mirror of
https://github.com/linuxmint/timeshift.git
synced 2024-09-19 13:07:20 +03:00
3194 lines
91 KiB
Plaintext
3194 lines
91 KiB
Plaintext
# Catalan translation for timeshift
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
# This file is distributed under the same license as the timeshift package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: timeshift\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: teejeetech@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 19:50+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-22 17:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-02-03 14:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18544)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-23 10:47+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18509)\n"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press ENTER to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premeu RETORN per continuar..."
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d snapshots, %s free"
|
|
msgstr "%d instantànies, %s lliures"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' will be on '%s'"
|
|
msgstr "'%s' serà a '%s'"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' will be on root device"
|
|
msgstr "'%s' estarà sobre el dispositiu arrel"
|
|
|
|
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:118
|
|
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Re)instal·la GRUB2 a:\n"
|
|
"(Re)instal·lar Grub2 a:"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:359
|
|
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
|
|
msgstr "** Desinstal·lat Timeshift BTRFS **"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3296
|
|
msgid "/ is mapped to device"
|
|
msgstr "/ està mapejat al dispositiu"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3318
|
|
msgid "/boot is mapped to device"
|
|
msgstr "/boot està mapejat al dispositiu"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3329
|
|
msgid "/boot/efi is mapped to device"
|
|
msgstr "/boot/efi està mapejat al dispositiu"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3307
|
|
msgid "/home is mapped to device"
|
|
msgstr "/home està mapejat al dispositiu"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:266
|
|
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
|
|
msgstr "<b>Comentaris</b> (doble clic per editar)"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:262
|
|
msgid "<b>Snapshot Date:</b> Date on which snapshot was created"
|
|
msgstr "<b>Data de la instantània:</b> Data en què es va crear la instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:270
|
|
msgid "<b>System:</b> Installed Linux distribution"
|
|
msgstr "<b>Sistema:</b> Distribució de Linux instal·lada"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:152
|
|
msgid ""
|
|
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:698 Console/AppConsole.vala:762
|
|
#: Console/AppConsole.vala:894 Console/AppConsole.vala:989
|
|
#: Console/AppConsole.vala:1034 Console/AppConsole.vala:1075
|
|
#: Console/AppConsole.vala:1092
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avortat.\n"
|
|
"Cancel·lat."
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:393
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a..."
|
|
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:472
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:226
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:240
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Afegeix fitxers"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:246
|
|
msgid "Add Folders"
|
|
msgstr "Afegeix carpetes"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:226
|
|
msgid "Add custom pattern"
|
|
msgstr "Afegeix patró personalitzat"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:246
|
|
msgid "Add directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix directoris\n"
|
|
"Afegeix carpetes"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:240
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Afegeix fitxers"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:360
|
|
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix etiquetes a la instantània (defecte: O)\n"
|
|
"Afegir etiquetes a la instantània (defecte: O)"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:312
|
|
msgid "Added cron task"
|
|
msgstr "Tasca cron afegida"
|
|
|
|
#: Gtk/AppGtk.vala:131
|
|
msgid "Admin Access Required"
|
|
msgstr "Es necessiten drets d'administrador"
|
|
|
|
#: Gtk/AppGtk.vala:126
|
|
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix accés com a administrador per copiar i restaurar fitxers del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:363
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Afegeix fitxers"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:183
|
|
msgid ""
|
|
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
|
|
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
|
|
"snapshot if available."
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera vegada que es crea una instantània es copien tots els fitxers. "
|
|
"Les instantànies següents són incrementals. Els fitxers sense canvis es "
|
|
"vinculen amb enllaç fort a la instantània anterior, si està disponible."
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:130
|
|
msgid "All other files and folders are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han exclòs la resta dels fitxers i carpetes.\n"
|
|
"S'han exclòs la resta dels fitxers i carpetes"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:500
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
|
|
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
|
|
"successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
|
|
"encrypted device for root filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat com a arrel del sistema de fitxers (/) un dispositiu xifrat. "
|
|
"El directori d'arrencada (/boot) ha de muntar-se en un dispositiu no xifrat "
|
|
"perquè el sistema arrenqui correctament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heu de seleccionar un dispositiu no xifrat, bé per al directori d'arrencada "
|
|
"o bé com a arrel del sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:246
|
|
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
|
|
msgstr "Una altra instància de Timeshift està creant una instantània."
|
|
|
|
#: Utility/AppLock.vala:49
|
|
msgid "Another instance of this application is running"
|
|
msgstr "Una altra instància d'aquesta aplicació s'està executant"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:250
|
|
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'està executant una altra instància de timeshift!\n"
|
|
"Ja s'està executant altre instància del TimeShift!"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:376
|
|
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
|
|
msgstr "Responeu SÍ a totes les peticions de confirmació"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3135
|
|
msgid "App config loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat la configuració de l'aplicació"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3041
|
|
msgid "App config saved"
|
|
msgstr "S'ha desat la configuració de l'aplicació"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:102
|
|
msgid "Application needs admin access."
|
|
msgstr "L'aplicació necessita accés d'administrador."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3473
|
|
msgid "Application will exit"
|
|
msgstr "Es tancarà l'aplicació"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:375
|
|
msgid "Application will exit."
|
|
msgstr "Es tancarà l'aplicació."
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:428
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistes"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:412
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:346
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibles"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
|
|
msgid ""
|
|
"BRTFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:94
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
msgstr "BTRFS"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:160
|
|
msgid "BTRFS Snapshots"
|
|
msgstr "Instantànies BTRFS"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:119
|
|
msgid "BTRFS Tools Not Found"
|
|
msgstr "No es troben les utilitats BTRFS"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1987 Core/Main.vala:1991
|
|
msgid "BTRFS device is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu BTRFS no està muntat\n"
|
|
"El dispositivu BTRFS no està muntat"
|
|
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:92
|
|
msgid ""
|
|
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
|
|
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
|
|
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
|
|
"failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies BTRFS es desen al mateix disc des d'on es creen. Si el disc "
|
|
"del sistema falla, les instantànies es perdran juntament amb el sistema. "
|
|
"Deseu les instantànies en un disc extern no de sistema, en mode RSYNC per "
|
|
"protegir-vos contra fallades de disc."
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:344 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:376
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:90
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:356 Gtk/BackupWindow.vala:89
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1963
|
|
msgid "Backup Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositiu de còpia de seguretat\n"
|
|
"Dispositiu per a la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1958
|
|
msgid "Backup device not specified!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositiu de còpia de seguretat no especificat!\n"
|
|
"Dispositiu de còpia no especificat!"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:89
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Feu-vos patrocinador"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
|
|
msgid "Bittorrent Clients"
|
|
msgstr "Clients Bittorrent"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:134 Gtk/SnapshotListBox.vala:278
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Arrencada"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:499
|
|
msgid "Boot device not selected"
|
|
msgstr "Dispositiu d'arrencada no seleccionat"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:979
|
|
msgid "Boot snapshot failed!"
|
|
msgstr "La instantània de l'arrencada ha fallat!"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:153
|
|
msgid ""
|
|
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies es creen amb funcions integrades del sistema de fitxers "
|
|
"BTRFS."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:960
|
|
msgid "Boot snapshots are enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies de l'arrencada estan habilitades\n"
|
|
"Les instantànies de l'arrencada estan activades"
|
|
|
|
#: Gtk/BootOptionsWindow.vala:49
|
|
msgid "Bootloader Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions del gestor d'arrencada\n"
|
|
"Opcions del carregador d'arrencada"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:411
|
|
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions del gestor d'arrencada (avançat)\n"
|
|
"Opcions del carregador d'arrencada (Avançat)"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:171
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:316
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Navega pels fitxers"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:172
|
|
msgid "Browse selected snapshot"
|
|
msgstr "Navega per la instantània seleccionada"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2438
|
|
msgid "Building file list..."
|
|
msgstr "S'està construint la llista de fitxers..."
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:204 Gtk/RestoreWindow.vala:204
|
|
#: Gtk/BackupWindow.vala:175 Gtk/DeleteWindow.vala:185
|
|
#: Utility/GtkHelper.vala:122 Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:210
|
|
msgid "Cancel restore?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancel·lar la restauració?\n"
|
|
"Cancel·lar restauració?"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:212
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
|
|
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
|
|
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
|
|
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancel·lar el procés de restauració deixarà el sistema destinació en un "
|
|
"estat inconsistent. Pot fallar l'arrencada del sistema o haver-hi d'altres "
|
|
"problemes. Després de cancel·lar, heu de restaurar una altra instantània per "
|
|
"portar el sistema a un estat consistent. Premeu Sí per confirmar-ho."
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:563
|
|
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
|
|
msgstr "No es pot suprimir una instantània autònoma."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:125 Gtk/BackupBox.vala:87 Gtk/RsyncLogBox.vala:380
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:383 Gtk/RsyncLogBox.vala:567 Gtk/RsyncLogBox.vala:588
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Canviat"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:127 Gtk/BackupBox.vala:89
|
|
msgid "Changed items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ítems que han canviat:\n"
|
|
"Elements que han canviat:"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:101
|
|
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2671
|
|
msgid "Checking file systems for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprovació dels sistemes de fitxers per si hi ha cap error...\n"
|
|
"S'estàn comprovant els sistemes de fitxers per si hi ha cap error..."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:130 Gtk/BackupBox.vala:92 Gtk/RsyncLogBox.vala:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2327
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "S'està netejant..."
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:268
|
|
msgid ""
|
|
"Click an item to edit the pattern.\n"
|
|
"Drag and drop items with mouse to re-order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a un ítem per editar el patró.\n"
|
|
"Arrossegueu i deixeu anar els ítem amb el ratolí per reordenar-los.\n"
|
|
"Feu clic a un element per editar el patró.\n"
|
|
"Arrossegueu i deixeu anar elements amb el ratolí per reordenar-los."
