mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-11-27 07:38:47 +03:00
808db9f42b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
729 lines
24 KiB
Plaintext
729 lines
24 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gala
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gala\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-18 17:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: DutchVipperloid <svenroelof@e.email>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/nl/>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11
|
||
msgid "Change Wallpaper…"
|
||
msgstr "Verander achtergrond…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16
|
||
msgid "Display Settings…"
|
||
msgstr "Scherminstellingen…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22
|
||
msgid "System Settings…"
|
||
msgstr "Systeeminstellingen…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "System Settings…"
|
||
msgid "Failed to open System Settings"
|
||
msgstr "Systeeminstellingen…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48
|
||
msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Herschalen"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Altijd op de voorgrond"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Altijd op het zichtbare werkblad"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Verplaats naar linker werkblad"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Verplaats naar rechter werkblad"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Neem schermfoto"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluit"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
||
msgid "Untile"
|
||
msgstr "Stop met tegelen"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Demaximaliseren"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
|
||
msgid "Multitasking & Window Management"
|
||
msgstr "Multitasken & Venster Management"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
|
||
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
||
msgstr "Een venster & schermindeling manager voor Pantheon"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
||
"elementary for use with Pantheon."
|
||
msgstr ""
|
||
"A venster & schermindeling manager gebaseerd op libmutter and en "
|
||
"ontwikkeld door elementary voor gebruik met Pantheon."
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:24
|
||
msgid "elementary, Inc."
|
||
msgstr "elementary, Inc."
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:67
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:108
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:123
|
||
msgid "Improvements:"
|
||
msgstr "Verbeteringen:"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove texture from Multitasking View"
|
||
msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View"
|
||
msgstr "Verwijder de textuur uit de multitasking weergave"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:36 data/gala.metainfo.xml.in:73
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:95 data/gala.metainfo.xml.in:110
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:125
|
||
msgid "Updated translations"
|
||
msgstr "Geüpdatete vertalingen"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bureaubladachtergrond veranderen of schakelen naar de slaapstand "
|
||
"respecteert de \"Beperk bewegende elementen\" optie"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:70
|
||
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:71
|
||
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:72
|
||
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:94
|
||
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
||
msgid "Multitasking View"
|
||
msgstr "Multitasking weergave"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
||
msgid "View all open windows and workspaces"
|
||
msgstr "Toon alle open vensters en werkbladen"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
||
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een reserve desktopbestand voor notificaties van verouderde applicaties."
|
||
|
||
#: lib/App.vala:51
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding"
|
||
msgstr "“%s” reageert niet"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:146
|
||
msgid "Application is not responding"
|
||
msgstr "Applicatie reageert niet"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:149
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
|
||
"force it to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt proberen om enige tijd te wachten totdat de applicatie weer reageert, "
|
||
"of u kunt de applicatie geforceerd afsluiten."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:150
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten forceren"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:151
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Wachten"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:219
|
||
msgid "An application wants to inhibit system shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:222
|
||
msgid "All system shortcuts will be redirected to the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:223
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:224
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:290
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Schermafbeeldingen"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:369
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Schermafbeelding genomen"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
|
||
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
|
||
msgstr[0] "Wijzigingen worden na %i seconde automatisch teruggedraaid."
|
||
msgstr[1] "Wijzigingen worden na %i seconden automatisch teruggedraaid."
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2325
|
||
msgid "Keep new display settings?"
|
||
msgstr "Nieuwe weergave-instellingen bewaren?"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2329
|
||
msgid "Keep Settings"
|
||
msgstr "Instellingen behouden"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2330
|
||
msgid "Use Previous Settings"
|
||
msgstr "Vorige instellingen gebruiken"
|
||
|
||
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
|
||
#: src/WindowManager.vala:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Schermafbeelding van %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable rounded corner mask"
