mirror of
https://github.com/linuxmint/timeshift.git
synced 2024-07-14 18:50:26 +03:00
2602 lines
88 KiB
Plaintext
2602 lines
88 KiB
Plaintext
# Japanese translation for linuxmint
|
|
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
|
|
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-06 11:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 10:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: kmyyfz8q <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-06-18 17:56+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build bbfa2351d9d6a9ddfe262109428f7bf5516e65d1)\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press ENTER to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ENTER を押すと続行します..."
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d snapshots, %s free"
|
|
msgstr "%d 個のスナップショット, %s の空き容量"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' will be on '%s'"
|
|
msgstr "'%s' は '%s' に配置されます"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' will be on root device"
|
|
msgstr "'%s' はルートデバイスに配置されます"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
|
|
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
|
|
msgstr "GRUB2 の (再) インストール先:"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:381
|
|
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
|
|
msgstr "** Timeshift BTRFS をアンインストールしました **"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3544
|
|
msgid "/ is mapped to device"
|
|
msgstr "/ は次のデバイスに配置されています"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3566
|
|
msgid "/boot is mapped to device"
|
|
msgstr "/boot は次のデバイスに配置されています"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3577
|
|
msgid "/boot/efi is mapped to device"
|
|
msgstr "/boot/efi は次のデバイスに配置されています"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3555
|
|
msgid "/home is mapped to device"
|
|
msgstr "/home は次のデバイスに配置されています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:289
|
|
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
|
|
msgstr "<b>コメント</b> (ダブルクリックで編集)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
|
|
msgid ""
|
|
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
|
|
msgstr "メンテナンスタスクは 1 時間ごとに 1 度実行され、必要に応じてスナップショットを作成します。"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:711 src/AppConsole.vala:775 src/AppConsole.vala:907
|
|
#: src/AppConsole.vala:1002 src/AppConsole.vala:1047 src/AppConsole.vala:1088
|
|
#: src/AppConsole.vala:1106
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "中止しました。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:375
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "このアプリケーションについて"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:471
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "ファイルを追加"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
|
|
msgid "Add Folders"
|
|
msgstr "フォルダーを追加"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
|
|
msgid "Add custom pattern"
|
|
msgstr "カスタムパターンを追加"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
|
|
msgid "Add directories"
|
|
msgstr "ディレクトリを追加"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "ファイルを追加"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:371
|
|
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
|
|
msgstr "スナップショットにタグを追加します (既定: O)"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:312
|
|
msgid "Added cron task"
|
|
msgstr "cron タスクを追加しました"
|
|
|
|
#: src/AppGtk.vala:147
|
|
msgid "Admin Access Required"
|
|
msgstr "管理者権限が必要です"
|
|
|
|
#: src/AppGtk.vala:142
|
|
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
|
|
msgstr "システムファイルをバックアップ・復元するには、管理者権限が必要です。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:363
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
|
|
msgid ""
|
|
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
|
|
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
|
|
"snapshot if available."
|
|
msgstr ""
|
|
"最初のスナップショットが作成されるときは、すべてのファイルがコピーされます。それ以降のスナップショットは増分バックアップとなります。未変更のファイルについ"
|
|
"ては、以前のスナップショットから利用できる場合、それがハードリンクされます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
|
|
msgid "All other files and folders are excluded."
|
|
msgstr "他のすべてのファイルとフォルダーは除外されます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
|
|
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
|
|
"successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
|
|
"encrypted device for root filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"ルートファイルシステム (/) に対して、暗号化されたデバイスが選択されています。システムを正常に起動させるには、ブートディレクトリ (/boot) "
|
|
"を暗号化されていないデバイスにマウントする必要があります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ルートファイルシステム、またはブートディレクトリのどちらかに、暗号化されていないデバイスを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:267
|
|
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
|
|
msgstr "別の Timeshift インスタンスがスナップショットを作成しています。"
|
|
|
|
#: src/Utility/AppLock.vala:49
|
|
msgid "Another instance of this application is running"
|
|
msgstr "このアプリケーションの別のインスタンスが実行されています"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:271
|
|
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
|
|
msgstr "別の Timeshift インスタンスが現在実行されています!"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:387
|
|
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
|
|
msgstr "すべての確認プロンプトに「はい」と答えます"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3381
|
|
msgid "App config loaded"
|
|
msgstr "アプリ設定を読み込みました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3265
|
|
msgid "App config saved"
|
|
msgstr "アプリ設定を保存しました"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:107
|
|
msgid "Application needs admin access."
|
|
msgstr "アプリケーションには管理者権限が必要です。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3721
|
|
msgid "Application will exit"
|
|
msgstr "アプリケーションを終了します"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:397
|
|
msgid "Application will exit."
|
|
msgstr "アプリケーションを終了します。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:561
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:345
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "利用可能"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
msgstr "BTRFS"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
|
|
msgid "BTRFS Snapshots"
|
|
msgstr "BTRFS スナップショット"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2215 src/Core/Main.vala:2219
|
|
msgid "BTRFS device is not mounted"
|
|
msgstr "BTRFS デバイスがマウントされていません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
|
|
msgid ""
|
|
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr "BTRFS スナップショットはシステムパーティションに保存されます。その他のパーティションはサポートされていません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
|
|
msgid ""
|
|
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
|
|
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
|
|
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
|
|
"failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"BTRFS "
|
|
"スナップショットは、作成元と同じディスクに保存されます。システムディスクに障害が発生すると、システムと共にそのスナップショットも失われます。スナップショッ"
|
|
"トを RSYNC モードで外部の非システムディスクに保存すると、ディスクの障害に備えられます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:94
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "バックエンド"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:92 src/AppConsole.vala:367
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "バックアップ"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2191
|
|
msgid "Backup Device"
|
|
msgstr "バックアップデバイス"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2186
|
|
msgid "Backup device not specified!"
|
|
msgstr "バックアップデバイスが指定されていません!"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
|
|
msgid "Bittorrent Clients"
|
|
msgstr "Bittorrent クライアント"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297 src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "起動後"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
|
|
msgid "Boot device not selected"
|
|
msgstr "ブートデバイスが選択されていません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1058
|
|
msgid "Boot snapshot failed!"
|
|
msgstr "起動後スナップショットの作成に失敗しました!"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
|
|
msgid ""
|
|
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
|
|
msgstr "起動後スナップショットは、システムが開始してから 10 分後に作成されます。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1039
|
|
msgid "Boot snapshots are enabled"
|
|
msgstr "起動後スナップショットが有効になっています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:49
|
|
msgid "Bootloader Options"
|
|
msgstr "ブートローダーオプション"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
|
|
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
|
|
msgstr "高度なブートローダーオプション"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:170
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "閲覧"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:321
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "ファイルを閲覧"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
|
|
msgid "Browse selected snapshot"
|
|
msgstr "選択したスナップショットを閲覧します"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2681
|
|
msgid "Building file list..."
|
|
msgstr "ファイルの一覧を作成しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1418
|
|
msgid "Calculating required disk space..."
|
|
msgstr "必要なディスク領域を計算しています..."
|
|
|
|
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:152 src/Utility/GtkHelper.vala:109
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:215 src/Gtk/RestoreWindow.vala:224
|
|
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:181 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:220
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:190
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
|
|
msgid "Cancel restore?"