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:82 Gtk/UsersBox.vala:85
|
|
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
|
|
msgstr "Feu clic per editar. Arrossegueu i deixeu anar per reordenar."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:68
|
|
msgid "Clone System"
|
|
msgstr "Clona el sistema"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:364
|
|
msgid "Clone current system"
|
|
msgstr "Clona el sistema actual"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
|
|
msgid "Cloning"
|
|
msgstr "Clonant"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2721
|
|
msgid "Cloning system..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clonació del sistema...\n"
|
|
"Clonant el sistema..."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:195 Gtk/BackupWindow.vala:166
|
|
#: Gtk/BootOptionsWindow.vala:106 Gtk/DeleteWindow.vala:168
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:266 Gtk/SettingsWindow.vala:85
|
|
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:121
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:71 Gtk/RestoreFinishBox.vala:106
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:101 Gtk/BackupFinishBox.vala:70
|
|
msgid "Close window to exit"
|
|
msgstr "Tanca la finestra per sortir"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:420
|
|
msgid "Code Contributions"
|
|
msgstr "Contribucions"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:344
|
|
msgid "Commands listed below are not available on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ordres llistades a continuació no estan disponibles en aquest sistema"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:224
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2714 Gtk/RestoreBox.vala:74 Gtk/RestoreBox.vala:187
|
|
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2480
|
|
msgid "Comparing files with rsync..."
|
|
msgstr "S'estan sincronitzant els fitxers amb rsync..."
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:50 Gtk/RestoreFinishBox.vala:50
|
|
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:75 Gtk/BackupFinishBox.vala:50
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
|
|
msgid "Completed With Errors"
|
|
msgstr "Completat amb errors"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:106 Gtk/RsyncLogBox.vala:87
|
|
msgid "Confirm Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continue with restore? (y/n): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar amb la restauració? (y/n): \n"
|
|
"Continua la restauració? (y/n): "
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:834 Console/AppConsole.vala:965
|
|
msgid "Could not find device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el dispositiu\n"
|
|
"No s'ha trobat el dispositiu"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:731
|
|
msgid "Could not find snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la instantània.\n"
|
|
"No es troba la instantània."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2913
|
|
msgid "Could not find system subvolume"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el subvolum de sistema\n"
|
|
"Subvolumen del sistema no trobat"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2941
|
|
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut trobar els subvolums de sistema per crear la instantània de "
|
|
"pre-restauració.\n"
|
|
"No es troben subvolums del sistema per crear una instantània de pre-"
|
|
"restauració."
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:141 Gtk/RsyncLogBox.vala:366 Gtk/RsyncLogBox.vala:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupWindow.vala:61
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea la instantània\n"
|
|
"Crea instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:134
|
|
msgid "Create one per boot"
|
|
msgstr "Crea'n una en cada arrencada"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:98
|
|
msgid "Create one per day"
|
|
msgstr "Crea'n una al dia"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:116
|
|
msgid "Create one per hour"
|
|
msgstr "Crea'n una cada hora"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:62
|
|
msgid "Create one per month"
|
|
msgstr "Crea'n una cada mes"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:80
|
|
msgid "Create one per week"
|
|
msgstr "Crea'n una cada setmana"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:358
|
|
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea la instantània (encara que no estigui programada)\n"
|
|
"Crear instantània (encara que no estigui programada)"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:357
|
|
msgid "Create snapshot if scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea la instantània si està programada\n"
|
|
"Crea instantània si està programada"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:142
|
|
msgid "Create snapshot of current system"
|
|
msgstr "Crea una instantània del sistema actual"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
|
|
"system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creeu manualment les instantànies o habiliteu les instantànies programades "
|
|
"per protegir el vostre sistema\n"
|
|
"Crea instantànies manualment o permet instantànies programades per protegir "
|
|
"el sistema"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
|
|
msgid "Create snapshots using RSYNC"
|
|
msgstr "Crea les instantànies amb RSYNC"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
|
|
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
|
|
msgstr "Crea les instantànies amb l'eina de RSYNC i amb enllaços forts"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:123 Gtk/BackupBox.vala:85 Gtk/RsyncLogBox.vala:366
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:571 Gtk/RsyncLogBox.vala:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: Core/Snapshot.vala:416
|
|
msgid "Created control file"
|
|
msgstr "S'ha creat el fitxer de control"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:325
|
|
msgid "Created directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori creat\n"
|
|
"Creada carpeta"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2963
|
|
msgid "Created pre-restore snapshot"
|
|
msgstr "Creada una instantània de pre-restauració"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1445
|
|
msgid "Created subvolume snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instantània de subvolum creada\n"
|
|
"Creada instantània del subvolum"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupBox.vala:71
|
|
msgid "Creating Snapshot..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creació de la instantània...\n"
|
|
"S'està creant la instantània..."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1399
|
|
msgid "Creating new backup..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creació de la còpia de seguretat nova...\n"
|
|
"S'està creant una còpia de seguretat nova..."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1245
|
|
msgid "Creating new snapshot..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creació de la instantània nova...\n"
|
|
"S'està creant una instantània nova..."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2891
|
|
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creació de la instantània de pre-restauració dels subvolums de sistema...\n"
|
|
"Creant instantània de pre-restauració dels subvolums del sistema"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:321 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:382
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3472
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Error crític"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:136
|
|
msgid "Cron job added"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha afegit el treball de cron\n"
|
|
"S'ha afegit la tasca cron"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:217
|
|
msgid "Cron job removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha suprimit el treball de cron\n"
|
|
"S'ha suprimit la tasca cron"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:304
|
|
msgid "Cron task exists"
|
|
msgstr "La tasca cron existeix"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:98 Gtk/SnapshotListBox.vala:280
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1039
|
|
msgid "Daily snapshot failed!"
|
|
msgstr "Ha fallat la instantània diària!"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1020
|
|
msgid "Daily snapshots are enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies diàries estan habilitades\n"
|
|
"Les instantànies diàries estan actives"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2057
|
|
msgid "Data will be modified on following devices:"
|
|
msgstr "Es modificaran dades en els dispositius següents:"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:370 Gtk/MainWindow.vala:161
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:302 Gtk/DeleteWindow.vala:96
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:370 Gtk/RsyncLogBox.vala:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteWindow.vala:62
|
|
msgid "Delete Snapshots"
|
|
msgstr "Supressió d'instantànies"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:372
|
|
msgid "Delete all snapshots"
|
|
msgstr "Suprimeix totes les instantànies"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:162
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:371
|
|
msgid "Delete snapshot"
|
|
msgstr "Suprimeix la instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:124 Gtk/BackupBox.vala:86 Gtk/RsyncLogBox.vala:370
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:575 Gtk/RsyncLogBox.vala:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Suprimit"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:355
|
|
msgid "Deleted directory"
|
|
msgstr "Directori suprimit"
|
|
|
|
#: Core/Subvolume.vala:129
|
|
msgid "Deleted subvolume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subvolum suprimit\n"
|
|
"Subvolumen suprimit"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2871 Core/Main.vala:2874
|
|
msgid "Deleted system subvolumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subvolums de sistema suprimits\n"
|
|
"Subvolums del sistema suprimits"
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteBox.vala:58
|
|
msgid "Deleting Snapshots..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supressió d'instantànies...\n"
|
|
"S'estan suprimint les instantànies..."
|
|
|
|
#: Core/Subvolume.vala:116
|
|
msgid "Deleting subvolume"
|
|
msgstr "S'està suprimint el subvolum"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
|
|
msgid "Deluge, Transmission"
|
|
msgstr "Deluge, Transmission"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:427 Console/AppConsole.vala:542
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: Core/Subvolume.vala:143
|
|
msgid "Destroyed qgroup"
|
|
msgstr "Qgroup destruït"
|
|
|
|
#: Core/Subvolume.vala:133
|
|
msgid "Destroying qgroup"
|
|
msgstr "Destruint qgroup"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:72 Core/SnapshotRepo.vala:665
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:668 Core/Main.vala:2060 Core/Main.vala:2088
|
|
#: Console/AppConsole.vala:454 Console/AppConsole.vala:493
|
|
#: Console/AppConsole.vala:541 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97
|
|
#: Utility/Device.vala:1798 Utility/Device.vala:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1257
|
|
msgid "Device is unlocked"
|
|
msgstr "El dispositiu està desbloquejat"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1152 Utility/Device.vala:1214
|
|
msgid "Device name is empty!"
|
|
msgstr "El nom de dispositiu és buit!"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:542 Core/Main.vala:3188 Console/AppConsole.vala:663
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "Dispositiu no trobat"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
|
|
msgstr "Dispositius amb sistemes de fitxers de Linux"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
|
|
msgstr "Dispositius amb sistemes de fitxers de Linux"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
|
|
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els dispositius des dels quals es va crear la instantània estan "
|
|
"preseleccionats."
