o número de dispositiu (a = Avortar)"
#: Utility/Device.vala:1322
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Introduïu la contrasenya per desbloquejar '%s'"
#: Utility/GtkHelper.vala:805
msgid "Enter path or browse for directory"
msgstr "Introduïu el camí o navegueu al directori"
#: Console/AppConsole.vala:754
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr ""
"Introduïu el número d'instantània (a=avorta, p=anterior, n=següent)\n"
"Introduïu el número de instantània (a=avorta, p=prèvia, n=següent)"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:232
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr ""
"Introduïu el patró a excloure (p. ex.: *.mp3, *.bak)\n"
"Introduïu el patró a excloure (Ej: *.mp3, *.bak)"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:534 Utility/GtkHelper.vala:18
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:464
msgid "Error running Rsync"
msgstr ""
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:95 Gtk/BackupWindow.vala:79
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: Gtk/EstimateBox.vala:56
msgid "Estimating System Size..."
msgstr ""
"Estimació de la mida del sistema...\n"
"Càlcul de la mida del sistema..."
#: Core/Main.vala:1241
msgid "Estimating system size..."
msgstr ""
"Estimació de la mida del sistema...\n"
"Càlcul de la mida del sistema..."
#: Console/AppConsole.vala:386
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: Gtk/UsersBox.vala:129
msgid "Exclude All"
msgstr "Exclou aplicacions"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Exclou els ajusts de l'aplicació"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:96
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Exclou aplicacions"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr ""
"Llista d'exclusions\n"
"Exclou llista"
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr ""
"Resum de la llista d'exclusions\n"
"Resum de la llista d'exclusió"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Exclude Pattern"
msgstr ""
"Patró d'exclusió\n"
"Exclou patró"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr ""
"Directoris exclosos\n"
"Carpetes excloses"
#: Core/Main.vala:1513
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Valors esperats: O, B, H, D, W, M"
#: Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr ""
"Ha fallat l'addició del treball de cron\n"
"Ha fallat l'addició de la tasca cron"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:191
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Ha fallat la còpia del fitxer"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:328 Utility/TeeJee.FileSystem.vala:336
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Ha fallat la creació del directori"
#: Core/Main.vala:1367
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Ha fallat la creació de la instantània nova"
#: Core/Main.vala:1217
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Ha fallat la creació de la instantània"
#: Core/Main.vala:1441
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Ha fallat la creació de la instantània del subvolum"
#: Core/SnapshotRepo.vala:1005
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Ha fallat la creació dels enllaços simbòlics"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:358
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Ha fallat la supressió del directori"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:100
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Ha fallat la supressió del fitxer"
#: Core/Subvolume.vala:125
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Ha fallat la supressió del subvolum de la instantània"
#: Core/SnapshotRepo.vala:1031
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Ha fallat la supressió dels enllaços simbòlics"
#: Core/Subvolume.vala:139
msgid "Failed to destroy qgroup"
msgstr "Ha fallat la destrucció de qgroup"
#: Core/Main.vala:3998
msgid "Failed to enable subvolume quota"
msgstr ""
"Ha fallat l'habilitació de la quota del subvolum\n"
"Ha fallat l'activació de la quota del subvolum"
#: Core/Main.vala:3687 Core/Main.vala:3693
msgid "Failed to estimate system size"
msgstr "Ha fallat el càlcul de la mida del sistema"
#: Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Ha fallat l'exportació del fitxer crontab"
#: Console/AppConsole.vala:697 Console/AppConsole.vala:761
#: Console/AppConsole.vala:893 Console/AppConsole.vala:988
#: Console/AppConsole.vala:1033 Console/AppConsole.vala:1074
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr ""
"Ha fallat l'obtenció de l'entrada de l'usuari en 3 intents\n"
"Error obtenint entrada de l'usuari en 3 intents"
#: Utility/Device.vala:615
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Ha fallat l'obtenció de la llista de particions"
#: Core/Main.vala:3271
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Ha fallat l'obtenció de la llista de particions."
#: Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Ha fallat la instal·lació del fitxer crontab"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:535
msgid "Failed to mount devices"
msgstr ""
"Ha fallat el muntatge de dispositius\n"
"Error muntant dispositius"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:210
msgid "Failed to move file"
msgstr ""
"Ha fallat el moviment del fitxer\n"
"Ha fallat el trasllat del fitxer"
#: Core/Main.vala:2928
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"Ha fallat el moviment del subvolum de sistema al directori de la "
"instantània\n"
"Error movent el subvolum del sistema a la carpeta d'instantània"
#: Core/Main.vala:3811
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr ""
"Ha fallat la consulta de la llista de subvolums\n"
"Error en demanar la llista de subvolums"
#: Core/Main.vala:3895
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr ""
"Ha fallat la consulta de la quota del subvolum\n"
"Error en demanar la quota del subvolum"
#: Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr ""
"Ha fallat la lectura de la fixa de cron\n"
"Error al llegir la fitxa cron"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:148
msgid "Failed to read file"
msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer"
#: Core/SnapshotRepo.vala:951
msgid "Failed to remove"
msgstr "Ha fallat la supressió"
#: Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Ha fallat la supressió del treball de cron"
#: Core/Snapshot.vala:503 Core/Snapshot.vala:515 Core/Snapshot.vala:523
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Ha fallat la supressió de la instantània"
#: Core/Main.vala:4037
msgid "Failed to rescan subvolume quota"
msgstr ""
"Ha fallat el rescaneig de la quota del subvolum\n"
"Error reescanejant la quota de subvolum"
#: Core/Main.vala:2808
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr ""
"Ha fallat la restauració del subvolum de sistema\n"
"Error restaurant el subvolume de sistema"
#: Core/Main.vala:1317
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Ha fallat el desament de la llista d'exclusions"
#: Utility/Device.vala:1248 Utility/Device.vala:1302 Utility/Device.vala:1327
#: Utility/Device.vala:1348 Utility/Device.vala:1368
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Ha fallat el desbloqueig del dispositiu"
#: Utility/Device.vala:1599
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Ha fallat el desmuntatge"
#: Core/Main.vala:3473
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Ha fallat el desmuntatge del dispositiu!"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:175
msgid "Failed to write file"
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Suprimeix la instantània"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:98
msgid "File Pattern"
msgstr "Patró de fitxer"
#: Gtk/BackupBox.vala:80
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Nombre de fitxers i directoris:"
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:645 Utility/TeeJee.FileSystem.vala:694
msgid "File is missing"
msgstr "Falta el fitxer"
#: Utility/CronTab.vala:225 Utility/RsyncTask.vala:296
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:205 Utility/TeeJee.FileSystem.vala:521
msgid "File not found"
msgstr "Fitxer no trobat"
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"S'exclouran els fitxers i directoris coincidents amb els patrons de sota. "
"Els patrons que comencin amb + inclouran l'ítem en lloc d'excloure'l.\n"
"S'exclouran els fitxers i directoris coincidents amb els patrons de sota. "
"Els patrons que comencin amb + inclouran l'element en lloc d'excloure'l."