|
|
msgstr "復元をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
|
|
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
|
|
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
|
|
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"復元処理をキャンセルすると、対象のシステムは不整合な状態になります。システムの起動に失敗したり、さまざまな問題に遭遇するかもしれません。キャンセルしたあと"
|
|
"、システムを整合な状態に戻すため、別のスナップショットを復元する必要があります。それでもよろしければ「はい」をクリックしてください。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:547
|
|
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
|
|
msgstr "ライブスナップショットを削除できません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:90 src/Gtk/RestoreBox.vala:125
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:380 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:383
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:587
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
|
|
msgid "Changed items:"
|
|
msgstr "変更されたアイテム:"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
|
|
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
|
|
msgstr "復元動作を確認しています (テスト実行)"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2914
|
|
msgid "Checking file systems for errors..."
|
|
msgstr "ファイルシステムのエラーを確認しています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:95 src/Gtk/RestoreBox.vala:130
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "チェックサム"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2562
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "クリーンアップしています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
|
|
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
|
|
msgstr "クリックで編集、ドラッグアンドドロップで並べ替えます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
|
|
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
|
|
msgstr "クリックで編集、ドラッグアンドドロップで並べ替えます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
|
|
msgid "Clone System"
|
|
msgstr "システムを複製"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
|
|
msgid "Cloning"
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2964
|
|
msgid "Cloning system..."
|
|
msgstr "システムを複製しています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:106 src/Gtk/RestoreWindow.vala:501
|
|
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:172 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:266
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:173
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
|
|
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
|
|
msgid "Close window to exit"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じて終了します"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:366
|
|
msgid "Commands listed below are not available on this system"
|
|
msgstr "このシステムでは、これらのコマンドが利用できません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
|
|
msgid "Comments (click to edit)"
|
|
msgstr "コメント (クリックで編集)"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2957 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
|
|
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
|
|
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
|
|
msgstr "ファイルを比較しています (テスト実行)..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2723
|
|
msgid "Comparing files with rsync..."
|
|
msgstr "rsync でファイルを比較しています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:50 src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:50
|
|
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:75 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:50
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
|
|
msgid "Completed With Errors"
|
|
msgstr "完了 (エラーがあります)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
|
|
msgid "Confirm Actions"
|
|
msgstr "実行内容の確認"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continue with restore? (y/n): "
|
|
msgstr "復元を続けますか? (y/n): "
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:847 src/AppConsole.vala:978
|
|
msgid "Could not find device"
|
|
msgstr "デバイスが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:744
|
|
msgid "Could not find snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3126
|
|
msgid "Could not find system subvolume"
|
|
msgstr "システムのサブボリュームが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3154
|
|
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
|
|
msgstr "復元前のスナップショットを作成するための、システムのサブボリュームが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:140 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:366
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:62
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットを作成"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
|
|
msgid "Create one per boot"
|
|
msgstr "起動ごとにひとつ作成"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
|
|
msgid "Create one per day"
|
|
msgstr "毎日ひとつ作成"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
|
|
msgid "Create one per hour"
|
|
msgstr "毎時間ひとつ作成"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
|
|
msgid "Create one per month"
|
|
msgstr "毎月ひとつ作成"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
|
|
msgid "Create one per week"
|
|
msgstr "毎週ひとつ作成"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:369
|
|
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
|
|
msgstr "スナップショットを作成します"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:368
|
|
msgid "Create snapshot if scheduled"
|
|
msgstr "定期スナップショットを確認し、必要であれば作成します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
|
|
msgid "Create snapshot of current system"
|
|
msgstr "現在のシステムのスナップショットを作成します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
|
|
"system"
|
|
msgstr "システムを保護するために、スナップショットを手動で作成するか、定期スナップショットを有効にしてください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
|
|
msgid "Create snapshots using BTRFS"
|
|
msgstr "BTRFS を使用して、スナップショットを作成します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
|
|
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
|
|
msgstr "RSYNC ツールとハードリンクを使用して、スナップショットを作成します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:88 src/Gtk/RestoreBox.vala:123
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:366 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:570
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: src/Core/Snapshot.vala:430
|
|
msgid "Created control file"
|
|
msgstr "制御ファイルを作成しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:268
|
|
msgid "Created directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを作成しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3176
|
|
msgid "Created pre-restore snapshot"
|
|
msgstr "復元前のスナップショットを作成しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1673
|
|
msgid "Created subvolume snapshot"
|
|
msgstr "サブボリュームのスナップショットを作成しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
|
|
msgid "Creating Snapshot..."
|
|
msgstr "スナップショットを作成しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1611
|
|
msgid "Creating new backup..."
|
|
msgstr "新しいバックアップを作成しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1457
|
|
msgid "Creating new snapshot..."
|
|
msgstr "新しいスナップショットを作成しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3104
|
|
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
|
|
msgstr "システムのサブボリュームから復元前のスナップショットを作成しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3720
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "致命的なエラー"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:136
|
|
msgid "Cron job added"
|
|
msgstr "Cron ジョブが追加されました"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:217
|
|
msgid "Cron job removed"
|
|
msgstr "Cron ジョブが削除されました"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:304
|
|
msgid "Cron task exists"
|
|
msgstr "Cron タスクが存在します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MiscBox.vala:94
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:299 src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "毎日"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1120
|
|
msgid "Daily snapshot failed!"
|
|
msgstr "日次スナップショットの作成に失敗しました!"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1101
|
|
msgid "Daily snapshots are enabled"
|
|
msgstr "日次スナップショットが有効になっています"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2285
|
|
msgid "Data will be modified on following devices:"
|
|
msgstr "これらのデバイスのデータが変更されます:"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MiscBox.vala:67
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "日付の書式"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:342 src/Gtk/MainWindow.vala:160
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:98 src/AppConsole.vala:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
|
|
msgid "Delete Snapshots"
|
|
msgstr "スナップショットを削除"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:383
|
|
msgid "Delete all snapshots"
|
|
msgstr "すべてのスナップショットを削除します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "選択したスナップショットを削除します"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:382
|
|
msgid "Delete snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットを削除します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:89 src/Gtk/RestoreBox.vala:124
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:302
|
|
msgid "Deleted directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを削除しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3083 src/Core/Main.vala:3087 src/Core/Subvolume.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted subvolume"
|
|
msgstr "サブボリュームを削除しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
|
|
msgid "Deleting Snapshots..."
|
|
msgstr "スナップショットを削除しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting subvolume"
|
|
msgstr "サブボリュームを削除しています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
|
|
msgid "Deluge, Transmission"
|
|
msgstr "Deluge, Transmission"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:439 src/AppConsole.vala:555
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed qgroup"
|
|
msgstr "qgroup を削除しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroying qgroup"
|
|
msgstr "qgroup を削除しています"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2288 src/Core/Main.vala:2320
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:74 src/Core/SnapshotRepo.vala:599
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:602 src/Utility/Device.vala:1954
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1964 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97
|
|
#: src/AppConsole.vala:467 src/AppConsole.vala:506 src/AppConsole.vala:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1412
|
|
msgid "Device is unlocked"
|
|
msgstr "デバイスのロックは解除されています"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
|
|
msgid "Device name is empty!"