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:326
|
|
msgid "Devices with Linux file systems"
|
|
msgstr "Dispositius amb sistemes de fitxers de Linux"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
|
|
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:61
|
|
msgid ""
|
|
"Did you find this software useful?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can buy me a coffee or make a donation via PayPal to show your support. "
|
|
"Or just drop me an email and say Hi. This application is completely free and "
|
|
"will continue to remain that way. Your contributions will help in keeping "
|
|
"this project alive and improving it further.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feel free to send me an email if you find any issues in this application or "
|
|
"if you need any changes. Suggestions and feedback are always welcome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks,\n"
|
|
"Tony George\n"
|
|
"(teejeetech@gmail.com)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Us ha semblat útil aquest programa?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu convidar-me a un cafè o fer una donació a través del PayPal per "
|
|
"mostrar el vostre suport. O simplement envieu-me un correu electrònic per "
|
|
"saludar-me. Aquesta aplicació és completament gratuïta i seguirà sent-ho. "
|
|
"Les vostres contribucions ajudaran a mantenir viu aquest projecte i a "
|
|
"millorar-lo encara més.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu enviar-me un correu electrònic si trobeu cap problema en aquesta "
|
|
"aplicació o si necessiteu cap canvi. Els suggeriments i els comentaris són "
|
|
"sempre benvinguts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"gràcies,\n"
|
|
"Tony George\n"
|
|
"(teejeetech@gmail.com)"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:492
|
|
msgid "Dir not found"
|
|
msgstr "Dir no trobat"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:964
|
|
msgid "Directory not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori no trobat\n"
|
|
"Carpeta no trobada"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2145 Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Avís legal"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:223
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distribució"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:444
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Donacions"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:388 Utility/Gtk/DonationWindow.vala:42
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Feu una donació"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:81
|
|
msgid "Donate with PayPal"
|
|
msgstr "Feu una donació amb PayPal"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:460
|
|
msgid "Donations"
|
|
msgstr "Donacions"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:267
|
|
msgid "Editing and Re-Ordering"
|
|
msgstr "Edició i reordenació"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1068
|
|
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu les instantànies programades per protegir el vostre sistema\n"
|
|
"Activeu les instantànies programades per protegir el sistema"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3975 Core/Main.vala:4013
|
|
msgid "Enabled subvolume quota support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suport de quota del subvolum habilitat\n"
|
|
"Activat el suport de quotes del subvolumen"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1321
|
|
msgid "Encrypted Device"
|
|
msgstr "Dispositiu xifrat"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:229
|
|
msgid "Encrypted Home Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori de l'usuari xifrat\n"
|
|
"Carpeta personal xifrada"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter device name or number"
|
|
msgstr "Introduïu nom o número del dispositiu"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:682 Console/AppConsole.vala:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom o número de dispositiu (a=avorta)\n"
|
|
"Introduïu el nom o número de dispositiu (a = Avortar)"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya per desbloquejar '%s'"
|
|
|
|
#: Utility/GtkHelper.vala:805
|
|
msgid "Enter path or browse for directory"
|
|
msgstr "Introduïu el camí o navegueu al directori"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el número d'instantània (a=avorta, p=anterior, n=següent)\n"
|
|
"Introduïu el número de instantània (a=avorta, p=prèvia, n=següent)"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:232
|
|
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el patró a excloure (p. ex.: *.mp3, *.bak)\n"
|
|
"Introduïu el patró a excloure (Ej: *.mp3, *.bak)"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:534 Utility/GtkHelper.vala:18
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:464
|
|
msgid "Error running Rsync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:95 Gtk/BackupWindow.vala:79
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimat"
|
|
|
|
#: Gtk/EstimateBox.vala:56
|
|
msgid "Estimating System Size..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimació de la mida del sistema...\n"
|
|
"Càlcul de la mida del sistema..."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1241
|
|
msgid "Estimating system size..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimació de la mida del sistema...\n"
|
|
"Càlcul de la mida del sistema..."
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:386
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:129
|
|
msgid "Exclude All"
|
|
msgstr "Exclou aplicacions"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
|
|
msgid "Exclude Application Settings"
|
|
msgstr "Exclou els ajusts de l'aplicació"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:96
|
|
msgid "Exclude Apps"
|
|
msgstr "Exclou aplicacions"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
|
|
msgid "Exclude List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista d'exclusions\n"
|
|
"Exclou llista"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
|
|
msgid "Exclude List Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resum de la llista d'exclusions\n"
|
|
"Resum de la llista d'exclusió"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:231
|
|
msgid "Exclude Pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patró d'exclusió\n"
|
|
"Exclou patró"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
|
|
msgid "Excluded Directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directoris exclosos\n"
|
|
"Carpetes excloses"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1513
|
|
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
|
|
msgstr "Valors esperats: O, B, H, D, W, M"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:132
|
|
msgid "Failed to add cron job"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'addició del treball de cron\n"
|
|
"Ha fallat l'addició de la tasca cron"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:191
|
|
msgid "Failed to copy file"
|
|
msgstr "Ha fallat la còpia del fitxer"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:328 Utility/TeeJee.FileSystem.vala:336
|
|
msgid "Failed to create directory"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del directori"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1367
|
|
msgid "Failed to create new snapshot"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació de la instantània nova"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1217
|
|
msgid "Failed to create snapshot"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació de la instantània"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1441
|
|
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació de la instantània del subvolum"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:1005
|
|
msgid "Failed to create symlinks"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació dels enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:358
|
|
msgid "Failed to delete directory"
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió del directori"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:100
|
|
msgid "Failed to delete file"
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió del fitxer"
|
|
|
|
#: Core/Subvolume.vala:125
|
|
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió del subvolum de la instantània"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:1031
|
|
msgid "Failed to delete symlinks"
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió dels enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: Core/Subvolume.vala:139
|
|
msgid "Failed to destroy qgroup"
|
|
msgstr "Ha fallat la destrucció de qgroup"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3998
|
|
msgid "Failed to enable subvolume quota"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'habilitació de la quota del subvolum\n"
|
|
"Ha fallat l'activació de la quota del subvolum"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3687 Core/Main.vala:3693
|
|
msgid "Failed to estimate system size"
|
|
msgstr "Ha fallat el càlcul de la mida del sistema"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:257
|
|
msgid "Failed to export crontab file"
|
|
msgstr "Ha fallat l'exportació del fitxer crontab"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:697 Console/AppConsole.vala:761
|
|
#: Console/AppConsole.vala:893 Console/AppConsole.vala:988
|
|
#: Console/AppConsole.vala:1033 Console/AppConsole.vala:1074
|
|
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'obtenció de l'entrada de l'usuari en 3 intents\n"
|
|
"Error obtenint entrada de l'usuari en 3 intents"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:615
|
|
msgid "Failed to get partition list"
|
|
msgstr "Ha fallat l'obtenció de la llista de particions"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3271
|
|
msgid "Failed to get partition list."
|
|
msgstr "Ha fallat l'obtenció de la llista de particions."
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:240
|
|
msgid "Failed to install crontab file"
|
|
msgstr "Ha fallat la instal·lació del fitxer crontab"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:535
|
|
msgid "Failed to mount devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el muntatge de dispositius\n"
|
|
"Error muntant dispositius"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:210
|
|
msgid "Failed to move file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el moviment del fitxer\n"
|
|
"Ha fallat el trasllat del fitxer"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2928
|
|
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el moviment del subvolum de sistema al directori de la "
|
|
"instantània\n"
|
|
"Error movent el subvolum del sistema a la carpeta d'instantània"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3811
|
|
msgid "Failed to query subvolume list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la consulta de la llista de subvolums\n"
|
|
"Error en demanar la llista de subvolums"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3895
|
|
msgid "Failed to query subvolume quota"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la consulta de la quota del subvolum\n"
|
|
"Error en demanar la quota del subvolum"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:50
|
|
msgid "Failed to read cron tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la lectura de la fixa de cron\n"
|
|
"Error al llegir la fitxa cron"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:148
|
|
msgid "Failed to read file"
|
|
msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:951
|
|
msgid "Failed to remove"
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:213
|
|
msgid "Failed to remove cron job"
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió del treball de cron"
|
|
|
|
#: Core/Snapshot.vala:503 Core/Snapshot.vala:515 Core/Snapshot.vala:523
|
|
msgid "Failed to remove snapshot"
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió de la instantània"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:4037
|
|
msgid "Failed to rescan subvolume quota"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el rescaneig de la quota del subvolum\n"
|
|
"Error reescanejant la quota de subvolum"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2808
|
|
msgid "Failed to restore system subvolume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la restauració del subvolum de sistema\n"
|
|
"Error restaurant el subvolume de sistema"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1317
|
|
msgid "Failed to save exclude list"
|
|
msgstr "Ha fallat el desament de la llista d'exclusions"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1248 Utility/Device.vala:1302 Utility/Device.vala:1327
|
|
#: Utility/Device.vala:1348 Utility/Device.vala:1368
|
|
msgid "Failed to unlock device"
|
|
msgstr "Ha fallat el desbloqueig del dispositiu"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1599
|
|
msgid "Failed to unmount"
|
|
msgstr "Ha fallat el desmuntatge"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3473
|
|
msgid "Failed to unmount device!"
|
|
msgstr "Ha fallat el desmuntatge del dispositiu!"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:175
|
|
msgid "Failed to write file"
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer"
|
|
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:122
|
|
msgid "File (snapshot)"
|
|
msgstr "Suprimeix la instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:119
|
|
msgid "File (system)"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:98
|
|
msgid "File Pattern"
|
|
msgstr "Patró de fitxer"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupBox.vala:80
|
|
msgid "File and directory counts:"
|
|
msgstr "Nombre de fitxers i directoris:"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:645 Utility/TeeJee.FileSystem.vala:694
|
|
msgid "File is missing"
|
|
msgstr "Falta el fitxer"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:225 Utility/RsyncTask.vala:296
|
|
#: Utility/TeeJee.FileSystem.vala:205 Utility/TeeJee.FileSystem.vala:521
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fitxer no trobat"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
|
|
msgid ""
|
|
"Files & directories matching the patterns below will be excluded. "
|
|
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'exclouran els fitxers i directoris coincidents amb els patrons de sota. "
|
|
"Els patrons que comencin amb + inclouran l'ítem en lloc d'excloure'l.\n"
|
|
"S'exclouran els fitxers i directoris coincidents amb els patrons de sota. "
|
|
"Els patrons que comencin amb + inclouran l'element en lloc d'excloure'l."