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:187
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "Es poden excloure fitxers i directoris per estalviar espai de disc."
#: Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Nombre de fitxers i directoris:"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "S'exclouran els fitxers que coincideixin amb els patrons següents"
#: Utility/Device.vala:1816
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Introduïu nom o número del dispositiu"
#: Gtk/SettingsWindow.vala:111
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:195 Gtk/BackupWindow.vala:94
#: Gtk/DeleteWindow.vala:101
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:110 Gtk/RestoreWindow.vala:121
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
#: Core/SnapshotRepo.vala:649
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "La primera instantània requereix:"
#: Core/Main.vala:2861
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr ""
"S'ha trobada una instantània de pre-restauració\n"
"Trobada una instantània de pre-restauració"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:215
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: Core/SnapshotRepo.vala:73 Core/SnapshotRepo.vala:141
msgid "Free space"
msgstr "Espai lliure"
#: Console/AppConsole.vala:1042
msgid "GRUB Device"
msgstr "Dispositiu GRUB"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "Dispositiu GRUB no seleccionat"
#: Console/AppConsole.vala:1047
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "NO es reinstal·larà GRUB"
#: Core/Main.vala:2287
msgid "Generating initramfs..."
msgstr ""
"Generació d'initramfs...\n"
"Generant initramfs ..."
#: Console/AppConsole.vala:374
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: Gtk/RestoreBox.vala:135 Gtk/BackupBox.vala:97 Gtk/RsyncLogBox.vala:400
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Per defecte, s'inclouen els fitxers i carpetes ocults, ja que contenen "
"fitxers de configuració específics de l'usuari."
#: Gtk/DeleteWindow.vala:176
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: Console/AppConsole.vala:381
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Oculta la sortida de rsync"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:177
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Oculta aquesta finestra (els fitxers se suprimiran en segon pla)"
#: Gtk/UsersBox.vala:113
msgid "Home"
msgstr ""
"Directori de l'usuari\n"
"Carpeta personal"
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:116
msgid "Home Directory"
msgstr ""
"Directori de l'usuari\n"
"Carpeta personal"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:116 Gtk/SnapshotListBox.vala:279
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: Core/Main.vala:1009
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr ""
"Ha fallat la instantània de cada hora!\n"
"La instantània horària ha fallat!"
#: Core/Main.vala:990
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr ""
"Les instantànies a cada hora estan habilitades\n"
"Les instantànies horàries estan activades"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:452
msgid "Icon Themes & Utilities"
msgstr ""
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Si el sistema restaurat no arrenca, inicieu amb el CD o USB autònom, "
"instal·leu Timeshift, i intenteu restaurar una altra instantània.\n"
"Si el sistema restaurat no arrenca, inicieu amb el Live CD/USB, instal·leu "
"Timeshift, i intenteu restaurar una altra instantània."
#: Core/Main.vala:2151
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr "Si no accepteu aquests termes, no seguiu endavant!"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:53
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Patrons d'inclusió o d'exclusió"
#: Gtk/UsersBox.vala:320
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr ""
"Inclou el subvolum @home a les còpies de seguretat\n"
"Inclour subvolum @home en les còpies"
#: Gtk/UsersBox.vala:259
msgid "Include All"
msgstr "Exclou aplicacions"
#: Gtk/UsersBox.vala:187
msgid "Include Hidden"
msgstr "Inclou elements ocults"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:265
msgid "Info"
msgstr ""
"Informació\n"
"Info"
#: Core/Main.vala:1972
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Instantània no vàlida"
#: Console/AppConsole.vala:251
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Arguments de línia d'ordres no vàlids"
#: Gtk/MainWindow.vala:824
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Instantània no vàlida"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:97
msgid "Issue Tracker ~ Report Issues, Request Features, Ask Questions"
msgstr ""
"Seguiment de problemes - informeu de problemes, demaneu prestacions, feu "
"preguntes"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:281
msgid "Items Not Selected"
msgstr ""
"Ítems no seleccionats\n"
"Elements no seleccionats"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:269
msgid "Keep"
msgstr "Mantén"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Mantén els fitxers de configuració per als clients bittorrent, com ara "
"Deluge, Transmission, etc. Si desmarqueu aquesta opció, els anteriors "
"fitxers de configuració es restauraran de la instantània.\n"
"Mantén els fitxers de configuració dels clients bittorrent, com ara Deluge, "
"Transmission, etc. Si desactiveu aquesta opció, es restauraran a partir de "
"la instantània dels fitxers anteriors de configuració."
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Mantén els fitxers de configuració per als navegadors, com ara Firefox o "
"Chrome. Si desmarqueu aquesta opció, els anteriors fitxers de configuració "
"es restauraran de la instantània.\n"
"Mantén els fitxers de configuració de navegadors com ara Firefox o Chrome. "
"Si no ho activeu, es restauraran els fitxers anteriors de configuració de la "
"instantània."