|
|
msgstr "デバイス名が空です!"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3434 src/Core/SnapshotRepo.vala:479
|
|
#: src/AppConsole.vala:676
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "デバイスが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
|
|
msgstr "これらのデバイスには BTRFS ファイルシステムがあります。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
|
|
msgstr "これらのデバイスには Linux ファイルシステムがあります。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
|
|
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
|
|
msgstr "スナップショットを作成したデバイスがあらかじめ選択されています。"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:332
|
|
msgid "Devices with Linux file systems"
|
|
msgstr "Linux ファイルシステムのデバイス"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
|
|
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
|
|
msgstr "Windows ファイルシステムのデバイスはサポートされていません (NTFS, FAT, など)。"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:914
|
|
msgid "Directory not found"
|
|
msgstr "ディレクトリが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2380 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "免責事項"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "ディスク"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:244
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "ディストリビューション"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:1038
|
|
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
|
|
msgstr "システムを保護するために、定期スナップショットを有効にしてください"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1476
|
|
msgid "Encrypted Device"
|
|
msgstr "暗号化されたデバイス"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
|
|
msgid "Encrypted Home Directory"
|
|
msgstr "暗号化されたホームディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter device name or number"
|
|
msgstr "デバイスの名前、または番号を入力してください"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:695 src/AppConsole.vala:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
|
|
msgstr "デバイスの名前、または番号を入力してください (a=中断)"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
|
|
msgstr "'%s' のロックを解除するためのパスフレーズを入力してください"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
|
|
msgstr "スナップショットの番号を入力してください (a=中断, p=前へ, n=次へ)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
|
|
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
|
|
msgstr "除外するパターンを入力してください (例: *.mp3, *.bak)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:520
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:481
|
|
msgid "Error running Rsync"
|
|
msgstr "Rsync の実行エラー"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:82 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:99
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "概算"
|
|
|
|
#: src/Gtk/EstimateBox.vala:56
|
|
msgid "Estimating System Size..."
|
|
msgstr "システムサイズを概算しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1453
|
|
msgid "Estimating system size..."
|
|
msgstr "システムサイズを概算しています..."
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:398
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "例"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
|
|
msgid "Exclude All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイルを除外"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
|
|
msgid "Exclude Application Settings"
|
|
msgstr "アプリケーションの設定を除外"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
|
|
msgid "Exclude Apps"
|
|
msgstr "除外するアプリ"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
|
|
msgid "Exclude List"
|
|
msgstr "除外リスト"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
|
|
msgid "Exclude List Summary"
|
|
msgstr "除外リストの概要"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
|
|
msgid "Exclude Pattern"
|
|
msgstr "除外パターン"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
|
|
msgid "Excluded Directories"
|
|
msgstr "除外するディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1741
|
|
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
|
|
msgstr "想定される値: O, B, H, D, W, M"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:132
|
|
msgid "Failed to add cron job"
|
|
msgstr "cron ジョブの追加に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:155
|
|
msgid "Failed to copy file"
|
|
msgstr "ファイルのコピーに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:271
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:280
|
|
msgid "Failed to create directory"
|
|
msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1579
|
|
msgid "Failed to create new snapshot"
|
|
msgstr "新しいスナップショットの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1333
|
|
msgid "Failed to create snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1669
|
|
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
|
|
msgstr "サブボリュームのスナップショットの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:955
|
|
msgid "Failed to create symlinks"
|
|
msgstr "シンボリックリンクの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:305
|
|
msgid "Failed to delete directory"
|
|
msgstr "ディレクトリの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
|
|
msgid "Failed to delete file"
|
|
msgstr "ファイルの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:153
|
|
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
|
|
msgstr "スナップショットのネスト化されたサブボリュームの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:163
|
|
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
|
|
msgstr "スナップショットのサブボリュームの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:981
|
|
msgid "Failed to delete symlinks"
|
|
msgstr "シンボリックリンクの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:177
|
|
msgid "Failed to destroy qgroup"
|
|
msgstr "qgroup の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3935 src/Core/Main.vala:3941
|
|
msgid "Failed to estimate system size"
|
|
msgstr "システムサイズの概算に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:257
|
|
msgid "Failed to export crontab file"
|
|
msgstr "crontab ファイルのエクスポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:710 src/AppConsole.vala:774 src/AppConsole.vala:906
|
|
#: src/AppConsole.vala:1001 src/AppConsole.vala:1046 src/AppConsole.vala:1087
|
|
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
|
|
msgstr "ユーザーからの入力の取得を 3 回試みましたが失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:746
|
|
msgid "Failed to get partition list"
|
|
msgstr "パーティションの一覧の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3517
|
|
msgid "Failed to get partition list."
|
|
msgstr "パーティションの一覧の取得に失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:240
|
|
msgid "Failed to install crontab file"
|
|
msgstr "crontab ファイルのインストールに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
|
|
msgid "Failed to mount devices"
|
|
msgstr "デバイスのマウントに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:174
|
|
msgid "Failed to move file"
|
|
msgstr "ファイルの移動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3141
|
|
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
|
|
msgstr "システムのサブボリュームをスナップショットディレクトリに移動できませんでした"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:4048
|
|
msgid "Failed to query subvolume list"
|
|
msgstr "サブボリュームの一覧の問い合わせに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:4133
|
|
msgid "Failed to query subvolume quota"
|
|
msgstr "サブボリュームのクォータの問い合わせに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:50
|
|
msgid "Failed to read cron tab"
|
|
msgstr "cron tab の読み取りに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:112
|
|
msgid "Failed to read file"
|
|
msgstr "ファイルの読み取りに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:901
|
|
msgid "Failed to remove"
|
|
msgstr "削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:213
|
|
msgid "Failed to remove cron job"
|
|
msgstr "cron ジョブの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Snapshot.vala:530 src/Core/Snapshot.vala:542
|
|
#: src/Core/Snapshot.vala:550
|
|
msgid "Failed to remove snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:216
|
|
msgid "Failed to restore system subvolume"
|
|
msgstr "システムのサブボリュームの復元に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1529
|
|
msgid "Failed to save exclude list"
|
|
msgstr "除外リストの保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1523
|
|
msgid "Failed to unlock device"
|
|
msgstr "デバイスのロック解除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1755
|
|
msgid "Failed to unmount"
|
|
msgstr "アンマウントに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3721
|
|
msgid "Failed to unmount device!"
|
|
msgstr "デバイスのアンマウントに失敗しました!"
|
|
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:139
|
|
msgid "Failed to write file"
|
|
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
|
|
msgid "File (snapshot)"
|
|
msgstr "ファイル (スナップショット)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
|
|
msgid "File (system)"
|
|
msgstr "ファイル (システム)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
|
|
msgid "File Pattern"
|
|
msgstr "ファイルのパターン"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
|
|
msgid "File and directory counts:"
|
|
msgstr "ファイルとディレクトリの数:"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:225 src/Utility/RsyncTask.vala:298
|
|
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:169
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
|
|
msgid ""
|
|
"Files & directories matching the patterns below will be excluded. "
|
|
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
|
|
msgstr "これらのパターンに一致するファイルとディレクトリは除外されます。ただし、+ で始まるパターンは除外されません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
|
|
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
|
|
msgstr "ディスク領域を節約するために、ファイルとディレクトリを除外できます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
|
|
msgid "Files and directory counts:"
|
|
msgstr "ファイルとディレクトリの数:"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
|
|
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
|
|
msgstr "これらのパターンに一致するファイルは除外されます"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "ファイルシステム"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
|
|
msgid "Filter by name or path"
|
|
msgstr "名前、またはパスで絞り込み"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:103
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:97 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:211
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:103
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:130 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:120
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
|
|
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
|
|
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:583
|
|
msgid "First snapshot requires:"
|
|
msgstr "最初のスナップショットに必要なディスク領域:"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3074
|
|
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
|
|
msgstr "既存の復元前のスナップショットが見つかりました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:215
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:75 src/Core/SnapshotRepo.vala:145
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "空き容量"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:1055
|
|
msgid "GRUB Device"
|
|
msgstr "GRUB デバイス"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
|
|
msgid "GRUB device not selected"
|
|
msgstr "GRUB デバイスが選択されていません"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:1060
|
|
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
|
|
msgstr "GRUB は再インストールされません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2522
|
|
msgid "Generating initramfs..."
|
|
msgstr "initramfs を生成しています..."
