gala/po/pl.po

656 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-24 09:25:01 +04:00
# Polish translation for gala
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gala package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gala\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-03 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Serwin <marcin.serwin0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/pl/"
">\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Language: pl\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-02-10 00:24:15 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 06:29+0000\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: src/Dialogs.vala:152
#, c-format
msgid "“%s” is not responding"
msgstr "„%s” nie odpowiada"
#: src/Dialogs.vala:154
msgid "Application is not responding"
msgstr "Aplikacja nie odpowiada"
#: src/Dialogs.vala:157
msgid ""
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
"force it to quit entirely."
msgstr ""
"Możesz poczekać przez chwilę aż aplikacja znów zacznie działać lub zmusić ją "
"do zamknięcia."
#: src/Dialogs.vala:158
msgid "Force Quit"
msgstr "Wymuś zamknięcie"
#: src/Dialogs.vala:159
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
#: src/ScreenshotManager.vala:256
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: src/ScreenshotManager.vala:336
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zrzut ekranu wykonany"
#: src/WindowManager.vala:2120
#, c-format
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
msgstr[0] "Zmiany zostaną automatycznie wycofane po %i sekundzie."
msgstr[1] "Zmiany zostaną automatycznie wycofane po %i sekundach."
msgstr[2] "Zmiany zostaną automatycznie wycofane po %i sekundach."
#: src/WindowManager.vala:2127
msgid "Keep new display settings?"
msgstr "Zachować nowe ustawienia ekranu?"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: src/WindowManager.vala:2131
msgid "Keep Settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
#: src/WindowManager.vala:2132
msgid "Use Previous Settings"
msgstr "Użyj poprzednich ustawień"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
#: src/WindowManager.vala:2174
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Zrzut ekranu z %s"
#: daemon/MenuDaemon.vala:115
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move"
2016-02-14 10:58:40 +03:00
msgstr "Przenieś"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-02-14 10:58:40 +03:00
msgstr "Zawsze na aktywnym obszarze roboczym"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Left"
2016-02-14 10:58:40 +03:00
msgstr "Przesuń do lewej części obszaru roboczego"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Right"
2016-02-14 10:58:40 +03:00
msgstr "Przesuń do prawej części obszaru roboczego"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:176
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zrób zrzut ekranu"
#: daemon/MenuDaemon.vala:184
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
msgid "Untile"
msgstr "Odsąsiaduj"
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Cofnij maksymalizację"
#: daemon/MenuDaemon.vala:225
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: daemon/MenuDaemon.vala:298
msgid "Change Wallpaper…"
msgstr "Zmień tapetę…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:315
msgid "Display Settings…"
msgstr "Ustawienia ekranu…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:332
msgid "System Settings…"
msgstr "Ustawienia systemu…"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Wielozadaniowość &amp; Zarządzanie oknem"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Menadżer okien i kompozytor dla Pantheon"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:11
2019-12-10 21:01:20 +03:00
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Menedżer okien i kompozytor oparty na libmutter i zaprojektowany przez "
"elementary do użytku z Pantheon."
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:17 data/gala.appdata.xml.in:41
#: data/gala.appdata.xml.in:68 data/gala.appdata.xml.in:86
#: data/gala.appdata.xml.in:103
msgid "Improvements:"
msgstr "Ulepszenia:"
#: data/gala.appdata.xml.in:19
msgid "Performance improvements"
msgstr "Poprawa wydajności"
#: data/gala.appdata.xml.in:20
#, fuzzy
#| msgid "Multitasking View"
msgid "Remove texture from Multitasking View"
msgstr "Widok wielozadaniowy"
#: data/gala.appdata.xml.in:21
#, fuzzy
#| msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher"
msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
msgstr "Naprawiono problem z przełączaniem okien pod przełącznikiem okien"
#: data/gala.appdata.xml.in:22 data/gala.appdata.xml.in:43
#: data/gala.appdata.xml.in:73 data/gala.appdata.xml.in:88
#: data/gala.appdata.xml.in:106
msgid "Updated translations"
msgstr "Zaktualizowano tłumaczenia"
#: data/gala.appdata.xml.in:70
msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
msgstr "Przeładuj animowane tapety przy zmianie strefy czasowej"
#: data/gala.appdata.xml.in:71
msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
msgstr ""
"Naprawiono nieintuicyjne przesuwanie dwoma palcami w widoku wielu zadań"
#: data/gala.appdata.xml.in:72
msgid "Improve multitasking view animation performance"
msgstr "Poprawiono wydajność animacji w widoku wielu zadań"
#: data/gala.appdata.xml.in:99
msgid "Fixes:"
msgstr "Poprawki:"
#: data/gala.appdata.xml.in:101
msgid "Fix regressions for OS 7"
msgstr "Naprawiono regresję w OS 7"
#: data/gala.appdata.xml.in:105
msgid "Use access portal for force quit"
msgstr "Użyj portalu dostępu dla wymuszonego zamknięcia"
#: data/gala.appdata.xml.in:117
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Widok wielozadaniowy"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr "Rezerwowy plik pulpitu dla powiadomień z nieaktualnych programów."
