I mainly did the simple cases, like removing ".. note::", changing single
quotes to double quotes and adapting underlining.
Unhelpful msgstr in fuzzy entries are removed. (They were suggestions by the
program msgmerge.)
Strip the locations by running msgcat [1] as the wiki [2] tells to do. Do
this in a separate patch for getting a smaller one when updating from hg.pot.
[1] msgcat --no-location -o de.po de.po
[2] mercurial.selenic.com/wiki/TranslatingMercurial#Updating_a_Translation
When generating documentation, indentation must match for getting the same
view for translated messages. Often an output is generated anyway, but it
can look different. When a syntactically wrong indentation change is done,
runrst will fail (this is detected by test-gendoc.t).
Fix the simple places. When translation knowledge is necessary, the entry is
marked as fuzzy (and therefore skipped when generating translations). A
translator can fix it later.
.. note:: is rst syntax which must not be translated. Fix this in the
translations.
This is not the first time this happens, so there should be a note for the
translator. A later patch will change the generation of the po files to
write this automatically.
A test in i18n/check-translation.py could help as well.
The German translation for "remote" as "entfernt" can be misleading
in situations where remote is used as a noun. "entfernt" is not a
noun and can also mean "removed". To clarify this we rename "remote"
to "Gegenseite" when used as a noun.
Existing tool like "msgfmt --check" can check typical translation
problems (missing "%s" in msgstr, for example), but can't check
Mercurial specific ones.
For example, "msgfmt --check" can't check whether the translated
string given to "ui.promptchoice()" is correct or not, even though
problems like below cause run-time error or unexpected behavior:
- less or more choices than msgid,
- choices without '&', or
- choices with '&' followed by none
This patch adds the tool to check Mercurial specific translation
problems in *.po files.