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:385
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:100 src/Gtk/RestoreBox.vala:135
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
|
|
"specific configuration files."
|
|
msgstr "隠しファイルとフォルダーにはユーザー固有の設定ファイルが含まれているため、既定では除外されていません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:181
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "隠す"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:392
|
|
msgid "Hide rsync output"
|
|
msgstr "rsync の出力を隠す"
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
|
|
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
|
|
msgstr "このウィンドウを隠します (ファイルはバックグラウンドで削除されます)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:116
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "ホームディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298 src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "毎時"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1089
|
|
msgid "Hourly snapshot failed!"
|
|
msgstr "毎時スナップショットの作成に失敗しました!"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1070
|
|
msgid "Hourly snapshots are enabled"
|
|
msgstr "毎時スナップショットが有効になっています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
|
|
msgid ""
|
|
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
|
|
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"復元したシステムの起動が失敗する場合は、ライブ CD/USB からシステムを起動し、Timeshift "
|
|
"をインストールしたあと、別のスナップショットを復元してみてください。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2386
|
|
msgid ""
|
|
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
|
|
"point!"
|
|
msgstr "この条件を承諾できない場合は、先へ進まずキャンセルしてください!"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
|
|
msgid "Include / Exclude Patterns"
|
|
msgstr "追加 / 除外パターン"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
|
|
msgid "Include @home subvolume in backups"
|
|
msgstr "バックアップに @home サブボリュームを含める"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
|
|
msgid "Include All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイルを含める"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
|
|
msgid "Include Only Hidden Files"
|
|
msgstr "隠しファイルのみを含める"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2200
|
|
msgid "Invalid Snapshot"
|
|
msgstr "不正なスナップショットです"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command line arguments"
|
|
msgstr "不正なコマンドライン引数です"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:831
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "不正なスナップショットです"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
|
|
msgid "Items Not Selected"
|
|
msgstr "アイテムを選択していません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:283
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "保持数"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
|
|
msgid ""
|
|
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
|
|
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
|
|
"snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge, Transmission, などの BitTorrent "
|
|
"クライアントの設定ファイルを維持します。チェックされていない場合は、以前の設定ファイルがスナップショットから復元されます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
|
|
msgid ""
|
|
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
|
|
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firefox や Chrome などの Web "
|
|
"ブラウザーの設定ファイルを維持します。チェックされていない場合は、以前の設定ファイルがスナップショットから復元されます"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
|
|
msgid "Keep on Root Device"
|
|
msgstr "ルートデバイスと同一"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
|
|
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
|
|
msgstr "このマウントパスを、ルートのファイルシステムに維持します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:523
|
|
msgid "LIVE"
|
|
msgstr "ライブ"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1973 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:254
|
|
#: src/AppConsole.vala:471 src/AppConsole.vala:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
|
|
msgstr "最新の起動後スナップショットは %d 時間前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1046
|
|
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
|
|
msgstr "最新の起動後スナップショットはシステムの起動時刻よりも前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1042
|
|
msgid "Last boot snapshot not found"
|
|
msgstr "最新の起動後スナップショットが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
|
|
msgstr "最新の日次スナップショットは %d 時間前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1108
|
|
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
|
|
msgstr "最新の日次スナップショットは 1 日以上前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1104
|
|
msgid "Last daily snapshot not found"
|
|
msgstr "最新の日次スナップショットが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
|
|
msgstr "最新の毎時スナップショットは %d 分前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1077
|
|
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
|
|
msgstr "最新の毎時スナップショットは 1 時間以上前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1073
|
|
msgid "Last hourly snapshot not found"
|
|
msgstr "最新の毎時スナップショットが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
|
|
msgstr "最新の月次スナップショットは %d 日前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1170
|
|
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
|
|
msgstr "最新の月次スナップショットは 1 ヶ月以上前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1166
|
|
msgid "Last monthly snapshot not found"
|
|
msgstr "最新の月次スナップショットが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
|
|
msgstr "最新の週次スナップショットは %d 日前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1139
|
|
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
|
|
msgstr "最新の週次スナップショットは 1 週間以上前です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1135
|
|
msgid "Last weekly snapshot not found"
|
|
msgstr "最新の週次スナップショットが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest snapshot"
|
|
msgstr "最新のスナップショット"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linking from snapshot"
|
|
msgstr "次のスナップショットからリンクします"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:363
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "一覧"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:365
|
|
msgid "List devices"
|
|
msgstr "デバイスの一覧を表示します"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:364
|
|
msgid "List snapshots"
|
|
msgstr "スナップショットの一覧を表示します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:970
|
|
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
|
|
msgstr "ライブ USB モードです (復元のみが行えます)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:90 src/Gtk/BackupWindow.vala:87
|
|
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:104
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:441
|
|
msgid "Main window closed by user"
|
|
msgstr "ユーザーによりメインウィンドウが閉じられました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:349
|
|
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
|
|
msgstr "削除待ちに指定/解除"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:628 src/Core/SnapshotRepo.vala:671
|
|
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
|
|
msgstr "次のバックアップレベルのバックアップ数が上限に達しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:207
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:105
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:253
|
|
msgid "Missing Dependencies"
|
|
msgstr "依存関係の不足"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "モデル"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:301 src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "毎月"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1163
|
|
msgid "Monthly snapshot are enabled"
|
|
msgstr "月次スナップショットが有効になっています"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1182
|
|
msgid "Monthly snapshot failed!"
|
|
msgstr "月次スナップショットの作成に失敗しました!"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2287 src/Core/Main.vala:2320
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "マウント"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3148
|
|
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
|
|
msgstr "システムのサブボリュームをスナップショットディレクトリに移動しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
|
|
msgid "Multiple snapshots selected"
|
|
msgstr "複数のスナップショットが選択されています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:235 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:491
|
|
#: src/AppConsole.vala:437
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:201 src/Gtk/BackupWindow.vala:164
|
|
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:203 src/Gtk/DeleteWindow.vala:165
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:157
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "変更なし"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:616 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
|
|
msgid "No Snapshots Selected"
|
|
msgstr "スナップショットが選択されていません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:1043
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "利用可能なスナップショットがありません"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:830 src/Gtk/MainWindow.vala:987
|
|
#: src/AppConsole.vala:326
|
|
msgid "No snapshots found"
|
|
msgstr "スナップショットが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:753
|
|
msgid "No snapshots found on device"
|
|
msgstr "次のデバイスにはスナップショットが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:537
|
|
msgid "No snapshots on device"
|
|
msgstr "デバイスにスナップショットがありません"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:581
|
|
msgid "No snapshots on this device"
|
|
msgstr "このデバイスにはスナップショットがありません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:800
|
|
msgid "No snapshots selected"
|
|
msgstr "スナップショットが選択されていません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:1020 src/Gtk/MainWindow.vala:1022
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "見つかりません"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:599
|
|
msgid "Not Selected"
|
|
msgstr "選択されていません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:398
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "サポートされていません"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:543 src/Core/SnapshotRepo.vala:572
|
|
msgid "Not enough disk space"
|
|
msgstr "ディスク容量が足りません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:55 src/AppConsole.vala:409
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "備考"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1193
|
|
msgid "Nothing to do!"
