gala/po/tr.po

638 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-24 09:25:01 +04:00
# Turkish translation for beat-box
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beat-box\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-05 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-15 23:39+0000\n"
"Last-Translator: Özgür Baskin <queeup@zoho.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/tr/"
">\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Language: tr\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-02-10 00:24:15 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: src/Dialogs.vala:152
#, c-format
msgid "“%s” is not responding"
msgstr "“%s” yanıt vermiyor"
#: src/Dialogs.vala:154
msgid "Application is not responding"
msgstr "Uygulama yanıt vermiyor"
#: src/Dialogs.vala:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#| "application quit entirely."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
"force it to quit entirely."
msgstr ""
"Devam etmesi için kısa bir süre beklemeyi seçebilir veya uygulamadan zorla "
ıkabilirsiniz."
#: src/Dialogs.vala:158
msgid "Force Quit"
msgstr "Zorla Çık"
#: src/Dialogs.vala:159
msgid "Wait"
msgstr "Bekle"
#: src/ScreenshotManager.vala:256
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Görüntüleri"
#: src/ScreenshotManager.vala:336
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekran görüntüsüsü alındı"
#: src/WindowManager.vala:2128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Changes will automatically revert after 30 seconds."
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
msgstr[0] "Değişiklikler 30 saniye sonra otomatik olarak geri alınır."
msgstr[1] "Değişiklikler 30 saniye sonra otomatik olarak geri alınır."
#: src/WindowManager.vala:2135
msgid "Keep new display settings?"
msgstr "Yeni görüntü ayarları korunsun mu?"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: src/WindowManager.vala:2139
msgid "Keep Settings"
msgstr "Ayarları Koru"
#: src/WindowManager.vala:2140
msgid "Use Previous Settings"
msgstr "Önceki Ayarları Kullan"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
#: src/WindowManager.vala:2182
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s ekran görüntüsü"
#: daemon/MenuDaemon.vala:115
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move"
2015-06-03 14:22:18 +03:00
msgstr "Taşı"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Resize"
2015-06-03 14:22:18 +03:00
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Top"
2015-06-03 14:22:18 +03:00
msgstr "Her Zaman Üstte"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-06-03 14:22:18 +03:00
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Left"
2015-06-03 14:22:18 +03:00
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Right"
2015-06-03 14:22:18 +03:00
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:176
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
#: daemon/MenuDaemon.vala:184
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
msgid "Untile"
msgstr "Döşemeden Çık"
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Unmaximize"
2015-06-03 14:22:18 +03:00
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:225
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Maximize"
2015-06-03 14:22:18 +03:00
msgstr "Ekranı Kapla"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon/MenuDaemon.vala:298
msgid "Change Wallpaper…"
msgstr "Duvar Kağıdını Değiştir…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:315
msgid "Display Settings…"
msgstr "Görüntü Ayarları…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:332
msgid "System Settings…"
msgstr "Sistem Ayarları…"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Çoklu Görev ve Pencere Yönetimi"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Pantheon için bir pencere yöneticisi"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:11
2019-12-10 21:01:20 +03:00
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Pantheon ile kullanılmak üzere libmutter temel alınan ve elementary "
"tarafından tasarlanmış bir pencere yöneticisi."
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.appdata.xml.in:17 data/gala.appdata.xml.in:29
#: data/gala.appdata.xml.in:55 data/gala.appdata.xml.in:82
#: data/gala.appdata.xml.in:100 data/gala.appdata.xml.in:117
msgid "Improvements:"
msgstr "İyileştirmeler:"
#: data/gala.appdata.xml.in:19 data/gala.appdata.xml.in:34
#: data/gala.appdata.xml.in:57 data/gala.appdata.xml.in:87
#: data/gala.appdata.xml.in:102 data/gala.appdata.xml.in:120
msgid "Updated translations"
msgstr "Çeviriler güncellendi"
#: data/gala.appdata.xml.in:31
msgid "Performance improvements"
msgstr "Performans iyileştirmeleri"
#: data/gala.appdata.xml.in:32
#, fuzzy
#| msgid "Multitasking View"
msgid "Remove texture from Multitasking View"
msgstr "Çoklu Görev Görünümü"
#: data/gala.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
#| msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher"
msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
msgstr "Pencere değiştiricinin altındaki pencereleri seçme eylemi düzeltildi"
#: data/gala.appdata.xml.in:84
msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:85
#, fuzzy
#| msgid "Show window titles in multitasking view"
msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
msgstr "Çoklu görev görünümünde pencere başlıklarını göster"
#: data/gala.appdata.xml.in:86
msgid "Improve multitasking view animation performance"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:113
msgid "Fixes:"
msgstr "Düzeltmeler:"
#: data/gala.appdata.xml.in:115
msgid "Fix regressions for OS 7"
msgstr "OS 7 gerilemeleri düzeltildi"
#: data/gala.appdata.xml.in:119
msgid "Use access portal for force quit"
msgstr "Zorla çıkma için erişim portalını kullan"
#: data/gala.appdata.xml.in:131
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Çoklu Görev Görünümü"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Tüm açık pencereleri ve çalışma alanlarını göster"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Güncel olmayan uygulamalardan gelen bildirimler için yedek masaüstü dosyası."