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Mantén sobre el dispositiu arrel"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Mantén aquest camí de muntatge sobre l'arrel del sistema de fitxers"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:486
msgid "LIVE"
msgstr ""
"Autònom\n"
"LIVE"
#: Console/AppConsole.vala:458 Console/AppConsole.vala:497
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:254 Utility/Device.vala:1817
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: Core/Main.vala:972
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "L'última instantània del boot és de fa %d hores"
#: Core/Main.vala:967
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr ""
"L'última instantània del boot és anterior a l'hora d'arrencada del sistema"
#: Core/Main.vala:963
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'última instantània de l'arrencada\n"
"No es troba l'última instantània del boot"
#: Core/Main.vala:1032
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "L'última instantània diària és de fa %d hores"
#: Core/Main.vala:1027
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "L'última instantània diària és de fa més d'1 dia"
#: Core/Main.vala:1023
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'última instantània diària\n"
"No es troba l'última instantània diària"
#: Core/Main.vala:1002
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "L'última instantània horària és de fa %d minuts"
#: Core/Main.vala:997
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "L'última instantània horària és de fa més d'1 hora"
#: Core/Main.vala:993
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'última instantània de cada hora\n"
"No es troba l'última instantània horària"
#: Core/Main.vala:1092
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "L'última instantània mensual és de fa %d dies"
#: Core/Main.vala:1087
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "L'última instantània mensual és de fa més d'1 mes"
#: Core/Main.vala:1083
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'última instantània mensual\n"
"No es troba l'última instantània mensual"
#: Core/Main.vala:1062
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "L'última instantània setmanal és de fa més de %d dies"
#: Core/Main.vala:1057
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "L'última instantània setmanal és de fa més d'1 setmana"
#: Core/Main.vala:1053
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'última instantània setmanal\n"
"No es troba l'última instantània setmanal"
#: Gtk/MainWindow.vala:1049
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Instantània més recent"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:316 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:351
msgid "License"
msgstr ""
#: Core/Main.vala:1306
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Enllaçant des de la instantània"
#: Console/AppConsole.vala:352
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: Console/AppConsole.vala:354
msgid "List devices"
msgstr "Llista els dispositius"
#: Console/AppConsole.vala:353
msgid "List snapshots"
msgstr "Llista les instantànies"
#: Gtk/MainWindow.vala:1000
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr ""
"Mode USB autònom (només restauració)\n"
"Mode Live USB (només restauració)"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:100 Gtk/BackupWindow.vala:84
#: Gtk/SettingsWindow.vala:100
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: Gtk/MainWindow.vala:459
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Finestra principal tancada per l'usuari."
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:309
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marca per a la supressió"
#: Gtk/MainWindow.vala:641
msgid "Marked for deletion"
msgstr "Marcada per a la supressió"
#: Core/SnapshotRepo.vala:693 Core/SnapshotRepo.vala:730
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "S'ha excedit el màxim de còpies de seguretat d'aquest nivell"
#: Gtk/MainWindow.vala:208
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: Core/Main.vala:232
msgid "Missing Dependencies"
msgstr ""
"Dependències que falten\n"
"Manquen dependències"
#: Core/SnapshotRepo.vala:671
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: Utility/Device.vala:1800
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:62 Gtk/SnapshotListBox.vala:282
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: Core/Main.vala:1080
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr ""
"Les instantànies mensuals estan habilitades\n"
"Instantània mensual activada"
#: Core/Main.vala:1099
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Ha fallat la instantània mensual!"
#: Core/Main.vala:2059 Core/Main.vala:2088
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: Core/Main.vala:2935
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"S'ha mogut el subvolum de sistema al directori de la instantània\n"
"El subvolumen de sistema s'ha mogut a la carpeta d'instantània"
#: Gtk/MainWindow.vala:800
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Seleccionades múltiples instantànies"
#: Console/AppConsole.vala:425 Gtk/BackupDeviceBox.vala:235
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:492
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:187 Gtk/RestoreWindow.vala:187
#: Gtk/BackupWindow.vala:158 Gtk/DeleteWindow.vala:160
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:177
msgid "No"
msgstr "No"
#: Gtk/RestoreBox.vala:122 Gtk/BackupBox.vala:84
msgid "No Change"
msgstr "Sense canvis"
#: Gtk/MainWindow.vala:615 Gtk/DeleteWindow.vala:339
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap instantània\n"
"No s'ha selecionat cap instantània"
#: Gtk/MainWindow.vala:1073
msgid "No snapshots available"
msgstr "No hi ha cap instantània disponible"
#: Core/SnapshotRepo.vala:880 Console/AppConsole.vala:320
#: Gtk/MainWindow.vala:1017
msgid "No snapshots found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap instantània\n"
"No s'han trobat instantànies"
#: Console/AppConsole.vala:740
msgid "No snapshots found on device"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap instantània al dispositiu\n"
"No s'han trobat instantànies en el dispositiu"
#: Gtk/MainWindow.vala:553
msgid "No snapshots on device"
msgstr ""
"No hi ha cap instantània al dispositiu\n"
"No hi ha instantànies en el dispositiu"
#: Core/SnapshotRepo.vala:647
msgid "No snapshots on this device"
msgstr ""
"No hi ha cap instantània en aquest dispositiu\n"
"No hi ha instantànies en aquest dispositiu"
#: Gtk/MainWindow.vala:793
msgid "No snapshots selected"
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap instantània\n"
"No s'ha seleccionat instantànies"
#: Gtk/MainWindow.vala:1050 Gtk/MainWindow.vala:1052
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: Core/SnapshotRepo.vala:665
msgid "Not Selected"
msgstr "No seleccionat"
#: Core/Main.vala:376
msgid "Not Supported"
msgstr "No compatible"
#: Core/SnapshotRepo.vala:611 Core/SnapshotRepo.vala:638
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Manca espai en el disc"
#: Console/AppConsole.vala:397 Gtk/FinishBox.vala:55
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: Core/Main.vala:1109
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Res a fer!"
#: Console/AppConsole.vala:423 Console/AppConsole.vala:452
#: Console/AppConsole.vala:491 Console/AppConsole.vala:539
msgid "Num"
msgstr "Núm"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:268
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Nombre d'instantànies a mantenir.\n"
"Les instantànies més antigues se suprimiran un cop se sobrepassi aquest "
"límit."
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:84 Utility/GtkHelper.vala:121
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:167
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:171
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"El sistema operatiu ha d'instal·lar-se en una partició BTRFS amb una "
"estructura de subvolums de tipus Ubuntu (subvolums @ i @home). Altres "
"estructures no són compatibles.\n"
"El sistema operatiu ha d'instal·lar-se en una partició BTRFS amb una "
"estructura de subvolum tipus Ubuntu (subvolums @ i @home). Altres "
"estructures no són compatibles."
#: Core/Main.vala:4144
msgid "Older log files removed"
msgstr ""
"S'han suprimit els fitxers de registre antics\n"
"Eliminats els archius de registre antics"
#: Gtk/MainWindow.vala:1051
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Instantània més antiga"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:277
msgid "On demand (manual)"
msgstr ""
#: Core/Main.vala:374 Core/Main.vala:3386 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:525
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Actualment només són compatibles les estructures de tipus Ubuntu amb "
"subvolums @ i @home.\n"
"Actualment només són compatibles les estructures tipus Ubuntu amb subvolums "
"@ i @home."
#: Gtk/MainWindow.vala:209
msgid "Open Menu"
msgstr "Obre el menú"
#: Core/Main.vala:3170
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"L'opció --snapshot-device no s'hauria d'especificar per a la creació "
"d'instantànies en mode BTRFS\n"
"L'opció --snapshot-device nos' hauria d'especificar per crear instantànies "
"en mode BTRFS"
#: Console/AppConsole.vala:350 Gtk/AppGtk.vala:114
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Altres aplicacions (pàgina següent)"
#: Gtk/RestoreBox.vala:134 Gtk/BackupBox.vala:96 Gtk/RsyncLogBox.vala:398
#, c-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: Utility/Device.vala:1812
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Dispositiu pare"
#: Core/Main.vala:2408 Core/Main.vala:2499 Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr ""
"Anàlisi del fitxer del registre...\n"
"S'està analitzant el fitxer del registre..."