|
|
msgstr "何もできることがありません!"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:435 src/AppConsole.vala:465 src/AppConsole.vala:504
|
|
#: src/AppConsole.vala:552
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
|
|
msgid ""
|
|
"Number of snapshots to keep.\n"
|
|
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
|
|
msgstr ""
|
|
"保持するスナップショットの数です。\n"
|
|
"この数を超えた時点で、古いスナップショットが削除されます。"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:554 src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:147
|
|
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:151 src/Utility/GtkHelper.vala:108
|
|
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:123 src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:84
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
|
|
msgid ""
|
|
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
|
|
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"OS は Ubuntu 指定のサブボリュームレイアウト (@ および @home サブボリューム) を備えた BTRFS "
|
|
"パーティションにインストールする必要があります。その他のレイアウトはサポートされていません。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:4306
|
|
msgid "Older log files removed"
|
|
msgstr "古いログファイルを削除しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
|
|
msgid "Oldest snapshot"
|
|
msgstr "最古のスナップショット"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:296
|
|
msgid "On demand (manual)"
|
|
msgstr "オンデマンド (手動)"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:396 src/Core/Main.vala:3634
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
|
|
msgid ""
|
|
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
|
|
msgstr "@ および @home サブボリュームを備えた Ubuntu 指定のレイアウトのみが、現在サポートされています。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:208
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "メニューを開きます"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3416
|
|
msgid ""
|
|
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
|
|
"BTRFS mode"
|
|
msgstr "BTRFS モードでスナップショットを作成するには、オプション --snapshot-device を指定しないでください"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:361 src/AppGtk.vala:128
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
|
|
msgid "Other applications (next page)"
|
|
msgstr "その他のアプリケーション (次のページで指定)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:99 src/Gtk/RestoreBox.vala:134
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent Device"
|
|
msgstr "親デバイス"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2651 src/Core/Main.vala:2742 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
|
|
msgid "Parsing log file..."
|
|
msgstr "ログファイルを解析しています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
|
|
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
|
|
msgstr "パーティションのサブボリュームレイアウトが、サポートされていない形式になっています。"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:604 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:166
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:98 src/Gtk/RestoreBox.vala:133
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "アクセス権"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:272
|
|
msgid "Please check if you have multiple windows open."
|
|
msgstr "ウィンドウを複数開いていないことを確認してください。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2418
|
|
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
|
|
msgstr "復元処理を中断しないでください!"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:367
|
|
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
|
|
msgstr "必要なパッケージをインストールしてから、再度 TimeShift を実行してみてください"
|
|
|
|
#: src/AppGtk.vala:143
|
|
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
|
|
msgstr "'sudo' や 'su' を使用して、管理者権限でアプリケーションを再実行してください"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:108
|
|
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
|
|
msgstr "'sudo' や 'su' を使用して、管理者権限でアプリケーションを実行してください"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2368
|
|
msgid "Please save your work and close all applications."
|
|
msgstr "未保存のデータを保存し、すべてのアプリケーションを終了させてください。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:702
|
|
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
|
|
msgstr "ログを表示するスナップショットを選択してください!"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
|
|
msgid "Please select the GRUB device"
|
|
msgstr "GRUB デバイスを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:268
|
|
msgid "Please wait a few minutes and try again."
|
|
msgstr "しばらくしてからもう一度試してください。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:769
|
|
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
|
|
msgstr "スナップショットが削除されるまでお待ちください。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/EstimateBox.vala:66
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "お待ちください..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
|
|
msgid "Populating list..."
|
|
msgstr "一覧を生成しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1753 src/Gtk/BackupBox.vala:117
|
|
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:88 src/Gtk/DeleteBox.vala:68
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:232
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "準備しています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:193 src/Gtk/BackupWindow.vala:156
|
|
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:195 src/Gtk/DeleteWindow.vala:157
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前へ"
|
|
|
|
#: src/AppGtk.vala:130
|
|
msgid "Print debug information"
|
|
msgstr "デバッグ情報を表示します"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:395 src/AppGtk.vala:132
|
|
msgid "Print version number"
|
|
msgstr "バージョン番号を表示します"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3996
|
|
msgid "Query completed"
|
|
msgstr "問い合わせが完了しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3979
|
|
msgid "Querying subvolume info..."
|
|
msgstr "サブボリューム情報を問い合わせています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
|
|
msgid "RSYNC"
|
|
msgstr "RSYNC"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
|
|
msgid "RSYNC Snapshots"
|
|
msgstr "RSYNC スナップショット"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
|
|
msgid ""
|
|
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
|
|
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールされているすべてのカーネルの initramfs "
|
|
"を再生成します。通常、これを行う必要はありません。復元したシステムの起動が失敗する場合にのみ、このオプションを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
|
|
msgstr "GRUB2 ブートローダーを再インストールしますか?"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2481
|
|
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
|
|
msgstr "GRUB2 ブートローダーを再インストールしています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
|
|
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
|
|
msgstr "選択したデバイスに GRUB2 ブートローダーを再インストールします。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %'d of %'d lines..."
|
|
msgstr "%'d / %'d 行を読み取りました..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2581
|
|
msgid "Rebooting system..."
|
|
msgstr "システムを再起動しています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "推奨"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:65 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:70
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
|
|
msgid "Remote and network locations are not supported."
|
|
msgstr "リモートとネットワークの場所はサポートされていません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:262
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/Core/Snapshot.vala:509 src/Core/Main.vala:1791 src/Core/Main.vala:1802
|
|
#: src/Core/Main.vala:4302 src/Core/SnapshotRepo.vala:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "削除しました"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:340
|
|
msgid "Removed cron task"
|
|
msgstr "cron タスクを削除しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed mount directory: '%s'"
|
|
msgstr "マウントディレクトリを削除しました: '%s'"
|
|
|
|
#: src/Core/Snapshot.vala:555
|
|
msgid "Removed snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットを削除しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Snapshot.vala:484
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "削除しています"
|
|
|
|
#: src/Core/Snapshot.vala:521
|
|
msgid "Removing snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットを削除しています"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:763 src/Core/SnapshotRepo.vala:782
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:800 src/Core/SnapshotRepo.vala:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing snapshots"
|
|
msgstr "スナップショットを削除しています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:150 src/Gtk/RestoreWindow.vala:125
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:377 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566
|
|
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:71 src/AppConsole.vala:373
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "復元"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
|
|
msgid "Restore @home subvolume"
|
|
msgstr "@home サブボリュームを復元"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
|
|
msgid "Restore Device"
|
|
msgstr "復元先のデバイス"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
|
|
msgid "Restore Exclude"
|
|
msgstr "復元からの除外"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
|
|
msgid "Restore Snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットを復元"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2991 src/Core/Main.vala:3033
|
|
msgid "Restore completed"
|
|
msgstr "復元が完了しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
|
|
msgid "Restore selected snapshot"
|
|
msgstr "選択したスナップショットを復元します"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:374
|
|
msgid "Restore snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットを復元します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
|
|
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
|
|
msgstr "復元されたサブボリュームは、システムの再起動後にアクティブとなります。"
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:220
|
|
msgid "Restored system subvolume"
|
|
msgstr "システムのサブボリュームを復元しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
|
|
msgid "Restoring Snapshot..."
|
|
msgstr "スナップショットを復元しています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
|
|
msgid ""
|
|
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
|
|
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
|
|
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
|
|
msgstr ""
|
|
"スナップショットを復元すると、システムのサブボリュームが置き換えられます。加えて、現在使用されているシステムのサブボリュームが、新しいスナップショットとし"
|
|
"て保存されます。必要であれば、あとでこのスナップショットを復元して、復元操作を「取り消す」ことができます。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2960
|
|
msgid "Restoring snapshot..."
|
|
msgstr "スナップショットを復元しています..."