#~ msgid "Properly update accent color in the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Kolor akcentu w przełączniku okien jest teraz poprawnie aktualizowany"
#~ msgid "Prevent potential crashes"
#~ msgstr "Zapobiegnięto potencjalnym błędom krytycznym"
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obszarów roboczych zmienia się teraz przy zmianie wyświetlacza"
#~ msgid "Handle windows with no title"
#~ msgstr "Poprawna obsługa okien bez tytułu"
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
#~ msgstr "Użyj portalu dostępu dla potwierdzenia ustawień wyświetlacza"
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
#~ msgstr ""
#~ "Dodano możliwość zamykania okien w widoku wielu zadań przy użyciu Super"
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
#~ msgstr "Naprawiono ucinanie cienia dla okien dekorowanych przez serwer"
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
#~ msgstr "Wsparcie dla rolek myszy o wysokiej rozdzielczości"
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
#~ msgstr "Przeprojektowano przełącznik Alt + Tab"
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
#~ msgstr "Wygaś okna nadrzędne okien dialogowych"
#~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out"
#~ msgstr "Okna dialogowe spadają na okna nadrzędne zamiast wystrzeliwać"
#~ msgid "preferences-desktop-workspaces"
#~ msgstr "ustawienia-pulpit-obszary robocze"
#~ msgid "applications-other"
#~ msgstr "applications-other"
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Naprawiono potencjalny crash podczas robienia zrzutu ekranu"
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Nowe funkcje:"
#~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen"
#~ msgstr "Schowaj okno picture-in-picture przez wypychanie je poza ekran"
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
#~ msgstr "Naprawiono potencjalny crash podczas zmiany tapety"
#~ msgid ""
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
#~ "windows"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz dekoracje okien w zrzutach ekranu dla okien dekorowanych przez "
#~ "serwer"
#~ msgid "Add multitouch gestures"
#~ msgstr "Dodano gesty wielodotykowe"
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
#~ msgstr "Zamknij podgląd Alt + Tab naciskając Esc bez puszczania Alt"
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Zwiększ maksymalne przybliżenie i zgłoś, jeżeli przybliżenie będzie "
#~ "niemożliwe"
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl menu kontekstowe, klikając w tło drugorzędnym przyciskiem myszy"
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
#~ msgstr "Nowe animacje dla trwałego kliknięcia i zlokalizowania wskaźnika"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
#~ msgstr "Dodaj Uchwyć zrzut ekranu do menu kontekstowego"
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
#~ msgstr "Zawsze odtwarzaj dźwięk migawki podczas robienia zrzutów ekranu"
#~ msgid "Minor visual improvements"
#~ msgstr "Drobne wizualne poprawki"
#~ msgid "HiDPI fixes"
#~ msgstr "Poprawki HiDPI"
#~ msgid ""
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
#~ "workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Napraw okna z \"Zawsze w widocznym obszarze roboczym\" znikające podczas "
#~ "zmieniania obszaru roboczego"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Napraw znikające okna na drugorzędnych monitorach podczas zmieniania "
#~ "obszarów roboczych"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
#~ msgstr ""
#~ "Napraw awarię przy zmienianiu obszarów roboczych podczas otwierania okna "
#~ "przejściowego"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
#~ msgstr "Nie pokazuj usług w tle Gala w doku"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Fixes for media key handling"
#~ msgstr "Poprawki dla obsługi klawiszy mediów"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
#~ msgstr "Pokaż skróty klawiszowe w menu HeaderBar"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
#~ msgstr "Popraw cienie okien dla przestarzałych aplikacji"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Napraw możliwą awarię przy robieniu zrzutów ekranu"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
#~ msgstr "Napraw pozycję powiadomień po zmianie DPI"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Napraw animacje po przemieszczeniu i zmaksymalizowaniu sąsiadujących okien"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "multitasking-view"
#~ msgstr "multitasking-view"
#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?"