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:524
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "La partició té una estructura de subvolum no compatible."
#: Core/SnapshotRepo.vala:670 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:93
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:160
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: Gtk/RestoreBox.vala:133 Gtk/BackupBox.vala:95 Gtk/RsyncLogBox.vala:396
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: Core/Main.vala:251
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr ""
"Comproveu si hi teniu diverses finestres obertes.\n"
"Comproveu si hi ha obertes diverses finestres."
#: Core/Main.vala:2183
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr ""
"No interrompeu el procés de restauració!\n"
"No interrompiu el procés de restauració!"
#: Core/Main.vala:345
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Instal·leu els paquets requerits i executeu TimeShift de nou"
#: Gtk/AppGtk.vala:127
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Executeu de nou l'aplicació com a administrador (usant 'sudo' o 'su')"
#: Console/AppConsole.vala:103
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Executeu l'aplicació com a administrador (usant 'sudo' o 'su')"
#: Core/Main.vala:2133
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Deseu el vostre treball i tanqueu totes les aplicacions."
#: Gtk/MainWindow.vala:695
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Seleccioneu una instantània per veure el registre!"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:512
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu GRUB"
#: Core/Main.vala:247
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Espereu uns minuts i torneu a intentar-ho."
#: Gtk/MainWindow.vala:762
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Espereu que se suprimeixin les instantànies."
#: Gtk/EstimateBox.vala:66
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr ""
"Ompliment de la llista...\n"
"Omplint la llista..."
#: Core/Main.vala:1525 Gtk/RestoreBox.vala:88 Gtk/BackupBox.vala:114
#: Gtk/DeleteBox.vala:68 Gtk/RsyncLogBox.vala:232
msgid "Preparing..."
msgstr ""
"Preparació...\n"
"Preparant..."
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:179 Gtk/RestoreWindow.vala:179
#: Gtk/BackupWindow.vala:150 Gtk/DeleteWindow.vala:152
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: Gtk/AppGtk.vala:116
msgid "Print debug information"
msgstr ""
"Imprimeix la informació de depuració\n"
"Imprimeix informació de depuració"
#: Core/Main.vala:3748
msgid "Query completed"
msgstr "Consulta completada"
#: Core/Main.vala:3731
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr ""
"Consulta de la informació del subvolum...\n"
"Consultant info de subvolum ..."
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:179
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "Instantànies RSYNC"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Regenera initramfs per a tots els nuclis instal·lats. Normalment no cal. "
"Marqueu això només si el sistema restaurat no arrenca."
#: Console/AppConsole.vala:982
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr ""
"Reinstal·lar el gestor d'arrencada GRUB2?\n"
"Reinstal·lar el carregador d'arrencada GRUB2?"
#: Core/Main.vala:2246
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr ""
"Reinstal·lació del gestor d'arrencada GRUB2...\n"
"Reinstal·lant el carregador d'arrencada GRUB2..."
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr ""
"Reinstal·la el gestor d'arrencada GRUB2 en el dispositiu seleccionat.\n"
"Reinstal·la el carregador d'arrencada GRUB2 en el dispositiu seleccionat."
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr ""
"Lectura de la línia %'d de %'d...\n"
"Llegeix %'d de %'d línies..."
#: Core/Main.vala:2339
msgid "Rebooting system..."
msgstr ""
"Reinici el sistema...\n"
"Reiniciant el sistema..."
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
#, c-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recomanat"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:70 Gtk/BackupDeviceBox.vala:65
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Altres aplicacions (pàgina següent)"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:260
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: Core/Snapshot.vala:482 Core/SnapshotRepo.vala:957 Core/Main.vala:1563
#: Core/Main.vala:1574 Core/Main.vala:4140
#, c-format
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
#: Utility/CronTab.vala:341
msgid "Removed cron task"
msgstr "Tasca cron eliminada"
#: Core/Main.vala:3536
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr ""
"Directori de muntatge eliminat: '%s'\n"
"Carpeta de muntatge eliminada: '%s'"
#: Core/Snapshot.vala:528
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Instantània eliminada"
#: Core/Snapshot.vala:457
msgid "Removing"
msgstr "S'està suprimint"
#: Core/Snapshot.vala:494
msgid "Removing snapshot"
msgstr "S'està suprimint la instantània"
#: Core/SnapshotRepo.vala:813 Core/SnapshotRepo.vala:832
#: Core/SnapshotRepo.vala:850 Core/SnapshotRepo.vala:864
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "S'estan suprimint les instantànies"
#: Console/AppConsole.vala:362 Gtk/MainWindow.vala:151
#: Gtk/RestoreWindow.vala:116 Gtk/RestoreFinishBox.vala:71
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:377 Gtk/RsyncLogBox.vala:567
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:86
msgid "Restore Device"
msgstr "Restaura dispositiu"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:91
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Restaura exclusió"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:68
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Restaura instantània"
#: Core/Main.vala:2748 Core/Main.vala:2820
msgid "Restore completed"
msgstr "Restauració completada"
#: Gtk/MainWindow.vala:152
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Restaura la instantània seleccionada"
#: Console/AppConsole.vala:363
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Restaura instantània"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "Els subvolums restaurats s'activaran després de reiniciar el sistema."
#: Core/Main.vala:2815
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Subvolum de sistema restaurat"
#: Gtk/RestoreBox.vala:77 Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr ""
"Restauració de la instantània...\n"
"Restaurant instantània..."
#: Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"La restauració d'una instantània substituirà els subvolums de sistema, i els "
"subvolums de sistema que estiguin actualment en ús es preservaran com una "
"nova instantània. Si cal, aquesta instantània pot restaurar-se més endavant "
"per 'desfer' la restauració.\n"
"Restaurar una instantània reemplaçarà subvolums de sistema, i els que estan "
"actualment en ús es conservaran com una nova instantània. Si cal, aquesta "
"instantània pot restaurar-se més endavant per 'desfer' la restauració."
#: Core/Main.vala:2717
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr ""
"Restauració de la instantània...\n"
"S'està restaurant la instantània..."
