gala/po/de.po

681 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-24 09:25:01 +04:00
# German translation for gala
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gala package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gala\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-27 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 20:13+0000\n"
"Last-Translator: Uwe S <saabisto@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/de/"
">\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Language: de\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-02-10 00:24:15 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5\n"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: src/Dialogs.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” is not responding"
msgstr "»%s« antwortet nicht"
#: src/Dialogs.vala:160
msgid "Application is not responding"
msgstr "Anwendung antwortet nicht"
#: src/Dialogs.vala:163
msgid ""
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
"force it to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können entweder einige Augenblicke abwarten, ob die Anwendung die Arbeit "
"fortsetzt, oder ihr endgültiges Beenden erzwingen."
#: src/Dialogs.vala:164
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"
#: src/Dialogs.vala:165
msgid "Wait"
msgstr "Warten"
#: src/ScreenshotManager.vala:285
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
#: src/ScreenshotManager.vala:364
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Bildschirmfoto erstellt"
#: src/WindowManager.vala:2299
#, c-format
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
msgstr[0] "Änderungen werden nach %i Sekunde automatisch zurückgesetzt."
msgstr[1] "Änderungen werden nach %i Sekunden automatisch zurückgesetzt."
#: src/WindowManager.vala:2306
msgid "Keep new display settings?"
msgstr "Neue Bildschirmeinstellungen beibehalten?"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: src/WindowManager.vala:2310
msgid "Keep Settings"
msgstr "Einstellungen beibehalten"
#: src/WindowManager.vala:2311
msgid "Use Previous Settings"
msgstr "Vorherige Einstellungen verwenden"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
#: src/WindowManager.vala:2353
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Bildschirmfoto von %s"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:11
msgid "Change Wallpaper…"
msgstr "Hintergrundbild ändern …"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:16
msgid "Display Settings…"
msgstr "Bildschirmeinstellungen …"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:22
msgid "System Settings…"
msgstr "Systemeinstellungen …"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:47
msgid "Failed to open System Settings"
msgstr "Öffnen der Systemeinstellungen fehlgeschlagen"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:48
msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed."
msgstr "Ein Handler für das URI-Scheme »settings://« muss installiert werden."
#: daemon/WindowMenu.vala:36
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/WindowMenu.vala:49
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: daemon/WindowMenu.vala:57
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: daemon/WindowMenu.vala:65
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: daemon/WindowMenu.vala:73
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#: daemon/WindowMenu.vala:81
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Left"
2019-02-10 00:24:15 +03:00
msgstr "Auf die linke Arbeitsfläche verschieben"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/WindowMenu.vala:89
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Right"
2019-02-10 00:24:15 +03:00
msgstr "Auf die rechte Arbeitsfläche verschieben"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/WindowMenu.vala:97
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
#: daemon/WindowMenu.vala:105
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: daemon/WindowMenu.vala:138
msgid "Untile"
msgstr "Kachelung aufheben"
#: daemon/WindowMenu.vala:138
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maximierung aufheben"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/WindowMenu.vala:140
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
2019-12-10 21:01:20 +03:00
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Arbeitsflächen- &amp; Fensterverwaltung"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
2019-12-10 21:01:20 +03:00
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Eine Fenster- &amp; Compositing-Verwaltung für Pantheon"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
2019-12-10 21:01:20 +03:00
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Eine Fenster- &amp; Compositing-Verwaltung basierend auf libmutter, "
"entwickelt von elementary für die Verwendung mit Pantheon."
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:57
#: data/gala.metainfo.xml.in:73 data/gala.metainfo.xml.in:88
#: data/gala.metainfo.xml.in:100 data/gala.metainfo.xml.in:125
msgid "Improvements:"
msgstr "Verbesserungen:"
#: data/gala.metainfo.xml.in:34
msgid ""
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
"option"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:35
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:36
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:37
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:38 data/gala.metainfo.xml.in:60
#: data/gala.metainfo.xml.in:75 data/gala.metainfo.xml.in:90
#: data/gala.metainfo.xml.in:108 data/gala.metainfo.xml.in:130
msgid "Updated translations"
msgstr "Aktualisierte Übersetzungen"
#: data/gala.metainfo.xml.in:59
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:102
msgid ""
"Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator matches "
"the selected layout"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:103
msgid "Fix screenshot keyboard shortcuts while in Multitasking View"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:104
msgid ""
"Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking View "
"and animate 1:1 with multitouch gestures"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:105
msgid "Update panel color after dimming the wallpaper"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:106
#, fuzzy
#| msgid "Enable rounded corner mask"
msgid "Scale rounded corners per-display"
msgstr "Abgerundete Eckmaske aktivieren"
#: data/gala.metainfo.xml.in:107
msgid "Support fractional scaling"
msgstr ""
#: data/gala.metainfo.xml.in:127
msgid "Performance improvements"
msgstr "Leistungsverbesserungen"
#: data/gala.metainfo.xml.in:128
#, fuzzy
#| msgid "Multitasking View"
msgid "Remove texture from Multitasking View"
msgstr "Übersicht der Arbeitsflächen"
#: data/gala.metainfo.xml.in:129
#, fuzzy
#| msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
msgstr "Namen, die der Fensterumschalter als Dock-Fenster erkennt"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Übersicht der Arbeitsflächen"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Alle offenen Fenster und Arbeitsflächen anzeigen"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Fallback-Desktop-Datei für Benachrichtigungen aus veralteten Anwendungen."