|
||
#~ msgid "Scale rounded corners per-display"
|
||
#~ msgstr "Zet afgeronde vensterhoeken aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance improvements"
|
||
#~ msgstr "Prestatieverbeteringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vermijd het per ongeluk selecteren van vensters in de vensterschakelaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
|
||
#~ msgstr "Geanimeerde achtergronden herladen wanneer de tijdzone verandert"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
|
||
#~ msgstr "Los onhandig twee-vinger scrollen op in multitask-weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Improve multitasking view animation performance"
|
||
#~ msgstr "Prestaties van multitask-weergave animatie verbeterd"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes:"
|
||
#~ msgstr "Fixes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix regressions for OS 7"
|
||
#~ msgstr "Regressies opgelost voor OS 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Use access portal for force quit"
|
||
#~ msgstr "Gebruik het toegangsportaal om afsluiten te forceren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
||
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vermijd het per ongeluk selecteren van vensters in de vensterschakelaar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Properly update accent color in the window switcher"
|
||
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
|
||
#~ msgstr "Accentkleuren correct updaten in de vensterschakelaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent potential crashes"
|
||
#~ msgstr "Potentiële crashes opgelost"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
|
||
#~ msgstr "Pas grootte van workspace aan wanneer er van scherm wordt veranderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle windows with no title"
|
||
#~ msgstr "Ga om met vensters zonder titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
|
||
#~ msgstr "Gebruik het toegangsportaal om de scherminstellingen te bevestigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
|
||
#~ msgstr "Sta toe om het multitasking overzicht te sluiten met de super-toets"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
|
||
#~ msgstr "Los schaduwclipping op bij door de server gedecoreerde vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
|
||
#~ msgstr "Ondersteuning voor scrolevenementen met een hoge resolutie"
|
||
|
||
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
|
||
#~ msgstr "Vernieuwde Alt + Tab schakelaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Verdimt de ouders van modale dialoogvensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dialoogvensters vallen neer op ouders in plaats van omhoog te schieten"
|
||
|
||
#~ msgid "applications-other"
|
||
#~ msgstr "applications-other"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
|
||
#~ msgstr "Een mogelijke crash verholpen bij het maken van screenshots"
|
||
|
||
#~ msgid "New features:"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe functionaliteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verberg het picture-in-picture venster door het van het scherm af te duwen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een mogelijke crash verholpen bij het veranderen van het "
|
||
#~ "bureaubladachtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
|
||
#~ "windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begrijp vensterdecoraties in op schermafbeeldingen van door de server "
|
||
#~ "gedecoreerde vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Add multitouch gestures"
|
||
#~ msgstr "Multitouch-gebaren zijn toegevoegd"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sluit de Alt + Tab schakelaar door op Esc te drukken zonder Alt lost te "
|
||
#~ "laten"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maximaal zoomniveau verhoogt en geef feedback wanneer inzoomen niet "
|
||
#~ "mogelijk is"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
|
||
#~ msgstr "Toon een contextmenu met een secondaire muisklik op de achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe Zwevend Klikken en Vind Aanwijzer animaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
|
||
#~ msgstr "Voeg Neem Schermafbeelding toe aan het contextmenu van vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speel altijd het camerasluiter geluid af bij het nemen van een "
|
||
#~ "schermafbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor visual improvements"
|
||
#~ msgstr "Kleine visuele verbeteringen"
|
||
|
||
#~ msgid "HiDPI fixes"
|
||
#~ msgstr "HiDPI fixes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
||
#~ "workspaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probleem opgelost met \"Altijd op Zichtbare Werkruimte\" vensters die "
|
||
#~ "verdwijnen na het veranderen van werkruimte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probleem opgelost voor vensters op niet-primaire beeldschermen die "
|
||
#~ "verdwijnen bij het veranderen van werkruimte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probleem opgelost wat een crash veroorzaakte bij het veranderen van "
|
||
#~ "werkruimtes tijdens het openen van een tijdelijk venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
||
#~ msgstr "Toon Gala Background Services niet in het dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes for media key handling"
|
||
#~ msgstr "Het gebruik van de media toets is verbeterd"
|
||
|
||
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
||
#~ msgstr "Toon sneltoetsen in titelbalkmenu's"
|
||
|
||
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
||
#~ msgstr "Verbeterde venster schaduwen voor oudere apps"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
||
#~ msgstr "Een mogelijke crash verholpen bij het maken van screenshots"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
||
#~ msgstr "De positie van notificaties is verbeterd na het veranderen van DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verbeterde animaties voor bewegende en gemaximaliseerde maar niet "
|
||
#~ "schermvullende vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "multitasking-view"
|
||
#~ msgstr "multitasking-view"
|
||
|
||
#~ msgid "Does the display look OK?"