#: Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"La restauració de les instantànies només substitueix els fitxers i ajusts "
"del sistema. No es veuran afectats els fitxers i directoris no ocults als "
"directoris dels usuaris. Aquest comportament es pot canviar amb l'afegiment "
"d'un filtre per incloure aquests fitxers. Els fitxers inclosos es "
"resguardaran quan es creï la instantània, i se substituiran quan es restauri "
"la instantània.\n"
"Restaurar instantànies només reemplaça arxius de sistema i configuracions. "
"Els arxius i carpetes no ocults en les carpetes personals de l'usuari no "
"seran afectats. Això es pot canviar afegint un filtre per incloure aquests "
"arxius. Els arxius inclosos es copiaran en crear la instantània, i es "
"reemplaçaran al restaurar-la."
#: Utility/Device.vala:1802
#, c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:452
msgid "Root device not selected"
msgstr "Dispositiu arrel no seleccionat"
#: Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Visualitzador de registres"
#: Gtk/AppGtk.vala:119
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr ""
"Executeu 'timeshift' per usar la versió de línia d'ordres d'aquesta utilitat"
#: Console/AppConsole.vala:382
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Executa en mode no interactiu"
#: Core/Main.vala:183
msgid "Running"
msgstr "Executant-se"
#: Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Deseu les instantànies en un disc extern en lloc del disc del sistema per "
"protegir-vos contra fallades de la unitat."
#: Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"El desament de les instantànies a un disc que no sigui del sistema us permet "
"formatar i reinstal·lar el sistema operatiu al disc del sistema sense perdre "
"les instantànies emmagatzemades en aquest disc. Fins i tot podeu instal·lar "
"una altra distribució de Linux i després revertir la distribució anterior "
"amb la restauració d'una instantània.\n"
"Desar instantànies en un disc que no sigui del sistema us permet formatar i "
"tornar a instal·lar el sistema operatiu en el disc del sistema sense perdre "
"les instantànies emmagatzemades en ell. Fins i tot podeu instal·lar una "
"altra distribució de Linux i després revertir la distribució anterior "
"restaurant una instantània."
#: Core/Main.vala:1247 Core/Main.vala:1401 Core/Main.vala:1403
msgid "Saving to device"
msgstr "Desant en el dispositiu"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:105 Gtk/SettingsWindow.vala:103
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
#: Core/Main.vala:254
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr ""
"Instantània programada en curs...\n"
"Instantània programada en curs ..."
#: Core/Main.vala:1109 Gtk/ScheduleBox.vala:299 Gtk/MainWindow.vala:1067
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr ""
"Les instantànies programades estan inhabilitades\n"
"Les instantànies programades estan desactivades"
#: Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr ""
"Les instantànies programades estan inhabilitades. Es recomana habilitar-"
"les.\n"
"Les instantànies programades estan desactivades. Es recomana activar-les."
#: Gtk/ScheduleBox.vala:292
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr ""
"Les instantànies programades estan habilitades.\n"
"Les instantànies programades estan activades."
#: Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Les instantànies programades estan habilitades. Es crearan automàticament "
"les instantànies per als nivells seleccionats.\n"
"Les instantànies programades estan activades. Es crearan automàticament per "
"als nivells seleccionats."
#: Console/AppConsole.vala:870
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu '%s' (defecte =%s)"
#: Core/SnapshotRepo.vala:575 Console/AppConsole.vala:689
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr ""
"Seleccioneu el disc del sistema BTRFS amb el subvolum arrel (@)\n"
"Seleccioneu el disc del sistema BTRFS amb subvolum arrel (@)"
#: Console/AppConsole.vala:998
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu GRUB"
#: Utility/GtkHelper.vala:815
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccioneu un camí"
#: Gtk/MainWindow.vala:694
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Seleccioneu instantània"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:55
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Seleccioneu els nivells de les instantànies"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació de la instantània"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Seleccioneu el tipus d'instantània"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:83
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Seleccioneu instantànies"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu de destinació"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:377
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Seleccioneu una partició d'aquest disc"
#: Gtk/MainWindow.vala:801
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Seleccioneu una sola instantània per restaurar"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:481
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Seleccioneu un altre dispositiu com a arrel del sistema de fitxers (/)"
#: Core/SnapshotRepo.vala:614 Core/SnapshotRepo.vala:641
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Seleccioneu un altre dispositiu o allibereu espai"
#: Gtk/MainWindow.vala:547 Gtk/MainWindow.vala:554
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Seleccioneu un altre dispositiu per suprimir instantànies"
#: Gtk/MainWindow.vala:481
msgid "Select another device?"
msgstr "Seleccionar un altre dispositiu?"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Seleccioneu les aplicacions a excloure de la restauració"
#: Console/AppConsole.vala:672
msgid "Select backup device"
msgstr ""
"Seleccioneu el dispositiu de còpia de seguretat\n"
"Seleccioneu el dispositiu de còpia"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:434
msgid "Select directory"
msgstr ""
"Seleccioneu el directori\n"
"Seleccioneu una carpeta"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:413
msgid "Select file(s)"
msgstr ""
"Seleccioneu el(s) fitxer(s)\n"
"Seleccioneu fitxer(s)"
#: Console/AppConsole.vala:746
msgid "Select snapshot"
msgstr "Seleccioneu instantània"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:340
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Seleccioneu les instantànies a suprimir"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:453
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu per a l'arrel del sistema de fitxers (/)"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Seleccioneu els dispositius on es restauraran els fitxers."
#: Gtk/ScheduleBox.vala:300
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Seleccioneu els intervals de creació d'instantànies"
#: Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr ""
"Seleccioneu els ítems a eliminar de la llista\n"
"Seleccioneu els elements a eliminar de la llista"
#: Core/SnapshotRepo.vala:535
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'instantània"
#: Gtk/MainWindow.vala:794
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Seleccioneu la instantània a restaurar"
#: Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Seleccioneu les instantànies que s'han de suprimir"
#: Gtk/MainWindow.vala:616
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Seleccioneu les instantànies a marcar per a la supressió"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Seleccioneu els dispositius destí on es clonarà el sistema."
#: Core/Main.vala:3198
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Dispositiu d'instantània predeterminat seleccionat"
#: Core/Main.vala:3149 Core/Main.vala:3153
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Tipus d'instantània predeterminat seleccionat"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:358
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "El dispositiu seleccionat no té partició BTRFS"
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:356
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "El dispositiu seleccionat no té partició Linux"
#: Core/SnapshotRepo.vala:140
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Dispositiu d'instantània seleccionat"
#: Core/SnapshotRepo.vala:574 Console/AppConsole.vala:688
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr ""
"El dispositiu d'instantània seleccionat no és un disc de sistema\n"
"El dispositiu de instantània seleccionat no és un disc de sistema"
#: Core/Main.vala:1973
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "La instantània seleccionada està marcada per a la supressió"
#: Gtk/MainWindow.vala:825
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"La instantània seleccionada està marcada per a la supressió i no es pot "
"restaurar"
#: Core/SnapshotRepo.vala:66
msgid "Selected snapshot path"
msgstr ""
"Camí a la instantània seleccionada\n"
"Camí de la instantània seleccionada"
#: Gtk/UsersBox.vala:231
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"L'usuari seleccionat té un directori d'usuari xifrat. No és possible "
"incloure només els fitxers ocults.\n"
"L'usuari seleccionat té la carpeta xifrada. No és possible incloure només "
"els fitxers ocults."
