mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-07 15:27:13 +03:00
i18n-ru: spellcheck
This commit is contained in:
parent
c25d491848
commit
2386de7f31
160
i18n/ru.po
160
i18n/ru.po
@ -119,7 +119,7 @@
|
||||
# fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
|
||||
# series (mq) последовательность
|
||||
# pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
|
||||
# push (о стеке) протолкнуть см. рор ???
|
||||
# push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
|
||||
# save entry запись сохранения ???
|
||||
# versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
|
||||
# queue repository хранилище очереди
|
||||
@ -155,11 +155,11 @@
|
||||
# 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
|
||||
# 3 л - загружаются обновления ?
|
||||
# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
|
||||
# Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
|
||||
# Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
|
||||
# - внести определения согласованных терминов в hg glossary
|
||||
# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо
|
||||
# неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
|
||||
# - в строке дожно быть не более 75 символов!
|
||||
# - в строке должно быть не более 75 символов!
|
||||
# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
|
||||
# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
|
||||
# - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
|
||||
@ -591,7 +591,7 @@ msgid ""
|
||||
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
|
||||
" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2. Проверять данные через интерфес Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
|
||||
"2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
|
||||
" бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
|
||||
"новее."
|
||||
|
||||
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr ""
|
||||
"полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
|
||||
"уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
|
||||
"от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
|
||||
"которай установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
|
||||
"которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
|
||||
"Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
|
||||
"к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
|
||||
"не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
|
||||
@ -651,7 +651,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
|
||||
"Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
|
||||
"опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
|
||||
"комменатриев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
|
||||
"комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
|
||||
"Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
|
||||
|
||||
msgid "Configuration items common to all access modes:"
|
||||
@ -678,7 +678,7 @@ msgstr ""
|
||||
" :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
|
||||
" :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
|
||||
"3.0)\n"
|
||||
" :``2.16``: Доступн к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
|
||||
" :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
|
||||
"2.18)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr " баг %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "running notify command %s\n"
|
||||
msgstr "запускаем команду уведмления %s\n"
|
||||
msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "bugzilla notify command %s"
|
||||
@ -1169,7 +1169,7 @@ msgstr ""
|
||||
" ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
|
||||
" Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
|
||||
"которой\n"
|
||||
" этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n"
|
||||
" этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
|
||||
" для заданного аргумента --rev).\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
@ -2319,7 +2319,7 @@ msgstr "конвертирование"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "assuming destination %s\n"
|
||||
msgstr "предполается назначение %s\n"
|
||||
msgstr "предполагается назначение %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "more than one sort mode specified"
|
||||
msgstr "указано более одного режима сортировки"
|
||||
@ -2560,7 +2560,7 @@ msgid "bad mtn packet - no divider before size"
|
||||
msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
|
||||
|
||||
msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
|
||||
msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета"
|
||||
msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
|
||||
@ -2666,7 +2666,7 @@ msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой р
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s not found up to revision %d"
|
||||
msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d"
|
||||
msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
|
||||
|
||||
msgid "scanning paths"
|
||||
msgstr "сканируем пути"
|
||||
@ -3512,7 +3512,7 @@ msgid ""
|
||||
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
|
||||
"the path to hgk in your configuration file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы комадна зарабола,\n"
|
||||
"Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
|
||||
"hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
|
||||
"путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
|
||||
|
||||
@ -3561,7 +3561,7 @@ msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
|
||||
msgstr "останов: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
|
||||
|
||||
msgid "parse given revisions"
|
||||
msgstr "разбор заданых ревизий"
|
||||
msgstr "разбор заданных ревизий"
|
||||
|
||||
msgid "print revisions"
|
||||
msgstr "напечатать ревизии"
|
||||
@ -3838,7 +3838,7 @@ msgid ""
|
||||
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
|
||||
"in your hgrc::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примеры шабловнов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
|
||||
"Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
|
||||
"использованы в вашем hgrc::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4575,7 +4575,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s has been turned into a normal file\n"
|
||||
"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s был преобразован в обычнй файл\n"
|
||||
"%s был преобразован в обычный файл\n"
|
||||
"Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -5943,7 +5943,7 @@ msgid ""
|
||||
" case changes will be discarded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
|
||||
" Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, оперaция\n"
|
||||
" Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
|
||||
" отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
|
||||
" изменения будут отброшены."
|
||||
|
||||
@ -6292,7 +6292,7 @@ msgid "operate on patch repository"
|
||||
msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
|
||||
|
||||
msgid "hooks for sending email push notifications"
|
||||
msgstr "хуки для оптравки уведомлений о новых изменениях по email"
|
||||
msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
|
||||
@ -6300,7 +6300,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n"
|
||||
"по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
|
||||
"или получащей стороны."