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
|
|
msgid ""
|
|
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
|
|
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
|
|
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
|
|
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
|
|
"is restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"スナップショットを復元しても、置き換えられるのはシステムのファイルと設定のみです。ユーザーのホームディレクトリにある、非表示になっていないファイルやディレ"
|
|
"クトリについては、何も変更されません。ただし、それらのファイルを含めるようにするフィルターを追加することで、バックアップの対象とすることができます。フィル"
|
|
"ターで含められたファイルは、スナップショットが作成されるときにバックアップされ、スナップショットが復元されるときに置き換えられます。"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
|
|
msgid "Root device not selected"
|
|
msgstr "ルートデバイスが選択されていません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
|
|
msgid "Rsync Log Viewer"
|
|
msgstr "Rsync ログビューアー"
|
|
|
|
#: src/AppGtk.vala:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
|
|
msgstr "このツールのコマンドライン版については 'timeshift' を実行してください"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:393
|
|
msgid "Run in non-interactive mode"
|
|
msgstr "非対話モードで実行します"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:204
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
|
|
msgid ""
|
|
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
|
|
"against drive failures."
|
|
msgstr "ドライブの障害に備えて、スナップショットはシステムディスクにではなく、外部ディスクに保存してください。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
|
|
msgid ""
|
|
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
|
|
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
|
|
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
|
|
"distribution by restoring a snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"スナップショットを非システムディスクに保存しておけば、そこに保存してあるスナップショットを失うことなく、システムディスクのフォーマットや、OS "
|
|
"の再インストールができます。さらに、他の Linux "
|
|
"ディストリビューションをインストールしたあと、スナップショットを復元させることにより、以前使用していたディストリビューションへのロールバックもできます。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1459 src/Core/Main.vala:1613 src/Core/Main.vala:1615
|
|
msgid "Saving to device"
|
|
msgstr "デバイスに保存しています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:93 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:109
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "スケジュール"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:275
|
|
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
|
|
msgstr "定期スナップショットの作成が進行されています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1193 src/Gtk/MainWindow.vala:1037
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
|
|
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
|
|
msgstr "定期スナップショットが無効になっています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
|
|
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
|
|
msgstr "定期スナップショットが無効になっています。有効にすることをおすすめします。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
|
|
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
|
|
msgstr "定期スナップショットが有効になっています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
|
|
"selected levels."
|
|
msgstr "定期スナップショットが有効になっています。指定された間隔に従い、自動的にスナップショットが作成されます。"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
|
|
msgstr "'%s' デバイスを選択 (既定 = %s)"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:510 src/AppConsole.vala:702
|
|
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
|
|
msgstr "ルートサブボリューム (@) がある BTRFS システムディスクを選択してください"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:1011
|
|
msgid "Select GRUB device"
|
|
msgstr "GRUB デバイスを選択"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:701
|
|
msgid "Select Snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
|
|
msgid "Select Snapshot Levels"
|
|
msgstr "スナップショットの頻度を選択"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
|
|
msgid "Select Snapshot Location"
|
|
msgstr "スナップショットの場所を選択"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
|
|
msgid "Select Snapshot Type"
|
|
msgstr "スナップショットの種類を選択"
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
|
|
msgid "Select Snapshots"
|
|
msgstr "スナップショットを選択"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
|
|
msgid "Select Target Device"
|
|
msgstr "対象のデバイスを選択"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a partition on this disk"
|
|
msgstr "このディスクのパーティションを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:808
|
|
msgid "Select a single snapshot to restore"
|
|
msgstr "復元するスナップショットをひとつだけ選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
|
|
msgid "Select another device for root file system (/)"
|
|
msgstr "ルートファイルシステム (/) には別のデバイスを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:546 src/Core/SnapshotRepo.vala:575
|
|
msgid "Select another device or free up some space"
|
|
msgstr "別のデバイスを選択するか、ディスクに空きを作ってください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:531 src/Gtk/MainWindow.vala:538
|
|
msgid "Select another device to delete snasphots"
|
|
msgstr "スナップショットを削除する、別のデバイスを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:463
|
|
msgid "Select another device?"
|
|
msgstr "別のデバイスを選択しますか?"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
|
|
msgid "Select applications to exclude from restore"
|
|
msgstr "復元から除外するアプリケーションを選択してください"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:685
|
|
msgid "Select backup device"
|
|
msgstr "バックアップデバイスを選択"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:443
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "フォルダーを選択"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:416
|
|
msgid "Select file(s)"
|
|
msgstr "ファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:759
|
|
msgid "Select snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットを選択"
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
|
|
msgid "Select snapshots to delete"
|
|
msgstr "削除するスナップショットを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
|
|
msgid "Select the device for root file system (/)"
|
|
msgstr "ルートファイルシステム (/) のデバイスを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
|
|
msgid "Select the devices where files will be restored."
|
|
msgstr "ファイルの復元先となるデバイスを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
|
|
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
|
|
msgstr "スナップショットを作成する間隔を選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
|
|
msgid "Select the items to be removed from the list"
|
|
msgstr "一覧から削除するアイテムを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:472
|
|
msgid "Select the snapshot device"
|
|
msgstr "スナップショットデバイスを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:801
|
|
msgid "Select the snapshot to restore"
|
|
msgstr "復元するスナップショットを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
|
|
msgid "Select the snapshots to be deleted"
|
|
msgstr "削除するスナップショットを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:617
|
|
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
|
|
msgstr "削除待ちに指定するスナップショットを選択してください"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
|
|
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
|
|
msgstr "システムの複製先となる対象のデバイスを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3444
|
|
msgid "Selected default snapshot device"
|
|
msgstr "既定のスナップショットデバイスを選択しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3395 src/Core/Main.vala:3399
|
|
msgid "Selected default snapshot type"
|
|
msgstr "既定のスナップショットの種類を選択しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
|
|
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
|
|
msgstr "選択したデバイスには BTRFS パーティションがありません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
|
|
msgid "Selected device does not have Linux partition"
|
|
msgstr "選択したデバイスには Linux パーティションがありません"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
|
|
msgid "Selected snapshot device"
|
|
msgstr "スナップショットデバイスを選択しました"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:509 src/AppConsole.vala:701
|
|
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
|
|
msgstr "選択したスナップショットデバイスはシステムディスクではありません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2201
|
|
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
|
|
msgstr "選択したスナップショットは削除待ちに指定されています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:832
|
|
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
|
|
msgstr "選択したスナップショットは削除待ちに指定されており、復元することができません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
|
|
msgid ""
|
|
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
|
|
"only hidden files."