|
||
#~ msgstr "Ziet het beeld er goed uit?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep This Configuration"
|
||
#~ msgstr "Behoud deze instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
|
||
#~ msgstr "Vorige instellingen terugzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
||
#~ msgstr "Actie voor de linkerbovenhoek"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
||
#~ msgstr "Algoritme voor venster overzicht layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
||
#~ msgstr "Bepaal hoe vensters in vogelvlucht getoond worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
||
#~ msgstr "Actie voor de rechterbovenhoek"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
||
#~ msgstr "Actie voor de linkeronderhoek"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
||
#~ msgstr "Actie voor de rechteronderhoek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
||
#~ "command' or multiple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze opdracht wordt uitgevoerd als actieve hoeken actie 'custom-"
|
||
#~ "command' (meerdere mogelijk)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
||
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
||
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
||
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u een enkele opdracht ingeeft, is deze van toepassing op elke actieve "
|
||
#~ "hoek met 'custom-command'. U kunt per actieve hoek een andere opdracht "
|
||
#~ "ingeven, door de opdrachten in te geven in de vorm 'hotcorner-topleft:"
|
||
#~ "command;;hotcorner-bottomright:command'. Dat is: een reeks ingaven "
|
||
#~ "(gescheiden door ';;') met elke ingave van de vorm 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]', een dubbele punt (':') en de "
|
||
#~ "daadwerkelijke opdracht."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schakel randtegelen in bij het plaatsen van vensters op schermranden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld, zullen vensters die tegen de verticale schermranden "
|
||
#~ "geplaatst worden horizontaal gemaximaliseerd worden en verticaal vergoot "
|
||
#~ "of verkleind worden totdat ze de helft van de beschikbare ruimte innemen. "
|
||
#~ "Vensters die tegen de bovenste schermrand geplaatst worden zullen "
|
||
#~ "volledig gemaximaliseerd worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel main menu action"
|
||
#~ msgstr "Actie voor paneelhoofdmenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiermee stelt u de opdracht in die bij het indrukken van de "
|
||
#~ "paneelhoofdmenu-sneltoets wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik zelfaanpassende werkbladen in plaats van statische werkbladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
||
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak automatisch nieuwe bureaubladen aan wanneer nodig en verwijder "
|
||
#~ "automatisch ongebruikte bureaubladen in plaats van een vast aantal "
|
||
#~ "bureaubladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
||
#~ msgstr "Namen die de vensterwisselaar herkent als dokvensters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
||
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
||
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zolang de vensterwisselaar geopend is, zullen vensters met namen die "
|
||
#~ "overeenkomen met deze lijst tijdelijk wordt verborgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "verplaats gemaximaliseerde vensters automatisch naar een nieuw werkblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om naar het eerste werkblad te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om naar het laatste werkblad te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sneltoets om het huidige venster naar het eerste werkblad te verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sneltoets om het huidige venster naar het laatste werkblad te verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Verkleinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om het vensteroverzicht te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om het werkbladoverstijgende vensteroverzicht te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ga naar de volgende werkruimte (naar rechts of terug naar de eerste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Omschakelen naar volgende toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
#~ msgstr "VEROUDERD: deze toets is verouderd en werkt niet."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Omschakelen naar vorige toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
||
#~ msgstr "De sneltoets om het beeld-in-beeld venster in te schakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De sneltoets om het selectiegebied te tonen en een venster te kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Modale dialoogvensters toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld zullen dialoogvensters bij vertoning worden gehecht "
|
||
#~ "aan de titelbalk van het hoofdvenster en tezamen met het hoofdvenster "
|
||
#~ "verplaatst worden, in plaats van als losse vensters getoond worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks "
|
||
#~ "zijn zoals: ‘menu:minimize,maximize,spacer,close’; de puntkomma scheidt "
|
||
#~ "de linkerhoek van het venster van de rechterhoek, de knopnamen zijn "
|
||
#~ "gescheiden door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende "
|
||
#~ "knopnamen worden stilzwijgend genegeerd zodat in toekomstige versies van "
|
||
#~ "Metacity, knoppen kunnen worden toegevoegd zonder oudere versies te "
|
||
#~ "breken. De waarde ‘spacer’ kan gebruikt worden om ruimte tussen twee "
|
||
#~ "aangrenzende knoppen te creëren."
|
||
|
||
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding van de werkbladwisselaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaties inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of animaties weergegeven moeten worden. Let op: dit is een "
|
||
#~ "systeeminstelling; ze heeft invloed op de werking van het paneel, de "
|
||
#~ "vensterbeheerder enz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
||
#~ msgstr "Tijdsduur van de animatie tijdens het openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Duur van de snap animatie zoals gebruikt door maximaliseren/maximaliseren "
|
||
#~ "ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
||
#~ msgstr "Tijdsduur van de sluitanimatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
||
#~ msgstr "Duur van de minimaliseeranimatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
||
#~ msgstr "Duur van de werkbladwisselingsanimatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
||
#~ msgstr "Duur van de menu-indeling animatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de normale gefocuste vensters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
||
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
||
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
||
#~ "offset, opacity]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De eerste waarde is de mate van vervaging van de schaduw, de tweede "
|
||
#~ "waarde is de mate waarin de top vervaagt (dat is gewoonlijk alleen -1), "
|
||
#~ "de derde en vierde waarde de x - en y-verschuivingen en de laatste de "
|
||
#~ "dekking. Dus [blur-radius, top-fade, x-offset, y-offset, dekking]."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de normale niet gefocuste vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "See normal-focused."
|
||
#~ msgstr "Zie normaal-gefocust."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de gefocuste dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de niet gefocuste dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all notifications"
|
||
#~ msgstr "Schakel alle meldingen uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bubbles"
|
||
#~ msgstr "Schakel bubbels in"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Schakel geluid in"
|
||
|
||
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
||
#~ msgstr "Toon gemiste notificaties in het notificatie centrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner radius"
|
||
#~ msgstr "Hoekafrondingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Zet afgeronden hoeken op het volledige scherm uit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
||
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als dit is ingeschakeld, worden afgeronde hoeken op de desbetreffende "
|
||
#~ "monitor uitgeschakeld als daarop een programma in volledig scherm draait."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Alleen afgeronde hoeken op primaire monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
||
#~ msgstr "Dit zal alle open apps sluiten en je apparaat uitzetten."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat je wilt uitloggen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Uitloggen"
|