|
||||
"или получающей стороны."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
|
||||
@ -6321,7 +6321,7 @@ msgid ""
|
||||
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [hooks]\n"
|
||||
" # один email для кажого входящего набора изменений\n"
|
||||
" # один email для каждого входящего набора изменений\n"
|
||||
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
||||
" # один email для всех входящих наборов изменений\n"
|
||||
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
|
||||
@ -6340,7 +6340,7 @@ msgid ""
|
||||
"repository::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n"
|
||||
"хранилищам. Используйте секци ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
|
||||
"хранилищам. Используйте секции ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
|
||||
"с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n"
|
||||
"адреса email с одним хранилищем::"
|
||||
|
||||
@ -6374,7 +6374,7 @@ msgid ""
|
||||
"referenced with::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n"
|
||||
"Подписки могут определяться в отдльном файле, при этом на\n"
|
||||
"Подписки могут определяться в отдельном файле, при этом на\n"
|
||||
"них можно сослаться следующим образом::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6388,7 +6388,7 @@ msgid ""
|
||||
"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
|
||||
"setting the previous entry to an empty value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационныe файлы Mercurial,\n"
|
||||
"Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
|
||||
"для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6412,7 +6412,7 @@ msgid ""
|
||||
"True."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.test\n"
|
||||
" Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод, вместно\n"
|
||||
" Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
|
||||
" их отправки. По умолчанию: True."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6506,7 +6506,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"notify.maxdiff\n"
|
||||
" Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
|
||||
" Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полность.\n"
|
||||
" Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
|
||||
" По умолчанию: 300."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6678,7 +6678,7 @@ msgid ""
|
||||
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
|
||||
"paged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Установка pager.attend в пустое значене активирует программу просмотра\n"
|
||||
"Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
|
||||
"для всех команд."
|
||||
|
||||
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
|
||||
@ -6917,7 +6917,7 @@ msgid ""
|
||||
" the messages are sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
|
||||
" показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрощено\n"
|
||||
" показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
|
||||
" подтверждение отправки."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7036,8 +7036,8 @@ msgid ""
|
||||
" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
|
||||
" mutt -R -f mbox # ... и посмотерть его в mutt\n"
|
||||
" hg email -o -m mbox && # сгененрировать mbox-файл ...\n"
|
||||
" mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
|
||||
" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
|
||||
" formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
|
||||
"mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
|
||||
|
||||
@ -7130,11 +7130,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
|
||||
"предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
|
||||
"информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
|
||||
"олько неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
|
||||
"только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
|
||||
"определенную точку завершения."
|
||||
|
||||
msgid "The following settings are available::"
|
||||
msgstr "Доступны следущюие настройки::"
|
||||
msgstr "Доступны следующие настройки::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" [progress]\n"
|
||||
@ -7161,7 +7161,7 @@ msgstr ""
|
||||
" width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
|
||||
" # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
|
||||
" clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
|
||||
" disable = False # если истина, не показывать индиктор выполнения\n"
|
||||
" disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
|
||||
" assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
|
||||
" # не задан disable"
|
||||
|
||||
@ -7176,7 +7176,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
|
||||
"speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
|
||||
"описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
|
||||
"заданное число симоволов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
|
||||
"заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
|
||||
"заданное число символов с начала.\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
|
||||
@ -7282,7 +7282,7 @@ msgid ""
|
||||
" option.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Будьте острожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
|
||||
" Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
|
||||
" которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
|
||||
" напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
|
||||
" используйте параметр --print."
|
||||
@ -7468,7 +7468,7 @@ msgstr ""
|
||||
" является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
|
||||
" если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
|
||||
" с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
|
||||
" (или обноваться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
|
||||
" (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
|
||||
" ветки-источника)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7814,7 +7814,7 @@ msgid ""
|
||||
" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
|
||||
" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n"
|
||||
" Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
|
||||
" данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
|
||||
" диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
|
||||
" сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
|
||||
@ -7898,7 +7898,7 @@ msgstr ""
|
||||
" py = http://code.python.org/hg/"
|
||||
|
||||
msgid "After that you can use it like::"
|
||||
msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::"
|
||||
msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
|
||||
|
||||
msgid " hg clone py://trunk/"
|
||||
msgstr " hg clone py://trunk/"
|
||||
@ -8028,7 +8028,7 @@ msgid ""
|
||||
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
|
||||
"соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
|
||||
"сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "skipping already applied revision %s\n"
|
||||
@ -8123,7 +8123,7 @@ msgid "merge at REV"
|
||||
msgstr "слить в РЕВизии"
|
||||
|
||||
msgid "append transplant info to log message"
|
||||
msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение"
|
||||
msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
|
||||
|
||||
msgid "continue last transplant session after repair"
|
||||
msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
|
||||
@ -8146,7 +8146,7 @@ msgid ""
|
||||
" unpublished changesets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
|
||||
" каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n"
|
||||
" каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
|
||||
" изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
|
||||
" Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
|
||||
" неопубликованными наборами изменений."
