Commit Graph

25 Commits

Author SHA1 Message Date
Stefano Tortarolo
add8e3d995 i18n-it: synchronized with 67066925f21d 2011-03-14 23:48:17 +01:00
Paolo Giarrusso
c3cff04334 i18n-it: finish translating 'hg summary' output 2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
7b94db3f28 i18n-it: remove bogus fuzzy translations for revset
The translations were all random fuzzy strings, which can only do harm, so
remove them.

Moreover, given the status of revset (it seems mostly an internal undocumented module, and
to understand it you need the source anyway), I prefer not to translate it for
now.
2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
ba37d2e8a7 i18n-it: update fuzzy messages/translate patchbomb 2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
5f787cd82c i18n-it: update mq translation
Significant updates were performed - when translating something, I tried to
choose a term and use it consistently everywhere possible, so here I translated
a lot of messages. Additionally, I use the mq extension a lot, and now I am
using the translation, so I will be able to translate it better.
2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
2cb388c930 i18n-it: updates after msgmerge on stable branch, 2nd part 2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
349519ebf2 i18n-it: general updates fuzzy synopsis texts
This patch follows the fix on the translation of [OPTION]... with other needed
updates on the same class of messages.
2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
c6a52a4321 i18n-it: translate [OPTION]..., not [OPTIONS]...: keep the singular
Since [OPTION]... is intended to mean more options, it was translated in Italian
as plural. However the plural is conveyed by `...', so switch to the singular.
This was also useful because for the '-o OPT' extdiff option, I have to
translate `OPT' as a singular.
2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
e1ba23c075 i18n-it: readd other lost accented characters
The problem was introduced already in revision 8d217f7d68be by the original
Italian translator, according to logs. This might be due to a bug in the program
he used, "Lokalize 0.3", or maybe not - some accented characters exist also in
that commit.
2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
9d1732d174 i18n-it: updates after msgmerge on stable branch 2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
d2ae1be27a i18n-it: perform msgmerge on the tip of the stable branch 2010-08-21 00:33:13 +02:00
Paolo Giarrusso
f7abfcc731 i18n-it: update many broken fuzzy messages
I started updating many fuzzy messages which no longer expressed the
intended meaning - new translations are inserted only to keep
coherence.

Not all fuzzy messages have been fixed, yet.
2010-08-12 16:53:56 +02:00
Paolo Giarrusso
c138fd643d i18n-it: readd missing non-ASCII characters
Some accented vowels had disappeared.
2010-08-12 16:30:17 +02:00
Paolo Giarrusso
a19300a426 i18n-it: avoid using two spaces after a '.'
See http://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_spacing to verify that
single spacing is indeed correct.
2010-08-12 16:30:17 +02:00
Martin Geisler
5c04cc6e28 i18n-it: split messages into paragraphs 2010-06-19 17:19:14 +02:00
Pascal Quantin
9e8542ebfd Update copyright year to 2010 2010-01-04 23:45:45 +01:00
Wagner Bruna
7c27b0d8e0 i18n: update po files for b225423f0599 and 4d3e9efff438 2009-12-30 20:39:59 -02:00
Wagner Bruna
47ad42f2f3 i18n-it: removed extraneous '\r' from message 2009-12-28 15:01:10 -02:00
Martin Geisler
9ed5d931c7 i18n: hand-transplant change in f01ee3ad1c34 2009-12-01 00:47:25 +01:00
Martin Geisler
af05ce8c1e i18n-it: synchronized with 4b63bf2b5fca 2009-10-25 12:46:23 +01:00
Stefano Tortarolo
66da1b8bd5 i18n: update italian translation 2009-03-10 19:16:16 +01:00
Stefano Tortarolo
f95f7599c7 i18n: update italian translation 2009-03-10 19:16:16 +01:00
Stefano Tortarolo
b64c9c29db i18n: update italian translation 2009-02-28 13:15:58 +01:00
Martin Geisler
6bc606218c i18n: wrapped long lines in Italian translation 2009-02-12 18:26:09 +01:00
Stefano Tortarolo
942acfb4d9 i18n: add Italian translation 2009-01-17 14:14:44 +01:00