#: Utility/Device.vala:1801
#, c-format
msgid "Serial"
msgstr "Núm. de sèrie"
#: Core/Main.vala:211
msgid "Session log file"
msgstr "Fitxer de registre de sessió"
#: Console/AppConsole.vala:359
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Estableix descripció de la instantània"
#: Gtk/MainWindow.vala:181 Gtk/MainWindow.vala:182 Gtk/SettingsWindow.vala:55
msgid "Settings"
msgstr "Ajusts"
#: Gtk/MainWindow.vala:192
msgid "Settings wizard"
msgstr "Assistent dels ajusts"
#: Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "Instal·lació completa"
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:63
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració"
#: Console/AppConsole.vala:379
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Mostra missatges de depuració addicionals"
#: Console/AppConsole.vala:383 Gtk/AppGtk.vala:117
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra totes les opcions"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Mostra més aplicacions a excloure a la pàgina següent"
#: Console/AppConsole.vala:380
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Mostra la sortida de rsync (defecte)"
#: Console/AppConsole.vala:456 Console/AppConsole.vala:495
#: Gtk/RestoreBox.vala:131 Gtk/BackupBox.vala:93 Gtk/SnapshotListBox.vala:174
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:202 Gtk/RsyncLogBox.vala:392
#: Utility/Device.vala:1804 Utility/Device.vala:1819
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:172
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"La mida de les instantànies BTRFS és inicialment zero. A mesura que els "
"fitxers del sistema canvien amb el temps, les dades s'escriuen en nous blocs "
"de dades que ocupen espai en disc (còpia per escriptura). Els fitxers de la "
"instantània continuen apuntant als blocs de dades originals.\n"
"La mida de les instantànies BTRFS és inicialment zero. A mesura que els "
"arxius del sistema canvien amb el temps, les dades s'escriuen en nous blocs "
"de dades que ocupen espai en disc (còpia per escriptura). Els arxius de la "
"instantània continuen apuntant a blocs de dades originals."
#: Console/AppConsole.vala:368
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr ""
"Omet la reinstal·lació de GRUB2\n"
"Omet reinstal·lar GRUB2"
#: Core/SnapshotRepo.vala:696 Core/SnapshotRepo.vala:734 Core/Main.vala:1978
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:95
#, c-format
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantània"
#: Gtk/MainWindow.vala:564
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"La instantània '%s' està en ús pel sistema i no es pot suprimir. Reinicieu "
"el sistema per activar la instantània restaurada."
#: Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Instantània creada"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Seleccioneu els nivells de les instantànies"
#: Gtk/MainWindow.vala:761
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Supressió d'instantània en curs..."
#: Core/SnapshotRepo.vala:452
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Dispositiu d'instantània"
#: Core/SnapshotRepo.vala:541 Console/AppConsole.vala:662
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Dispositiu d'instantània no disponible"
#: Core/SnapshotRepo.vala:534 Console/AppConsole.vala:658
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Dispositiu d'instantània no seleccionat"
#: Core/SnapshotRepo.vala:456
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Ubicació d'instantània"
#: Core/Main.vala:1214
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "La instantània s'ha desat correctament"
#: Core/Main.vala:1968
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "No s'ha especificat la instantània a restaurar!"
#: Core/Main.vala:2824
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr ""
"La instantània estarà activa després de reiniciar el sistema.\n"
"La instantània estarà activa després de reiniciar el sistema"
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Instantània(es) suprimida(es)"
#: Gtk/MainWindow.vala:310 Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:164
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Les instantànies es creen i es restauren a l'instant. La creació "
"d'instantànies és una transacció atòmica a nivell de sistema de fitxers."
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:181
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Les instantànies es creen com a còpies dels fitxers del sistema amb rsync i "
"vinculant amb enllaços forts els fitxers sense canvis de la instantània "
"anterior."
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:162
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Les instantànies es creen amb funcions integrades del sistema de fitxers "
"BTRFS."
#: Gtk/ScheduleBox.vala:151
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Dispositiu d'instantània no seleccionat"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:168
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Les instantànies són còpies del sistema perfectes byte a byte. No s'exclou "
"res."
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:166
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Les instantànies es restauren amb la substitució dels subvolums de sistema. "
"Atès que els fitxers mai es copien, eliminen o sobreescriuen, no hi ha cap "
"risc de pèrdua de dades. El sistema existent es preserva com una instantània "
"nova després de la restauració.\n"
"Les instantànies es restauren amb la substitució de subvolums de sistema. "
"Atès que els fitxers mai es copien, eliminen o sobreescriuen, no hi ha cap "
"risc de pèrdua de dades. El sistema existent es preserva com una instantània "
"nova després de la restauració."
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:170
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Les instantànies es desen al mateix disc des del qual es creen (disc del "
"sistema). L'emmagatzematge en altres discos no és compatible. Si falla el "
"disc del sistema, les instantànies emmagatzemades en ell es perdran "
"juntament amb el sistema."
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
#: Gtk/MainWindow.vala:1012
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Instantànies disponibles per a la restauració"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:185
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Les instantànies es poden desar en qualsevol disc formatat amb un sistema de "
"fitxers Linux. El fet de desar instantànies en discs externs o que no siguin "
"del sistema permet restaurar el sistema fins i tot si el disc del sistema "
"resulta danyat o formatat."
