mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-06 23:07:18 +03:00
l10n: translations: env. variables / templating system (DE)
New status: 1517 messages complete with 134 fuzzies and 630 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
parent
bfe5b42297
commit
1ee5835426
351
i18n/de.po
351
i18n/de.po
@ -2,29 +2,43 @@
|
||||
# Deutsche Übersetzungen für Mercurial
|
||||
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
|
||||
#
|
||||
# Übersetzungen
|
||||
# =============
|
||||
# branch Zweig/Verzweigung
|
||||
# Übersetzungshilfen
|
||||
# ==================
|
||||
#
|
||||
# Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
|
||||
# Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
|
||||
#
|
||||
# Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein
|
||||
# Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft
|
||||
# niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte
|
||||
# Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den
|
||||
# Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen
|
||||
# müssen.
|
||||
# Gleichzeitig bringt fördert Suche nach "Mercurial Etikett" wenig
|
||||
# Brauchbares zu Tage.
|
||||
# Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag"
|
||||
# verwendet, sonst aber eher vermieden werden.
|
||||
#
|
||||
# branch Branch/Zweig/Verzweigung
|
||||
# bundle Bündel
|
||||
# change Änderung
|
||||
# changeset Änderungssatz
|
||||
# check out auschecken
|
||||
# commit Version
|
||||
# commit Commit
|
||||
# commit (v) übernehmen
|
||||
# deprecated veraltet
|
||||
# hook Aktion
|
||||
# merge zusammenführen
|
||||
# notation Schreibweise
|
||||
# repository (Projekt)archiv
|
||||
# repository Projektarchiv
|
||||
# manage/track versionieren
|
||||
#
|
||||
# Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 03:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 02:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -320,6 +334,14 @@ msgid ""
|
||||
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
|
||||
" the --encodingmode command-line option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HGENCODINGMODE\n"
|
||||
" Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
|
||||
" verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n"
|
||||
" \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
|
||||
" werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
|
||||
" Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
|
||||
" Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
|
||||
" Kommandozeile überschrieben werden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"HGMERGE\n"
|
||||
@ -327,6 +349,10 @@ msgid ""
|
||||
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
|
||||
" ancestor file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HGMERGE\n"
|
||||
" Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
|
||||
" soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
|
||||
" Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"HGRCPATH\n"
|
||||
@ -335,20 +361,34 @@ msgid ""
|
||||
" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
|
||||
" from the current repository is read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HGRCPATH\n"
|
||||
" Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n"
|
||||
" Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
|
||||
" dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
|
||||
" gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
|
||||
" Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
|
||||
" aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
|
||||
|
||||
msgid " For each element in HGRCPATH:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
|
||||
" - otherwise, the file itself will be added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
|
||||
" enden, hinzugefügt.\n"
|
||||
" - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"HGUSER\n"
|
||||
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
|
||||
" available values will be considered in this order:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HGUSER\n"
|
||||
" Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
|
||||
" gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
|
||||
" Reihenfolge ausgewertet:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" - HGUSER (deprecated)\n"
|
||||
@ -357,21 +397,33 @@ msgid ""
|
||||
" - interactive prompt\n"
|
||||
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - HGUSER (veraltet)\n"
|
||||
" - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n"
|
||||
" - EMAIL\n"
|
||||
" - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
|
||||
" - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"EMAIL\n"
|
||||
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"EMAIL\n"
|
||||
" Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"LOGNAME\n"
|
||||
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LOGNAME\n"
|
||||
" Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"VISUAL\n"
|
||||
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VISUAL\n"
|
||||
" Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
|
||||
" verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"EDITOR\n"
|
||||
@ -382,12 +434,23 @@ msgid ""
|
||||
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
|
||||
" defaults to 'vi'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"EDITOR\n"
|
||||
" Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
|
||||
" der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
|
||||
" Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
|
||||
" Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
|
||||
" ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
|
||||
" leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"PYTHONPATH\n"
|
||||
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
|
||||
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PYTHONPATH\n"
|
||||
" Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
|
||||
" muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
|
||||
" systemweit installiert ist.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
|
||||
@ -395,6 +458,10 @@ msgid ""
|
||||
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
|
||||
"implement hooks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
|
||||
"einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
|
||||
"bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n"
|
||||
"oder Hooks implementieren."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
|
||||
@ -405,30 +472,46 @@ msgid ""
|
||||
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
|
||||
"geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
|
||||
"erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
|
||||
"Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
|
||||
"bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
|
||||
"sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
|
||||
"Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
|
||||
"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
|
||||
"oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
|
||||
"Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [extensions]\n"
|
||||
" foo ="
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [extensions]\n"
|
||||
" foo ="
|
||||
|
||||
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [extensions]\n"
|
||||
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [extensions]\n"
|
||||
" meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
|
||||
"scope, prepend its path with !::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
|
||||
"hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [extensions]\n"
|
||||
@ -437,6 +520,11 @@ msgid ""
|
||||
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
|
||||
" baz = !\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [extensions]\n"
|
||||
" # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
|
||||
" # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
|
||||
" # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
|
||||
" baz = !\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
|
||||
@ -629,37 +717,55 @@ msgid ""
|
||||
"line, via the --template option, or select an existing\n"
|
||||
"template-style (--style)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
|
||||
"anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
|
||||
"(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
|
||||
"Vorlagenstil auswählen (--style)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
|
||||
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
|
||||
"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
||||
"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
|
||||
"Usage::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
|
||||
"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n"
|
||||
"changelog. Benutzung::"
|
||||
|
||||
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
|
||||
"expansion::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n"
|
||||
"Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
|
||||
"\"\n"
|
||||
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
|
||||
"\"\n"
|
||||
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
|
||||
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
|
||||
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
|
||||
"bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
|
||||
"ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
|
||||
"Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
|
||||
@ -687,6 +793,31 @@ msgid ""
|
||||
" changeset.\n"
|
||||
":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n"
|
||||
":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der Änderungssatz\n"
|
||||
" versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n"
|
||||
" ist.\n"
|
||||
":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n"
|
||||
" wurde.\n"
|
||||
":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n"
|
||||
" Änderungssatzes.\n"
|
||||
":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
|
||||
" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"\n"
|
||||
":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
|
||||
" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n"
|
||||
":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n"
|
||||
":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n"
|
||||
":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n"
|
||||
":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n"
|
||||
" identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
|
||||
":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n"
|
||||
":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
|
||||
" Änderungssatzes.\n"
|
||||
":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
|
||||
" zugewiesen wurden.\n"
|
||||
":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
|
||||
" dieses Änderungssatzes.\n"
|
||||
":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
|
||||
@ -695,15 +826,23 @@ msgid ""
|
||||
"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
|
||||
"output::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
|
||||
"Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
|
||||
"einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
|
||||
"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n"
|
||||
"auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
|
||||
"\"\n"
|
||||
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
|
||||
"\"\n"
|
||||
" 2008-08-21 18:22 +0000"
|
||||
|
||||
msgid "List of filters:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste aller Filter:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
||||
@ -760,6 +899,69 @@ msgid ""
|
||||
":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
|
||||
" address.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n"
|
||||
" Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n"
|
||||
":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n"
|
||||
" Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n"
|
||||
" aktuellen Zeit aus.\n"
|
||||
":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n"
|
||||
" gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen\n"
|
||||
" mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende\n"
|
||||
" Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n"
|
||||
" \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n"
|
||||
" \"bar\".\n"
|
||||
":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
|
||||
" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n"
|
||||
" und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n"
|
||||
":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
|
||||
" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
|
||||
":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n"
|
||||
" eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n"
|
||||
" Domain-Komponente:\n"
|
||||
" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
|
||||
" ``example.com``.\n"
|
||||
":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie\n"
|
||||
" eine E-Mail-Adresse aussieht.\n"
|
||||
" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
|
||||
" ``user@example.com``.\n"
|
||||
":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
|
||||
" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n"
|
||||
":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n"
|
||||
":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n"
|
||||
":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n"
|
||||
":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
|
||||
" zurück.\n"
|
||||
":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
|
||||
" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n"
|
||||
" Zeitzonenverschiebung)\n"
|
||||
":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
|
||||
" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
|
||||
":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
|
||||
" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n"
|
||||
" den rfc3339date-Filter.\n"
|
||||
":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n"
|
||||
" Datumsformat.\n"
|
||||
":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
|
||||
" zurück.\n"
|
||||
":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
|
||||
" zurück.\n"
|
||||
":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
|
||||
" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
|
||||
" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
|
||||
":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
|
||||
" spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n"
|
||||
" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
|
||||
":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
|
||||
" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
|
||||
":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n"
|
||||
":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
|
||||
" Leerraum.\n"
|
||||
":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
|
||||
" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n"
|
||||
":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
|
||||
" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n"
|
||||
":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
|
||||
" (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Valid URLs are of the form::"
|
||||
msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
|
||||
@ -1108,7 +1310,7 @@ msgid "rename a given bookmark"
|
||||
msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
|
||||
|
||||
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
||||
|
||||
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
|
||||
msgstr "Bugzilla integration"
|
||||
@ -10465,14 +10667,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "create changeset information from CVS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erstellt Änderungssätze aus CVS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
|
||||
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
|
||||
" cvsps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
|
||||
" Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
|
||||
@ -10480,6 +10685,10 @@ msgid ""
|
||||
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
|
||||
" dates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
|
||||
" (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
|
||||
" und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n"
|
||||
" basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
|
||||
|
||||
msgid "username mapping filename"
|
||||
msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen"
|
||||
@ -10515,37 +10724,38 @@ msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
||||
msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
|
||||
|
||||
msgid "only return changes on specified branches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
|
||||
|
||||
msgid "prefix to remove from file names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
|
||||
|
||||
msgid "only return changes after or between specified tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
|
||||
|
||||
msgid "update cvs log cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
|
||||
|
||||
msgid "create new cvs log cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
|
||||
|
||||
msgid "set commit time fuzz in seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
|
||||
|
||||
msgid "specify cvsroot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "gibt cvsroot an"
|
||||
|
||||
msgid "show parent changesets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "show current changeset in ancestor branches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
|
||||
|
||||
msgid "ignored for compatibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
|
||||
|
||||
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
||||
|
||||
msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
|
||||
msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
|
||||
@ -10622,7 +10832,7 @@ msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "in %s als Eltern von %s verbunden\n"
|
||||
|
||||
msgid "scanning source...\n"
|
||||
msgstr "Untersuche Quelle...\n"
|
||||
@ -10770,17 +10980,17 @@ msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
|
||||
msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
|
||||
msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid "could not parse cat-log of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid "initializing destination %s repository\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "pulling from %s into %s\n"
|
||||
@ -10816,9 +11026,13 @@ msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n"
|
||||
|
||||
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n"
|
||||
"Programmdatei in PATH enthalten ist."