#~ msgid "Fixes:"
#~ msgstr "Fehlerbehebungen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
#~ msgstr "Namen, die der Fensterumschalter als Dock-Fenster erkennt"
#, fuzzy
#~| msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
#~ msgstr "Namen, die der Fensterumschalter als Dock-Fenster erkennt"
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
#~ msgstr "Übergeordnete Fenster von modalen Dialogen werden abgedunkelt,"
#~ msgid "applications-other"
#~ msgstr "applications-other"
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Möglichen Absturz beim Erstellen von Bildschirmfotos behoben"
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Neue Funktionen:"
#~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen"
#~ msgstr "Bild-in-Bild-Fenster vom Bildschirm schieben, um es auszublenden"
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
#~ msgstr "Mögliche Abstürze beim Wechseln von Bildschirmhintergründen behoben"
#~ msgid ""
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
#~ "windows"
#~ msgstr ""
#~ "Fensterdekorationen von serverseitig dekorierte Fenster in "
#~ "Bildschirmfotos einbeziehen"
#~ msgid "Add multitouch gestures"
#~ msgstr "Multitouch-Gesten hinzufügen"
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Alt + Tab-Umschalter schließen, indem Sie Esc drücken, "
#~ "ohne Alt loszulassen"
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Vergrößerungsstufe erhöht und Rückmeldung, falls Zoomen nicht "
#~ "möglich"
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Sekundärklick auf den Hintergrund wird ein Kontextmenü angezeigt"
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
#~ msgstr "Neuer Dwell-Klick und Animationen zum Finden des Mauszeigers"
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
#~ msgstr "Füge Screenshot aufnehmen zum Fenster-Kontextmenü hinzu"
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
#~ msgstr "Beim Aufnehmen von Screenshots immer Shutter-Sound abspielen"
#~ msgid "Minor visual improvements"
#~ msgstr "Kleinere optische Verbesserungen"
#~ msgid "HiDPI fixes"
#~ msgstr "HiDPI-Fehlerbehebungen"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
#~ "workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler behoben, der dafür sorgte, dass Fenster, die als \"immer auf "
#~ "sichtbarer Arbeitsfläche\" definiert waren, verschwanden, wenn zwischen "
#~ "Arbeitsflächen gewechselt wurde"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler behoben, der dafür sorgte, dass beim Wechsel zwischen "
#~ "Arbeitsflächen Fenster verschwanden, die sich nicht auf dem Hauptmonitor "
#~ "befanden"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler behoben, der für einen Absturz sorgte, wenn zwischen "
#~ "Arbeitsflächen gewechselt wurde, während ein kurzlebiges Fenster sich "
#~ "öffnete"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
#~ msgstr "Gala-Hintergrunddienste nicht im Dock anzeigen"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "Fixes for media key handling"
#~ msgstr "Fehlerbehebung bei der Handhabung der Medientasten"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
#~ msgstr "Tastenkürzel in den Kopfzeilenmenüs anzeigen"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
#~ msgstr "Verbesserung der Fensterschatten für ältere Anwendungen"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Mögliche Abstürze beim Erstellen von Screenshots behoben"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
#~ msgstr "Korrektur der Benachrichtigungsposition nach Änderung des DPI"
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Animationen zum Verschieben und Maximieren von gekachelten Fenstern "
#~ "korrigiert"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "multitasking-view"
#~ msgstr "multitasking-view"
#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "Ist die Bildschirmanzeige korrekt?"
#~ msgid "Keep This Configuration"
#~ msgstr "Diese Einstellung speichern"
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "Vorherige Einstellung wiederherstellen"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Aktion für die obere linke Ecke"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Verfahren für das Gestalten der Fensterübersicht"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Wählen Sie das Verfahren zur Darstellung der Fenster."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Aktion für die obere rechte Ecke"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Aktion für die untere linke Ecke"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Aktion für die untere rechte Ecke"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl wird als Aktive-Ecken-Aktion 'custom-command' ausgeführt. "
#~ "Mehrere Aktionen sind möglich"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nur einen einzigen Befehl festlegen, wird dieser für jede aktive "
#~ "Ecke verwendet, die auf custom-command eingestellt wird. Wenn Sie aber "
#~ "das Muster hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command "
#~ "verwerden, wird der der jeweiligen aktiven Ecke zugewiesene Befehl "
#~ "ausgeführt. Mögliche Bezeichnungen der Ecken sind 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' gefolgt von einem : sowie "
#~ "nachfolgend dem Befehl. ;; dient als Trennzeichen zwischen einzelnen "
#~ "Befehlen."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Kacheldarstellung von Fenstern aktiveren, sobald diese an den "
#~ "Bildschirmrand gezogen werden"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Option eingeschaltet werden Fenster, die an einen seitlichen "
#~ "Bildschirmrand gezogen werden, in der Höhe maximiert. Außerdem wird die "
#~ "Fensterbreite auf die Hälfte der freien Bildschirmfläche festgelegt. "
#~ "Fenster, die an den oberen Bildschirmrand gezogen werden, werden auf die "
#~ "gesamte Bildschirmfläche maximiert."