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:187
|
|
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
|
|
msgstr "Es poden excloure fitxers i directoris per estalviar espai de disc."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:119
|
|
msgid "Files and directory counts:"
|
|
msgstr "Nombre de fitxers i directoris:"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
|
|
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
|
|
msgstr "S'exclouran els fitxers que coincideixin amb els patrons següents"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:302
|
|
msgid "Filter by name or path"
|
|
msgstr "Introduïu nom o número del dispositiu"
|
|
|
|
#: Gtk/SettingsWindow.vala:111
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:195 Gtk/BackupWindow.vala:94
|
|
#: Gtk/DeleteWindow.vala:101
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Acaba"
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:110 Gtk/RestoreWindow.vala:121
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Acabat"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
|
|
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
|
|
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:649
|
|
msgid "First snapshot requires:"
|
|
msgstr "La primera instantània requereix:"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2861
|
|
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobada una instantània de pre-restauració\n"
|
|
"Trobada una instantània de pre-restauració"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:215
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Lliure"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:73 Core/SnapshotRepo.vala:141
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espai lliure"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:1042
|
|
msgid "GRUB Device"
|
|
msgstr "Dispositiu GRUB"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
|
|
msgid "GRUB device not selected"
|
|
msgstr "Dispositiu GRUB no seleccionat"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:1047
|
|
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
|
|
msgstr "NO es reinstal·larà GRUB"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2287
|
|
msgid "Generating initramfs..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generació d'initramfs...\n"
|
|
"Generant initramfs ..."
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:374
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:135 Gtk/BackupBox.vala:97 Gtk/RsyncLogBox.vala:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
|
|
"specific configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, s'inclouen els fitxers i carpetes ocults, ja que contenen "
|
|
"fitxers de configuració específics de l'usuari."
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteWindow.vala:176
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:381
|
|
msgid "Hide rsync output"
|
|
msgstr "Oculta la sortida de rsync"
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteWindow.vala:177
|
|
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
|
|
msgstr "Oculta aquesta finestra (els fitxers se suprimiran en segon pla)"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:113
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori de l'usuari\n"
|
|
"Carpeta personal"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:116
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori de l'usuari\n"
|
|
"Carpeta personal"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:116 Gtk/SnapshotListBox.vala:279
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1009
|
|
msgid "Hourly snapshot failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la instantània de cada hora!\n"
|
|
"La instantània horària ha fallat!"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:990
|
|
msgid "Hourly snapshots are enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies a cada hora estan habilitades\n"
|
|
"Les instantànies horàries estan activades"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:452
|
|
msgid "Icon Themes & Utilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
|
|
msgid ""
|
|
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
|
|
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el sistema restaurat no arrenca, inicieu amb el CD o USB autònom, "
|
|
"instal·leu Timeshift, i intenteu restaurar una altra instantània.\n"
|
|
"Si el sistema restaurat no arrenca, inicieu amb el Live CD/USB, instal·leu "
|
|
"Timeshift, i intenteu restaurar una altra instantània."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2151
|
|
msgid ""
|
|
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
|
|
"point!"
|
|
msgstr "Si no accepteu aquests termes, no seguiu endavant!"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:53
|
|
msgid "Include / Exclude Patterns"
|
|
msgstr "Patrons d'inclusió o d'exclusió"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:320
|
|
msgid "Include @home subvolume in backups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou el subvolum @home a les còpies de seguretat\n"
|
|
"Inclour subvolum @home en les còpies"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:259
|
|
msgid "Include All"
|
|
msgstr "Exclou aplicacions"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:187
|
|
msgid "Include Hidden"
|
|
msgstr "Inclou elements ocults"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:265
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació\n"
|
|
"Info"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1972
|
|
msgid "Invalid Snapshot"
|
|
msgstr "Instantània no vàlida"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command line arguments"
|
|
msgstr "Arguments de línia d'ordres no vàlids"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:824
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Instantània no vàlida"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:97
|
|
msgid "Issue Tracker ~ Report Issues, Request Features, Ask Questions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguiment de problemes - informeu de problemes, demaneu prestacions, feu "
|
|
"preguntes"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:281
|
|
msgid "Items Not Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ítems no seleccionats\n"
|
|
"Elements no seleccionats"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:269
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantén"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
|
|
msgid ""
|
|
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
|
|
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
|
|
"snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén els fitxers de configuració per als clients bittorrent, com ara "
|
|
"Deluge, Transmission, etc. Si desmarqueu aquesta opció, els anteriors "
|
|
"fitxers de configuració es restauraran de la instantània.\n"
|
|
"Mantén els fitxers de configuració dels clients bittorrent, com ara Deluge, "
|
|
"Transmission, etc. Si desactiveu aquesta opció, es restauraran a partir de "
|
|
"la instantània dels fitxers anteriors de configuració."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
|
|
msgid ""
|
|
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
|
|
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén els fitxers de configuració per als navegadors, com ara Firefox o "
|
|
"Chrome. Si desmarqueu aquesta opció, els anteriors fitxers de configuració "
|
|
"es restauraran de la instantània.\n"
|
|
"Mantén els fitxers de configuració de navegadors com ara Firefox o Chrome. "
|
|
"Si no ho activeu, es restauraran els fitxers anteriors de configuració de la "
|
|
"instantània."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
|
|
msgid "Keep on Root Device"
|
|
msgstr "Mantén sobre el dispositiu arrel"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
|
|
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
|
|
msgstr "Mantén aquest camí de muntatge sobre l'arrel del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:486
|
|
msgid "LIVE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autònom\n"
|
|
"LIVE"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:458 Console/AppConsole.vala:497
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:254 Utility/Device.vala:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
|
|
msgstr "L'última instantània del boot és de fa %d hores"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:967
|
|
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'última instantània del boot és anterior a l'hora d'arrencada del sistema"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:963
|
|
msgid "Last boot snapshot not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'última instantània de l'arrencada\n"
|
|
"No es troba l'última instantània del boot"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
|
|
msgstr "L'última instantània diària és de fa %d hores"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1027
|
|
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
|
|
msgstr "L'última instantània diària és de fa més d'1 dia"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1023
|
|
msgid "Last daily snapshot not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'última instantània diària\n"
|
|
"No es troba l'última instantània diària"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
|
|
msgstr "L'última instantània horària és de fa %d minuts"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:997
|
|
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
|
|
msgstr "L'última instantània horària és de fa més d'1 hora"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:993
|
|
msgid "Last hourly snapshot not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'última instantània de cada hora\n"
|
|
"No es troba l'última instantània horària"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
|
|
msgstr "L'última instantània mensual és de fa %d dies"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1087
|
|
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
|
|
msgstr "L'última instantània mensual és de fa més d'1 mes"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1083
|
|
msgid "Last monthly snapshot not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'última instantània mensual\n"
|
|
"No es troba l'última instantània mensual"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
|
|
msgstr "L'última instantània setmanal és de fa més de %d dies"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1057
|
|
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
|
|
msgstr "L'última instantània setmanal és de fa més d'1 setmana"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1053
|
|
msgid "Last weekly snapshot not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'última instantània setmanal\n"
|
|
"No es troba l'última instantània setmanal"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest snapshot"
|
|
msgstr "Instantània més recent"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:316 Utility/Gtk/AboutWindow.vala:351
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linking from snapshot"
|
|
msgstr "Enllaçant des de la instantània"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:352
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:354
|
|
msgid "List devices"
|
|
msgstr "Llista els dispositius"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:353
|
|
msgid "List snapshots"
|
|
msgstr "Llista les instantànies"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1000
|
|
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode USB autònom (només restauració)\n"
|
|
"Mode Live USB (només restauració)"
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:100 Gtk/BackupWindow.vala:84
|
|
#: Gtk/SettingsWindow.vala:100
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:459
|
|
msgid "Main window closed by user"
|
|
msgstr "Finestra principal tancada per l'usuari."
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:309
|
|
msgid "Mark for Deletion"
|
|
msgstr "Marca per a la supressió"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:641
|
|
msgid "Marked for deletion"
|
|
msgstr "Marcada per a la supressió"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:693 Core/SnapshotRepo.vala:730
|
|
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
|
|
msgstr "S'ha excedit el màxim de còpies de seguretat d'aquest nivell"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:208
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:232
|
|
msgid "Missing Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependències que falten\n"
|
|
"Manquen dependències"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:62 Gtk/SnapshotListBox.vala:282
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1080
|
|
msgid "Monthly snapshot are enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies mensuals estan habilitades\n"
|
|
"Instantània mensual activada"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1099
|
|
msgid "Monthly snapshot failed!"
|
|
msgstr "Ha fallat la instantània mensual!"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2059 Core/Main.vala:2088
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2935
|
|
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha mogut el subvolum de sistema al directori de la instantània\n"
|
|
"El subvolumen de sistema s'ha mogut a la carpeta d'instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:800
|
|
msgid "Multiple snapshots selected"
|
|
msgstr "Seleccionades múltiples instantànies"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:425 Gtk/BackupDeviceBox.vala:235
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:492
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:187 Gtk/RestoreWindow.vala:187
|
|
#: Gtk/BackupWindow.vala:158 Gtk/DeleteWindow.vala:160
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:177
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:122 Gtk/BackupBox.vala:84
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Sense canvis"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:615 Gtk/DeleteWindow.vala:339
|
|
msgid "No Snapshots Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha seleccionat cap instantània\n"
|
|
"No s'ha selecionat cap instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1073
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "No hi ha cap instantània disponible"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:880 Console/AppConsole.vala:320
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1017
|
|
msgid "No snapshots found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap instantània\n"
|
|
"No s'han trobat instantànies"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:740
|
|
msgid "No snapshots found on device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap instantània al dispositiu\n"
|
|
"No s'han trobat instantànies en el dispositiu"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:553
|
|
msgid "No snapshots on device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap instantània al dispositiu\n"
|
|
"No hi ha instantànies en el dispositiu"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:647
|
|
msgid "No snapshots on this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap instantània en aquest dispositiu\n"
|
|
"No hi ha instantànies en aquest dispositiu"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:793
|
|
msgid "No snapshots selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha seleccionat cap instantània\n"
|
|
"No s'ha seleccionat instantànies"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1050 Gtk/MainWindow.vala:1052
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:665
|
|
msgid "Not Selected"
|
|
msgstr "No seleccionat"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:376
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "No compatible"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:611 Core/SnapshotRepo.vala:638
|
|
msgid "Not enough disk space"
|
|
msgstr "Manca espai en el disc"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:397 Gtk/FinishBox.vala:55
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1109
|
|
msgid "Nothing to do!"
|
|
msgstr "Res a fer!"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:423 Console/AppConsole.vala:452
|
|
#: Console/AppConsole.vala:491 Console/AppConsole.vala:539
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:268
|
|
msgid ""
|
|
"Number of snapshots to keep.\n"
|
|
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre d'instantànies a mantenir.\n"
|
|
"Les instantànies més antigues se suprimiran un cop se sobrepassi aquest "
|
|
"límit."
