gala/po/pt.po

651 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-24 09:25:01 +04:00
# Portuguese translation for gala
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gala package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gala\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-22 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 10:41+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/"
"pt/>\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Language: pt\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-02-10 00:24:15 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: src/Dialogs.vala:152
#, c-format
msgid "“%s” is not responding"
msgstr "“%s” não está a responder"
#: src/Dialogs.vala:154
msgid "Application is not responding"
msgstr "A aplicação não está a responder"
#: src/Dialogs.vala:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#| "application quit entirely."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
"force it to quit entirely."
msgstr ""
"Pode optar por aguardar um momento para continuar ou forçar a aplicação a "
"terminar."
#: src/Dialogs.vala:158
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar o Sair"
#: src/Dialogs.vala:159
msgid "Wait"
msgstr "Aguardar"
#: src/ScreenshotManager.vala:256
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã"
#: src/ScreenshotManager.vala:336
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de ecrã tirada"
#: src/WindowManager.vala:2114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Changes will automatically revert after 30 seconds."
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
msgstr[0] "As alterações irão reverter automaticamente após 30 segundos."
msgstr[1] "As alterações irão reverter automaticamente após 30 segundos."
#: src/WindowManager.vala:2121
msgid "Keep new display settings?"
msgstr "Manter novas definições de ecrã?"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: src/WindowManager.vala:2125
msgid "Keep Settings"
msgstr "Manter definições"
#: src/WindowManager.vala:2126
msgid "Use Previous Settings"
msgstr "Usar definições anteriores"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
#: src/WindowManager.vala:2168
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de ecrã de %s"
#: daemon/MenuDaemon.vala:115
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre por cima"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:176
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: daemon/MenuDaemon.vala:184
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
msgid "Untile"
msgstr "Desagrupar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:225
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:291
msgid "Change Wallpaper…"
msgstr "Mudar o papel de parede…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:308
msgid "Display Settings…"
msgstr "Definições de Ecrã…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:325
msgid "System Settings…"
msgstr "Definições do Sistema…"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Multitarefa e Gestão de janelas"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Um gestor de janelas e composição para o Pantheon"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:11
2019-12-10 21:01:20 +03:00
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Um gestor de janelas e composição baseado em libmutter e projetado pelo "
"elementary para uso com o Pantheon."
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:17 data/gala.appdata.xml.in:30
#: data/gala.appdata.xml.in:57 data/gala.appdata.xml.in:75
#: data/gala.appdata.xml.in:92
msgid "Improvements:"
msgstr "Melhorias:"
#: data/gala.appdata.xml.in:19 data/gala.appdata.xml.in:32
#: data/gala.appdata.xml.in:62 data/gala.appdata.xml.in:77
#: data/gala.appdata.xml.in:95
msgid "Updated translations"
msgstr "Traduções atualizadas"
#: data/gala.appdata.xml.in:59
msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:60
#, fuzzy
#| msgid "Show window titles in multitasking view"
msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
msgstr "Mostra títulos de janelas em vista multitarefa"
#: data/gala.appdata.xml.in:61
msgid "Improve multitasking view animation performance"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:88
msgid "Fixes:"
msgstr "Correções:"
#: data/gala.appdata.xml.in:90
msgid "Fix regressions for OS 7"
msgstr "Corrige regressões para o OS 7"
#: data/gala.appdata.xml.in:94
msgid "Use access portal for force quit"
msgstr "Utilizar o portal de acesso para forçar saída"
#: data/gala.appdata.xml.in:106
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Vista de Tarefas"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Ver todas as janelas e ambientes de trabalho"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Ficheiro de retorno do ambiente de trabalho para notificações de aplicações "
"desatualizadas."
#~ msgid "Properly update accent color in the window switcher"
#~ msgstr "Atualiza corretamente a cor de destaque no comutador de janela"
#~ msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher"
#~ msgstr "Corrige a seleção de janelas por baixo do comutador da janela"
#~ msgid "Prevent potential crashes"
#~ msgstr "Prevenir potenciais falhas"
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
#~ msgstr "Redimensionar as áreas de trabalho quando os ecrãs mudam"
#~ msgid "Handle windows with no title"
#~ msgstr "Gerir janelas sem título"
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
#~ msgstr "Utilizar o portal de acesso para confirmação das definições de ecrã"
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
#~ msgstr "Permitir fechar a vista de tarefas com a tecla Super"
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
#~ msgstr ""
#~ "Corrije o recorte de sombra em janelas decoradas do lado do servidor "
#~ "gráfico"
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
#~ msgstr "Suporte para eventos de deslocamento de alta resolução"
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
#~ msgstr "Alternador de Alt + Tab redesenhado"
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
#~ msgstr "Escurecer os principais dos diálogos modais"
#~ msgid "applications-other"
#~ msgstr "applications-other"
#, fuzzy
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã"
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Novas funcionalidades:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
#~ msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã"
#, fuzzy
#~| msgid "Include window decorations for server-side decorated windows"
#~ msgid ""
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
#~ "windows"
#~ msgstr ""
#~ "Incluir decorações de janela para janelas decoradas pelo servidor gráfico"
#~ msgid "Add multitouch gestures"
#~ msgstr "Adicionar gestos multitoque"
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
#~ msgstr "Fecha o alternador Alt + Tab ao pressionar o Esc sem soltar o Alt"
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta o nível máximo de zoom e fornece o feedback quando não for "
#~ "possível fazer zoom"
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um menu de contexto ao fazer um clique secundário sobre o fundo"
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
#~ msgstr "Novas animações de clique Dwell e localizador de cursor"
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
#~ msgstr "Adiciona o tirar captura de ecrã ao menu de contexto da janela"
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
#~ msgstr "Reproduzir sempre o som do obturador ao tirar capturas de ecrã"
#~ msgid "Minor visual improvements"
#~ msgstr "Pequenas melhorias visuais"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "HiDPI fixes"
#~ msgstr "Correções de HiDPI"
#~ msgid "Performance improvements"
#~ msgstr "Melhorias de desempenho"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
#~ "workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Corrige as janelas \"Sempre na área de trabalho visível\" que desaparecem "
#~ "ao mudar de área de trabalho"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Corrige as janelas em ecrãs não principais que desaparecem ao alterar as "
#~ "áreas de trabalho"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
#~ msgstr ""
#~ "Corrige falha ao alterar áreas de trabalho enquanto uma janela "
#~ "transitória está a ser aberta"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
#~ msgstr "Não mostra os serviços de segundo plano do Gala na doca"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Fixes for media key handling"
#~ msgstr "Correcções para o manuseamento de teclas multimédia"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
#~ msgstr "Mostrar atalhos de teclado nos menus da Barra de Cabeçalho"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
#~ msgstr "Melhora as sombras das janelas para aplicações antigas"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
#~ msgstr "Corrige a posição da notificação após a modificação do DPI"
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
#~ msgstr "Corrige as animações para mover e maximizar janelas em mosaico"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "multitasking-view"
#~ msgstr "multitasking-view"
#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "O ecrã parece-lhe estar bem?"