|
||||
@ -8305,7 +8305,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n"
|
||||
"Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
|
||||
"использовании данного расширения:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8361,7 +8361,7 @@ msgid ""
|
||||
" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
|
||||
" will therefore use the right settings from the start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
|
||||
" Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
|
||||
" ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
|
||||
" клон изначально использует правильные настройки."
|
||||
|
||||
@ -8498,7 +8498,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
|
||||
"настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
|
||||
"рельного IP-адреса."
|
||||
"реального IP-адреса."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To allow other people to discover your repository using run\n"
|
||||
@ -8611,7 +8611,7 @@ msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
||||
msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
|
||||
|
||||
msgid "limit must be a positive integer"
|
||||
msgstr "ограничение должено быть положительным целым числом"
|
||||
msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
|
||||
|
||||
msgid "limit must be positive"
|
||||
msgstr "ограничение должно быть положительным"
|
||||
@ -8776,11 +8776,11 @@ msgstr "невозможно отслеживать несуществующий
|
||||
|
||||
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"чтобы отслеживать копирования/переименовывания, требуется явное имя файла"
|
||||
"чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "adding %s\n"
|
||||
msgstr "добавлется %s\n"
|
||||
msgstr "добавляется %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
|
||||
@ -9465,7 +9465,7 @@ msgid ""
|
||||
" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
|
||||
" bisection::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - посмтреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
|
||||
" - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
|
||||
" текущей бисекции::"
|
||||
|
||||
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
|
||||
@ -10068,7 +10068,7 @@ msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
|
||||
msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
|
||||
|
||||
msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
|
||||
msgstr " - клонировать (и отслеживать) укажанную именованную ветку::"
|
||||
msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
|
||||
|
||||
msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
|
||||
msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
|
||||
@ -10250,7 +10250,7 @@ msgstr ""
|
||||
" - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
|
||||
" - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
|
||||
"начале);\n"
|
||||
" в противном случае родителем по умолчaнию является последний\n"
|
||||
" в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
|
||||
" созданный узел\n"
|
||||
" - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
|
||||
"(backref) на p\n"
|
||||
@ -10456,7 +10456,7 @@ msgid "no ignore patterns found"
|
||||
msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
|
||||
|
||||
msgid "revlog format"
|
||||
msgstr "фомат revlog"
|
||||
msgstr "формат revlog"
|
||||
|
||||
msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
|
||||
msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
|
||||
@ -10691,7 +10691,7 @@ msgid ""
|
||||
" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
|
||||
"переимовываниях::"
|
||||
"переименованиях::"
|
||||
|
||||
msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
|
||||
msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
|
||||
@ -10723,7 +10723,7 @@ msgstr ""
|
||||
" hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
|
||||
" hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
|
||||
"revset\n"
|
||||
" hg diff -r 9353^2:9353 # сранить со вторым родителем"
|
||||
" hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
|
||||
|
||||
msgid "diff against the second parent"
|
||||
msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
|
||||
@ -11084,7 +11084,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
|
||||
msgstr "grep: наверный шаблон: %s\n"
|
||||
msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "STARTREV"
|
||||
msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
|
||||
@ -11734,7 +11734,7 @@ msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
||||
msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
|
||||
|
||||
msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
|
||||
msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛОл"
|
||||
msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
|
||||
|
||||
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
||||
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
|
||||
@ -12763,7 +12763,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
|
||||
" выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
|
||||
" использовтаь --force, чтобы откатить принудительно."
|
||||
" использовать --force, чтобы откатить принудительно."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
|
||||
@ -13527,7 +13527,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
|
||||
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: может потребовтаь до %d Мб памяти для обработки этого файла\n"
|
||||
"%s: может потребовать до %d Мб памяти для обработки этого файла\n"
|
||||
"(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -13631,7 +13631,7 @@ msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом
|
||||
|
||||
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"необходимо выпобнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
|
||||
"необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
|
||||
"чтобы протолкнуть принудительно"
|
||||
|
||||
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
|
||||
@ -13778,7 +13778,7 @@ msgid ""
|
||||
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
|
||||
"line\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ошибка в определении псеводнима '%s': %s может быть задан только в командной "
|
||||
"ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
|
||||
"строке\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -13843,11 +13843,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
||||
msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s из %s: %s\n"
|
||||
msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
||||
msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s: %s\n"
|
||||
msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
|
||||
@ -13867,7 +13867,7 @@ msgstr "программа %s не умеет работать с бинарны
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
||||
msgstr "программа %s требует графического интерфейсафайлами\n"
|
||||
msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
|
||||
|
||||
# PROMPT
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -14734,7 +14734,7 @@ msgid ""
|
||||
"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
|
||||
"options for the diff command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Параметры, используемые при отображениии аннотаций файлов. Все\n"
|
||||
"Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
|
||||
"значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
|
||||
"См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
|
||||
"для команды diff."