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:84 Utility/GtkHelper.vala:121
|
|
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:167
|
|
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:171
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
|
|
msgid ""
|
|
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
|
|
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema operatiu ha d'instal·lar-se en una partició BTRFS amb una "
|
|
"estructura de subvolums de tipus Ubuntu (subvolums @ i @home). Altres "
|
|
"estructures no són compatibles.\n"
|
|
"El sistema operatiu ha d'instal·lar-se en una partició BTRFS amb una "
|
|
"estructura de subvolum tipus Ubuntu (subvolums @ i @home). Altres "
|
|
"estructures no són compatibles."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:4144
|
|
msgid "Older log files removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han suprimit els fitxers de registre antics\n"
|
|
"Eliminats els archius de registre antics"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1051
|
|
msgid "Oldest snapshot"
|
|
msgstr "Instantània més antiga"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:277
|
|
msgid "On demand (manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:374 Core/Main.vala:3386 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:525
|
|
msgid ""
|
|
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment només són compatibles les estructures de tipus Ubuntu amb "
|
|
"subvolums @ i @home.\n"
|
|
"Actualment només són compatibles les estructures tipus Ubuntu amb subvolums "
|
|
"@ i @home."
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:209
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Obre el menú"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3170
|
|
msgid ""
|
|
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
|
|
"BTRFS mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opció --snapshot-device no s'hauria d'especificar per a la creació "
|
|
"d'instantànies en mode BTRFS\n"
|
|
"L'opció --snapshot-device nos' hauria d'especificar per crear instantànies "
|
|
"en mode BTRFS"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:350 Gtk/AppGtk.vala:114
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
|
|
msgid "Other applications (next page)"
|
|
msgstr "Altres aplicacions (pàgina següent)"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:134 Gtk/BackupBox.vala:96 Gtk/RsyncLogBox.vala:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent Device"
|
|
msgstr "Dispositiu pare"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2408 Core/Main.vala:2499 Gtk/RsyncLogBox.vala:222
|
|
msgid "Parsing log file..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anàlisi del fitxer del registre...\n"
|
|
"S'està analitzant el fitxer del registre..."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:524
|
|
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
|
|
msgstr "La partició té una estructura de subvolum no compatible."
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:670 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:160
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:133 Gtk/BackupBox.vala:95 Gtk/RsyncLogBox.vala:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:251
|
|
msgid "Please check if you have multiple windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu si hi teniu diverses finestres obertes.\n"
|
|
"Comproveu si hi ha obertes diverses finestres."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2183
|
|
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No interrompeu el procés de restauració!\n"
|
|
"No interrompiu el procés de restauració!"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:345
|
|
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
|
|
msgstr "Instal·leu els paquets requerits i executeu TimeShift de nou"
|
|
|
|
#: Gtk/AppGtk.vala:127
|
|
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
|
|
msgstr "Executeu de nou l'aplicació com a administrador (usant 'sudo' o 'su')"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:103
|
|
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
|
|
msgstr "Executeu l'aplicació com a administrador (usant 'sudo' o 'su')"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2133
|
|
msgid "Please save your work and close all applications."
|
|
msgstr "Deseu el vostre treball i tanqueu totes les aplicacions."
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:695
|
|
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
|
|
msgstr "Seleccioneu una instantània per veure el registre!"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:512
|
|
msgid "Please select the GRUB device"
|
|
msgstr "Seleccioneu el dispositiu GRUB"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:247
|
|
msgid "Please wait a few minutes and try again."
|
|
msgstr "Espereu uns minuts i torneu a intentar-ho."
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:762
|
|
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
|
|
msgstr "Espereu que se suprimeixin les instantànies."
|
|
|
|
#: Gtk/EstimateBox.vala:66
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:188
|
|
msgid "Populating list..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ompliment de la llista...\n"
|
|
"Omplint la llista..."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1525 Gtk/RestoreBox.vala:88 Gtk/BackupBox.vala:114
|
|
#: Gtk/DeleteBox.vala:68 Gtk/RsyncLogBox.vala:232
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparació...\n"
|
|
"Preparant..."
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:179 Gtk/RestoreWindow.vala:179
|
|
#: Gtk/BackupWindow.vala:150 Gtk/DeleteWindow.vala:152
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: Gtk/AppGtk.vala:116
|
|
msgid "Print debug information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix la informació de depuració\n"
|
|
"Imprimeix informació de depuració"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3748
|
|
msgid "Query completed"
|
|
msgstr "Consulta completada"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3731
|
|
msgid "Querying subvolume info..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulta de la informació del subvolum...\n"
|
|
"Consultant info de subvolum ..."
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
|
|
msgid "RSYNC"
|
|
msgstr "RSYNC"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:179
|
|
msgid "RSYNC Snapshots"
|
|
msgstr "Instantànies RSYNC"
|
|
|
|
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:137
|
|
msgid ""
|
|
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
|
|
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regenera initramfs per a tots els nuclis instal·lats. Normalment no cal. "
|
|
"Marqueu això només si el sistema restaurat no arrenca."
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstal·lar el gestor d'arrencada GRUB2?\n"
|
|
"Reinstal·lar el carregador d'arrencada GRUB2?"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2246
|
|
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstal·lació del gestor d'arrencada GRUB2...\n"
|
|
"Reinstal·lant el carregador d'arrencada GRUB2..."
|
|
|
|
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:120
|
|
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstal·la el gestor d'arrencada GRUB2 en el dispositiu seleccionat.\n"
|
|
"Reinstal·la el carregador d'arrencada GRUB2 en el dispositiu seleccionat."
|
|
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %'d of %'d lines..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lectura de la línia %'d de %'d...\n"
|
|
"Llegeix %'d de %'d línies..."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2339
|
|
msgid "Rebooting system..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinici el sistema...\n"
|
|
"Reiniciant el sistema..."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "Recomanat"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:70 Gtk/BackupDeviceBox.vala:65
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
|
|
msgid "Remote and network locations are not supported."
|
|
msgstr "Altres aplicacions (pàgina següent)"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:260
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: Core/Snapshot.vala:482 Core/SnapshotRepo.vala:957 Core/Main.vala:1563
|
|
#: Core/Main.vala:1574 Core/Main.vala:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Eliminat"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:341
|
|
msgid "Removed cron task"
|
|
msgstr "Tasca cron eliminada"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removed mount directory: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori de muntatge eliminat: '%s'\n"
|
|
"Carpeta de muntatge eliminada: '%s'"
|
|
|
|
#: Core/Snapshot.vala:528
|
|
msgid "Removed snapshot"
|
|
msgstr "Instantània eliminada"
|
|
|
|
#: Core/Snapshot.vala:457
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
#: Core/Snapshot.vala:494
|
|
msgid "Removing snapshot"
|
|
msgstr "S'està suprimint la instantània"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:813 Core/SnapshotRepo.vala:832
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:850 Core/SnapshotRepo.vala:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing snapshots"
|
|
msgstr "S'estan suprimint les instantànies"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:362 Gtk/MainWindow.vala:151
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:116 Gtk/RestoreFinishBox.vala:71
|
|
#: Gtk/RsyncLogBox.vala:377 Gtk/RsyncLogBox.vala:567
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:86
|
|
msgid "Restore Device"
|
|
msgstr "Restaura dispositiu"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:91
|
|
msgid "Restore Exclude"
|
|
msgstr "Restaura exclusió"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:68
|
|
msgid "Restore Snapshot"
|
|
msgstr "Restaura instantània"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2748 Core/Main.vala:2820
|
|
msgid "Restore completed"
|
|
msgstr "Restauració completada"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:152
|
|
msgid "Restore selected snapshot"
|
|
msgstr "Restaura la instantània seleccionada"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:363
|
|
msgid "Restore snapshot"
|
|
msgstr "Restaura instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
|
|
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
|
|
msgstr "Els subvolums restaurats s'activaran després de reiniciar el sistema."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2815
|
|
msgid "Restored system subvolume"
|
|
msgstr "Subvolum de sistema restaurat"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:77 Gtk/RestoreBox.vala:190
|
|
msgid "Restoring Snapshot..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restauració de la instantània...\n"
|
|
"Restaurant instantània..."
|
|
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:85
|
|
msgid ""
|
|
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
|
|
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
|
|
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
|
|
msgstr ""
|
|
"La restauració d'una instantània substituirà els subvolums de sistema, i els "
|
|
"subvolums de sistema que estiguin actualment en ús es preservaran com una "
|
|
"nova instantània. Si cal, aquesta instantània pot restaurar-se més endavant "
|
|
"per 'desfer' la restauració.\n"
|
|
"Restaurar una instantània reemplaçarà subvolums de sistema, i els que estan "
|
|
"actualment en ús es conservaran com una nova instantània. Si cal, aquesta "
|
|
"instantània pot restaurar-se més endavant per 'desfer' la restauració."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2717
|
|
msgid "Restoring snapshot..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restauració de la instantània...\n"
|
|
"S'està restaurant la instantània..."
|
|
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:88
|
|
msgid ""
|
|
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
|
|
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
|
|
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
|
|
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
|
|
"is restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La restauració de les instantànies només substitueix els fitxers i ajusts "
|
|
"del sistema. No es veuran afectats els fitxers i directoris no ocults als "
|
|
"directoris dels usuaris. Aquest comportament es pot canviar amb l'afegiment "
|
|
"d'un filtre per incloure aquests fitxers. Els fitxers inclosos es "
|
|
"resguardaran quan es creï la instantània, i se substituiran quan es restauri "
|
|
"la instantània.\n"
|
|
"Restaurar instantànies només reemplaça arxius de sistema i configuracions. "
|
|
"Els arxius i carpetes no ocults en les carpetes personals de l'usuari no "
|
|
"seran afectats. Això es pot canviar afegint un filtre per incloure aquests "
|
|
"arxius. Els arxius inclosos es copiaran en crear la instantània, i es "
|
|
"reemplaçaran al restaurar-la."