|
||||
|
||||
msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
|
||||
"Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
|
||||
msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
|
||||
@ -10887,11 +11101,11 @@ msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "initializing svn repo %r\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "initializing svn wc %r\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n"
|
||||
|
||||
msgid "unexpected svn output:\n"
|
||||
msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n"
|
||||
@ -10900,7 +11114,7 @@ msgid "unable to cope with svn output"
|
||||
msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden"
|
||||
|
||||
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n"
|
||||
|
||||
msgid "command to allow external programs to compare revisions"
|
||||
msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
|
||||
@ -11174,7 +11388,7 @@ msgid "commands to sign and verify changesets"
|
||||
msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
|
||||
|
||||
msgid "error while verifying signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
|
||||
@ -11196,7 +11410,7 @@ msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
|
||||
|
||||
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No valid signature for %s\n"
|
||||
@ -11241,13 +11455,13 @@ msgid "commit message"
|
||||
msgstr "Versionsmeldung"
|
||||
|
||||
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
||||
|
||||
msgid "hg sigcheck REVISION"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hg sigcheck REVISION"
|
||||
|
||||
msgid "hg sigs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hg sigs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "command to view revision graphs from a shell"
|
||||
@ -11311,12 +11525,15 @@ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
||||
msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
|
||||
|
||||
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
|
||||
"configure it, set the following options in your hgrc::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming\n"
|
||||
"eingesetzt zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die\n"
|
||||
"folgenden Optionen in Ihrer hgrc::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [cia]\n"
|
||||
@ -11341,6 +11558,29 @@ msgid ""
|
||||
" # print message instead of sending it (optional)\n"
|
||||
" #test = False"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [cia]\n"
|
||||
" # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
|
||||
" user = foo\n"
|
||||
" # der Name des Projekts bei CIA\n"
|
||||
" project = foo\n"
|
||||
" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
|
||||
" #module = foo\n"
|
||||
" # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
|
||||
" # (optional)\n"
|
||||
" #diffstat = False\n"
|
||||
" # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
|
||||
" #template = {desc}\\n"
|
||||
"{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
||||
" # zu verwendender Stil (optional)\n"
|
||||
" #style = foo\n"
|
||||
" # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
|
||||
" # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
|
||||
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
||||
" # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
|
||||
" # wenn Sie dies tun.\n"
|
||||
" #url = http://cia.vc/\n"
|
||||
" # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
|
||||
" #test = False"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [hooks]\n"
|
||||
@ -11348,22 +11588,29 @@ msgid ""
|
||||
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
||||
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [hooks]\n"
|
||||
" # einer von diesen:\n"
|
||||
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
||||
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [web]\n"
|
||||
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
|
||||
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [web]\n"
|
||||
" # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
|
||||
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
|
||||
|
||||
msgid "browse the repository in a graphical way"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
|
||||
@ -16225,7 +16472,7 @@ msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Pl
|
||||
msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
|
||||
|
||||
msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
|
||||
msgstr "Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
|
||||
msgstr " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
|
||||
|
||||
msgid "Checking commit editor...\n"
|
||||
msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
|
||||
@ -20740,39 +20987,39 @@ msgstr "Ungültige Angabe des Tages: %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.0f GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.0f GB"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.2f GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.2f GB"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.0f MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.0f MB"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.2f MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.2f MB"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.0f KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.0f KB"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.2f KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.2f KB"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%.0f bytes"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user