#~ msgid "Keep This Configuration"
#~ msgstr "Manter esta configuração"
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "Restaurar as configuração anteriores"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Ação do canto superior esquerdo"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algoritmo para o esquema da visão geral de janelas"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Escolher o algoritmo usado para expor as janelas."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Ação do canto superior direito"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Ação do canto inferior esquerdo"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Ação do canto inferior direito"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Os comandos a serem executados para os cantos com a ação \"custom-command"
#~ "\" ou múltiplos"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar apenas um comando, será usado para todos os cantos associados "
#~ "a \"custom-command\". Se em vez disso usar o padrão 'hotcorner-topleft:"
#~ "comando;;hotcorner-bottomright:comando' os comandos específicos serão "
#~ "usados por cada canto. Identificadores de canto possíveis são 'hotcorner-"
#~ "[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' seguidos de ':' e o comando "
#~ "pretendido. ';;' é o separador usado entre definições de comandos."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar agrupar aos cantos quando se largar janelas nos cantos do ecrã"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, largar janelas na borda vertical do ecrã maximiza-as "
#~ "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para ocupar metade da "
#~ "área disponível. largar janelas na borda superior do ecrã maximiza-as "
#~ "completamente."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Ação do menu principal do painel"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Define o comando a executar quando o atalho panel-main-menu é premido."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Ativar áreas de trabalho dinâmicas ao invés de fixas"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Usar um número dinâmico crescente ou decrescente de áreas de trabalho, "
#~ "conforme o necessário, ao invés de um número estático, fixo."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Nomes a serem reconhecidos como janelas da dock para o alternador de "
#~ "janelas"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ao abrir o alternador de janelas, Gala itera sobre esta lista e tenta "
#~ "encontrar uma janela com um desses nomes. Se encontrar, esconderá a "
#~ "janela e volta a mostrá-la quando o alternador for fechado."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr "Ver todas as janelas e ambientes de trabalho"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Atalho para ir para a primeira área de trabalho"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Atalho para ir para a última área de trabalho"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr "Atalho para mover a janela em foco para a primeira área de trabalho"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho para mover a janela em primeiro plano para a última área de "
#~ "trabalho"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumentar zoom"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reduzir zoom"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de janelas"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de todas janelas"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar para a próxima área de trabalho à direita ou de volta para a "
#~ "primeira"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Mudar para a disposição de teclado seguinte"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "DESCONTINUADA: esta chave está obsoleta e ignorada."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Mudar para a disposição de teclado anterior"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "O atalho para ativar uma janela imagem-em-imagem"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr "O atalho para mostrar a área de seleção para escolher uma janela."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Anexar diálogos modais"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, em vez de barras de título independentes, os diálogos "
#~ "modais aparecem anexados à barra de título da janela-mãe, e são movidos "
#~ "junto com a janela-mãe."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma "
#~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-"
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos "
#~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. "
#~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser "
#~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em "
#~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento "
#~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Imagem de fundo usada no alternador de áreas de trabalho"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Ativar Animações"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: Esta é uma chave "
#~ "global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Duração da animação de fechar"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr "Duração da animação de snap usada ao maximizar/restaurar"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Duração da animação de fechar"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Duração da animação de minimizar"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Duração da animação de mudança de área de trabalho"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Duração da animação do mapeamento do menu"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em foco"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro valor é o raio do desfoque da sombra, o segundo o "
#~ "desvanecimento do topo (normalmente -1), o terceiro e o quarto são os "
#~ "valores x- e y- para o offset e o último a opacidade. Em suma [blur-"
#~ "radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em segundo plano"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Ver foco-normal."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Define a sombra de um menu"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo focado"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo em segundo plano"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Desativar todas as notificações"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Ativar balões"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Ativar sons"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Mostrar notificações não lidas no centro de notificações"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Ativar mascarar cantos redondos"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Raio dos cantos"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Desativar mascarar cantos em ecrã cheio"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, quando uma aplicação está em ecrã cheio (preenche o monitor), "
#~ "os atalhos de canto serão desativados nesse monitor."
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Apenas mostrar cantos mascarados no monitor primário"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
#~ msgstr "Irá fechar todas as aplicações abertas e desligar o computador."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Tem a certeza que pretende desligar?"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Tem a certeza que pretende sair da sessão?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Sair"