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:452
|
|
msgid "Root device not selected"
|
|
msgstr "Dispositiu arrel no seleccionat"
|
|
|
|
#: Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
|
|
msgid "Rsync Log Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de registres"
|
|
|
|
#: Gtk/AppGtk.vala:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executeu 'timeshift' per usar la versió de línia d'ordres d'aquesta utilitat"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:382
|
|
msgid "Run in non-interactive mode"
|
|
msgstr "Executa en mode no interactiu"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:183
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executant-se"
|
|
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:95
|
|
msgid ""
|
|
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
|
|
"against drive failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseu les instantànies en un disc extern en lloc del disc del sistema per "
|
|
"protegir-vos contra fallades de la unitat."
|
|
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:97
|
|
msgid ""
|
|
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
|
|
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
|
|
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
|
|
"distribution by restoring a snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"El desament de les instantànies a un disc que no sigui del sistema us permet "
|
|
"formatar i reinstal·lar el sistema operatiu al disc del sistema sense perdre "
|
|
"les instantànies emmagatzemades en aquest disc. Fins i tot podeu instal·lar "
|
|
"una altra distribució de Linux i després revertir la distribució anterior "
|
|
"amb la restauració d'una instantània.\n"
|
|
"Desar instantànies en un disc que no sigui del sistema us permet formatar i "
|
|
"tornar a instal·lar el sistema operatiu en el disc del sistema sense perdre "
|
|
"les instantànies emmagatzemades en ell. Fins i tot podeu instal·lar una "
|
|
"altra distribució de Linux i després revertir la distribució anterior "
|
|
"restaurant una instantània."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1247 Core/Main.vala:1401 Core/Main.vala:1403
|
|
msgid "Saving to device"
|
|
msgstr "Desant en el dispositiu"
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:105 Gtk/SettingsWindow.vala:103
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifica"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:254
|
|
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instantània programada en curs...\n"
|
|
"Instantània programada en curs ..."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1109 Gtk/ScheduleBox.vala:299 Gtk/MainWindow.vala:1067
|
|
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies programades estan inhabilitades\n"
|
|
"Les instantànies programades estan desactivades"
|
|
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:78
|
|
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies programades estan inhabilitades. Es recomana habilitar-"
|
|
"les.\n"
|
|
"Les instantànies programades estan desactivades. Es recomana activar-les."
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:292
|
|
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies programades estan habilitades.\n"
|
|
"Les instantànies programades estan activades."
|
|
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:75
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
|
|
"selected levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies programades estan habilitades. Es crearan automàticament "
|
|
"les instantànies per als nivells seleccionats.\n"
|
|
"Les instantànies programades estan activades. Es crearan automàticament per "
|
|
"als nivells seleccionats."
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
|
|
msgstr "Seleccioneu un dispositiu '%s' (defecte =%s)"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:575 Console/AppConsole.vala:689
|
|
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el disc del sistema BTRFS amb el subvolum arrel (@)\n"
|
|
"Seleccioneu el disc del sistema BTRFS amb subvolum arrel (@)"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:998
|
|
msgid "Select GRUB device"
|
|
msgstr "Seleccioneu dispositiu GRUB"
|
|
|
|
#: Utility/GtkHelper.vala:815
|
|
msgid "Select Path"
|
|
msgstr "Seleccioneu un camí"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:694
|
|
msgid "Select Snapshot"
|
|
msgstr "Seleccioneu instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:55
|
|
msgid "Select Snapshot Levels"
|
|
msgstr "Seleccioneu els nivells de les instantànies"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
|
|
msgid "Select Snapshot Location"
|
|
msgstr "Seleccioneu la ubicació de la instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
|
|
msgid "Select Snapshot Type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus d'instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteWindow.vala:83
|
|
msgid "Select Snapshots"
|
|
msgstr "Seleccioneu instantànies"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
|
|
msgid "Select Target Device"
|
|
msgstr "Seleccioneu dispositiu de destinació"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a partition on this disk"
|
|
msgstr "Seleccioneu una partició d'aquest disc"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:801
|
|
msgid "Select a single snapshot to restore"
|
|
msgstr "Seleccioneu una sola instantània per restaurar"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:481
|
|
msgid "Select another device for root file system (/)"
|
|
msgstr "Seleccioneu un altre dispositiu com a arrel del sistema de fitxers (/)"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:614 Core/SnapshotRepo.vala:641
|
|
msgid "Select another device or free up some space"
|
|
msgstr "Seleccioneu un altre dispositiu o allibereu espai"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:547 Gtk/MainWindow.vala:554
|
|
msgid "Select another device to delete snasphots"
|
|
msgstr "Seleccioneu un altre dispositiu per suprimir instantànies"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:481
|
|
msgid "Select another device?"
|
|
msgstr "Seleccionar un altre dispositiu?"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
|
|
msgid "Select applications to exclude from restore"
|
|
msgstr "Seleccioneu les aplicacions a excloure de la restauració"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:672
|
|
msgid "Select backup device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el dispositiu de còpia de seguretat\n"
|
|
"Seleccioneu el dispositiu de còpia"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:434
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el directori\n"
|
|
"Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:413
|
|
msgid "Select file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el(s) fitxer(s)\n"
|
|
"Seleccioneu fitxer(s)"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:746
|
|
msgid "Select snapshot"
|
|
msgstr "Seleccioneu instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteWindow.vala:340
|
|
msgid "Select snapshots to delete"
|
|
msgstr "Seleccioneu les instantànies a suprimir"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:453
|
|
msgid "Select the device for root file system (/)"
|
|
msgstr "Seleccioneu el dispositiu per a l'arrel del sistema de fitxers (/)"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
|
|
msgid "Select the devices where files will be restored."
|
|
msgstr "Seleccioneu els dispositius on es restauraran els fitxers."
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:300
|
|
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
|
|
msgstr "Seleccioneu els intervals de creació d'instantànies"
|
|
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:282
|
|
msgid "Select the items to be removed from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els ítems a eliminar de la llista\n"
|
|
"Seleccioneu els elements a eliminar de la llista"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:535
|
|
msgid "Select the snapshot device"
|
|
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:794
|
|
msgid "Select the snapshot to restore"
|
|
msgstr "Seleccioneu la instantània a restaurar"
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteWindow.vala:85
|
|
msgid "Select the snapshots to be deleted"
|
|
msgstr "Seleccioneu les instantànies que s'han de suprimir"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:616
|
|
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
|
|
msgstr "Seleccioneu les instantànies a marcar per a la supressió"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
|
|
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
|
|
msgstr "Seleccioneu els dispositius destí on es clonarà el sistema."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3198
|
|
msgid "Selected default snapshot device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'instantània predeterminat seleccionat"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3149 Core/Main.vala:3153
|
|
msgid "Selected default snapshot type"
|
|
msgstr "Tipus d'instantània predeterminat seleccionat"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:358
|
|
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
|
|
msgstr "El dispositiu seleccionat no té partició BTRFS"
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:356
|
|
msgid "Selected device does not have Linux partition"
|
|
msgstr "El dispositiu seleccionat no té partició Linux"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:140
|
|
msgid "Selected snapshot device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'instantània seleccionat"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:574 Console/AppConsole.vala:688
|
|
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu d'instantània seleccionat no és un disc de sistema\n"
|
|
"El dispositiu de instantània seleccionat no és un disc de sistema"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1973
|
|
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
|
|
msgstr "La instantània seleccionada està marcada per a la supressió"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:825
|
|
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
"La instantània seleccionada està marcada per a la supressió i no es pot "
|
|
"restaurar"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:66
|
|
msgid "Selected snapshot path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camí a la instantània seleccionada\n"
|
|
"Camí de la instantània seleccionada"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:231
|
|
msgid ""
|
|
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
|
|
"only hidden files."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'usuari seleccionat té un directori d'usuari xifrat. No és possible "
|
|
"incloure només els fitxers ocults.\n"
|
|
"L'usuari seleccionat té la carpeta xifrada. No és possible incloure només "
|
|
"els fitxers ocults."
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Núm. de sèrie"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:211
|
|
msgid "Session log file"
|
|
msgstr "Fitxer de registre de sessió"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:359
|
|
msgid "Set snapshot description"
|
|
msgstr "Estableix descripció de la instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:181 Gtk/MainWindow.vala:182 Gtk/SettingsWindow.vala:55
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajusts"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:192
|
|
msgid "Settings wizard"
|
|
msgstr "Assistent dels ajusts"
|
|
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:58
|
|
msgid "Setup Complete"
|
|
msgstr "Instal·lació completa"
|
|
|
|
#: Gtk/SetupWizardWindow.vala:63
|
|
msgid "Setup Wizard"
|
|
msgstr "Assistent de configuració"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:379
|
|
msgid "Show additional debug messages"
|
|
msgstr "Mostra missatges de depuració addicionals"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:383 Gtk/AppGtk.vala:117
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Mostra totes les opcions"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
|
|
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
|
|
msgstr "Mostra més aplicacions a excloure a la pàgina següent"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:380
|
|
msgid "Show rsync output (default)"
|
|
msgstr "Mostra la sortida de rsync (defecte)"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:456 Console/AppConsole.vala:495
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:131 Gtk/BackupBox.vala:93 Gtk/SnapshotListBox.vala:174
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:202 Gtk/RsyncLogBox.vala:392
|
|
#: Utility/Device.vala:1804 Utility/Device.vala:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:172
|
|
msgid ""
|
|
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
|
|
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
|
|
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
|
|
"blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de les instantànies BTRFS és inicialment zero. A mesura que els "
|
|
"fitxers del sistema canvien amb el temps, les dades s'escriuen en nous blocs "
|
|
"de dades que ocupen espai en disc (còpia per escriptura). Els fitxers de la "
|
|
"instantània continuen apuntant als blocs de dades originals.\n"
|
|
"La mida de les instantànies BTRFS és inicialment zero. A mesura que els "
|
|
"arxius del sistema canvien amb el temps, les dades s'escriuen en nous blocs "
|
|
"de dades que ocupen espai en disc (còpia per escriptura). Els arxius de la "
|
|
"instantània continuen apuntant a blocs de dades originals."