|
||||
@ -16268,7 +16268,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Определения псеводнимов для множеств ревизий (revsets).\n"
|
||||
"Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
|
||||
"Детали см. в :hg:`help revsets`."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16681,7 +16681,7 @@ msgid ""
|
||||
"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
|
||||
"and WSGI)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
|
||||
"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
|
||||
"для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
|
||||
"скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
|
||||
"вариации для FastCGI и WSGI)."
|
||||
@ -20132,11 +20132,11 @@ msgid ""
|
||||
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
|
||||
"abandon\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтамиили 'hg "
|
||||
"используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами или 'hg "
|
||||
"update -C .' чтобы отменить слияние\n"
|
||||
|
||||
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
||||
msgstr "(слияние ветвей, не забудьте зафиксировать)\n"
|
||||
msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "config file %s not found!"
|
||||
@ -20306,7 +20306,7 @@ msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
|
||||
msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существуеющим именем ветви\n"
|
||||
msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
|
||||
|
||||
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -20421,7 +20421,7 @@ msgid ""
|
||||
"changegroupsubset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
|
||||
"не поддеживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
|
||||
"не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
|
||||
|
||||
# BUG
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -20531,7 +20531,7 @@ msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он
|
||||
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
|
||||
msgstr "игноруруется неверная кодировка исходящих писем: %s\n"
|
||||
msgstr "игнорируется неверная кодировка исходящих писем: %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "invalid email address: %s"
|
||||
@ -20665,13 +20665,13 @@ msgstr "незафиксированные изменения в подхран
|
||||
|
||||
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
|
||||
"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
|
||||
"отбросить изменения)"
|
||||
|
||||
# BUG
|
||||
msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
|
||||
"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
|
||||
"обновиться принудительно)"
|
||||
|
||||
msgid "Attention:"
|
||||
@ -20796,7 +20796,7 @@ msgid "unsupported line endings type: %s"
|
||||
msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
|
||||
|
||||
msgid "patch failed to apply"
|
||||
msgstr "не уадлось наложить патч"
|
||||
msgstr "не удалось наложить патч"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
|
||||
@ -20904,7 +20904,7 @@ msgstr "ancestor требует два аргумента"
|
||||
|
||||
#. i18n: "ancestor" is a keyword
|
||||
msgid "ancestor arguments must be single revisions"
|
||||
msgstr "агрументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
|
||||
msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``ancestors(set)``\n"
|
||||
@ -21387,7 +21387,7 @@ msgstr "tag не требует аргументов"
|
||||
|
||||
#. i18n: "tag" is a keyword
|
||||
msgid "the argument to tag must be a string"
|
||||
msgstr "агрумент для tag должен быть строкой"
|
||||
msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``user(string)``\n"
|
||||
@ -21467,7 +21467,7 @@ msgstr "все локальные головы известны на отдал
|
||||
msgid "sampling from both directions\n"
|
||||
msgstr "выборка из обоих направлений\n"
|
||||
|
||||
# такая фома?
|
||||
# такая форма?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "queries"
|
||||
msgstr "запросов"
|
||||
@ -22010,7 +22010,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":latesttagdistance: Целое чиcло. Самый длинный путь до последней\n"
|
||||
":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
|
||||
" метки."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22147,7 +22147,7 @@ msgstr "пользователь:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
|
||||
msgstr "http-авторизация: полльзователь %s, пароль %s\n"
|
||||
msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "command '%s' failed: %s"
|
||||
@ -22186,7 +22186,7 @@ msgstr "отрицательная дата: %d"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
||||
msgstr "невозможное смещение часого пояса: %d"
|
||||
msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
|
||||
|
||||
msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
|
||||
msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
|
||||
@ -22322,7 +22322,7 @@ msgstr "проверка"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "unpacking changeset %s"
|
||||
msgstr "распаковка наобора изменений %s"
|
||||
msgstr "распаковка набора изменений %s"
|
||||
|
||||
msgid "checking manifests\n"
|
||||
msgstr "проверка манифестов\n"
|
||||
@ -22604,7 +22604,7 @@ msgstr "ошибка при проталкивании:"
|
||||
#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
|
||||
#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
||||
#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
|
||||
#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
|
||||
#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или hgrc."
|
||||
#~ "d\\)\n"
|
||||
#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
|
||||
#~ "mercurial.ini)\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user