#~ msgid "Keep This Configuration"
#~ msgstr "Zachowaj tę konfigurację"
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "Przywróć poprzednie ustawienia"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Zminimalizuj"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Działanie lewego górnego rogu"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algorytm dla wyglądu listy okien"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Wybierz algorytm używany dla ekspozycji okien."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Działanie prawego górnego rogu"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Działanie lewego dolnego rogu"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Działanie prawego lewego rogu"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie lub polecenia, które zostaną wykonane dla działania \"polecenie-"
#~ "własne\" gorących narożników"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli umieścisz jedno polecenie, będzie ono użyte dla każdego gorącego "
#~ "narożnika oraz przypisane do 'polecenie-własne'. Jeśli zamiast tego "
#~ "użyjesz wzorca 'hotcorner-topleft:polecenie;;hotcorner-bottomright:"
#~ "polecenie' konkretne polecenia zostaną użyte na każdy gorący narożnik. "
#~ "Możliwe identyfikatory to 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
#~ "bottomright]' poprzedzone ':', następnie polecenie. ';;' jest używane "
#~ "jako separator pomiędzy definicjami poleceń."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Włącz kafelkowanie ekranu przy upuszczaniu okien na rogi ekranu"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, upuszczanie okien na pionowych krawędziach ekranu "
#~ "maksymalizuje je w pionie i rozciąga je w poziomie do połowy dostępnego "
#~ "obszaru. Upuszczanie okien na górnej krawędzi ekranu powoduje ich "
#~ "całkowitą maksymalizację."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Działanie głównego menu panelu"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia polecenie do uruchomienia, gdy wciśnięta jest kombinacja klawiszy "
#~ "głównego menu panelu."
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Włącz dynamiczne obszary robocze zamiast statycznych"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj dynamicznie zwiększającej lub zmniejszającej się w miarę potrzeb "
#~ "liczby obszarów roboczych, zamiast ustalonej ich liczby."
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr "Nazwy, które są rozpoznawane, jako dok okna dla przełącznika okien"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Po uruchomieniu przełącznika okien, Gala wykonuje powtórzenie tej listy i "
#~ "próbuje dopasować okna do nazw. Następnie odnalezione okno zostaje "
#~ "ukryte; pojawia się ponownie wraz z zamknięciem przełącznika."
2014-07-24 09:25:01 +04:00
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Skrót do przeniesienia na pierwszą przestrzeń roboczą"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Skrót do przeniesienia na ostatnią przestrzeń roboczą"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na pierwszą przestrzeń roboczą"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na ostatnią przestrzeń roboczą"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Powiększenie"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pomniejszenie"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna dla wszystich okien"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Przejdź do następnego obszaru roboczego po prawej lub wróć do pierwszego"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Przełącz do nastęnego układu klawiatury"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "PRZESTARZAŁE: Ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Przełącz do poprzedniego układu klawiatury"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "Skrót do włączenia okna obrazu-w-obrazie"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr "Skrót do wyświetlenia obszaru zaznaczenia do wyboru okna."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Dołącz modalne okna dialogowe"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli prawda, zamiast niezależnych pasków tytułowych, okna dialogowe "
#~ "przyłączą się do paska tytułu nadrzędnego okna oraz będą przesuwane wraz "
#~ "z oknem nadrzędnym."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem "
#~ "w postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg "
#~ "okna od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie "
#~ "można używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
#~ "ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
#~ "przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze "
#~ "sobą przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Tło pulpitu użyte w przełączniku obszarów roboczych"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Włącz animacje"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia "
#~ "on zachowanie menedżera plików, panelu itp."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji/maksymalizacji okna"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Czas trwania animacji zmiany obszaru roboczego"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Czas trwania animacji mapowania menu"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Określa cień zwykłego aktywnego okna"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwsza wartość to promień rozmycia cienia, druga to współczynnik "
#~ "blaknięcia (którym jest zwykle po prostu -1), trzecia i czwarta to "
#~ "przesunięcie na osi X i Y, a ostatnia - to przezroczystość. Tak więc "
#~ "[blur-radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Określa cień zwykłego nieaktywnego okna"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Zobacz zwykłe aktywne okno."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Określa cień menu"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Określa cień aktywnego okna dialogowego"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Określa cień nieaktywnego okna dialogowego"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie powiadomienia"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Włącz bąbelki"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Włącz dźwięki"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Pokaż pominięte powiadomienia w centrum powiadomień"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Włącz maskę zaokrąglonego narożnika"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Promień narożnika"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Wyłącz maskę narożnika w trybie pełnoekranowym"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest włączone, gdy program jest na pełnym ekranie (wypełnia "
#~ "monitor), na tym monitorze zostaną wyłączone maski narożne."
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Pokaż maski narożników tylko na głównym monitorze"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Wyłączyć komputer?"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie otwarte programy zostaną zakończone a urządzenie wyłączone."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Wyłącz"