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:368
|
|
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omet la reinstal·lació de GRUB2\n"
|
|
"Omet reinstal·lar GRUB2"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:696 Core/SnapshotRepo.vala:734 Core/Main.vala:1978
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Instantània"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
|
|
"system to activate the restored snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instantània '%s' està en ús pel sistema i no es pot suprimir. Reinicieu "
|
|
"el sistema per activar la instantània restaurada."
|
|
|
|
#: Gtk/BackupFinishBox.vala:60
|
|
msgid "Snapshot Created"
|
|
msgstr "Instantània creada"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot Levels"
|
|
msgstr "Seleccioneu els nivells de les instantànies"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:761
|
|
msgid "Snapshot deletion in progress..."
|
|
msgstr "Supressió d'instantània en curs..."
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'instantània"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:541 Console/AppConsole.vala:662
|
|
msgid "Snapshot device not available"
|
|
msgstr "Dispositiu d'instantània no disponible"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:534 Console/AppConsole.vala:658
|
|
msgid "Snapshot device not selected"
|
|
msgstr "Dispositiu d'instantània no seleccionat"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot location"
|
|
msgstr "Ubicació d'instantània"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1214
|
|
msgid "Snapshot saved successfully"
|
|
msgstr "La instantània s'ha desat correctament"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1968
|
|
msgid "Snapshot to restore not specified!"
|
|
msgstr "No s'ha especificat la instantània a restaurar!"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2824
|
|
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instantània estarà activa després de reiniciar el sistema.\n"
|
|
"La instantània estarà activa després de reiniciar el sistema"
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
|
|
msgid "Snapshot(s) Deleted"
|
|
msgstr "Instantània(es) suprimida(es)"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:310 Gtk/DeleteWindow.vala:87
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantànies"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:164
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
|
|
"transaction at the file system level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies es creen i es restauren a l'instant. La creació "
|
|
"d'instantànies és una transacció atòmica a nivell de sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:181
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
|
|
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies es creen com a còpies dels fitxers del sistema amb rsync i "
|
|
"vinculant amb enllaços forts els fitxers sense canvis de la instantània "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:162
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies es creen amb funcions integrades del sistema de fitxers "
|
|
"BTRFS."
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
|
|
msgstr "Dispositiu d'instantània no seleccionat"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:168
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
|
|
"excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies són còpies del sistema perfectes byte a byte. No s'exclou "
|
|
"res."
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:166
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
|
|
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
|
|
"system is preserved as a new snapshot after restore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies es restauren amb la substitució dels subvolums de sistema. "
|
|
"Atès que els fitxers mai es copien, eliminen o sobreescriuen, no hi ha cap "
|
|
"risc de pèrdua de dades. El sistema existent es preserva com una instantània "
|
|
"nova després de la restauració.\n"
|
|
"Les instantànies es restauren amb la substitució de subvolums de sistema. "
|
|
"Atès que els fitxers mai es copien, eliminen o sobreescriuen, no hi ha cap "
|
|
"risc de pèrdua de dades. El sistema existent es preserva com una instantània "
|
|
"nova després de la restauració."
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:170
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
|
|
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
|
|
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies es desen al mateix disc des del qual es creen (disc del "
|
|
"sistema). L'emmagatzematge en altres discos no és compatible. Si falla el "
|
|
"disc del sistema, les instantànies emmagatzemades en ell es perdran "
|
|
"juntament amb el sistema."
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
|
|
"not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
|
|
"locations are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1012
|
|
msgid "Snapshots available for restore"
|
|
msgstr "Instantànies disponibles per a la restauració"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:185
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
|
|
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
|
|
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies es poden desar en qualsevol disc formatat amb un sistema de "
|
|
"fitxers Linux. El fet de desar instantànies en discs externs o que no siguin "
|
|
"del sistema permet restaurar el sistema fins i tot si el disc del sistema "
|
|
"resulta danyat o formatat."
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:283
|
|
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
|
|
msgstr "No es poden crear instantànies en mode de CD autònom"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1059
|
|
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
|
|
msgstr "Es crearan instantànies en els intervals seleccionats"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:293
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
|
|
"space (> 1 GB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es crearan instantànies en els intervals seleccionats si el disc destí té "
|
|
"prou espai (> 1GB)"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:642
|
|
msgid "Snapshots will be removed during the next scheduled run"
|
|
msgstr "Les instantànies s'eliminaran durant la següent execució programada"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:375
|
|
msgid "Specify backup device (default: config)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el dispositiu de còpia de seguretat (defecte: config)\n"
|
|
"Especifiqueu el dispositiu de còpia (defecte: config)"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:367
|
|
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el dispositiu per instal·lar el gestor d'arrencada GRUB2\n"
|
|
"Especifiqueu el dispositiu per instal·lar el carregador d'arrencada de GRUB2"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:365
|
|
msgid "Specify snapshot to restore"
|
|
msgstr "Especifiqueu la instantània a restaurar"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:366
|
|
msgid "Specify target device"
|
|
msgstr "Especifiqueu el dispositiu destí"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:462 Gtk/RsyncLogBox.vala:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:168
|
|
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
|
|
msgstr "Atura els correus electrònics de cron per a les tasques programades"
|
|
|
|
#: Utility/TeeJee.Process.vala:511
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreWindow.vala:111 Gtk/ExcludeAppsBox.vala:135
|
|
#: Gtk/ExcludeBox.vala:213
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:377
|
|
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia al mode BTRFS (defecte: config)\n"
|
|
"Canviar a mode BTRFS (defecte: config)"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:378
|
|
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia al mode RSYNC (defecte: config)\n"
|
|
"Canviar a mode RSYNC (defecte: config)"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:1011
|
|
msgid "Symlinks updated"
|
|
msgstr "Symlinks actualitzats"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2321
|
|
msgid "Synching file systems..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronització dels sistemes de fitxers...\n"
|
|
"S'estan sincronitzant els sistemes de fitxers..."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1323 Core/Main.vala:2483 Core/Main.vala:2724
|
|
msgid "Synching files with rsync..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronització dels fitxers amb rsync...\n"
|
|
"S'estan sincronitzant els fitxers amb rsync..."
|
|
|
|
#: Gtk/AppGtk.vala:112
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:127 Utility/Device.vala:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:957
|
|
msgid "System Restore Utility"
|
|
msgstr "Utilitat de restauració del sistema"
|
|
|
|
#: Gtk/FinishBox.vala:82
|
|
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema es pot revertir a una data anterior amb la restauració d'una "
|
|
"instantània.\n"
|
|
"El sistema es pot retrotreure a una data anterior restaurant una instantània."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2184
|
|
msgid "System will reboot after files are restored"
|
|
msgstr "El sistema es reiniciarà després que es restaurin els fitxers."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2134
|
|
msgid "System will reboot after files are restored."
|
|
msgstr "El sistema es reiniciarà després que es restaurin els fitxers."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1183 Core/Main.vala:1224
|
|
msgid "Tagged snapshot"
|
|
msgstr "Instantània etiquetada"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:426 Gtk/SnapshotListBox.vala:151
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2003
|
|
msgid "Target device is not mounted"
|
|
msgstr "El dispositiu destí no està muntat"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:480
|
|
msgid "Target device is same as system device"
|
|
msgstr "El dispositiu destí és el mateix que el del sistema"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1997
|
|
msgid "Target device not specified!"
|
|
msgstr "Dispositiu destí no especificat!"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotBackendBox.vala:118
|
|
msgid ""
|
|
"The 'btrfs' command is not available on your system. Install the 'btrfs-"
|
|
"tools' package and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre 'btrfs' no està disponible al vostre sistema. Instal·leu el paquet "
|
|
"'btrfs-tools' i torneu a intentar-ho."
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:170
|
|
msgid ""
|
|
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
|
|
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
|
|
"created by Timeshift."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servei cron envia per correu a l'usuari actual la sortida de les tasques "
|
|
"programades. Seleccioneu aquesta opció per suprimir els correus de les "
|
|
"tasques cron creades per Timeshift."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:373
|
|
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
|
|
msgstr "La partició del sistema té una estructura de subvolum no compatible."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3385
|
|
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
|
|
msgstr "La partició de destinació té una estructura de subvolum no compatible."
|
|
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no snapshots on this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap instantània en aquest dispositiu\n"
|
|
"No hi ha instantànies en aquest dispositiu"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1247
|
|
msgid "This device is not encrypted"
|
|
msgstr "Aquest dispositiu no està xifrat"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2150
|
|
msgid ""
|
|
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
|
|
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programari NO té absolutament cap garantia i l'autor no es fa "
|
|
"responsable dels danys derivats de l'ús d'aquest programa.\n"
|
|
"Aquest programari vé sense CAP garantia en absolut i l'autor no assumeix cap "
|
|
"responsabilitat per qualsevol dany que sorgeixi de l'ús d'aquest programa."