#: Console/AppConsole.vala:283
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "No es poden crear instantànies en mode de CD autònom"
#: Gtk/MainWindow.vala:1059
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Es crearan instantànies en els intervals seleccionats"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:293
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Es crearan instantànies en els intervals seleccionats si el disc destí té "
"prou espai (> 1GB)"
#: Gtk/MainWindow.vala:642
msgid "Snapshots will be removed during the next scheduled run"
msgstr "Les instantànies s'eliminaran durant la següent execució programada"
#: Console/AppConsole.vala:375
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr ""
"Especifiqueu el dispositiu de còpia de seguretat (defecte: config)\n"
"Especifiqueu el dispositiu de còpia (defecte: config)"
#: Console/AppConsole.vala:367
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr ""
"Especifiqueu el dispositiu per instal·lar el gestor d'arrencada GRUB2\n"
"Especifiqueu el dispositiu per instal·lar el carregador d'arrencada de GRUB2"
#: Console/AppConsole.vala:365
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Especifiqueu la instantània a restaurar"
#: Console/AppConsole.vala:366
msgid "Specify target device"
msgstr "Especifiqueu el dispositiu destí"
#: Core/SnapshotRepo.vala:462 Gtk/RsyncLogBox.vala:472
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Atura els correus electrònics de cron per a les tasques programades"
#: Utility/TeeJee.Process.vala:511
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: Gtk/RestoreWindow.vala:111 Gtk/ExcludeAppsBox.vala:135
#: Gtk/ExcludeBox.vala:213
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: Console/AppConsole.vala:377
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr ""
"Canvia al mode BTRFS (defecte: config)\n"
"Canviar a mode BTRFS (defecte: config)"
#: Console/AppConsole.vala:378
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr ""
"Canvia al mode RSYNC (defecte: config)\n"
"Canviar a mode RSYNC (defecte: config)"
#: Core/SnapshotRepo.vala:1011
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Symlinks actualitzats"
#: Core/Main.vala:2321
msgid "Synching file systems..."
msgstr ""
"Sincronització dels sistemes de fitxers...\n"
"S'estan sincronitzant els sistemes de fitxers..."
#: Core/Main.vala:1323 Core/Main.vala:2483 Core/Main.vala:2724
msgid "Synching files with rsync..."
msgstr ""
"Sincronització dels fitxers amb rsync...\n"
"S'estan sincronitzant els fitxers amb rsync..."
#: Gtk/AppGtk.vala:112
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxi"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:127 Utility/Device.vala:1825
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: Gtk/MainWindow.vala:957
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Utilitat de restauració del sistema"
#: Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"El sistema es pot revertir a una data anterior amb la restauració d'una "
"instantània.\n"
"El sistema es pot retrotreure a una data anterior restaurant una instantània."
#: Core/Main.vala:2184
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "El sistema es reiniciarà després que es restaurin els fitxers."
#: Core/Main.vala:2134
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "El sistema es reiniciarà després que es restaurin els fitxers."
#: Core/Main.vala:1183 Core/Main.vala:1224
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Instantània etiquetada"
#: Console/AppConsole.vala:426 Gtk/SnapshotListBox.vala:151
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: Core/Main.vala:2003
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "El dispositiu destí no està muntat"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:480
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "El dispositiu destí és el mateix que el del sistema"
#: Core/Main.vala:1997
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Dispositiu destí no especificat!"
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:118
msgid ""
"The 'btrfs' command is not available on your system. Install the 'btrfs-"
"tools' package and try again."
msgstr ""
"L'ordre 'btrfs' no està disponible al vostre sistema. Instal·leu el paquet "
"'btrfs-tools' i torneu a intentar-ho."
#: Gtk/ScheduleBox.vala:170
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"El servei cron envia per correu a l'usuari actual la sortida de les tasques "
"programades. Seleccioneu aquesta opció per suprimir els correus de les "
"tasques cron creades per Timeshift."
#: Core/Main.vala:373
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "La partició del sistema té una estructura de subvolum no compatible."
#: Core/Main.vala:3385
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "La partició de destinació té una estructura de subvolum no compatible."
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:479
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr ""
"No hi ha cap instantània en aquest dispositiu\n"
"No hi ha instantànies en aquest dispositiu"
#: Utility/Device.vala:1247
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Aquest dispositiu no està xifrat"
#: Core/Main.vala:2150
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Aquest programari NO té absolutament cap garantia i l'autor no es fa "
"responsable dels danys derivats de l'ús d'aquest programa.\n"
"Aquest programari vé sense CAP garantia en absolut i l'autor no assumeix cap "
"responsabilitat per qualsevol dany que sorgeixi de l'ús d'aquest programa."
#: Gtk/MainWindow.vala:1047 Gtk/MainWindow.vala:1058
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift està actiu"
#: Gtk/MainWindow.vala:948
msgid ""
"Timeshift is powered by the following tools and components. Please visit the "
"links for more information."
msgstr ""
#: Gtk/RestoreBox.vala:132 Gtk/BackupBox.vala:94 Gtk/RsyncLogBox.vala:394
#, c-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de temps"
#: Console/AppConsole.vala:611
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"Per restaurar amb les opcions predeterminades, premeu RETORN a totes les "
"preguntes!\n"
"Per restaurar amb les opcions predeterminades, premeu INTRO a totes les "
"preguntes!"
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:436
msgid "Translations"
msgstr "Traductors"
#: Console/AppConsole.vala:457 Console/AppConsole.vala:496
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:190 Gtk/SettingsWindow.vala:97
#: Utility/Device.vala:1815
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: Utility/Device.vala:1814
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: Gtk/AppGtk.vala:99
msgid "Unknown option"
msgstr "Opció desconeguda"
#: Core/Main.vala:1165
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Instantània de tipus desconegut"
#: Core/Main.vala:1512
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Valor desconegut a l'opció --tags"
#: Utility/Device.vala:1258 Utility/Device.vala:1374
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "El dispositiu desbloquejat està mapejat a '%s'"
#: Utility/Device.vala:1373
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Desbloquejat amb èxit"
#: Utility/Device.vala:1588
msgid "Unmounting from"
msgstr "Desmuntant de"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:199
msgid "Unshared"
msgstr "No compartit"
#: Core/Main.vala:3389 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:522
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Estructura de subvolum no compatible"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Actualitza el menú de GRUB"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Actualitza initramfs"
#: Core/Main.vala:2663
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "S'ha actualitzat /etc/crypttab al dispositiu de destinació"
#: Core/Main.vala:2583
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "S'ha actualitzat /etc/fstab al dispositiu de destinació"
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Actualitza les entrades del menú GRUB (recomanat). Això no és problemàtic i "
"s'ha de deixar seleccionat."
#: Core/Main.vala:2304
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr ""
"Actualització del menú de GRUB...\n"
"S'està actualitzant el menú de GRUB..."
#: Core/Main.vala:2507
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr ""
"Actualització de la configuració del gestor d'arrencada...\n"
"S'està actualitzant la configuració del gestor d'arrencada..."
