Changeset 63043d17c14b changed the result of this test. The 'hg update 0'
command, which causes a merge of modified a.txt, now leaves a.txt in the
EOLN format specified by .hgeol as it was committed in revision 0.
Previously, it used the .hgeol contents from the working directory before the
update.
This fixes problems some have reported using the eol extension
together with TortoiseHg. It ensures the ui associated with the
repository has the preupdate.eol hook configured.
This complicates the code a bit, since attributes need to be masked together
correctly before they are applied. Perhaps the code should be redesigned at
some point, but this works well for now.
Given a commit author or message with non-ASCII characters in a darcs
repo, convert would raise a UnicodeEncodeError when adding changesets
to the hg changelog.
This happened because etree returns back unicode objects for any text
it can't encode into ASCII. convert was passing these objects to
changelog.add(), which would then attempt encoding.fromlocal() on
them.
This patch ensures converter_source.recode() is called on each piece
of commit data returned by etree.
(Also note that darcs is currently encoding agnostic and will print
out whatever is in a patch's metadata byte-for-byte, even in the XML
changelog.)
Also document that
- empty lines are skipped and comment are supported in author map
- whitespace is not allowed in branch map entries since we split on it
when parsing the file
With revlog format v0 the .d files are empty if the only revision stored is an
empty file. Since Mercurial can no longer create format v0 repositories, but
still use it, add a script which creates a repository with a single empty file.
This can be used in other tests if wanted.
The recent addition of fuzzy tests introduced a new cvs commit which sometimes
fails.
This adds a sleep to make sure that cvs notices that the file has changed,
similar to how it is done in other tests.
This removes the warn() function in favor of issuing warnings directly
for each kind of file that Mercurial won't remove.
This also uses three separate translatable strings instead of using
string formatting to build the message. This should make it easier to
localize.
Currently, a number of commands and help topics mention the user hgrc
file in different ways. Among these are following:
1. .hgrc - "please specify your commit editor/username in your .hgrc
file", bookmarks, color, hgk, pager, hg help environment
2. $HOME/.hgrc - hg help paths, hgrc(5), hg(1)
3. ~/.hgrc - hgrc(5)
In addition to being inconsistent, none of these make sense on
Windows. This patch replaces the above with a more general term of
"[your] configuration file".
The translations were all random fuzzy strings, which can only do harm, so
remove them.
Moreover, given the status of revset (it seems mostly an internal undocumented module, and
to understand it you need the source anyway), I prefer not to translate it for
now.
Significant updates were performed - when translating something, I tried to
choose a term and use it consistently everywhere possible, so here I translated
a lot of messages. Additionally, I use the mq extension a lot, and now I am
using the translation, so I will be able to translate it better.
Since [OPTION]... is intended to mean more options, it was translated in Italian
as plural. However the plural is conveyed by `...', so switch to the singular.
This was also useful because for the '-o OPT' extdiff option, I have to
translate `OPT' as a singular.
The problem was introduced already in revision 8d217f7d68be by the original
Italian translator, according to logs. This might be due to a bug in the program
he used, "Lokalize 0.3", or maybe not - some accented characters exist also in
that commit.