#~ msgid "Properly update accent color in the window switcher"
#~ msgstr "Pencere değiştiricide vurgu rengini uygun şekilde güncelle"
#~ msgid "Prevent potential crashes"
#~ msgstr "Olası çökmeler engellendi"
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
#~ msgstr "Görüntüler değiştiğinde çalışma alanlarını yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Handle windows with no title"
#~ msgstr "Başlıksız pencereleri işle"
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
#~ msgstr "Ekran ayarları onayı için erişim portalını kullan"
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
#~ msgstr "Super tuşu ile çoklu görev görünümünü kapatmaya izin ver"
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out"
#~ msgstr " "
#~ msgid "applications-other"
#~ msgstr "applications-other"
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü alırken olası bir çökme düzeltildi"
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Yeni özellikler:"
#~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
#~ "windows"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu tarafında dekore edilmiş pencereler için ekran görüntülerine "
#~ "pencere süslemeleri ekleyin"
#~ msgid "Add multitouch gestures"
#~ msgstr "Çok noktalı dokunma hareketleri eklendi"
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
#~ msgstr ""
#~ "Alt tuşunu bırakmadan Esc tuşuna basarak Alt + Tab değiştiriciyi kapatın"
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimum yakınlaştırma seviyesini artırın ve yakınlaştırma "
#~ "yapılamadığında geri bildirim sağlayın"
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
#~ msgstr "Arka plana sağ tıklarken bağlam menüsünü göster"
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
#~ msgstr "Yeni Otomatik Tıklama ve İşaretçi Bul animasyonları eklendi"
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
#~ msgstr "Pencere içerik menüsüne Ekran Görüntüsü Al eklendi"
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü alırken her zaman deklanşör sesi çal"
#~ msgid "Minor visual improvements"
#~ msgstr "Küçük görsel iyileştirmeler"
#~ msgid "HiDPI fixes"
#~ msgstr "HiDPI düzeltmeleri"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
#~ "workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanlarını değiştirirken \"Her Zaman Görünür Çalışma Alanında\" "
#~ "pencerelerinin kaybolması düzeltildi"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanlarını değiştirirken kaybolan birincil olmayan ekranlardaki "
#~ "pencereler düzeltildi"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici bir pencere açılırken çalışma alanlarını değiştirirken kilitlenme "
#~ "düzeltildi"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
#~ msgstr "Gala Arka Plan Hizmetlerini dock'ta gösterme"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Fixes for media key handling"
#~ msgstr "Medya tuşu kullanımı düzeltildi"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
#~ msgstr "Üst Bilgi Çubuğu menülerinde klavye kısayollarını göster"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
#~ msgstr "Eski uygulamalar için pencere gölgeleri iyileştirildi"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü alırken olası çökmeler düzeltildi"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
#~ msgstr "DPI değiştirdikten sonraki bildirim konumu düzeltildi"
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
#~ msgstr "Döşenmiş pencerelerin taşıma ve büyütme animasyonları düzeltildi"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "multitasking-view"
#~ msgstr "multitasking-view"
#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "Ekran iyi görünüyor mu?"