#: Utility/Device.vala:1822
#, c-format
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: Gtk/UsersBox.vala:98
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: Gtk/UsersBox.vala:58
msgid "User Home Directories"
msgstr ""
"Directoris dels usuaris\n"
"Directoris personals dels usuaris"
#: Utility/Device.vala:1328
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "L'usuari ha cancel·lat la petició de contrasenya"
#: Gtk/UsersBox.vala:65
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Els directoris dels usuaris s'exclouen per defecte tret que els habiliteu "
"aquí\n"
"Els directoris personals dels usuaris s'exclouen per defecte tret que els "
"habiliteu aquí"
#: Gtk/SettingsWindow.vala:109
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: Utility/Device.vala:1799
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Proveïdor"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Mostra el registre de creació"
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Mostra el registre de restauració"
#: Gtk/MainWindow.vala:378
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Mostra els registres de TimeShift"
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: Core/Main.vala:2052 Gtk/RestoreSummaryBox.vala:53
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr ""
"Navegadors web\n"
"Navegadors Web"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:113
#, c-format
msgid "Website"
msgstr ""
"Lloc web\n"
"Pàgina web"
#: Gtk/ScheduleBox.vala:80 Gtk/SnapshotListBox.vala:281
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: Core/Main.vala:1069
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Ha fallat la instantània setmanal!"
#: Core/Main.vala:1050
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr ""
"Les instantànies setmanals estan habilitades\n"
"Les instantànies setmanals estan activades"
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:105
msgid "Wiki ~ Documentation & Help"
msgstr "Wiki ~ Documentació i ajuda"
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Amb errors"
#: Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#: Utility/Device.vala:1301 Utility/Device.vala:1347
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:176
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Podeu continuar treballant en el sistema actual. Després de reiniciar, el "
"sistema actual serà visible com una nova instantània. Aquesta instantània es "
"pot restaurar més tard si cal, per a \"desfer\" la restauració.\n"
"Pot continuar treballant en el sistema actual. Després de reiniciar, el "
"sistema actual serà visible com una nova instantània. Aquesta instantània es "
"pot restaurar més tard si cal, per a \"desfer\" la restauració."
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:413
msgid ""
"[Advanced Users Only] Change these settings only if the restored system "
"fails to boot."
msgstr ""
"[només usuaris avançats] Canvieu aquests ajusts només si el sistema "
"restaurat falla en l'arrencada."
#: Console/AppConsole.vala:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr ""
"[RETORN = predeterminat (%s), a = avorta]\n"
"[ENTER = Predeterminat (%s), a = Avorta]"
#: Console/AppConsole.vala:881
#, fuzzy, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr ""
"[RETORN = predeterminat (%s), r = dispositiu arrel, a = avorta]\n"
"[ENTER = Predeterminat (%s), r = dispositiu arrel, a = Avorta]"
#: Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Avís] Bloqueig no vàlid esborrat"
#: Core/SnapshotRepo.vala:864
msgid "all"
msgstr "tot"
#: Core/Main.vala:1440 Core/Main.vala:2807 Core/Main.vala:3810
#: Core/Main.vala:3894 Core/Main.vala:3997 Core/Main.vala:4036
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs ha retornat un error"
#: Core/Snapshot.vala:473 Core/Main.vala:1355
msgid "complete"
msgstr "complet"
#: Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "S'ha exportat el fitxer crontab"
#: Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "S'ha instal·lat el fitxer crontab"
#: Core/SnapshotRepo.vala:850
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
#: Core/SnapshotRepo.vala:832
msgid "marked for deletion"
msgstr "marcat per a la supressió"
#: Core/Main.vala:1247 Core/Main.vala:1401 Core/Main.vala:1403
msgid "mounted at path"
msgstr "muntat al camí"
#: Core/Snapshot.vala:474 Core/Main.vala:1355 Gtk/RestoreBox.vala:237
#: Gtk/BackupBox.vala:234 Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "restants"
#: Core/Main.vala:1366
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync ha tornat un error"
#: Core/SnapshotRepo.vala:696 Core/SnapshotRepo.vala:734
#: Core/SnapshotRepo.vala:813
msgid "un-tagged"
msgstr "no etiquetada"
#~ msgid ""
#~ "<b>Backup Levels</b>\n"
#~ "\n"
#~ "O\tOn demand (manual)\n"
#~ "B\tBoot\n"
#~ "H\tHourly\n"
#~ "D\tDaily\n"
#~ "W\tWeekly\n"
#~ "M\tMonthly"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nivells de còpia de seguretat</b>\n"
#~ "\n"
#~ "O\tSota demanda (manual)\n"
#~ "B\tA l'inici\n"
#~ "H\tCada hora\n"
#~ "D\tDiari\n"
#~ "W\tSetmanal\n"
#~ "M\tMensual\n"
#~ "<b>Nivells de còpia de seguretat</b>\n"
#~ "\n"
#~ "O\tSota demanda (manual)\n"
#~ "B\tA l'inici\n"
#~ "H\tHorari\n"
#~ "D\tDiari\n"
#~ "W\tSetmanal\n"
#~ "M\tMensual"
#~ msgid "Cloning System..."
#~ msgstr ""
#~ "Clonació del sistema...\n"
#~ "Clonant el sistema..."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr ""
#~ "Tanca la finestra\n"
#~ "Tanca finestra"
#~ msgid "Contributions"
#~ msgstr "Contribucions"
#~ msgid "Documenters"
#~ msgstr ""
#~ "Documentalistes\n"
#~ "Documentadors"
#~ msgid "Include everything"
#~ msgstr ""
#~ "Inclou-ho tot\n"
#~ "Inclou tot"
#~ msgid "Include hidden items"
#~ msgstr "Inclou els ítems ocults"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador de registres"
#~ msgid "Refresh Snapshot List"
#~ msgstr "Refresca la llista d'instantànies"
#~ msgid "Scheduled task runs once every hour"
#~ msgstr "La tasca programada s'executa una vegada cada hora"
#~ msgid "Third Party Tools"
#~ msgstr "Eines de tercers"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traductors"
#~ msgid "View Log for Create"
#~ msgstr "Mostra el registre de creació"
#~ msgid "View Log for Restore"
#~ msgstr "Mostra el registre de restauració"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Canviat"
#~ msgid "Restored"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgid "Review Actions"
#~ msgstr "Revisió"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "deleted"
#~ msgstr "Suprimit"
#~ msgid ""
#~ "This program is free for personal and commercial use and comes with "
#~ "absolutely no warranty. You use this program entirely at your own risk. "
#~ "The author will not be liable for any damages arising from the use of "
#~ "this program."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programari vé sense CAP garantia en absolut i l'autor no assumeix "
#~ "cap responsabilitat per qualsevol dany que sorgeixi de l'ús d'aquest "
#~ "programa."