|
|
msgstr "選択したユーザーのホームディレクトリは暗号化されています。隠しファイルのみを含めることは不可能です。"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "シリアル"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:232
|
|
msgid "Session log file"
|
|
msgstr "セッションのログファイル"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:370
|
|
msgid "Set snapshot description"
|
|
msgstr "スナップショットの説明を設定します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:180 src/Gtk/MainWindow.vala:181
|
|
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:56
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
|
|
msgid "Settings wizard"
|
|
msgstr "設定ウィザード"
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:58
|
|
msgid "Setup Complete"
|
|
msgstr "セットアップ完了"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
|
|
msgid "Setup Wizard"
|
|
msgstr "セットアップウィザード"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:390
|
|
msgid "Show additional debug messages"
|
|
msgstr "追加のデバッグメッセージを表示します"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:394 src/AppGtk.vala:131
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "すべてのオプションを表示します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
|
|
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
|
|
msgstr "次のページで、他に除外するアプリケーションを表示します"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:391
|
|
msgid "Show rsync output (default)"
|
|
msgstr "rsync の出力を表示します (既定)"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1960 src/Utility/Device.vala:1975
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:173 src/Gtk/BackupBox.vala:96
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:202 src/Gtk/RestoreBox.vala:131
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:392 src/AppConsole.vala:469 src/AppConsole.vala:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
|
|
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
|
|
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
|
|
"blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"BTRFS "
|
|
"スナップショットの初期サイズはゼロです。システムファイルが時間とともに少しずつ変化するにつれて、データが新しいデータブロックに書き込まれ、ディスク領域が所"
|
|
"領されていきます (コピーオンライト)。スナップショット内のファイルは、元のデータブロックを指し続けたままとなります。"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:379
|
|
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
|
|
msgstr "GRUB2 の再インストールをスキップします"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2206 src/Core/SnapshotRepo.vala:631
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:684 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "スナップショット"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
|
|
"system to activate the restored snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"スナップショット '%s' "
|
|
"はシステムによって使用されているため、削除できません。復元したスナップショットを有効な状態にするには、システムを再起動してください。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
|
|
msgid "Snapshot Created"
|
|
msgstr "スナップショットを作成しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot Levels"
|
|
msgstr "スナップショットの頻度"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:768
|
|
msgid "Snapshot deletion in progress..."
|
|
msgstr "スナップショットの削除が進行されています..."
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot device"
|
|
msgstr "スナップショットデバイス"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:478 src/AppConsole.vala:675
|
|
msgid "Snapshot device not available"
|
|
msgstr "スナップショットデバイスが利用できません"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:471 src/AppConsole.vala:671
|
|
msgid "Snapshot device not selected"
|
|
msgstr "スナップショットデバイスが選択されていません"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot location"
|
|
msgstr "スナップショットの場所"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1330
|
|
msgid "Snapshot saved successfully"
|
|
msgstr "スナップショットが正常に保存されました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2196
|
|
msgid "Snapshot to restore not specified!"
|
|
msgstr "復元するスナップショットが指定されていません!"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3037
|
|
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
|
|
msgstr "スナップショットは、システムの再起動後にアクティブとなります。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
|
|
msgid "Snapshot(s) Deleted"
|
|
msgstr "スナップショットが削除されました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:309 src/Gtk/DeleteWindow.vala:89
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "スナップショット"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
|
|
"transaction at the file system level."
|
|
msgstr ""
|
|
"スナップショットは即座に作成、および復元されます。スナップショットの作成は、ファイルシステムレベルでアトミックにトランザクション処理されるため、中途半端な"
|
|
"状態のデータを持ったスナップショットが作成されることはありません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
|
|
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"rsync "
|
|
"でシステムファイルがコピーされ、スナップショットが作成されます。また、未変更のファイルについては、以前のスナップショットからハードリンクされます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
|
|
msgstr "BTRFS ファイルシステムの組み込み機能を使用して、スナップショットが作成されます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
|
|
msgstr "定期スナップショットは、決まった時刻に作成されるわけではありません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
|
|
"excluded."
|
|
msgstr "スナップショットはシステムを、バイト単位で完全にコピーして作成されます。いかなるファイルも除外されません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
|
|
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
|
|
"system is preserved as a new snapshot after restore."
|
|
msgstr ""
|
|
"スナップショットは、システムのサブボリュームを置き換えることによって復元されます。ファイルがコピー・削除・上書きされることはないため、データが失われる危険"
|
|
"性はありません。スナップショットを復元すると、既存のシステムは新しいスナップショットとして保存されます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
|
|
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
|
|
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"スナップショットは、その作成元と同じシステムディスクに保存されます。他のディスクへの保存はサポートされていません。システムディスクに障害が発生した場合、そ"
|
|
"こに保存してあるスナップショットも含めて、システムのデータが失われます。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
|
|
"not supported."
|
|
msgstr "スナップショットは、選択したパーティションの /timeshift に保存されます。他の場所はサポートされていません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
|
|
"locations are not supported."
|
|
msgstr "スナップショットは、選択したパーティションの /timeshift-btrfs に保存されます。他の場所はサポートされていません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:982
|
|
msgid "Snapshots available for restore"
|
|
msgstr "復元できるスナップショットがあります"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
|
|
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
|
|
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux "
|
|
"用のファイルシステムでフォーマットされているのであれば、どんなディスクにでもスナップショットを保存できます。また、スナップショットを非システムディスクや外"
|
|
"付けディスクに保存しておけば、システムディスクが故障してしまったり、再フォーマットしてしまったとしても、システムを復元できます。"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:289
|
|
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
|
|
msgstr "ライブ CD モードでは、スナップショットを作成することができません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:1029
|
|
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
|
|
msgstr "スナップショットは選択した間隔で作成されます"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
|
|
"space (> 1 GB)"
|
|
msgstr "スナップショットの保存先となるディスクに十分な空き容量 (1 GB 以上) があれば、選択した間隔でスナップショットが作成されます"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:386
|
|
msgid "Specify backup device (default: config)"
|
|
msgstr "バックアップデバイスを指定します (既定: config)"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:378
|
|
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
|
|
msgstr "GRUB2 ブートローダーをインストールするデバイスを指定します"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:376
|
|
msgid "Specify snapshot to restore"
|
|
msgstr "復元するスナップショットを指定します"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:377
|
|
msgid "Specify target device"
|
|
msgstr "対象のデバイスを指定します"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:452 src/Core/SnapshotRepo.vala:606
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
|
|
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
|
|
msgstr "cron に定期タスクのメールを送信させない"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
|
|
msgid "Subvolume"
|
|
msgstr "サブボリューム"
|
|
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subvolume exists at destination"
|
|
msgstr "作成先となる場所にサブボリュームが存在します"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subvolumes"
|
|
msgstr "サブボリューム"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:267 src/Gtk/RestoreWindow.vala:120
|
|
#: src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:134
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:388
|
|
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
|
|
msgstr "BTRFS モードに切り替えます (既定: config)"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:389
|
|
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
|
|
msgstr "RSYNC モードに切り替えます (既定: config)"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:961
|
|
msgid "Symlinks updated"
|
|
msgstr "シンボリックリンクを更新しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2556
|
|
msgid "Syncing file systems..."
|
|
msgstr "ファイルシステムを同期しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1535 src/Core/Main.vala:2726 src/Core/Main.vala:2967
|
|
msgid "Syncing files with rsync..."
|
|
msgstr "rsync でファイルを同期しています..."
|
|
|
|
#: src/AppGtk.vala:126
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "構文"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1981 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:929
|
|
msgid "System Restore Utility"
|
|
msgstr "システムの復元ユーティリティ"
|
|
|
|
#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
|
|
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
|
|
msgstr "スナップショットを復元することで、システムを以前の状態にロールバックできます。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2419
|
|
msgid "System will reboot after files are restored"
|
|
msgstr "ファイルの復元が終わり次第、システムが再起動されます"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2369
|
|
msgid "System will reboot after files are restored."
|
|
msgstr "ファイルの復元が終わり次第、システムが再起動されます。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1266 src/Core/Main.vala:1340
|
|
msgid "Tagged snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットにタグを付けました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:150 src/AppConsole.vala:438
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2231
|
|
msgid "Target device is not mounted"
|
|
msgstr "対象のデバイスがマウントされていません"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
|
|
msgid "Target device is same as system device"
|
|
msgstr "対象のデバイスがシステムデバイスと同じです"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2225
|
|
msgid "Target device not specified!"