#~ msgid "Keep This Configuration"
#~ msgstr "Bu Yapılandırmayı Koru"
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "Önceki Yapılandırmayı Geri Yükle"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Simge Durumuna Küçült"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Sol üst köşe eylemi"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Pencere görünüm düzeni algoritması"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Pencerelerin gösterimi için kullanılan algoritmayı seçin."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Sağ üst köşe eylemi"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Sol alt köşe eylemi"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Sağ alt köşe eylemi"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "'özel-komut' ya da çoklu etkin-köşe eylemi için çalıştırılacak komut"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece bir komut girerseniz, bu 'custom-command'a atanmış tüm etkin-"
#~ "köşeler için kullanılır. Bunun yerine 'hotcorner-topleft:command;;"
#~ "hotcorner-bottomright:command' kalıbını kullanırsanız, her bir etkin-köşe "
#~ "için belirlediğiniz komutlar kullanılacaktır. Olası tanımlayıcılar "
#~ "'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' ardından ':' "
#~ "koyulur ve sonrasında komut gelir. ';;' komut tanımları arasında ayraç "
#~ "işlevi görür."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Ekran kenarlarına pencere bırakırken kenar döşemesini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, dikey ekran kenarlarına pencereleri bırakmak onları "
#~ "dikey olarak büyütür ve kullanılabilir alanın yarısını kapsayacak şekilde "
#~ "de yatay olarak yeniden boyutlandırır. Pencereleri üst ekran kenarına "
#~ "bırakmak tamamen büyütür."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Panel ana menüsü eylemi"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "panel-main-menu tuş kombinasyonu basıldığında çalışacak komutu ayarlar."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Dinamik çalışma alanını etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Durağan ve sabit sayıda çalışma alanı yerine ihtiyaca göre dinamik olarak "
#~ "artan ya da azalan sayıda çalışma alanı kullanın."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Pencere değiştiricisi tarafından görev çubuğu penceresi olarak tanınan "
#~ "isimler"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere değiştiricisi çalıştığında, Gala listeyi tarar ve isimler "
#~ "arasından eşleşen bir pencere bulmaya çalışır. Eğer bulursa, pencereyi "
#~ "saklar ve değiştirici kapatıldığında geriye gönderir."
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Ekranı kaplamak için büyütülmüş pencereleri otomatik olarak yeni bir "
#~ "çalışma alanına taşı"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "İlk çalışma alanına geçiş için kısayol"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Son çalışma alanına geçiş için kısayol"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr "Mevcut pencereyi ilk çalışma alanına taşımak için kısayol"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr "Mevcut pencereyi son çalışma alanına taşımak için kısayol"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Pencere genel görünümüne geçiş için kısayol"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Tüm pencerelerin genel görünümüne geçiş için kısayol"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr "Sonraki ilk çalışma alanına geçiş yap ya da ilk çalışma alanına dön"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Sonraki klavye düzenine geçiş yap"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "ONAYLANMADI: Bu anahtar onaylanmamış ve göz ardı edildi."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Önceki klavye düzenine dönüş"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "Resim içinde resim penceresini etkinleştirme kısayolu"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr "Pencere seçmek için seçim alanını gösteren kısayol."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Model Diyalogları ekle"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Doğru iken, kalıcı diyaloglar bağımsız başlık çubuklarına sahip olmak "
#~ "yerine ana pencerenin başlık çubuğuna yapışırlar ve birlikte hareket "
#~ "ettirilirler."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, "
#~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol "
#~ "köşesindekilerle sağ köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını "
#~ "virgülle ayırın. Bir düğme birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity "
#~ "sürümlerinde eski sürümlerde soruna yol açmadan yeni düğmeler "
#~ "eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları hata vermeden göz ardı "
#~ "edilecektir. Ard arda iki düğme arasında biraz boşluk eklemek için özel "
#~ "spacer etiketi kullanılabilir."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Arka plan resmi çalışma alanı değiştiricisinde kullanıldı"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Canlandırmaların gösterilip gösterilmemesi. Not: Bu genel bir anahtardır "
#~ "ve pencere yöneticisi, panel vb. işleyişlerini değiştirir."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Açılış animasyonu süresi"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Büyült/Eski haline döndür'de kullanıldığı gibi tutturma animasyonunun "
#~ "süresi"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Kapanış animasyonu süresi"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Simge durumuna küçültme animasyonu süresi"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Çalışma alanı değiştirme animasyonu süresi"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Menü haritalama animasyonu süresi"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Odaklanılmış penceredeki gölge miktarını tanımlar"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Birinci değer gölge bulanıklığının yarıçapı, ikinci değer üst solgunluk "
#~ "(genelde sadece -1), ve üçüncü ve dördüncü x- ve y-kaydırması ve sonuncu "
#~ "da opaklık. Yani [bulanıklık-yarıçapı, üst solgunluk, x-kaydırma, y-"
#~ "kaydırma, opaklık]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Odaklanılmamış penceredeki gölge miktarını tanımlar"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Normal odaklı görün."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Bir menünün gölgelerini tanımlar"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Odaklanmış bir diyaloğun gölgelerini tanımlar"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Odaklanılmamış bir diyaloğun gölgelerini tanımlar"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Tüm bildirimleri kapat"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Balonları etkinleştir"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Sesleri etkinleştir"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Kaçırılan bildirimleri bildirim merkezinde göster"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Yuvarlatılmış köşe maskesini etkinleştir"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Köşe yarıçapı"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Tam ekranda köşe maskesi devredışı"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, bir uygulama tam ekran iken(monitörü dolduruyorsa), "
#~ "o monitörde köşe maskeleri devre dışı bırakılacak."
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Köşe maskelerini sadece ana ekranda göster"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Vazgeç"