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:1047 Gtk/MainWindow.vala:1058
|
|
msgid "Timeshift is active"
|
|
msgstr "Timeshift està actiu"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:948
|
|
msgid ""
|
|
"Timeshift is powered by the following tools and components. Please visit the "
|
|
"links for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreBox.vala:132 Gtk/BackupBox.vala:94 Gtk/RsyncLogBox.vala:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de temps"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per restaurar amb les opcions predeterminades, premeu RETORN a totes les "
|
|
"preguntes!\n"
|
|
"Per restaurar amb les opcions predeterminades, premeu INTRO a totes les "
|
|
"preguntes!"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/AboutWindow.vala:436
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:457 Console/AppConsole.vala:496
|
|
#: Gtk/BackupDeviceBox.vala:190 Gtk/SettingsWindow.vala:97
|
|
#: Utility/Device.vala:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: Gtk/AppGtk.vala:99
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Opció desconeguda"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1165
|
|
msgid "Unknown snapshot type"
|
|
msgstr "Instantània de tipus desconegut"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1512
|
|
msgid "Unknown value specified for option --tags"
|
|
msgstr "Valor desconegut a l'opció --tags"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1258 Utility/Device.vala:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
|
|
msgstr "El dispositiu desbloquejat està mapejat a '%s'"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1373
|
|
msgid "Unlocked successfully"
|
|
msgstr "Desbloquejat amb èxit"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1588
|
|
msgid "Unmounting from"
|
|
msgstr "Desmuntant de"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:199
|
|
msgid "Unshared"
|
|
msgstr "No compartit"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:3389 Gtk/RestoreDeviceBox.vala:522
|
|
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
|
|
msgstr "Estructura de subvolum no compatible"
|
|
|
|
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:150
|
|
msgid "Update GRUB menu"
|
|
msgstr "Actualitza el menú de GRUB"
|
|
|
|
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:135
|
|
msgid "Update initramfs"
|
|
msgstr "Actualitza initramfs"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2663
|
|
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
|
|
msgstr "S'ha actualitzat /etc/crypttab al dispositiu de destinació"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2583
|
|
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
|
|
msgstr "S'ha actualitzat /etc/fstab al dispositiu de destinació"
|
|
|
|
#: Gtk/BootOptionsBox.vala:152
|
|
msgid ""
|
|
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
|
|
"be left selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza les entrades del menú GRUB (recomanat). Això no és problemàtic i "
|
|
"s'ha de deixar seleccionat."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2304
|
|
msgid "Updating GRUB menu..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualització del menú de GRUB...\n"
|
|
"S'està actualitzant el menú de GRUB..."
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2507
|
|
msgid "Updating bootloader configuration..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualització de la configuració del gestor d'arrencada...\n"
|
|
"S'està actualitzant la configuració del gestor d'arrencada..."
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usat"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:98
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:58
|
|
msgid "User Home Directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directoris dels usuaris\n"
|
|
"Directoris personals dels usuaris"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1328
|
|
msgid "User cancelled the password prompt"
|
|
msgstr "L'usuari ha cancel·lat la petició de contrasenya"
|
|
|
|
#: Gtk/UsersBox.vala:65
|
|
msgid ""
|
|
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els directoris dels usuaris s'exclouen per defecte tret que els habiliteu "
|
|
"aquí\n"
|
|
"Els directoris personals dels usuaris s'exclouen per defecte tret que els "
|
|
"habiliteu aquí"
|
|
|
|
#: Gtk/SettingsWindow.vala:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:323
|
|
msgid "View Rsync Log for Create"
|
|
msgstr "Mostra el registre de creació"
|
|
|
|
#: Gtk/SnapshotListBox.vala:330
|
|
msgid "View Rsync Log for Restore"
|
|
msgstr "Mostra el registre de restauració"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:378
|
|
msgid "View TimeShift Logs"
|
|
msgstr "Mostra els registres de TimeShift"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:2052 Gtk/RestoreSummaryBox.vala:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
|
|
msgid "Web Browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegadors web\n"
|
|
"Navegadors Web"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloc web\n"
|
|
"Pàgina web"
|
|
|
|
#: Gtk/ScheduleBox.vala:80 Gtk/SnapshotListBox.vala:281
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Setmanalment"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1069
|
|
msgid "Weekly snapshot failed!"
|
|
msgstr "Ha fallat la instantània setmanal!"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1050
|
|
msgid "Weekly snapshots are enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies setmanals estan habilitades\n"
|
|
"Les instantànies setmanals estan activades"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/DonationWindow.vala:105
|
|
msgid "Wiki ~ Documentation & Help"
|
|
msgstr "Wiki ~ Documentació i ajuda"
|
|
|
|
#: Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 Gtk/BackupFinishBox.vala:63
|
|
msgid "With Errors"
|
|
msgstr "Amb errors"
|
|
|
|
#: Gtk/MainWindow.vala:191
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: Utility/Device.vala:1301 Utility/Device.vala:1347
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
|
|
|
#: Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:176
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
|
|
msgid ""
|
|
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
|
|
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
|
|
"later if required, to 'undo' the restore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu continuar treballant en el sistema actual. Després de reiniciar, el "
|
|
"sistema actual serà visible com una nova instantània. Aquesta instantània es "
|
|
"pot restaurar més tard si cal, per a \"desfer\" la restauració.\n"
|
|
"Pot continuar treballant en el sistema actual. Després de reiniciar, el "
|
|
"sistema actual serà visible com una nova instantània. Aquesta instantània es "
|
|
"pot restaurar més tard si cal, per a \"desfer\" la restauració."
|
|
|
|
#: Gtk/RestoreDeviceBox.vala:413
|
|
msgid ""
|
|
"[Advanced Users Only] Change these settings only if the restored system "
|
|
"fails to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"[només usuaris avançats] Canvieu aquests ajusts només si el sistema "
|
|
"restaurat falla en l'arrencada."
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:1010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[RETORN = predeterminat (%s), a = avorta]\n"
|
|
"[ENTER = Predeterminat (%s), a = Avorta]"
|
|
|
|
#: Console/AppConsole.vala:881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[RETORN = predeterminat (%s), r = dispositiu arrel, a = avorta]\n"
|
|
"[ENTER = Predeterminat (%s), r = dispositiu arrel, a = Avorta]"
|
|
|
|
#: Utility/AppLock.vala:54
|
|
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
|
|
msgstr "[Avís] Bloqueig no vàlid esborrat"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:864
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1440 Core/Main.vala:2807 Core/Main.vala:3810
|
|
#: Core/Main.vala:3894 Core/Main.vala:3997 Core/Main.vala:4036
|
|
msgid "btrfs returned an error"
|
|
msgstr "btrfs ha retornat un error"
|
|
|
|
#: Core/Snapshot.vala:473 Core/Main.vala:1355
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "complet"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:261
|
|
msgid "crontab file exported"
|
|
msgstr "S'ha exportat el fitxer crontab"
|
|
|
|
#: Utility/CronTab.vala:244
|
|
msgid "crontab file installed"
|
|
msgstr "S'ha instal·lat el fitxer crontab"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:850
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incomplet"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:832
|
|
msgid "marked for deletion"
|
|
msgstr "marcat per a la supressió"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1247 Core/Main.vala:1401 Core/Main.vala:1403
|
|
msgid "mounted at path"
|
|
msgstr "muntat al camí"
|
|
|
|
#: Core/Snapshot.vala:474 Core/Main.vala:1355 Gtk/RestoreBox.vala:237
|
|
#: Gtk/BackupBox.vala:234 Gtk/DeleteBox.vala:149
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restants"
|
|
|
|
#: Core/Main.vala:1366
|
|
msgid "rsync returned an error"
|
|
msgstr "rsync ha tornat un error"
|
|
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:696 Core/SnapshotRepo.vala:734
|
|
#: Core/SnapshotRepo.vala:813
|
|
msgid "un-tagged"
|
|
msgstr "no etiquetada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Backup Levels</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O\tOn demand (manual)\n"
|
|
#~ "B\tBoot\n"
|
|
#~ "H\tHourly\n"
|
|
#~ "D\tDaily\n"
|
|
#~ "W\tWeekly\n"
|
|
#~ "M\tMonthly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nivells de còpia de seguretat</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O\tSota demanda (manual)\n"
|
|
#~ "B\tA l'inici\n"
|
|
#~ "H\tCada hora\n"
|
|
#~ "D\tDiari\n"
|
|
#~ "W\tSetmanal\n"
|
|
#~ "M\tMensual\n"
|
|
#~ "<b>Nivells de còpia de seguretat</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O\tSota demanda (manual)\n"
|
|
#~ "B\tA l'inici\n"
|
|
#~ "H\tHorari\n"
|
|
#~ "D\tDiari\n"
|
|
#~ "W\tSetmanal\n"
|
|
#~ "M\tMensual"
|
|
|
|
#~ msgid "Cloning System..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clonació del sistema...\n"
|
|
#~ "Clonant el sistema..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tanca la finestra\n"
|
|
#~ "Tanca finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributions"
|
|
#~ msgstr "Contribucions"
|
|
|
|
#~ msgid "Documenters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Documentalistes\n"
|
|
#~ "Documentadors"
|
|
|
|
#~ msgid "Include everything"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclou-ho tot\n"
|
|
#~ "Inclou tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Include hidden items"
|
|
#~ msgstr "Inclou els ítems ocults"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Snapshot List"
|
|
#~ msgstr "Refresca la llista d'instantànies"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled task runs once every hour"
|
|
#~ msgstr "La tasca programada s'executa una vegada cada hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Party Tools"
|
|
#~ msgstr "Eines de tercers"
|
|
|
|
#~ msgid "Translators"
|
|
#~ msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#~ msgid "View Log for Create"
|
|
#~ msgstr "Mostra el registre de creació"
|
|
|
|
#~ msgid "View Log for Restore"
|
|
#~ msgstr "Mostra el registre de restauració"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Canviat"
|
|
|
|
#~ msgid "Restored"
|
|
#~ msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#~ msgid "Review Actions"
|
|
#~ msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#~ msgid "deleted"
|
|
#~ msgstr "Suprimit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free for personal and commercial use and comes with "
|
|
#~ "absolutely no warranty. You use this program entirely at your own risk. "
|
|
#~ "The author will not be liable for any damages arising from the use of "
|
|
#~ "this program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest programari vé sense CAP garantia en absolut i l'autor no assumeix "
|
|
#~ "cap responsabilitat per qualsevol dany que sorgeixi de l'ús d'aquest "
|
|
#~ "programa."
|