no ref
- Added all field translations from English to Nepali for
`newsletter.json` file.
"Thank you for creating Ghost and making it open source.": "Ghost
सिर्जना गरेर यसलाई ओपन सोर्स बनाउनु भएकोमा धन्यवाद।"
no ref
Arabic locale done for search, comments, newsletter . once pulled I'll start translating the portal.
This translation is a part of ACLSS efforts to translate more open source projects to Arabic.
no ref
Added most no-brainer Hebrew translations but left the more complicated ones to people better equipped to translate them. Better something than nothing at all.
Also, Hebrew is an RTL language, so exclamation points and dots at the end of a sentence should appear at the leftmost part, but the translation files are LTR, as all JSON files are. Just putting it out there. This should be considered when using an RTL language translation.
---------
Co-authored-by: Steve Larson <9larsons@gmail.com>
no ref
- Changed _"Gói theo dõi"_ to _"Gói thành viên"_ for a better match to
the grammar and correct usage in Vietnamese
- Clarified the definition of **Subscription plan** (_"Gói thành viên"_
instead of _"Gói"_)
- Removed plural **emails** because it is not logical in Vietnamese
- Added _"Sort by"_ in comment.json
- Added _"Sorry, no recommendations are available right now."_ in
portal.json
- Changed placeholder text "and" to "&" for shorter and show full
sentence (mobile) in search.json
no ref
- [x] Created a new folder `ne` based on locale code for Nepali locale
inside `ghost/i18n/locales/`
- [x] Cloned 6 new JSON files pertaining to `en` folder from English
locale.
- [x] Added all field translations from English to Nepali for
`ghost.json` file.
- [x] Added all field translations from English to Nepali for
`search.json` file.
- [x] Added all field translations from English to Nepali for
`signup-form.json` file.
- [ ] TODO: Remaining 3 other files viz. `comments`, `newsletter`, and
`portal`.
"Thank you for creating Ghost and making it open source.": "Ghost
सिर्जना गरेर यसलाई ओपन सोर्स बनाउनु भएकोमा धन्यवाद।"
no ref
Suggestion to update the translation for 'A label for the thumbs-up response in member feedback at the bottom of emails' to 'I like it' and 'I don't like it,' as this phrasing sounds better and is more appropriate in Brazilian Portuguese. Thank you.
ref PLG-227
- Behind flags
- Changed Comments API for members and guests to not return hidden or
removed comments - with the only exception being if a hidden or removed
comment have published replies, in which case it will be greyed out as
per the previous version on the UI.
- Wired up a new admin API endpoint for comment to receive all comments.
It's on par with the members / guests endpoint, with the difference
being that it it shows hidden comment's content, where previously the
html property was nullified.
ref https://ghost.org/changelog/internationalization/
- I've changed "email" to "e-mail", which is more correct in French. The
official term is "courriel" but it sounds a bit old-fashioned.
- Apart from that, I've made a few harmonisations and small corrections to
ensure consistency between the files.
ref https://ghost.org/changelog/internationalization/
- It's difficult out of context to know whether to use an infinitive,
_Ajouter votre commentaire_ or an imperative, _Ajoutez votre
commentaire_. English doesn't make the difference, but French does. By
default, an infinitive is preferable because it remains a suggestion,
whereas an imperative gives an order. For example, I think that _Ajoutez
votre commentaire_ is not relevant, because you don't necessarily have
to add a comment, but you can, so you should say _Ajouter votre
commentaire_. I've tried to be as precise as possible, but you may need
to make some adjustments with the context.
- I find that the word _membre_ is too literal a translation of the
English language and includes too many innuendos such as "member of a
community", "member of a clan", "member of a club", and frankly, it's
not relevant to many blogs. The word _abonné_ is more relevant, because
it doesn't imply a social affiliation. As for the discussion, I've even
taken the liberty of writing _discussion entre lecteurs_, because that's
essentially what it is. It's not a discussion between members or
subscribers, it's a discussion between _readers_.
- Some placeholders are completely American (Jamie Larson), so I've
replaced him with a French one (Jean Martin).
- Complimentary is a word that I didn't understand in the context of
Ghost. I have the impression that it means _offert_, but I don't
understand when it's used.
no issue
- filled some missed translations but there are yet some missed
translations to complete. Actually i'm not managing newsletters so i
need more context to translate them correctly.
no issue
- following pull requests #21251 and #21497, this commit adds pt-BR
translations to newsletter.json and fixes other strings in pt-BR locale
files
no issue
This PR adds the ability to translate the strings that appear in the
newsletter as boilerplate text, using i18next.
Variables are in single mustaches ( `{date}` ) in the translation
strings (rather than `{{date}}`), because these strings occur both the
email template.hbs and also .js files. That necessitated a separate
namespace.
This PR also includes changes to the newsletter button ("more like
this", "less like this", "comment") that were previously delivered on
desktop as images that included the text. @sanne-san provided a rework
that removed text-as-image from the desktop buttons, and allows more
shared code between the two layouts, along with making the buttons
translatable.
Example usage - handlebars
```
<h3 class="latest-posts-header">{{t 'Keep reading'}}</h3>
{{{t 'By {authors}' authors=post.authors }}}
```
(NOTE: triple { required because of possible & )
Example usage - javascript
```
getValue: (member) => {
if (member.status === 'comped') {
return t('complimentary');
}
if (this.isMemberTrialing(member)) {
return t('trialing');
}
// other possible statuses: t('free'), t('paid') //
return t(member.status);
}
```
---------
Co-authored-by: Sanne de Vries <sannedv@protonmail.com>
Co-authored-by: Steve Larson <9larsons@gmail.com>
no ref.
The default routing for the portal app is a signup page. When a site has
no recommendations, the result of triggering that page (by following a
link that goes there) is a prompt to sign up, or a notification that one
cannot sign up, if membership is disabled.
This patch adds a "No recommendations" message, which will be shown if a
user follows a recommendations link (#/portal/recommendations) on a site
without recommendations. While we shouldn't end up there very often,
it'll make a lot more sense when it does!
No issue
Wrapped a missing /month and /year string. Should work with and without
trials now.
Added a few additional translations for Japanese and French.
Adjusted German - some strings were too long to fit in the layout.
Changed (the German equivalents of) "Start a X day free trial" to
"Select", because the German is just not going to fit on the button.
no issue
- Following commit #21190, the following updates were made:
- **Filled missing translations and made style corrections to existing
translations to improve clarity and consistency.**
- Total new translations added: 29 entries filled.
- Existing translations improved: 7 entries updated for better
consistency and clarity.
no issue
- Fixed syntax error from "Comenzar" to "Empezar", in the context given it
is "Empezar", both are synonyms, but it depends on the use of the whole
sentence
no ref
Re-translate the correct words in Vietnamese and adapted new commits:
*Improved comments UI styles (#20957)
*Updated comment report modal (#21084)
no ref
Added Locale for Swahili Language🎊!
This pull request adds support for the Swahili language locale to our
project. As a fluent Swahili speaker (Swahili is my native language) and
i am from Tanzania, I have ensured that all translations are accurate
and culturally appropriate.
Changes
-Added sw locale files for Swahili
-Included translations for all the json files for comments.json ,
ghost.json , portal.json ,signup-form.json
Why
Swahili is a widely spoken language in East Africa, with over 80 million
native speakers and an estimated 200 million speakers in total. Adding
Swahili support will make our project more accessible to this large and
growing user base
---------
Co-authored-by: Steve Larson <9larsons@gmail.com>