|
|
msgstr "対象のデバイスが指定されていません!"
|
|
|
|
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
|
|
msgid ""
|
|
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
|
|
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
|
|
"created by Timeshift."
|
|
msgstr ""
|
|
"cron サービスは定期タスクの出力を、現在のユーザーにメールで送信します。このオプションを選択すると、Timeshift によって作成された cron "
|
|
"タスクのメールを送信させないようにします。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:395
|
|
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
|
|
msgstr "システムパーティションのサブボリュームレイアウトが、サポートされていない形式になっています。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3633
|
|
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
|
|
msgstr "対象のパーティションのサブボリュームレイアウトが、サポートされていない形式になっています。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no snapshots on this device"
|
|
msgstr "このデバイスにはスナップショットがありません"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1402
|
|
msgid "This device is not encrypted"
|
|
msgstr "このデバイスは暗号化されていません"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2385
|
|
msgid ""
|
|
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
|
|
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
|
|
msgstr "このソフトウェアは完全に無保証です。このソフトウェアを使用することで何らかの損害が生じたとしても、作者は一切責任を負いません。"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:1017 src/Gtk/MainWindow.vala:1028
|
|
msgid "Timeshift is active"
|
|
msgstr "Timeshift はアクティブです"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:97 src/Gtk/RestoreBox.vala:132
|
|
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "タイムスタンプ"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
|
|
msgstr "既定のオプションのままで復元したい場合は、すべての確認プロンプトに対して ENTER キーを押してください!"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1971 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:190
|
|
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:87 src/AppConsole.vala:470
|
|
#: src/AppConsole.vala:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: src/AppGtk.vala:107
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "不明なオプションです"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1248
|
|
msgid "Unknown snapshot type"
|
|
msgstr "不明なスナップショットの種類です"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1740
|
|
msgid "Unknown value specified for option --tags"
|
|
msgstr "オプション --tags に不明な値が指定されました"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
|
|
msgstr "ロックが解除されたデバイスは '%s' に配置されています"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1528
|
|
msgid "Unlocked successfully"
|
|
msgstr "ロックが正常に解除されました"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1744
|
|
msgid "Unmounting from"
|
|
msgstr "次からアンマウントしています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
|
|
msgid "Unshared"
|
|
msgstr "非共有"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:3637 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
|
|
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
|
|
msgstr "サポートされていないサブボリュームレイアウト"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
|
|
msgid "Update GRUB menu"
|
|
msgstr "GRUB メニューを更新"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
|
|
msgid "Update initramfs"
|
|
msgstr "initramfs を更新"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2906
|
|
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
|
|
msgstr "対象のデバイスの /etc/crypttab を更新しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2826
|
|
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
|
|
msgstr "対象のデバイスの /etc/fstab を更新しました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
|
|
msgid ""
|
|
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
|
|
"be left selected."
|
|
msgstr "GRUB のメニュー項目を更新します (推奨)。これは安全に実行できるため、選択したままにしておいてください。"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2539
|
|
msgid "Updating GRUB menu..."
|
|
msgstr "GRUB メニューを更新しています..."
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2750
|
|
msgid "Updating bootloader configuration..."
|
|
msgstr "ブートローダーの設定を更新しています..."
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "使用中"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:114 src/Gtk/UsersBox.vala:101
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
|
|
msgid "User Home Directories"
|
|
msgstr "ユーザーのホームディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1483
|
|
msgid "User cancelled the password prompt"
|
|
msgstr "ユーザーがパスワードの入力をキャンセルしました"
|
|
|
|
#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
|
|
msgid ""
|
|
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
|
|
msgstr "ここで追加するように指定しない限り、ユーザーのホームディレクトリは既定で除外されます"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:101
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
|
|
msgid "Users Home"
|
|
msgstr "ユーザーのホーム"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "ベンダー"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:328
|
|
msgid "View Rsync Log for Create"
|
|
msgstr "作成の Rsync ログを表示"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:335
|
|
msgid "View Rsync Log for Restore"
|
|
msgstr "復元の Rsync ログを表示"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
|
|
msgid "View TimeShift Logs"
|
|
msgstr "TimeShift のログを表示"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:2280 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
|
|
msgid "Web Browsers"
|
|
msgstr "ウェブブラウザー"
|
|
|
|
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:300 src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "毎週"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1151
|
|
msgid "Weekly snapshot failed!"
|
|
msgstr "週次スナップショットの作成に失敗しました!"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1132
|
|
msgid "Weekly snapshots are enabled"
|
|
msgstr "週次スナップショットが有効になっています"
|
|
|
|
#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
|
|
msgid "With Errors"
|
|
msgstr "(エラーがあります)"
|
|
|
|
#: src/Gtk/MainWindow.vala:190
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "ウィザード"
|
|
|
|
#: src/Utility/Device.vala:1456 src/Utility/Device.vala:1502
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "パスワードが間違っています"
|
|
|
|
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:156
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
|
|
msgid ""
|
|
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
|
|
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
|
|
"later if required, to 'undo' the restore."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のシステムで作業を続けることもできます。再起動後、現在のシステムが新しいスナップショットとして表示されます。必要であれば、あとでこのスナップショットを"
|
|
"復元して、復元操作を「取り消す」ことができます。"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
|
|
msgstr "[ENTER = 既定 (%s), a = 中断]"
|
|
|
|
#: src/AppConsole.vala:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
|
|
msgstr "[ENTER = 既定 (%s), r = ルートデバイス, a = 中断]"
|
|
|
|
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
|
|
msgid ""
|
|
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
|
|
"to boot."
|
|
msgstr "[上級ユーザー向け] 復元したシステムの起動に失敗する場合、これらの設定を変更してみてください。"
|
|
|
|
#: src/Utility/AppLock.vala:54
|
|
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
|
|
msgstr "[警告] 無効なロックを削除しました"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:814
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1668 src/Core/Main.vala:4047 src/Core/Main.vala:4132
|
|
#: src/Core/Subvolume.vala:215
|
|
msgid "btrfs returned an error"
|
|
msgstr "btrfs がエラーを返しました"
|
|
|
|
#: src/Core/Snapshot.vala:500 src/Core/Main.vala:1567
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:261
|
|
msgid "crontab file exported"
|
|
msgstr "crontab ファイルをエクスポートしました"
|
|
|
|
#: src/Utility/CronTab.vala:244
|
|
msgid "crontab file installed"
|
|
msgstr "crontab ファイルをインストールしました"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:800
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "不完全"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:782
|
|
msgid "marked for deletion"
|
|
msgstr "削除待ち"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1459 src/Core/Main.vala:1613 src/Core/Main.vala:1615
|
|
msgid "mounted at path"
|
|
msgstr "マウント先のパス"
|
|
|
|
#: src/Core/Snapshot.vala:501 src/Core/Main.vala:1567
|
|
#: src/Gtk/BackupBox.vala:255 src/Gtk/RestoreBox.vala:237
|
|
#: src/Gtk/DeleteBox.vala:149
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "残っています"
|
|
|
|
#: src/Core/Main.vala:1578
|
|
msgid "rsync returned an error"
|
|
msgstr "rsync がエラーを返しました"
|
|
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:631 src/Core/SnapshotRepo.vala:684
|
|
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:763
|
|
msgid "un-tagged"
|
|
msgstr "除去タグ"
|
|
|
|
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
|
|
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
|
|
msgid "Run Timeshift as Administrator"
|
|
msgstr "Timeshift を管理者として実行"
|
|
|
|
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
|
|
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
|
|
msgstr "Timeshift を管理者として実行するには、認証が必要です"
|