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Leisten-Hauptmenü-Aktion"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Befehl fest, der ausgeführt wird, sobald das Tastenkürzel für "
#~ "das Leisten-Hauptmenü gedrückt wird."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Dynamische Arbeitsflächenanzahl aktivieren"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie eine dynamisch steigende oder abnehmende Anzahl von "
#~ "Arbeitsflächen anstelle einer statischen, festen Anzahl."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Fensterumschalter gestartet wird, liest Gala diese Liste ein und "
#~ "sucht dann Fenster, die den Namen in dieser Liste entsprechen. Werden "
#~ "solche Fenster gefunden, blendet Gala diese Fenster aus und zeigt sie "
#~ "wieder an, sobald der Fensterumschalter geschlossen wird."
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Verschieben maximierter Fenster in einen neuen "
#~ "Arbeitsbereich"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Tastenkürzel zum Aufrufen der ersten Arbeitsfläche"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Tastenkürzel zum Aufrufen der letzten Arbeitsfläche"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkürzel, mit dem das aktive Fenster auf die erste Arbeitsfläche "
#~ "verschoben wird"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkürzel, mit dem das aktive Fenster auf die letzte Arbeitsfläche "
#~ "verschoben wird"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Tastenkürzel für die Fensterübersicht"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkürzel, mit dem eine Übersicht mit allen Fenstern angezeigt wird"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Nach rechts zur nächsten Arbeitsfläche bzw. zurück zur ersten wechseln"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Zum nächsten Tastaturlayout wechseln"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "VERALTET: Diese Taste ist veraltet und wird ignoriert."
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Zum vorherhigen Tastaturlayout wechseln"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "Das Tastenkürzel zum Aktivieren des Bild-in-Bild-Fensters"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr ""
#~ "Das Tastenkürzel, um den Auswahlbereich anzugeben, welcher in einem "
#~ "Fenster dargestellt werden soll."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Modale Dialoge anhängen"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung auf »wahr« gesetzt ist, verfügen modale Dialoge "
#~ "nicht über eigene Titelleisten, sondern werden an die Titelleisten der "
#~ "jeweils übergeordneten Fenster gehängt und zusammen mit diesen bewegt."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
#~ "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Die "
#~ "Angaben rechts des Doppelpunkts definieren die rechte, die links davon "
#~ "die linke Ecke der Titelleiste; die Namen der Knöpfe werden durch Kommata "
#~ "getrennt. Knöpfe dürfen nur je einmal verwendet werden. Unbekannte "
#~ "Knopfnamen werden ohne Fehlermeldung ignoriert, sodass zukünftigen "
#~ "Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne "
#~ "die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen. Mit einer "
#~ "Abstandsmarkierung können Abstände zwischen nebeneinander stehenden "
#~ "Knöpfen eingefügt werden."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Hintergrundbild im Arbeitsplatzumschalter"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Animationen aktivieren"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen, ob Animationen angezeigt werden. Hinweis: Dies ist ein "
#~ "globaler Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des "
#~ "Panels usw."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Animationsdauer beim Öffnen"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Dauer der Animation beim Einrasten, etwa beim Maximieren und Minimieren"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Dauer der Animation beim Schließen"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Dauer den Animation beim Minimieren"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Dauer der Animation beim Arbeitsflächenwechsel"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Dauer der Animation bei der Anzeige eines Menüs"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf von normalen Vordergrundfenstern fest"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Der erste Wert legt den Radius der Schattenweichzeichnung fest, der "
#~ "zweite den oberen Verlauf (üblicherweise 1), der dritte und vierte den "
#~ "x- und y-Versatz und der letzte die Deckkraft, also: "
#~ "[Weichzeichnungsradius, oberer Verlauf, x-Versatz, y-Versatz, Deckkraft]."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf von normalen Hintergrundfenstern fest"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines Menü fest"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines im Vordergrund angezeigten Dialogs fest"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines im Hintergrund angezeigten Dialogs fest"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Alle Benachrichtigungen deaktivieren"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Hinweise aktivieren"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Töne aktivieren"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Zeige verpasste Benachrichtigungen im Benachrichtigungscenter"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Eckenradius"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Eckmaske im Vollbildmodus deaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr "Wenn eingeschaltet, werden die Ränder im Vollbildmodus ignoriert."
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Eckmaske nur auf dem Hauptbildschirm anzeigen"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie herunterfahren wollen?"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neustart"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Herunterfahren"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
#~ msgstr ""
#~ "Dadurch werden alle offenen Anwendungen geschlossen und Ihr Gerät "
#~ "heruntergefahren."